1 00:00:06,215 --> 00:00:09,969 EINE NETFLIX ORIGINAL SERIE 2 00:00:10,636 --> 00:00:12,805 BASIEREND AUF ERBE DER GÖTTER VON YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Eure... 4 00:03:02,642 --> 00:03:04,018 Eure Königliche Hoheit. 5 00:03:08,397 --> 00:03:11,943 Eure Königliche Hoheit, ich habe eine schwere Sünde begangen. 6 00:03:12,026 --> 00:03:15,196 -Vergebt mir dieses eine Mal. -Es ist nicht das erste Mal. 7 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 Die Granatäpfel und die Kekse. 8 00:03:20,409 --> 00:03:21,369 Was war da noch? 9 00:03:22,536 --> 00:03:25,456 Du hast so viel gestohlen, ich weiß nicht mehr alles. 10 00:03:26,082 --> 00:03:30,086 Hoheit, ich verdiene die Hinrichtung, weil ich von Eurem Tisch nahm. 11 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Erbarmt euch aber meiner Frau, 12 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 die mich als Näherin durchbrachte, 13 00:03:37,593 --> 00:03:40,346 bis ich mit über 40 das Militärexamen bestand. 14 00:03:40,429 --> 00:03:44,183 Meine gutherzige Frau ist schwanger und leidet sehr 15 00:03:44,558 --> 00:03:45,810 unter Morgenübelkeit. 16 00:03:46,352 --> 00:03:48,604 Ich kann ihr weder Fleisch noch Reis kaufen, 17 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 was mir das Herz bricht. 18 00:03:51,607 --> 00:03:55,111 Deshalb stahl ich von Eurem Tisch, obwohl es verboten ist. 19 00:03:55,778 --> 00:03:57,697 Ich flehe um Eure Gnade, Hoheit. 20 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Brachtest du 21 00:04:00,074 --> 00:04:01,909 die Dinge wirklich deiner Frau? 22 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Ja, Hoheit. 23 00:04:05,079 --> 00:04:07,248 Würde ich es wagen, Euch anzulügen? 24 00:04:08,791 --> 00:04:10,501 Geht es deiner Frau gut? 25 00:04:14,588 --> 00:04:15,423 Ja, Hoheit. 26 00:04:16,173 --> 00:04:17,091 Ihr geht's gut. 27 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Von jetzt an... 28 00:04:33,065 --> 00:04:35,151 ...koste es, bevor du es ihr gibst. 29 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Ich verstehe nicht. 30 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Erlaubt Eure Hoheit, 31 00:04:47,830 --> 00:04:50,333 dass ich meiner Frau weiterhin Essen bringe? 32 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 Was gibst du mir im Gegenzug? 33 00:05:04,972 --> 00:05:08,684 Ich gebe Euch alles, was ich Euch geben kann, Hoheit. 34 00:05:15,900 --> 00:05:17,151 Bleib an meiner Seite. 35 00:05:17,818 --> 00:05:21,655 Das ist ab jetzt meine einzige Pflicht, ohne es zu hinterfragen. 36 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Egal, was passiert, ungeachtet der Umstände, 37 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 bleib an meiner Seite. 38 00:05:29,538 --> 00:05:30,790 Kannst du das? 39 00:05:37,797 --> 00:05:39,131 Ja, Königliche Hoheit. 40 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Das kann ich sicher. 41 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Egal, was passiert, und ungeachtet der Umstände, 42 00:05:47,056 --> 00:05:49,683 bleibe ich an Eurer Seite und beschütze Euch. 43 00:06:20,005 --> 00:06:23,008 Eure Königliche Hoheit, wir müssen jetzt gehen. 44 00:06:23,634 --> 00:06:27,888 Sagtet Ihr nicht, wir müssten Fürst Cho Hak-ju um jeden Preis aufhalten? 45 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 HANYANG 46 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Das Tor öffnen! 47 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 Der Staatsratsvorsitzende ist im Wagen! Öffnet das Tor! 48 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 Er ist todkrank. Wir müssen ihn sofort umbetten. 49 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Onkel, alles gut? 50 00:06:59,295 --> 00:07:03,591 Seo-bi, bitte, tu etwas. Nadeln oder Kräuter, ich besorge alles. 51 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Weder Akupunkturnadeln noch Kräuter bringen hier was. 52 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Sollen wir ihn sterben lassen? 53 00:07:08,971 --> 00:07:11,348 Er ist krank vom Biss eines Pestopfers. 54 00:07:12,183 --> 00:07:17,313 Die Symptome selbst helfen uns, eine Behandlungsmethode zu finden. 55 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 Sie verlieren den Verstand 56 00:07:22,109 --> 00:07:25,029 und wollen nur noch menschliches Fleisch und Blut. 57 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Sie fürchten Feuer und Wasser. 58 00:07:28,657 --> 00:07:30,451 Sie wurden alle zu Ungeheuern. 59 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 Seo-bi! 60 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 Der Bach war nicht einmal tief, 61 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 doch die Pestopfer konnten ihn nicht passieren. 62 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 Bei Feuer könnte es die Hitze sein. 63 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Aber... 64 00:07:57,811 --> 00:07:58,896 ...beim Wasser... 65 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 Warum fürchten sie es so? 66 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 Kann das wirklich 67 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 funktionieren? 68 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Ich weiß es auch nicht. 69 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 Aber mehr können wir nicht tun, oder? 70 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Was? Was ist los? 71 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Was... 72 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Seo-bi, hier stimmt was nicht. 73 00:08:51,365 --> 00:08:52,575 Worauf... 74 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Worauf wartest du? Hol ihn aus... 75 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Moment noch! 76 00:09:42,458 --> 00:09:43,459 Das bedeutet... 77 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Es ist ein Prinz. 78 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Ihre Majestät hat einen Prinzen geboren. 79 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Ja! 80 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Welche Freude! 81 00:10:09,443 --> 00:10:10,402 Eure Majestät! 82 00:10:11,403 --> 00:10:15,699 Gratulation zur Geburt eines Prinzen! 83 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 -Gratulation. -Gratulation. 84 00:10:18,369 --> 00:10:21,664 Was für ein prächtiger Tag für das Reich. 85 00:10:21,955 --> 00:10:24,750 Bitte akzeptiert unsere herzlichen Glückwünsche. 86 00:10:34,426 --> 00:10:38,806 HANYANG 87 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 88 00:10:51,443 --> 00:10:54,446 Beeilung. Wir müssen vor Tagesanbruch fertig sein. 89 00:10:59,326 --> 00:11:03,872 Die Wache der Hoheit hatte recht. Das sind alles Hochschwangere. 90 00:11:22,266 --> 00:11:23,142 Sie lebt noch. 91 00:11:28,731 --> 00:11:30,733 Was meint Ihr? 92 00:11:30,816 --> 00:11:33,861 Ein Mord in der Residenz der Familie Ihrer Majestät? 93 00:11:33,944 --> 00:11:36,196 Das war kein gewöhnlicher Mord. 94 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 Sieben Schwangere wurden ermordet. Und wir fanden weibliche Säuglingsleichen. 95 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Wir wissen nicht, wer es war, und was die Ursache war. 96 00:11:44,955 --> 00:11:49,543 Wir wissen aber sicher, es hat mit dem Königinnenpalast zu tun. 97 00:11:49,626 --> 00:11:53,213 Der Täter war hinter einem männlichen Neugeborenen her. 98 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Wollen Sie andeuten, 99 00:11:57,593 --> 00:12:00,012 die Königin ließ einen Bauernsäugling bringen, 100 00:12:00,095 --> 00:12:02,264 um die Geburt eines Prinzen vorzutäuschen? 101 00:12:02,347 --> 00:12:04,266 Das ist Unsinn! 102 00:12:04,558 --> 00:12:07,436 Allein der Gedanke ist anmaßend! 103 00:12:07,519 --> 00:12:12,733 Sollte das stimmen, bringt das die Ordnung dieses Landes völlig durcheinander. 104 00:12:12,816 --> 00:12:16,236 Der Leiter der königlichen Kommandatur überprüft das gerade. 105 00:12:21,909 --> 00:12:26,663 Herr Staatsratsvorsitzender, seit wann seid Ihr zurück aus Mungyeong Saejae? 106 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Habt Ihr Beweise? 107 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Ich will wissen, ob es Beweise gibt. 108 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 Ohne Beweise platzte er in das königliche Geburtsgemach hinein, 109 00:12:46,475 --> 00:12:48,685 als die Königin in den Wehen lag. 110 00:12:49,603 --> 00:12:53,607 Er hat das Gemach entweiht, das nicht mal Seine Majestät betreten darf. 111 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 Er verhöhnte die königliche Familie und bedrohte die Traditionen. 112 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Darum sollte man den Leiter der königlichen Kommende köpfen. 113 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Fürst Cho. 114 00:13:03,784 --> 00:13:07,246 Für so etwas können wir keinen hochrangigen Offizier köpfen. 115 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 Es geht noch weiter. 116 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 Der Leiter der Militärausbildung und seine Soldaten, 117 00:13:13,502 --> 00:13:17,256 die nach Mungyeong Saejae gingen, schlossen sich Verräter Chang an. 118 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Was soll das heißen? 119 00:13:20,175 --> 00:13:24,721 Warum sollten Soldaten des Ausbildungscorps so was tun? 120 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 Das spielt keine Rolle. 121 00:13:27,599 --> 00:13:30,185 Ihre Klingen zeigen auf uns. 122 00:13:30,269 --> 00:13:35,190 Wir müssen sie schnellstens bestrafen, um die Ordnung im Land wiederherzustellen. 123 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Sich mit einem Verräter zu verbünden, 124 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 macht sie auch zu Verrätern. 125 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 Wir sollten ihre Familien und Verwandte auch köpfen, 126 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 ebenso die Familien ihrer Frauen und Mütter, 127 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 um ein Exempel zu statuieren. 128 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Ohne den Fall zu untersuchen, können wir niemanden hinrichten. 129 00:14:09,975 --> 00:14:12,519 Joseons nationale Sicherheit hängt davon ab. 130 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Haben Sie Einwände? 131 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Die Familien des Ausbildungsleiters festnehmen! 132 00:14:37,502 --> 00:14:40,047 Wisst Ihr nicht, wessen Residenz das ist? 133 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Mutter! 134 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 Aufstehen! 135 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 Seo-bi, wir müssen uns beeilen. 136 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Warum hält man sie für Verräter? 137 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Die Leute und Soldaten in Mungyeong Saejae sind keine Verräter. 138 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Das wisst Ihr, mein Herr. 139 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Pass auf, was du sagst. Du weißt, wie böse mein Onkel sein kann. 140 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 Bitte, tötet uns nicht. 141 00:15:15,499 --> 00:15:17,417 -Vater. -Bitte verschont uns. 142 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 Vater! 143 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 Vater! 144 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 Vater. 145 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Vater... 146 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Vater... 147 00:15:27,094 --> 00:15:28,303 Vater... 148 00:15:28,387 --> 00:15:30,138 -Was tut Ihr? -Beeilen wir uns. 149 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Die Apotheke ist dort. Du wolltest Kräuter kaufen. 150 00:15:34,935 --> 00:15:35,936 Ich hole 151 00:15:36,395 --> 00:15:39,398 die Kräuter selbst, geht zurück. 152 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 LEHRINSTITUT BEI DER ZITADELLE VON HANYANG 153 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 WER EINTRITT, WIRD HINGERICHTET 154 00:16:32,784 --> 00:16:33,827 Mein Kind... 155 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 Sie haben mir mein Kind genommen. 156 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Wie geht es ihr? 157 00:17:03,315 --> 00:17:05,233 Ihr Zustand ist nicht kritisch, 158 00:17:05,317 --> 00:17:07,903 aber der Schock ist mehr, als sie verkraften kann. 159 00:17:07,986 --> 00:17:09,654 Wer ist diese Frau? 160 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 Mu-yeongs Frau. 161 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Cho Hak-ju hat sich erholt? 162 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 -Was ist das? -Der Wurm verursacht die Krankheit. 163 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 Die weißen Punkte auf der Auferstehungspflanze 164 00:17:41,478 --> 00:17:43,105 sind die Eier des Wurms. 165 00:17:43,188 --> 00:17:45,607 Isst man sie, schlüpfen die Würmer im Körper. 166 00:17:45,690 --> 00:17:47,776 So wurden die Toten lebendig. 167 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Dann kannst du diese Pest aufhalten, da du jetzt den Grund kennst? 168 00:17:55,325 --> 00:17:57,244 Wir müssen Sangju retten. 169 00:17:57,327 --> 00:17:59,996 Es tut mir leid, ich habe noch keine Lösung. 170 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 Alles wurde von diesem winzigen Wurm verursacht. 171 00:18:08,088 --> 00:18:12,300 Er brachte Zahllose um, erschütterte die ganze Provinz Gyeongsang 172 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 und brachte dieses Königreich in Gefahr. 173 00:18:18,181 --> 00:18:20,267 Alles wegen dieses kleinen Wurms. 174 00:18:20,350 --> 00:18:22,269 Alles in Ordnung, Eure Hoheit? 175 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Ihr wurdet zwischen Dongnae und hier ernsthaft verwundet. 176 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 Viele haben mehr gelitten. 177 00:18:32,279 --> 00:18:34,739 Und noch mehr werden verwundet werden. 178 00:18:37,784 --> 00:18:39,703 Ich werde dem ein Ende bereiten. 179 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 Aber dafür 180 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 brauche ich erst deine Hilfe. 181 00:19:03,393 --> 00:19:04,603 Mein Herr. 182 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 Für welches Kraut hast du so lange gebraucht? 183 00:19:09,774 --> 00:19:10,817 Mein Herr. 184 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Tut mir einen Gefallen. 185 00:19:16,990 --> 00:19:21,036 Du willst also als Ärztin für Ihre Majestät arbeiten? 186 00:19:23,955 --> 00:19:26,291 Sie hat deine Krankheit kuriert, Onkel. 187 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 Sie verdient dafür eine Belohnung, bitte akzeptiere ihr Gesuch. 188 00:19:31,338 --> 00:19:34,758 Ich wolle Ihre Majestät ohnehin gerade besuchen. 189 00:19:35,675 --> 00:19:37,177 Der Zeitpunkt ist ideal. 190 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 KÖNIGINNENPALAST, INNERES GEMACH 191 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Eure Majestät. 192 00:19:54,569 --> 00:19:57,405 Der Staatsratsvorsitzende bittet um eine Audienz. 193 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 Er darf eintreten. 194 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Ich hörte von deiner Krankheit und war in Sorge. 195 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Bist du voll genesen? 196 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Lief in Mungyeong Saejae alles glatt? 197 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Es ist ein Prinz. 198 00:20:45,787 --> 00:20:49,040 Ein gesunder und strahlender. 199 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Wir haben einen Prinzen. 200 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Ich hörte, die Familien der Soldaten werden hingerichtet. 201 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Weise Entscheidung. 202 00:21:06,516 --> 00:21:08,810 Wie können sie dem Kronprinzen helfen? 203 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Sie verdienen den Tod. 204 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 Sie sind... 205 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 ...nur Köder, um Chang zu fangen. 206 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Noch jemand beging eine Todsünde 207 00:21:28,872 --> 00:21:30,332 und verdient den Tod. 208 00:21:47,265 --> 00:21:49,351 Die Frau, die ich mitgebracht habe, 209 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 ist eine hervorragende Ärztin. 210 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Ich mache mir nach der Geburt Sorgen um deine Gesundheit. 211 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Lassen wir sie deinen Puls untersuchen. 212 00:22:02,030 --> 00:22:05,241 Warum sollte mich so ein Bauernmädel betreuen? 213 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Worauf wartest du? 214 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 Ich sagte, den Puls der Königin prüfen. 215 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Vater. 216 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Überprüfe den Puls. Sofort! 217 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Wenn du nichts fürchten musst, 218 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 lass dich untersuchen. 219 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Red schon. 220 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Ich kann keinen 221 00:23:24,529 --> 00:23:26,156 schnellen Puls feststellen. 222 00:23:26,865 --> 00:23:28,783 Was bedeutet das? 223 00:23:36,291 --> 00:23:37,584 Der Säugling... 224 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 ...ist nicht das Kind Ihrer Majestät. 225 00:23:44,174 --> 00:23:45,842 Wann hast du das ausgeheckt? 226 00:23:53,016 --> 00:23:54,392 Was ist passiert? 227 00:23:55,059 --> 00:23:56,102 Also... 228 00:23:56,644 --> 00:23:59,606 Ellenpuls und Schwangerschaftspuls fehlen komplett. 229 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 Heißt das, der Fötus ist tot? 230 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 Bitte bestraft uns. 231 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Habt ihr euch nicht gut um Ihre Majestät gekümmert? 232 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 Der Geburtskanal und die Konzeptionsgefäße sind zu schwach. 233 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Wir haben alles Mögliche versucht, 234 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 aber nichts hat geklappt. 235 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Ist es so schwer für dich, 236 00:24:22,086 --> 00:24:23,588 schwanger zu werden? 237 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Ich werde um jeden Preis schwanger. 238 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Ich werde 239 00:24:33,973 --> 00:24:35,308 einen Prinzen gebären. 240 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Du willst doch keine Schwangerschaft vortäuschen? 241 00:24:41,523 --> 00:24:44,859 Wie sollte das hier im Palast mit all den Leuten gehen? 242 00:24:45,318 --> 00:24:47,445 Vergiss diese absurde Idee 243 00:24:47,904 --> 00:24:51,199 und konzentriere dich darauf, wieder schwanger zu werden. 244 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Seine Majestät ist über 50. 245 00:24:55,912 --> 00:24:58,540 Wenn er stirbt, ehe ich wieder schwanger bin? 246 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 Siehst du dann zu, 247 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 wie der Kronprinz... 248 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 ...den du verabscheust, den Thron besteigt? 249 00:25:14,847 --> 00:25:18,226 Selbst Seine Majestät kann mir nichts tun, wenn ich schwanger bin. 250 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 Es kann klappen, wenn meine Palastwachen... 251 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 ...und die Hofdamen das Geheimnis bewahren. 252 00:25:27,318 --> 00:25:28,570 Aber Vater... 253 00:25:30,238 --> 00:25:32,198 ...wird nie ein Kind akzeptieren, 254 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 in dem kein Haewon-Cho-Blut fließt. 255 00:25:35,618 --> 00:25:36,619 Deshalb... 256 00:25:39,330 --> 00:25:41,291 ...darf er das nicht erfahren. 257 00:25:43,668 --> 00:25:45,003 Und wenn es auffliegt? 258 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Du warst schon als kleines Mädchen so. 259 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Du bist böse und listig geboren und warst stets entsetzlich dumm. 260 00:25:57,765 --> 00:25:59,559 Aufgrund dieser Dummheit 261 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 und der unerhörten Dinge, die du getan hast, 262 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 wurde der Haewon-Cho-Clan fast ausradiert. 263 00:26:05,898 --> 00:26:08,526 Du hast unrecht. Ich habe ihn beschützt. 264 00:26:08,610 --> 00:26:12,447 Was schützt du mit dem Bauernkind, dessen Mutter wir nicht kennen? 265 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Das ist nicht das Land, 266 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 das ich aufbauen will. 267 00:26:20,413 --> 00:26:21,581 Sondern? 268 00:26:23,041 --> 00:26:24,959 Die Macht Chang zurückgeben? 269 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 Ihm statt dem Kind die Krone aufsetzen? 270 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 Die Kinder von Prinz Noseong, 271 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 der verbannt wurde, leben noch. 272 00:26:36,721 --> 00:26:38,473 Auch als entfernte Verwandte 273 00:26:38,556 --> 00:26:40,892 sind sie besser als dieses Bauernkind. 274 00:26:42,435 --> 00:26:44,145 Was das Bauernkind angeht... 275 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 Ich bringe es heute Abend um. 276 00:26:47,815 --> 00:26:51,778 Und das ist noch nicht alles. Von den Hofdamen... 277 00:26:52,779 --> 00:26:55,198 ...bis zur Palastwache und dieser Ärztin, 278 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 werden alle, die davon wissen, getötet. 279 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Dann... 280 00:27:03,873 --> 00:27:06,376 ...wirst du zur Königinwitwe, die ihr Kind verlor, 281 00:27:06,876 --> 00:27:08,419 und bleibst zeitlebens... 282 00:27:18,554 --> 00:27:20,598 ...im Westturm gefangen. 283 00:27:40,284 --> 00:27:45,498 Aber Vater wird nie ein Kind akzeptieren, in dem kein Haewon-Cho-Blut fließt. 284 00:27:46,082 --> 00:27:47,458 Und wenn es auffliegt? 285 00:28:41,971 --> 00:28:44,474 Du hast mich immer belächelt und verachtet, 286 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 weil ich ein Mädchen war. 287 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 Dem unnützen Mädchen... 288 00:29:00,364 --> 00:29:02,575 ...liegt jetzt alles zu Füßen. 289 00:29:07,705 --> 00:29:09,707 Der Haewon-Cho-Clan... 290 00:29:12,376 --> 00:29:13,586 ...und dieses Reich... 291 00:29:16,756 --> 00:29:18,549 ...unterstehen meinem Befehl. 292 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 YOGEUM-TOR 293 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Onkel... 294 00:29:59,131 --> 00:30:04,971 Leute, hört auf meine Worte... 295 00:30:06,848 --> 00:30:09,016 Er starb wohl an der Seuche. 296 00:30:09,100 --> 00:30:13,646 Die Seuche hat sogar den mächtigen Staatsratsvorsitzenden dahingerafft. 297 00:30:14,105 --> 00:30:17,859 Seine Majestät und jetzt der Staatsratsvorsitzende, 298 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 beide starben an der Seuche. 299 00:30:19,986 --> 00:30:21,863 Das Land liegt in Trümmern. 300 00:30:24,198 --> 00:30:25,908 Wir werden alle bald sterben. 301 00:30:45,094 --> 00:30:48,347 INSEL GANGHWA 302 00:30:48,431 --> 00:30:50,308 Mein Gott, es ist so kalt. 303 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Komm näher oder geh. 304 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Warum stehst du in der Kälte herum? 305 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Du hast seit Stunden 306 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 keinen Fisch gefangen. 307 00:31:12,330 --> 00:31:13,831 Legst du dich mit mir an? 308 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Unser Essen ist längst verbraucht. 309 00:31:18,419 --> 00:31:20,755 Und Fische gibt es wohl auch keine mehr. 310 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Selbst wenn ich tagelang warte, bin ich dankbar, wenn ich einen fange. 311 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Man sagt, Menschen beten Nahrung wie Gott an. 312 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Ich muss sagen, dieses Land versinkt im Chaos. 313 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Hey, nimm die! 314 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Hast du einen? Warte, bleib da! 315 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 Nicht ziehen! Warte. 316 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Vorsichtig, langsam ziehen. 317 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Gib sie mir. 318 00:32:03,339 --> 00:32:04,298 Das ist... 319 00:32:04,799 --> 00:32:06,759 Mist, so ein verfluchter Tag. 320 00:32:09,804 --> 00:32:10,721 Hör zu, 321 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 geh mir lieber aus dem Weg, ja? 322 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Meine Güte. 323 00:32:16,894 --> 00:32:18,104 Warum hast du... 324 00:32:18,896 --> 00:32:20,690 Ich sagte, nur festhalten. 325 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Onkel. 326 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Was hast du gesagt? 327 00:32:33,244 --> 00:32:34,620 Laut Familienstammbaum 328 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 bist du mein entfernter Onkel. 329 00:32:39,458 --> 00:32:41,377 Obwohl du längst vergessen bist, 330 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 fließt doch... 331 00:32:44,380 --> 00:32:46,465 ...königliches Blut in deinen Adern. 332 00:32:47,383 --> 00:32:49,677 "Menschen beten Nahrung wie Gott an." 333 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Liest du das Han Shu? 334 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 Königliches Blut? 335 00:32:59,854 --> 00:33:00,938 Wach auf. 336 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 Ob es dir, mir 337 00:33:05,401 --> 00:33:08,154 oder einem Bauern auf der Straße gehört, 338 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 ist es doch nur eine rote Flüssigkeit. 339 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Für dich ist es vielleicht bedeutungslos, 340 00:33:16,078 --> 00:33:17,371 aber in diesem Land 341 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 hat das Blut große Bedeutung. 342 00:33:22,835 --> 00:33:24,170 Königliches Blut... 343 00:33:25,463 --> 00:33:26,922 ...wird weitergegeben. 344 00:33:45,149 --> 00:33:47,443 Die Familien der Soldaten des Ausbildungscorps 345 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 werden morgen hingerichtet. 346 00:33:52,364 --> 00:33:53,365 Warum folgst du 347 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 mir immer noch ergeben? 348 00:33:58,537 --> 00:34:01,040 Ich hörte, was mit deiner Familie geschah. 349 00:34:03,417 --> 00:34:07,213 Halfst du mir nicht anfangs, um deine Familie zu rächen? 350 00:34:09,548 --> 00:34:11,675 Sowohl Fürst Ahn als auch Cho Hak-ju... 351 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 haben für ihre Sünden gebüßt. 352 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Also... 353 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 ...warum hilfst du mir immer noch? 354 00:34:31,153 --> 00:34:32,488 Verdienen wir Fleisch 355 00:34:33,531 --> 00:34:35,241 oder auch nur ein Reiskorn? 356 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Nach ihrem Tod ist unser Leben nicht anders. 357 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 Wir leiden Hunger und das Land versinkt im Chaos. 358 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Aber ich glaube, 359 00:34:50,422 --> 00:34:52,967 Ihre Königliche Hoheit kann etwas verändern. 360 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Oder irre ich mich? 361 00:35:04,979 --> 00:35:07,523 Eine Tragödie für unser Land und die Familie. 362 00:35:07,773 --> 00:35:10,860 Ich musste meiner Pflicht als Königin nachkommen, 363 00:35:10,943 --> 00:35:13,779 aber du hast dich um Vaters Begräbnis gekümmert. 364 00:35:13,863 --> 00:35:15,114 Dafür danke ich dir. 365 00:35:15,447 --> 00:35:18,492 Es ist meine Pflicht als Untertan Eurer Majestät. 366 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Du schlägst mir nie etwas ab, denn du hast ein weiches Herz. 367 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Dafür mag ich dich, Beom-pal. 368 00:35:28,460 --> 00:35:29,378 Ich bin... 369 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 -...sehr dankbar. -Ich habe noch eine Bitte. 370 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Jetzt, da mein Bruder und mein Vater tot sind, 371 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 habe ich niemanden mehr. 372 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Ich will, dass du 373 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 die königliche Kommende-Division leitest. 374 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Beschütze mich und den Prinzen 375 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 zusammen mit der Palastwache. 376 00:35:55,154 --> 00:35:57,781 Ich gehorche dem Befehl Eurer Majestät gern. 377 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Ich muss Euch aber noch etwas sagen. 378 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Bevor Onkel verstarb, 379 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 besuchte er Eure Majestät mit einer Ärztin. 380 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Was geschah... 381 00:36:12,129 --> 00:36:15,507 Ich habe bereits eine Ärztin, also brauchte ich sie nicht. 382 00:36:15,591 --> 00:36:17,301 Drum schickte ich sie weg. 383 00:36:18,969 --> 00:36:19,887 Verstehe. 384 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Ich hörte, du hast unter Lee Seung-hui studiert. 385 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Stimmt das? 386 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Finde mehr über die Pestopfer heraus. 387 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Du musst viel mehr 388 00:37:05,766 --> 00:37:07,726 als dein Lehrer herausfinden. 389 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Wie vor mir mein Vater... 390 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 ...werde ich sie benutzen, 391 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 um Macht zu gewinnen. 392 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 IN ERINNERUNG AN LEE JINHYUK 393 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Untertitel von: Michaela Will