1 00:00:06,215 --> 00:00:09,761 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,722 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,015 Votre... 4 00:03:02,600 --> 00:03:03,434 Votre Altesse. 5 00:03:10,066 --> 00:03:11,567 J'ai commis un grave péché. 6 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Pardonnez-moi, je vous en prie. 7 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 Ce n'est pas la première fois. 8 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 La grenade et les biscuits. 9 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 Quoi d'autre ? 10 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 Vous avez volé tant de choses, j'ai du mal à tout me rappeler. 11 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 Votre Altesse, je mérite d'être exécuté 12 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 pour avoir touché à votre repas. 13 00:03:30,670 --> 00:03:33,005 Cependant, ayez pitié de mon épouse... 14 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 qui a fait de la couture pour subvenir à nos besoins... 15 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 jusqu'à ce que je passe l'examen militaire à l'âge de 40 ans. 16 00:03:40,471 --> 00:03:44,183 Ma femme généreuse est enceinte et elle souffre beaucoup 17 00:03:44,267 --> 00:03:45,685 de nausées matinales... 18 00:03:46,352 --> 00:03:48,437 mais je n'ai pas les moyens de bien la nourrir, 19 00:03:49,272 --> 00:03:50,648 et cela me brise le cœur. 20 00:03:51,607 --> 00:03:54,485 C'est pour cela que je vous ai volé, le cœur fort lourd. 21 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 Ayez pitié de moi, Votre Altesse. 22 00:03:58,572 --> 00:04:01,909 Vous les avez vraiment donnés à votre épouse ? 23 00:04:03,369 --> 00:04:04,453 Oui, Votre Altesse. 24 00:04:05,079 --> 00:04:07,248 Je n'oserais jamais vous mentir. 25 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Comment va votre épouse ? 26 00:04:14,588 --> 00:04:17,091 Elle va bien, Votre Altesse. 27 00:04:26,142 --> 00:04:27,059 Dorénavant... 28 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 goûtez à tout ce que vous lui donnerez. 29 00:04:40,656 --> 00:04:41,949 Je ne comprends pas. 30 00:04:44,577 --> 00:04:45,578 Votre Altesse... 31 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 m'autorisera-t-elle à donner à manger à mon épouse ? 32 00:05:01,427 --> 00:05:04,138 Que me donnerez-vous en échange ? 33 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Je serai heureux de vous donner tout ce que vous voulez. 34 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Restez à mes côtés. 35 00:05:17,818 --> 00:05:20,321 C'est mon seul devoir, Votre Altesse. 36 00:05:20,404 --> 00:05:21,655 Sans jamais hésiter. 37 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Quoi qu'il arrive, quelles que soient les circonstances, 38 00:05:26,285 --> 00:05:27,578 restez toujours à mes côtés. 39 00:05:29,413 --> 00:05:30,498 Le promettez-vous ? 40 00:05:37,797 --> 00:05:38,798 Oui, Votre Altesse. 41 00:05:39,965 --> 00:05:41,217 Je le promets. 42 00:05:43,010 --> 00:05:46,055 Quoi qu'il arrive, quelles que soient les circonstances, 43 00:05:47,139 --> 00:05:49,475 je resterai à vos côtés et je vous protégerai. 44 00:06:20,005 --> 00:06:20,881 Votre Altesse. 45 00:06:21,632 --> 00:06:22,758 Vous devez partir. 46 00:06:23,634 --> 00:06:25,219 Vous avez dit que nous devons 47 00:06:25,761 --> 00:06:28,097 arrêter le seigneur Cho Hak-ju, quoi qu'il en coûte. 48 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 HANYANG 49 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Ouvrez la porte ! 50 00:06:45,197 --> 00:06:48,117 Le carrosse transporte le conseiller d'État ! Ouvrez ! 51 00:06:51,078 --> 00:06:52,413 Il est dans un état critique. 52 00:06:52,496 --> 00:06:54,123 Nous ne devons pas perdre de temps. 53 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Mon oncle, comment allez-vous ? 54 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 Seo-bi, faites quelque chose. 55 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Aiguilles, herbes, je peux tout obtenir. 56 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Ni l'acupuncture ni les herbes ne nous aideront. 57 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Vous voulez donc le laisser mourir ? 58 00:07:08,971 --> 00:07:11,182 Sa maladie vient d'une morsure de contaminé. 59 00:07:12,183 --> 00:07:13,934 Les symptômes eux-mêmes 60 00:07:14,018 --> 00:07:17,313 nous aideront à en trouver le remède. 61 00:07:20,024 --> 00:07:21,484 Ils perdent la raison 62 00:07:22,234 --> 00:07:24,904 et ne s'intéressent qu'à la chair et du sang humains. 63 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Ils craignent le feu et l'eau. 64 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 Ils se sont transformés en bêtes. 65 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 Seo-bi ! 66 00:07:46,509 --> 00:07:48,552 Le ruisseau était peu profond, 67 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 mais les condamnés n'ont pas pu le traverser. 68 00:07:53,807 --> 00:07:55,434 Ils craignent la chaleur du feu. 69 00:07:56,101 --> 00:07:56,936 Mais... 70 00:07:57,811 --> 00:07:58,938 dans le cas de l'eau... 71 00:08:00,397 --> 00:08:02,024 que craignent-ils tant ? 72 00:08:15,120 --> 00:08:16,205 Cela va-t-il 73 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 vraiment marcher ? 74 00:08:17,957 --> 00:08:19,458 Je l'ignore. 75 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 Mais je ne sais pas quoi faire d'autre. 76 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Que se passe-t-il ? 77 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Seo-bi, il se passe quelque chose. 78 00:08:50,864 --> 00:08:52,324 Que faites-vous... 79 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Qu'attendez-vous ? Sortez mon oncle de... 80 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Un moment ! 81 00:09:42,458 --> 00:09:43,417 Ce son... 82 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 C'est un prince. 83 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Sa Majesté a donné naissance à un prince. 84 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Oui ! 85 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Quelle joie ! 86 00:10:09,443 --> 00:10:10,944 Votre Majesté. 87 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Félicitations pour la naissance d'un prince. 88 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 Félicitations. 89 00:10:18,327 --> 00:10:21,664 Quel jour glorieux pour le royaume. 90 00:10:22,122 --> 00:10:24,333 Veuillez accepter toutes nos félicitations. 91 00:10:34,760 --> 00:10:38,806 HANYANG 92 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 93 00:10:51,443 --> 00:10:53,987 - Vite. - Nous devons terminer avant l'aube. 94 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 La garde de Votre Altesse avait raison. 95 00:11:01,245 --> 00:11:02,079 Ce sont toutes 96 00:11:02,496 --> 00:11:03,872 des femmes enceintes. 97 00:11:22,266 --> 00:11:23,517 Elle est encore en vie. 98 00:11:28,731 --> 00:11:30,399 Que voulez-vous dire ? 99 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 Un meurtre a eu lieu dans la résidence de Sa Majesté ? 100 00:11:33,944 --> 00:11:36,029 Ce n'était pas un meurtre ordinaire. 101 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Sept femmes enceintes ont été assassinées ainsi que des bébés, toutes des filles. 102 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Nous ne savons ni qui a fait cela, ni pourquoi. 103 00:11:45,164 --> 00:11:49,209 Ce qui est certain, c'est que ce crime est lié au palais de la reine 104 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 et que le coupable devait chercher un garçon. 105 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Voulez-vous insinuer 106 00:11:57,092 --> 00:11:59,553 que la reine souhaitait voler le bébé d'une paysanne 107 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 et le faire passer pour un prince ? 108 00:12:02,347 --> 00:12:04,141 Sornettes ! 109 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Cette réflexion est d'une insolence insupportable ! 110 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 Si c'est vrai, 111 00:12:09,480 --> 00:12:12,149 cela va faire trembler les fondations de ce pays. 112 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 Le chef de la commanderie royale est allé vérifier la véracité de ces dires. 113 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 Conseiller d'État. Quand êtes-vous 114 00:12:24,453 --> 00:12:26,246 rentré de Mungyeong Saejae ? 115 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Avez-vous des preuves irréfutables ? 116 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Je vous ai demandé si vous avez des preuves irréfutables. 117 00:12:42,179 --> 00:12:46,099 Sans preuves, il a osé faire irruption dans la salle de travail 118 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 pendant que la reine accouchait. 119 00:12:49,603 --> 00:12:51,480 Il a profané ces lieux 120 00:12:51,563 --> 00:12:53,148 où même Sa Majesté est proscrite. 121 00:12:53,774 --> 00:12:57,361 De plus, il a souillé la famille royale et menacé ses traditions. 122 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Le chef de la commanderie royale devrait donc être décapité. 123 00:13:01,365 --> 00:13:02,324 Seigneur Cho. 124 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Nous ne pouvons pas décapiter un officier de haut rang pour cela. 125 00:13:07,329 --> 00:13:08,705 Ce n'est pas tout. 126 00:13:10,249 --> 00:13:12,626 Le commandant de formation de l'armée et ses soldats, 127 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 qui sont allés à Mungyeong Saejae, ont décidé de s'allier au traître, Chang. 128 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Que voulez-vous dire ? 129 00:13:20,175 --> 00:13:22,803 Pourquoi les soldats de la formation de l'armée 130 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 feraient-ils cela ? 131 00:13:24,805 --> 00:13:26,682 Cela importe peu. 132 00:13:27,599 --> 00:13:29,977 Leurs lames pointent vers nous. 133 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Nous devrions les punir sans plus tarder 134 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 pour restaurer l'ordre dans le pays. 135 00:13:41,071 --> 00:13:43,699 Ils se sont ralliés à l'homme coupable de haute trahison... 136 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 ils sont donc aussi coupables que lui. 137 00:13:47,369 --> 00:13:50,455 Nous allons décapiter leurs familles et leurs parents, 138 00:13:51,915 --> 00:13:54,626 ainsi que les familles de leurs épouses et de leurs mères... 139 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 et ce immédiatement, pour donner l'exemple. 140 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Nous ne pouvons les exécuter avant d'avoir enquêté sur l'incident. 141 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 Il en va de la sécurité de notre nation. 142 00:14:17,816 --> 00:14:19,401 Vous y opposez-vous ? 143 00:14:26,658 --> 00:14:28,744 Arrêtez la famille du commandant de formation. 144 00:14:37,502 --> 00:14:39,421 Ignorez-vous donc chez qui vous êtes ? 145 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Mère ! 146 00:14:53,560 --> 00:14:54,436 Debout ! 147 00:14:58,398 --> 00:15:00,067 Seo-bi, hâtons-nous. 148 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Pourquoi sont-ils accusés de trahison ? 149 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Les soldats de Mungyeong Saejae et ces gens n'ont rien de traîtres. 150 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Vous le savez bien, seigneur. 151 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Gare à vos paroles. Ignorez-vous combien mon oncle peut être cruel ? 152 00:15:13,372 --> 00:15:15,123 Pitié, épargnez-nous. 153 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 - Père ! - Épargnez-nous, par pitié. 154 00:15:28,345 --> 00:15:29,221 Que se passe-t-il ? 155 00:15:29,304 --> 00:15:30,138 Hâtons-nous. 156 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Vous deviez passer chez l'apothicaire. C'est par là. 157 00:15:34,935 --> 00:15:35,769 Seigneur, 158 00:15:36,395 --> 00:15:39,439 j'irai acheter les plantes qu'il me faut seule. Rentrez d'abord. 159 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 UNE ACADÉMIE PRÈS DE LA CITADELLE DE HANYANG 160 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 LES INTRUS SERONT EXÉCUTÉS 161 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Mon bébé... 162 00:16:37,831 --> 00:16:40,333 Ils m'ont pris mon bébé. 163 00:17:00,812 --> 00:17:01,897 Comment va-t-elle ? 164 00:17:03,273 --> 00:17:04,816 Elle est désormais hors de danger, 165 00:17:05,442 --> 00:17:07,736 mais le choc lui est insupportable. 166 00:17:07,819 --> 00:17:09,654 Au fait, qui est cette femme ? 167 00:17:11,573 --> 00:17:12,949 L'épouse de Mu-yeong. 168 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Cho Hak-ju a donc guéri ? 169 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 - Qu'est-ce ? - Ce ver est à l'origine de la maladie. 170 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 Les points blancs sur cette plante de la résurrection 171 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 sont ses œufs. 172 00:17:43,188 --> 00:17:45,607 Une fois dans le corps, ils y deviennent des vers. 173 00:17:45,690 --> 00:17:47,818 C'est ce qui a ressuscité les morts. 174 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Maintenant que vous le savez, avez-vous trouvé un moyen de soigner la maladie ? 175 00:17:55,117 --> 00:17:56,701 Sauvons les gens de Sangju. 176 00:17:57,369 --> 00:17:59,996 Je suis navrée, je n'ai pas encore trouvé de remède. 177 00:18:03,500 --> 00:18:06,378 Tout cela à cause d'un simple ver. 178 00:18:08,004 --> 00:18:09,673 D'innombrables vies ont été perdues, 179 00:18:10,090 --> 00:18:11,675 le Gyeongsang tremble... 180 00:18:13,385 --> 00:18:15,804 et le royaume est en péril... 181 00:18:18,140 --> 00:18:19,850 tout cela à cause de ce ver ridicule. 182 00:18:20,350 --> 00:18:22,310 Votre Altesse, tout va bien ? 183 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Vous avez accumulé bien des blessures depuis votre départ de Dongnae. 184 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 D'autres sont dans des états pires encore. 185 00:18:32,279 --> 00:18:34,698 Et leur nombre ne fera que croître. 186 00:18:37,784 --> 00:18:39,327 Je vais mettre fin à tout cela. 187 00:18:46,918 --> 00:18:47,919 Mais pour ce faire, 188 00:18:48,753 --> 00:18:50,589 vous devez faire quelque chose pour moi. 189 00:19:03,185 --> 00:19:04,019 Seigneur. 190 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 Quelle plante cherchiez-vous pour rentrer si tard ? 191 00:19:09,774 --> 00:19:10,775 Seigneur. 192 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 J'ai une faveur à vous demander. 193 00:19:16,990 --> 00:19:18,408 Vous désirez devenir... 194 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 le médecin de Sa Majesté ? 195 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 C'est cette femme qui vous a sauvé, mon oncle. 196 00:19:27,209 --> 00:19:30,670 Elle mérite d'être récompensée. Veuillez accepter sa requête. 197 00:19:31,296 --> 00:19:34,758 Je comptais justement rendre visite à Sa Majesté. 198 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Vous tombez bien. 199 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 RÉSIDENCE DE LA REINE, CHAMBRE PRIVÉE 200 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Votre Majesté. 201 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Le conseiller d'État demande une audience avec vous. 202 00:20:02,452 --> 00:20:03,286 Faites-le entrer. 203 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 J'ai appris que vous étiez malade. Je m'inquiétais. 204 00:20:26,184 --> 00:20:27,477 Êtes-vous rétabli ? 205 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Tout s'est bien déroulé à Mungyeong Saejae ? 206 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 C'est un prince. 207 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 Un prince robuste. 208 00:20:51,251 --> 00:20:52,252 Et vif. 209 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 J'ai ouï dire que les familles des soldats vont être exécutées. 210 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Sage décision. 211 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Comment osent-ils se rallier au prince héritier ? 212 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Ils méritent la mort. 213 00:21:13,565 --> 00:21:14,482 Tout cela... 214 00:21:16,109 --> 00:21:18,695 ne sert qu'à attirer Chang ici. 215 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Quelqu'un d'autre a commis un péché mortel... 216 00:21:28,872 --> 00:21:30,081 et mérite de mourir. 217 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Cette jeune femme... 218 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 est un médecin fort compétent. 219 00:21:53,271 --> 00:21:56,733 Mettre au monde un enfant peut peser lourd sur la santé. 220 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Permettez-lui de prendre votre pouls. 221 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Pourquoi laisserais-je une femme de basse extraction veiller sur ma santé ? 222 00:22:07,494 --> 00:22:08,870 Qu'attendez-vous ? 223 00:22:10,830 --> 00:22:12,707 Prenez le pouls de la reine. 224 00:22:14,501 --> 00:22:15,502 Père. 225 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Prenez son pouls sans plus tarder. 226 00:22:43,113 --> 00:22:45,031 Si vous n'avez rien à cacher... 227 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 laissez-la prendre votre pouls. 228 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Dites-nous ce qu'il en est. 229 00:23:22,277 --> 00:23:23,528 Son pouls... 230 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 n'est pas saccadé. 231 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Qu'est-ce que cela signifie ? 232 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 Cet enfant... 233 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 n'est pas celui de Sa Majesté. 234 00:23:44,257 --> 00:23:45,842 Depuis quand tramez-vous cela ? 235 00:23:53,016 --> 00:23:54,392 Que s'est-il passé ? 236 00:23:55,059 --> 00:23:56,060 C'est que... 237 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 nous ne sentons plus son pouls cubital et le pouls du bébé. 238 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 Vous dites qu'elle a perdu son bébé ? 239 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 Punissez-nous. 240 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 C'est ainsi que vous prenez soin de Sa Majesté ? 241 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 Pardonnez-nous. Ses artères et vaisseaux sont trop fragiles pour enfanter. 242 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Nous avons essayé tous les remèdes possibles, 243 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 mais rien n'y fait. 244 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Est-ce si compliqué de mettre au monde 245 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 un enfant ? 246 00:24:24,756 --> 00:24:26,674 J'aurai un fils coûte que coûte. 247 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Je donnerai naissance 248 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 à un fils. 249 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Vous comptez feindre une grossesse ? 250 00:24:41,648 --> 00:24:44,526 Comment duperez-vous toutes les oreilles et les yeux du palais ? 251 00:24:45,276 --> 00:24:47,111 Oubliez cette idée grotesque 252 00:24:47,904 --> 00:24:50,949 et tâchez plutôt de vous concentrer sur votre fertilité. 253 00:24:52,909 --> 00:24:55,245 Sa Majesté a déjà plus de 50 ans. 254 00:24:56,079 --> 00:24:58,540 Qu'adviendra-t-il si elle meurt avant que je conçoive ? 255 00:25:00,375 --> 00:25:03,503 Vous regarderez les bras croisés le prince héritier... 256 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 que vous méprisez plus que tout, monter sur le trône ? 257 00:25:14,847 --> 00:25:17,850 Une fois un héritier né, pas même Sa Majesté ne pourra m'atteindre. 258 00:25:18,309 --> 00:25:20,853 Tant que mes dames de cour et mes gardes se tairont... 259 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 la chose est faisable. 260 00:25:27,402 --> 00:25:28,486 Notre père... 261 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 n'acceptera jamais un enfant... 262 00:25:33,366 --> 00:25:35,159 n'appartenant pas au clan Haewon Cho. 263 00:25:35,577 --> 00:25:36,661 C'est pour cela... 264 00:25:39,330 --> 00:25:41,124 que nous ne lui en dirons rien. 265 00:25:43,751 --> 00:25:44,961 Et s'il l'apprend ? 266 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Vous êtes ainsi depuis votre plus jeune âge. 267 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Vous êtes née fourbe et mauvaise, et avez toujours fait preuve d'une grande bêtise. 268 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 Votre stupidité 269 00:25:59,642 --> 00:26:02,145 et votre acte insensé... 270 00:26:03,271 --> 00:26:05,648 ont bien failli mener le clan Haewon Cho à sa perte. 271 00:26:05,732 --> 00:26:06,566 Vous avez tort. 272 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 Je l'ai protégé. 273 00:26:08,610 --> 00:26:10,320 Qu'allez-vous protéger avec un enfant 274 00:26:10,403 --> 00:26:12,238 dont nous ne connaissons pas la mère ? 275 00:26:14,657 --> 00:26:16,576 Ce n'est pas le genre de pays... 276 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 que j'essaie de construire. 277 00:26:20,413 --> 00:26:21,331 Alors quoi ? 278 00:26:23,041 --> 00:26:24,792 Vous redonnerez le pouvoir à Chang 279 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 et le sacrerez lui plutôt que cet enfant ? 280 00:26:29,797 --> 00:26:31,466 Les enfants du prince Noseong... 281 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 exilé sur l'île de Ganghwa, vivent encore. 282 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 Bien que simples parents du roi, 283 00:26:38,556 --> 00:26:40,808 ils vaudront toujours mieux que cet enfant mal né. 284 00:26:42,435 --> 00:26:43,853 Je ne manquerai pas... 285 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 de tuer ce dernier ce soir. 286 00:26:47,815 --> 00:26:51,736 Et ce n'est pas tout. Quiconque est au courant de tout ceci... 287 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 de vos dames de cour à vos gardes... 288 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 en passant par cette femme médecin, sera exécuté. 289 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Quant à vous... 290 00:27:03,915 --> 00:27:06,125 vous serez une reine douairière sans descendant, 291 00:27:06,793 --> 00:27:08,294 enfermée au palais de l'Ouest... 292 00:27:18,680 --> 00:27:20,556 pour le restant de vos jours. 293 00:27:40,284 --> 00:27:41,452 Notre père 294 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 n'acceptera jamais un enfant n'appartenant pas au clan Haewon Cho. 295 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 Et s'il l'apprend ? 296 00:28:41,804 --> 00:28:43,765 Vous m'avez toujours méprisée et dénigrée... 297 00:28:46,809 --> 00:28:48,895 car je suis une fille. 298 00:28:54,442 --> 00:28:56,110 Cette petite bonne à rien... 299 00:29:00,364 --> 00:29:02,408 aura dorénavant le monde à ses pieds. 300 00:29:07,705 --> 00:29:09,665 Le clan Haewon Cho... 301 00:29:12,335 --> 00:29:13,586 et le royaume entier... 302 00:29:16,756 --> 00:29:18,382 sont à mes ordres, maintenant. 303 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 PORTES DE YOGEUM 304 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Mon oncle... 305 00:29:59,131 --> 00:30:04,971 Oyez, mes compatriotes 306 00:30:06,848 --> 00:30:08,683 On dit qu'il est mort de la maladie. 307 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 La contagion a même tué le conseiller d'État. 308 00:30:14,772 --> 00:30:19,485 Sa Majesté et le conseiller d'État ont tous deux péri suite à cette maladie. 309 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Ce pays va à la dérive. 310 00:30:24,240 --> 00:30:25,741 Nous allons tous bientôt mourir. 311 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 ÎLE DE GANGHWA 312 00:30:48,431 --> 00:30:50,308 Ciel, il fait froid. 313 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Venez me rejoindre ou partez. 314 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Pourquoi rester planté dans le froid ? 315 00:31:06,490 --> 00:31:07,575 Vous n'avez attrapé... 316 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 aucun poisson depuis des heures. 317 00:31:12,330 --> 00:31:13,706 Vous cherchez la dispute ? 318 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Nos réserves de nourriture sont vides. 319 00:31:18,419 --> 00:31:20,713 C'est pareil pour le poisson. Il n'y en a plus. 320 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Je serais heureux d'en attraper un, même si je dois attendre des jours. 321 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 On dit que le peuple vénère la nourriture comme Dieu. 322 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Mais je dois dire que le chaos règne dans ce pays. 323 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Oh, hé ! Attrapez-moi ça ! 324 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Vous avez une prise ? Hein ? Attendez. Ne bougez pas ! 325 00:31:48,574 --> 00:31:51,202 Non, ne tirez pas. Ne bougez pas. 326 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Tout doux, attention. Tirez délicatement. 327 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Donnez-moi la canne. 328 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 C'est... 329 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Bon sang, quelle mauvaise journée. 330 00:32:09,720 --> 00:32:10,596 Écoutez, 331 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 que je ne vous revoie plus, d'accord ? 332 00:32:14,058 --> 00:32:15,059 Bon sang. 333 00:32:16,894 --> 00:32:17,895 Pourquoi avez-vous... 334 00:32:18,771 --> 00:32:19,981 Je vous ai dit d'attendre. 335 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Mon oncle. 336 00:32:30,866 --> 00:32:32,201 Qu'avez-vous dit ? 337 00:32:33,327 --> 00:32:37,289 Selon notre arbre généalogique, vous êtes un oncle éloigné. 338 00:32:39,458 --> 00:32:41,335 Même si vous avez été oublié... 339 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 mais... 340 00:32:44,463 --> 00:32:46,465 votre sang royal est difficile à cacher. 341 00:32:47,341 --> 00:32:49,677 "Le peuple vénère la nourriture." 342 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Vous lisez le Livre des Han ? 343 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 Mon "sang royal" ? 344 00:32:59,854 --> 00:33:00,980 Réveillez-vous. 345 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 Que ce soit le mien, le vôtre, 346 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 ou celui d'un voyou... 347 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 le sang reste le même. 348 00:33:12,533 --> 00:33:14,785 Ça ne vaut peut-être rien pour vous... 349 00:33:16,120 --> 00:33:17,371 mais dans ce pays... 350 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 ce sang est d'une grande importance. 351 00:33:22,793 --> 00:33:24,253 C'est le sang royal transmis... 352 00:33:25,463 --> 00:33:26,756 au fil des générations. 353 00:33:45,107 --> 00:33:47,151 Les familles du commandement de formation... 354 00:33:48,235 --> 00:33:49,361 seront exécutées demain. 355 00:33:52,406 --> 00:33:53,240 Alors pourquoi... 356 00:33:54,700 --> 00:33:56,243 me restes-tu loyal ? 357 00:33:58,537 --> 00:34:00,539 J'ai appris le sort de ta famille. 358 00:34:03,417 --> 00:34:06,962 N'as-tu pas commencé à m'aider pour venger ta famille ? 359 00:34:09,548 --> 00:34:11,467 Le seigneur Ahn et Cho Hak-ju... 360 00:34:15,262 --> 00:34:17,181 ont tous deux payé pour leurs péchés. 361 00:34:21,018 --> 00:34:21,936 Alors... 362 00:34:26,857 --> 00:34:28,526 pourquoi m'aides-tu encore ? 363 00:34:31,153 --> 00:34:32,446 Avons-nous de la viande... 364 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 ou même un unique grain de riz ? 365 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Nos vies n'ont pas changé malgré leur mort. 366 00:34:40,454 --> 00:34:43,332 La famine demeure, et le chaos aussi. 367 00:34:47,002 --> 00:34:48,003 Mais je crois... 368 00:34:50,422 --> 00:34:52,550 que Son Altesse peut changer la situation. 369 00:34:55,845 --> 00:34:56,929 Ai-je tort ? 370 00:35:04,979 --> 00:35:07,314 C'est une tragédie pour notre pays et notre famille. 371 00:35:07,731 --> 00:35:10,568 J'étais inquiète, ne pouvant pas négliger mes devoirs de reine, 372 00:35:10,985 --> 00:35:13,571 mais vous avez organisé les funérailles de père, 373 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 je vous suis redevable. 374 00:35:15,489 --> 00:35:18,492 C'est mon devoir en tant que fidèle sujet de Sa Majesté. 375 00:35:20,494 --> 00:35:24,123 Vous ne me refusez jamais rien grâce à votre bon cœur. 376 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 C'est pour cela que je vous apprécie, Beom-pal. 377 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 - Je vous suis reconnaissant... - J'ai une autre requête. 378 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Maintenant que mon frère et mon père sont décédés... 379 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 je n'ai plus personne. 380 00:35:42,725 --> 00:35:43,851 J'aimerais faire de vous 381 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 le chef de la Division de commanderie royale. 382 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Restez à mes côtés et protégez-nous, moi et le prince, 383 00:35:50,149 --> 00:35:51,984 avec les gardes royaux. 384 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 C'est avec honneur que j'obéirai aux ordres de Sa Majesté. 385 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Cependant, j'ai une confession à faire. 386 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Avant le décès de mon oncle, 387 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 celui-ci s'est rendu auprès de Sa Majesté avec une femme médecin. 388 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Que lui est-il... 389 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 Je n'avais pas besoin d'elle puisque j'ai déjà une femme médecin, 390 00:36:15,549 --> 00:36:17,134 alors je l'ai renvoyée. 391 00:36:18,928 --> 00:36:19,845 Je vois. 392 00:36:52,628 --> 00:36:55,047 Vous avez étudié sous Lee Seung-hui. 393 00:36:55,923 --> 00:36:56,924 Est-ce vrai ? 394 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Découvrez-en plus sur les infectés. 395 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Il vous faudra en apprendre 396 00:37:05,766 --> 00:37:07,476 bien plus que votre professeur. 397 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Tout comme mon père l'avait fait... 398 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 je vais les utiliser... 399 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 pour devenir plus puissante. 400 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK 401 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Sous-titres : Céline Graciet