1 00:00:06,215 --> 00:00:07,675 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:00:10,762 --> 00:00:12,889 PERUSTUU TEOKSEEN THE KINGDOM OF THE GODS, YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Teidän... 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 Teidän korkeutenne. 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 Teidän korkeutenne, 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,776 olen tehnyt vakavan synnin. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Antakaa minulle anteeksi. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 Tämä ei ole ensimmäinen kerta. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 Ne granaattiomenat ja keksit. 10 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 Mitä muuta? 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 Olet varastanut niin paljon, ettet edes muista kaikkea. 12 00:03:26,082 --> 00:03:30,086 Ansaitsen tulla teloitetuksi, koska julkesin koskea teepöytäänne. 13 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Mutta pyydän, armahtakaa vaimoani. 14 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 Hän ahkeroi ompelijattarena tukeakseen minua, 15 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 kunnes läpäisin sotilaskokeen 40 ikävuoden jälkeen. 16 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 Lempeämielinen vaimoni on raskaana, ja hänellä on vaikeuksia - 17 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 aamupahoinvoinnin kanssa. 18 00:03:46,352 --> 00:03:48,437 Minulla ei ole varaa lihaan eikä riisiin. 19 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 Se särkee sydämeni. 20 00:03:51,607 --> 00:03:55,111 Siksi varastin teepöydästä, vaikka tiesin sen olevan väärin. 21 00:03:55,778 --> 00:03:57,697 Rukoilen armoanne. 22 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Veitkö ne - 23 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 todella vaimollesi? 24 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Vein. 25 00:04:05,121 --> 00:04:07,164 Rohkenisinko valehdella teille? 26 00:04:08,833 --> 00:04:10,459 Onko vaimonne kunnossa? 27 00:04:14,588 --> 00:04:17,091 Kyllä. Hän on kunnossa. 28 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Tästä lähtien - 29 00:04:33,107 --> 00:04:35,109 maista niitä ennen kuin annat hänelle. 30 00:04:40,573 --> 00:04:42,033 En ymmärrä. 31 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Annatteko minun - 32 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 jatkaa ruoan viemistä vaimolleni? 33 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 Mitä annat siitä vastineeksi? 34 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Tarjoan mieluusti mitä vain, mitä voin teille antaa. 35 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Pysy vierelläni. 36 00:05:17,818 --> 00:05:20,363 Rinnallanne pysyminen on velvollisuuteni. 37 00:05:20,446 --> 00:05:21,655 Teen niin kyselemättä. 38 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Tapahtuipa mitä tahansa ja olosuhteistasi huolimatta, 39 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 pysy aina vierelläni. 40 00:05:29,497 --> 00:05:30,623 Voitko tehdä niin? 41 00:05:37,838 --> 00:05:38,923 Kyllä. 42 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Voin varmasti tehdä niin. 43 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Tapahtuipa mitä tahansa ja olosuhteistani huolimatta, 44 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 pysyn vierellänne ja suojelen teitä. 45 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 Teidän korkeutenne. 46 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 Meidän on lähdettävä nyt. 47 00:06:23,634 --> 00:06:28,222 Eikö meidän pitänyt pysäyttää herra Cho Hak-ju kaikin keinoin? 48 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 HANYANG 49 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Avatkaa portti! 50 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 Ylivaltioneuvos on kärryn kyydissä! Avatkaa portti. 51 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 Hänen tilansa on kriittinen. Pitää kiirehtiä. 52 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Setä, oletko kunnossa? 53 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 Seo-bi, pyydän, tee jotakin. 54 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Tuon mitä vain, neuloja tai yrttejä. 55 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Akupunktioneulat tai yrtit eivät paranna mitään. 56 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Annammeko hänen vain kuolla? 57 00:07:09,013 --> 00:07:11,140 Hän sairastui, kun taudin uhri puri häntä. 58 00:07:12,183 --> 00:07:17,313 Oireet auttavat meitä varmasti löytämään keinon taudin parantamiseen. 59 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 Ne menettävät järkensä - 60 00:07:22,151 --> 00:07:24,737 ja seuraavat vain ihmislihan tuoksua. 61 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Ne pelkäävät tulta ja vettä. 62 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 Ne ovat muuttuneet hirviöiksi. 63 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 Seo-bi! 64 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 Virta ei ollut edes syvä, 65 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 mutta taudin uhrit eivät voineet ylittää matalaakaan vettä. 66 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 Tuli taas voi johtua kuumuudesta. 67 00:07:56,101 --> 00:07:59,063 Mutta mitä tulee veteen, 68 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 miksi he pelkäävät sitä? 69 00:08:15,120 --> 00:08:17,873 Toimiiko tämä todella? 70 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 En tiedä itsekään. 71 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 Onko muutakaan tehtävissä? 72 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Mitä tapahtuu? 73 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Mitä... 74 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Seo-bi, jokin on pielessä. 75 00:08:50,864 --> 00:08:52,783 Mitä sinä... 76 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Mitä te odotatte? Nostakaa setäni... 77 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Odota hetki! 78 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Tämä ääni on... 79 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Se on prinssi. 80 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Hänen majesteettinsa synnytti prinssin. 81 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Kyllä! 82 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Mikä riemu! 83 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 Teidän majesteettinne. 84 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Onneksi olkoon prinssin syntymän johdosta. 85 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 Onneksi olkoon. 86 00:10:18,327 --> 00:10:21,664 Mikä loistava päivä valtakunnallemme. 87 00:10:22,122 --> 00:10:24,333 Sydämellisimmät onnittelumme. 88 00:10:35,219 --> 00:10:37,221 HANYANG 89 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 90 00:10:51,443 --> 00:10:54,446 Kiirehtikää. Työ on tehtävä ennen aamunkoittoa. 91 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Vartija oli oikeassa. 92 00:11:01,245 --> 00:11:03,872 He kaikki ovat raskaana. 93 00:11:22,349 --> 00:11:23,934 Hän on yhä elossa. 94 00:11:28,731 --> 00:11:30,566 Mitä tarkoitat? 95 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 Tapahtuiko hänen majesteettinsa perheen asunnossa murha? 96 00:11:33,944 --> 00:11:36,196 Se ei ollut tavanomainen murha. 97 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Seitsemän odottavaa naista ja tyttövauvojakin murhattiin. 98 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Emme tiedä kuka sen teki, tai miksi niin julma teko täytyi tehdä. 99 00:11:44,913 --> 00:11:49,126 Mutta tiedämme varmasti, että sillä on yhteys kuningattaren palatsiin - 100 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 ja että syyllisen on täytynyt etsiä vastasyntynyttä poikaa. 101 00:11:55,674 --> 00:11:59,720 Juonitteliko kuningatar talonpojan vauvan viennin - 102 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 uskotellakseen synnyttäneensä prinssin? 103 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 Tuo on pötyä! 104 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Jo tuollaisen ajattelukin on röyhkeää! 105 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 Jos se on totta, 106 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 se sekoittaa tämän maan perustan perusteellisesti. 107 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 Kuninkaallisen komennon päämies meni tarkistamaan, onko se totta. 108 00:12:21,909 --> 00:12:26,663 Ylivaltioneuvos. Milloin palasit Mungyeong Saejaesta? 109 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Onko sinulla pitäviä todisteita? 110 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Kysyin, onko olemassa vedenpitäviä todisteita. 111 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 Hän kehtasi rynnätä kuninkaalliseen synnytyssaliin ilman todisteita, 112 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 kun kuningatar oli synnyttämässä. 113 00:12:49,603 --> 00:12:53,524 Hän tahrasi kuninkaallisen synnytyssalin, johon on pääsy kielletty. 114 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 Lisäksi hän ivasi kuninkaallista perhettä ja uhkasi sen perinteitä. 115 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Näin ollen kuninkaallisen komennon päämies tulisi mestata. 116 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Herra Cho. 117 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Emme voi mestata korkea-arvoista armeijan virkamiestä moisesta. 118 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 On vielä muutakin. 119 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 Armeijaharjoitusten komentaja ja hänen sotilaansa, 120 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 jotka menivät Mungyeong Saejaeen, liittoutuivat petturi-Changin kanssa. 121 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Mitä tarkoitat? 122 00:13:20,175 --> 00:13:24,721 Miksi ihmeessä armeijan harjoitusjoukkojen sotilaat tekisivät niin? 123 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 Se ei ole nyt tärkeää. 124 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 Heidän aseensa osoittavat meitä kohti. 125 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Heitä on rangaistava mahdollisimman pian, 126 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 jotta voimme palauttaa järjestyksen maahan. 127 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Liittoutuminen maanpetturin kanssa - 128 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 tekee heistäkin syyllisiä maanpetokseen. 129 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 Mestaamme heidän perheensä ja sukulaisensa - 130 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 sekä heidän vaimojensa ja äitiensä perheet - 131 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 yhtä aikaa, näyttääksemme esimerkkiä. 132 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Emme voi teloittaa heitä tutkimatta tapausta ensin. 133 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 Se on tehtävä Joseonin kansallisen turvan takia. 134 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Vastustaako joku sitä? 135 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Pidättäkää armeijaharjoitusten komentajan perhe! 136 00:14:37,502 --> 00:14:39,421 Ettekö tiedä, kenen asunto tämä on? 137 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Äiti! 138 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 Nouse ylös! 139 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 Seo-bi, meidän tulisi kiirehtiä. 140 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Miksi heitä pidetään maanpettureina? 141 00:15:05,280 --> 00:15:09,868 Nuo ihmiset ja Mungyeong Saejaen sotilaat eivät ole pettureita. Tiedät sen. 142 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Varo sanojasi. Etkö tiedä, kuinka pelottava setäni osaa olla? 143 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 Älkää tappako meitä. 144 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 Isä! -Säästäkää henkemme. 145 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 Isä! 146 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 Isä! 147 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 Isä. 148 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Isä... 149 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Isä... 150 00:15:27,094 --> 00:15:28,428 Isä... 151 00:15:28,512 --> 00:15:29,638 Mitä sinä teet? 152 00:15:29,721 --> 00:15:30,764 Kiirehditään. 153 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Apteekkari on tuolla. Aioit ostaa yrttejä. 154 00:15:34,935 --> 00:15:35,936 Menen - 155 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 ostamaan tarvitsemani yrtit itse. Palaa sinä edeltä. 156 00:16:15,434 --> 00:16:17,894 TIETEEN LAITOS HANYANGIN LINNOITUKSEN LÄHELLÄ 157 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 LAITOKSEEN TUNKEUTUJAT TELOITETAAN 158 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Vauvani... 159 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 He veivät vauvani. 160 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Kuinka hän voi? 161 00:17:03,315 --> 00:17:04,900 Kriittinen tila on ohitse, 162 00:17:05,442 --> 00:17:07,736 mutta shokki tuntuu olevan hänelle liikaa. 163 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 Kuka tuo nainen muuten on? 164 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 Hän on Mu-yeongin vaimo. 165 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Kuulin Cho Hak-jun parantuneen. 166 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 Mikä tämä on? -Tauti on tämän madon aiheuttama. 167 00:17:38,934 --> 00:17:43,021 Ylösnousemuskasvin valkoiset täplät ovat tämän madon munia. 168 00:17:43,188 --> 00:17:45,607 Nieltäessä munista kuoriutuu matoja elimistöön. 169 00:17:45,690 --> 00:17:47,192 Se herätti kuolleet henkiin. 170 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Oletko siis keksinyt tavan pysäyttää taudin, nyt kun tiedät aiheuttajan? 171 00:17:55,200 --> 00:17:56,701 Sangjun väki on pelastettava. 172 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 En ole vielä keksinyt ratkaisua. 173 00:18:03,333 --> 00:18:06,336 Tämä pieni mato aiheutti kaiken. 174 00:18:08,088 --> 00:18:12,050 Se riisti lukemattomia henkiä, vavisutti koko Gyeongsangin maakuntaa - 175 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 ja vaaransi tämän kuningaskunnan. 176 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 Kaikki tämän pienen madon vuoksi. 177 00:18:20,559 --> 00:18:22,310 Oletteko kunnossa? 178 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Kärsitte vakavista vammoista koko matkan Dongnaesta tänne. 179 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 Moni kärsi suuremmista vammoista. 180 00:18:32,487 --> 00:18:34,865 Ja yhä useammat loukkaantuvat. 181 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Teen siitä lopun. 182 00:18:46,918 --> 00:18:50,589 Mutta tehdäkseni sen, tarvitsen sinulta ensin palveluksen. 183 00:19:03,185 --> 00:19:04,019 Herrani. 184 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 Millaisen yrtin löytämisessä kesti näin kauan? 185 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Herrani. 186 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Pyydän palvelusta. 187 00:19:16,990 --> 00:19:20,911 Haluatko siis työskennellä hänen majesteettinsa lääkärinä? 188 00:19:23,955 --> 00:19:26,124 Tämä naislääkäri paransi sinut, setä. 189 00:19:27,209 --> 00:19:30,670 Hän ansaitsee palkkion työstään. Suostu hänen pyyntöönsä. 190 00:19:31,338 --> 00:19:34,674 Suunnittelen vierailevani hänen majesteettinsa luona. 191 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Miten mainio ajoitus. 192 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 KUNINGATTAREN PALATSI, KAMARI 193 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Teidän majesteettinne. 194 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Ylivaltioneuvos on tullut tapaamaan teitä. 195 00:20:02,452 --> 00:20:03,286 Hän saa tulla. 196 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Kuulin sairaudestasi, joten olin huolissani. 197 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Oletko nyt parantunut? 198 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Sujuiko kaikki hyvin Mungyeong Saejaessa? 199 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Se on prinssi. 200 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 Terve ja virkeä. 201 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Meillä on nyt prinssi. 202 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Sotilaiden perheet ja sukulaiset kuulemma teloitetaan. 203 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Teit viisaan päätöksen. 204 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Kehtaavatkin puolustaa petollista prinssiä. 205 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 He ansaitsevat kuolla. 206 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 He ovat - 207 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 pelkkä syötti Changin kiinniottamiseksi. 208 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 On olemassa eräs toinen, joka teki kuolemansynnin - 209 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 ja ansaitsee kuolla. 210 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Se tyttö, jonka toin, 211 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 on taitava lääkäri. 212 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Olen huolissani, sillä synnyttäminen on saattanut rasittaa terveyttäsi. 213 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Salli hänen tutkia pulssisi. 214 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Miksi antaisin niin alhaisen tytön huolehtia terveydestäni? 215 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Mitä odotat? 216 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 Käskin sinun tutkia kuningattaren pulssin. 217 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Isä. 218 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Tarkista hänen pulssinsa. 219 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Jos sinulla ei ole pelättävää, 220 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 anna hänen tutkia pulssi. 221 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Kerro meille. 222 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 En tunne hänellä - 223 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 voimakasta pulssia. 224 00:23:26,781 --> 00:23:28,575 Mitä se tarkoittaa? 225 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 Tuo vauva - 226 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 ei ole hänen majesteettinsa lapsi. 227 00:23:44,257 --> 00:23:45,717 Milloin aloit suunnitella tätä? 228 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 Mitä tapahtui? 229 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Asia on niin... 230 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 Kyynär- ja raskauspulssia ei löydy lainkaan. 231 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 Onko hänen majesteettinsa sikiö pois? 232 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 Pyydän, rankaiskaa meitä. 233 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Ettekö ole pitäneet hänen majesteetistaan hyvää huolta? 234 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 Valitettavasti kanava ja hedelmöitystiehyet ovat liian heikot. 235 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Kokeilimme kaikkia mahdollisia hoitoja, 236 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 mutta mikään ei toiminut. 237 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Onko lapsen saaminen sinulle - 238 00:24:22,086 --> 00:24:23,588 niin vaikeaa? 239 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Saan lapsen hinnalla millä hyvänsä. 240 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Minä synnytän - 241 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 poikavauvan. 242 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Älä sano, että aiot teeskennellä raskautta. 243 00:24:41,564 --> 00:24:44,776 Kuinka aiot huijata kaikkia palatsin silmiä ja korvia? 244 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 Unohda sellainen järjetön ajatus. 245 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 Huolehdi itsestäsi, jotta voit tulla taas raskaaksi. 246 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Hänen majesteettinsa on yli 50-vuotias. 247 00:24:55,995 --> 00:24:58,540 Entä jos hän kuolee ennen raskautta? 248 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 Aiotko vain katsella, 249 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 kun kruununprinssi, 250 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 jota vihaat yli kaiken, nousee valtaistuimelle? 251 00:25:14,847 --> 00:25:18,017 Edes hänen majesteettinsa ei saa koskea minuun, kun olen raskaana. 252 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 Se onnistuu, jos me, palatsin vartijat - 253 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 ja hovineitoni pidämme sen salassa. 254 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Mutta isä - 255 00:25:30,238 --> 00:25:35,159 ei ikinä hyväksy lasta, joka ei ole Haewon Chon klaanin verilinjaa. 256 00:25:35,618 --> 00:25:36,619 Siksi - 257 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 meidän on salattava se isältä. 258 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 Entä jos hän saa tietää? 259 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Olet ollut tällainen pikkutytöstä lähtien. 260 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Synnyit ilkeäksi ja juonittelevaksi, ja olet aina ollut kamalan typerä. 261 00:25:57,724 --> 00:26:02,228 Typeryytesi ja sen tekemäsi järjettömyyden takia - 262 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 Haewon Chon klaani kohtasi melkein loppunsa. 263 00:26:05,898 --> 00:26:08,484 Olet väärässä. Minä suojelin sitä. 264 00:26:08,610 --> 00:26:12,238 Mitä suojelet aatelittomalla lapsella, jonka oikeaa äitiä emme tiedä? 265 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Se ei ole se maailma, 266 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 jollaista yritän rakentaa. 267 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 Mitä sitten? 268 00:26:23,041 --> 00:26:27,670 Palautatko vallan Changille ja kruunautat hänet tämän lapsen sijaan? 269 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 Ganghwan saarelle karkotetun - 270 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 prinssi Noseongin lapset ovat yhä elossa. 271 00:26:36,721 --> 00:26:38,473 Kaukaista sukua, 272 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 mutta parempia kuin tuo alhainen lapsi. 273 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 Mitä tuohon vauvaan tulee, 274 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 minä tapan hänet tänä iltana. 275 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 Se ei lopu siihen. Kaikki hovineitosi, 276 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 palatsin vartijat ja tämä lääkäri, 277 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 kaikki tästä tietävät tapetaan. 278 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Sinusta tulee - 279 00:27:03,915 --> 00:27:06,125 vauvansa menettänyt kuningataräiti, 280 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 joka lukitaan länsipalatsiin - 281 00:27:18,554 --> 00:27:20,598 loppuelämäkseen. 282 00:27:40,284 --> 00:27:41,452 Mutta isä ei koskaan - 283 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 hyväksy lasta, joka ei ole Haewon Chon klaanin verilinjaa. 284 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 Entä jos hän saa tietää? 285 00:28:42,054 --> 00:28:43,765 Olet aina halveksinut minua, 286 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 koska olen tyttö. 287 00:28:54,400 --> 00:28:56,360 Se kelvoton tyttö - 288 00:29:00,364 --> 00:29:02,909 saa nyt kaiken haluamansa. 289 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 Sekä Haewon Chon klaani - 290 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 että hänen valtakuntansa - 291 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 ovat nyt hallinnassani. 292 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 YOGEUMIN PORTTI 293 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Setä... 294 00:29:59,131 --> 00:30:05,555 Ihmiset, kuulkaa sanojani 295 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 Kuulin, että hän kuoli tautiin. 296 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 Se tauti tappoi jopa voimakkaan ylivaltioneuvoksen. 297 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 Hänen majesteettinsa ja nyt ylivaltioneuvos - 298 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 ovat menehtyneet tautiin. 299 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Tämä maa on tuhon oma. 300 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Me kuolemme pian kaikki. 301 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 GANGHWAN SAARI 302 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Jukra, että on kylmä. 303 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Tule tänne kanssani tai häivy. 304 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Miksi seisot siellä kylmässä? 305 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Et ole saanut - 306 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 yhtään kalaa tunteihin. 307 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Yritätkö haastaa riitaa? 308 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Ruoka loppui aikoja sitten. 309 00:31:18,419 --> 00:31:20,755 Ei kalojakaan ole jäljellä. 310 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Olen kiitollinen yhdenkin nappaamisesta, vaikka odottaisin päiviä. 311 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Ihmisten sanotaan palvovan ruokaa kuin Jumalaa. 312 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Mutta on sanottava, että tämä maa on aivan sekaisin. 313 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Hei! Nappaa tuo! 314 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Saitko yhden? Odota. Pysy aloillasi! 315 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 Ei, älä vedä sitä. Pysy paikoillasi. 316 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Rauhassa. Vedä varovasti. 317 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Anna se tänne. Anna... 318 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 Tuo on... 319 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Pahus, tänään on surkea päivä. 320 00:32:09,804 --> 00:32:10,846 Kuule, 321 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 ei enää kohdata, käykö? 322 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Hyvänen aika. 323 00:32:16,894 --> 00:32:18,270 Miksi sinä... 324 00:32:18,896 --> 00:32:19,981 Käskin odottaa. 325 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Setä. 326 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Mitä sinä sanoit? 327 00:32:33,327 --> 00:32:34,620 Sukupuumme mukaan - 328 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 olet kaukainen setäni. 329 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Sinut on unohdettu, 330 00:32:42,420 --> 00:32:46,465 mutta kuninkaallista vertasi ei kai voi salata. 331 00:32:47,425 --> 00:32:49,677 "Ihmiset palvovat ruokaa kuin Jumalaa." 332 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Luetko Hanin kirjaa? 333 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 "Kuninkaallista verta"? 334 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Herää unestasi. 335 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 Kuuluipa se sinulle, minulle - 336 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 tai jollekin kadun lurjukselle, 337 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 veri on vain punaista nestettä. 338 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Sinulle sillä ei ole ehkä merkitystä, 339 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 mutta tässä maassa - 340 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 verellä on suuri merkitys. 341 00:33:22,918 --> 00:33:26,964 Kuninkaallinen veri, joka on virrannut läpi sukupolvien. 342 00:33:45,191 --> 00:33:47,485 Sotilaiden perheet - 343 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 teloitetaan huomenna. 344 00:33:52,448 --> 00:33:56,368 Miksi siis olet yhä uskollinen minulle? 345 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Kuulin, mitä perheellesi tapahtui. 346 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 Etkö alkanutkin auttaa minua - 347 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 kostaaksesi perheesi puolesta? 348 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 Sekä herra Ahn että Cho Hak-ju - 349 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 ovat nyt maksaneet synneistään. 350 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Joten - 351 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 miksi autat minua edelleen? 352 00:34:31,153 --> 00:34:34,949 Olemmeko ansainneet lihaa tai jyvääkään riisiä? 353 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Elämä ei muuttunut heidän kuoltua. 354 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 Olemme yhä nälissämme. Tämä maa on yhä sekaisin. 355 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Mutta uskon, 356 00:34:50,422 --> 00:34:52,591 että voitte saada muutoksia aikaan. 357 00:34:55,845 --> 00:34:56,971 Olenko väärässä? 358 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 Se on todellinen tragedia maallemme ja perheellemme. 359 00:35:07,773 --> 00:35:10,651 Olin huolissani kuningattaren velvollisuuksistani, 360 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 mutta hoidit kaiken isän hautajaisia varten. 361 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 Olen kiitollinen. 362 00:35:15,573 --> 00:35:18,492 Se on velvollisuuteni alamaisenanne. 363 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Et koskaan vastaa kieltävästi. Olet uskomattoman helläsydäminen. 364 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Siksi pidän sinusta, Beom-pal. 365 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 Olen... 366 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 Olen kiitollinen. -Minulla on toinen pyyntö. 367 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Nyt, kun sekä veljeni että isäni ovat menehtyneet, 368 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 minulla ei ole ketään. 369 00:35:42,725 --> 00:35:46,937 Haluan sinut kuninkaallisen komento-osaston johtoon. 370 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Pysy vierelläni ja suojele minua ja prinssiä - 371 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 palatsin vartijoiden kanssa. 372 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Noudatan käskyjänne mielelläni. 373 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Mutta minun on kysyttävä jotakin. 374 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Ennen kuolemaansa - 375 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 setä vieraili luonanne naislääkärin kanssa. 376 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Mitä hänelle... 377 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 En tarvinnut häntä, sillä täällä oli jo naislääkäri. 378 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 Lähetin hänet takaisin. 379 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 Ymmärrän. 380 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Opiskelit lääkäri Lee Seung-huin alaisena. 381 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Onko se totta? 382 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Hanki lisää tietoa taudin uhreista. 383 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Sinun on selvitettävä - 384 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 paljon enemmän kuin opettajasi. 385 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Kuten isäni, 386 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 aion käyttää heitä - 387 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 vallan saamiseksi. 388 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 LEE JINHYUKIN MUISTOLLE 389 00:41:32,032 --> 00:41:34,034 Tekstitys: Julia Rautio