1 00:00:06,215 --> 00:00:07,675 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:00:15,183 --> 00:00:16,768 BASERET PÅ GUDERNES RIGE AF YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Deres... 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 Deres Kongelige Højhed. 5 00:03:08,397 --> 00:03:11,776 Deres Kongelige Højhed, jeg har begået en alvorlig synd. 6 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Tilgiv mig denne ene gang. 7 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 Det er ikke første gang. 8 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 Granatæblerne og småkagerne. 9 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 Hvad mere? 10 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 De har stjålet så meget, at jeg ikke husker det hele. 11 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 Deres Kongelige Højhed, jeg fortjener henrettelse 12 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 for at vove at røre Deres tebord. 13 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Men hav barmhjertighed med min kone, 14 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 som forsørgede mig som syerske, 15 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 indtil jeg bestod min militæreksamen, efter jeg var fyldt 40. 16 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 Min kærlige kone er gravid, og hun har svært ved 17 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 at klare sin morgenkvalme, 18 00:03:46,352 --> 00:03:50,898 men jeg har ikke råd til kød eller ris, hvilket knuser mit hjerte. 19 00:03:51,607 --> 00:03:54,694 Derfor stjal jeg fra Dem, selvom det var forkert. 20 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 Jeg beder om nåde, Deres Højhed. 21 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Tog De 22 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 det virkelig til Deres kone? 23 00:04:03,369 --> 00:04:07,248 Ja, Deres Højhed. Hvordan kunne jeg lyve for Deres Højhed? 24 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Er Deres kone okay? 25 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 Ja, Deres Kongelige Højhed. Hun har det fint. 26 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Fra nu af... 27 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 ...skal De smage det, før De giver hende det. 28 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Jeg forstår ikke. 29 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Vil Deres Kongelige Højhed 30 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 give mig lov til at tage mad til min kone? 31 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 Hvad vil De give mig til gengæld? 32 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Jeg vil med glæde give Dem alt, hvad jeg kan, Deres Kongelige Højhed. 33 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Bliv ved min side. 34 00:05:17,818 --> 00:05:21,655 Det er min fremmeste pligt. Jeg gør det uden spørgsmål. 35 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Uanset hvad der sker, og uanset hvad Deres omstændigheder er, 36 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 skal De blive ved min side. 37 00:05:29,538 --> 00:05:30,790 Kan De gøre det? 38 00:05:37,922 --> 00:05:39,006 Ja, Deres Højhed. 39 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Det kan jeg bestemt. 40 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Uanset hvad der sker, og uanset hvad mine omstændigheder er, 41 00:05:47,139 --> 00:05:49,809 vil jeg blive ved Deres side og beskytte Dem altid. 42 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 Deres Kongelige Højhed. 43 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 Vi må rejse nu. 44 00:06:23,634 --> 00:06:28,222 Sagde De ikke, at vi måtte stoppe lord Cho Hak-ju uanset hvad? 45 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 HANYANG 46 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Åbn porten! 47 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 Statsrådmanden er i vognen! Åbn porten. 48 00:06:51,120 --> 00:06:54,123 Hans tilstand er kritisk. Vi må straks flytte ham. 49 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Onkel, hvordan går det? 50 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 Seo-bi, vær sød at gøre noget. 51 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Nåle eller urter, jeg skaffer alt. 52 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Hverken akupunkturnåle eller urter er løsningen her. 53 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Siger De, at vi skal lade ham dø? 54 00:07:09,180 --> 00:07:11,223 Han er blevet bidt af et monster. 55 00:07:12,183 --> 00:07:13,976 Jeg er sikker på, at symptomerne 56 00:07:14,143 --> 00:07:17,313 hjælper os med at finde en måde at behandle sygdommen. 57 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 De mister fornuften 58 00:07:22,318 --> 00:07:24,904 og jagter kun lugten af menneskeligt kød og blod. 59 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 De frygter ild og vand. 60 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 De bliver til monstre. 61 00:07:39,835 --> 00:07:41,045 Seo-bi! 62 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 Bækken var ikke engang ret dyb, 63 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 men pestens ofre kunne ikke engang krydse den lille smule vand. 64 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 Ilden skyldes måske varmen. 65 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Men 66 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 hvad er det ved vand, 67 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 som de frygter sådan? 68 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 Vil det 69 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 virkelig fungere? 70 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Det ved jeg heller ikke. 71 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 Men der er intet andet, vi kan gøre, er der? 72 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Hvad? Hvad sker der? 73 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Hvad... 74 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Seo-bi, der er noget galt. 75 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 Hvad... 76 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Hvad venter De på? Tag min onkel ud af... 77 00:08:57,371 --> 00:08:59,039 Lige et øjeblik! 78 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Den lyd er... 79 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Det er en prins. 80 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Hendes Majestæt har født en prins. 81 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Ja! 82 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Hvilken glæde! 83 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 Deres Majestæt. 84 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Tillykke med den nye prins. 85 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 -Tillykke. -Tillykke. 86 00:10:18,535 --> 00:10:21,664 Sikken glædesdag for kongeriget. 87 00:10:22,122 --> 00:10:24,750 Tag imod vores hjerteligste lykønskninger. 88 00:10:34,718 --> 00:10:38,806 HANYANG 89 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 90 00:10:51,443 --> 00:10:52,403 Hurtigt. 91 00:10:52,486 --> 00:10:54,446 Vi må gøre arbejdet færdigt før daggry. 92 00:10:59,326 --> 00:11:03,872 Deres Kongelige Højheds vagt havde ret. De er alle vordende mødre. 93 00:11:22,349 --> 00:11:23,934 Hun er stadig i live. 94 00:11:28,731 --> 00:11:30,566 Hvad mener De? 95 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 Er der sket et mord i Hendes Majestæts bolig? 96 00:11:33,944 --> 00:11:36,196 Det var intet almindeligt mord. 97 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Syv gravide kvinder blev myrdet, og vi fandt også lig af nyfødte piger. 98 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Vi ved ikke, hvem der gjorde det, eller hvilken grund der ligger bag. 99 00:11:45,164 --> 00:11:49,376 Men vi ved med sikkerhed, at det skete i dronningens palads, 100 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 og at gerningsmanden må have ønsket sig et drengebarn. 101 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Antyder De, 102 00:11:57,092 --> 00:11:59,720 at dronningen planlagde at stjæle en fattig kvindes baby 103 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 og narre os til at tro, at hun fødte en prins? 104 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 Det er vanvid! 105 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Det er uforskammet overhovedet at have sådan en tanke! 106 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 Hvis det er sandt, 107 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 vil det forstyrre hele landets fundament. 108 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 Den Kongelige Divisions leder ville blot undersøge, om det var sandt. 109 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 Statsrådmand. Hvornår er De kommet 110 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 tilbage fra Mungyeong Saejae? 111 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Har De sikre beviser? 112 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Jeg spurgte, om der er nogen sikre beviser? 113 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 Uden beviser kom han brasende ind i den kongelige fødestue, 114 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 mens dronningen var ved at føde. 115 00:12:49,603 --> 00:12:51,480 Han vanhelligede fødestuen, 116 00:12:51,563 --> 00:12:53,524 hvor end ikke Hans Majestæt må gå ind. 117 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 Og han forhånede den kongelige familie og truede dens traditioner. 118 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Derfor bør lederen af Den Kongelige Division halshugges. 119 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Lord Cho. 120 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Vi kan ikke halshugge så højtstående en officer på grund af det. 121 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 Der er mere. 122 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 Militærakademiets øverstbefalende og hans soldater 123 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 tog til Mungyeong Saejae og slog sig til forræderen, Chang. 124 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Hvad mener De? 125 00:13:20,175 --> 00:13:23,011 Hvorfor i alverden skulle soldater fra Militærakademiet 126 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 dog gøre sådan noget? 127 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 Det er ligegyldigt. 128 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 Deres klinger peger mod os. 129 00:13:30,394 --> 00:13:34,898 Vi må straffe dem hurtigst muligt, så vi kan genoprette ordenen i dette land. 130 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Når de støtter forræderen, som begik højforræderi, 131 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 er de også skyldige i højforræderi. 132 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 Vi hugger hovedet af deres familier 133 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 og alle i deres koners og mødres familier. 134 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 På én gang. For at sætte et eksempel. 135 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Vi kan ikke henrette dem uden at efterforske forbrydelsen først. 136 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 Det må gøres for Joseons sikkerheds skyld. 137 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Har De nogen indvendinger? 138 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Anhold Militærakademiets leders familie! 139 00:14:37,502 --> 00:14:40,047 Ved De ikke, hvem der bor her? 140 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Mor! 141 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 Op med dig! 142 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 Seo-bi, vi må skynde os. 143 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Hvorfor er De blevet dømt for forræderi? 144 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Hverken de eller soldaterne i Mungyeong Saejae er forrædere. 145 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Det ved De også godt, herre. 146 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Pas på, hvad De siger. Ved De ikke, hvordan min onkel kan være? 147 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 Dræb os ikke. Skån vores liv. 148 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 -Far! -Skån vores liv. 149 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 Far! 150 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 Far! 151 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 Far. 152 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Far... 153 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Far... 154 00:15:27,094 --> 00:15:28,428 Far... 155 00:15:28,512 --> 00:15:29,638 Hvad laver De? 156 00:15:29,721 --> 00:15:30,764 Fart på. 157 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Apoteket er denne vej. De sagde, De manglede urter. 158 00:15:34,935 --> 00:15:39,606 Jeg går hen og køber de urter, jeg skal bruge, alene. 159 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 SKOLE NÆR HANYANGS CITADEL 160 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 INDTRÆNGENDE PÅ SKOLEN BLIVER MYRDET 161 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Min baby... 162 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 De tog min baby. 163 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Hvordan har hun det? 164 00:17:03,315 --> 00:17:07,736 Hendes tilstand er ikke kritisk mere, men chokket er for stort for hende. 165 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 Hvem er hun forresten? 166 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 Hun er Mu-yeongs kone. 167 00:17:20,332 --> 00:17:22,167 Jeg hørte, at Cho Hak-ju er blevet rask. 168 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 -Hvad er det? -Sygdommen skyldes denne orm. 169 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 De hvide prikker, De kan se på genoplivelsesplanten, 170 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 er æg fra denne orm. 171 00:17:43,105 --> 00:17:45,607 Når de spises, udklækkes ormene i kroppen. 172 00:17:45,690 --> 00:17:47,400 Det er dét, der genopliver de døde. 173 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Har De så fundet en måde at stoppe pesten, nu hvor De kender årsagen? 174 00:17:55,325 --> 00:17:56,993 Vi må redde folket i Sangju. 175 00:17:57,285 --> 00:18:00,580 Beklager, Deres Højhed. Jeg har ikke fundet løsningen endnu. 176 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 Det hele blev udløst af en lillebitte orm. 177 00:18:08,088 --> 00:18:09,756 Det har kostet utallige liv, 178 00:18:10,090 --> 00:18:12,050 rystet hele Gyeongsang-provinsen 179 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 og bragt kongeriget i fare. 180 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 Alt sammen på grund af denne lille orm. 181 00:18:20,559 --> 00:18:22,310 Er De okay, Deres Kongelige Højhed? 182 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 De har lidt alvorlige skader fra Dongnae og hertil. 183 00:18:30,277 --> 00:18:32,279 Mange har lidt alvorligere skader. 184 00:18:32,487 --> 00:18:34,865 Og endnu flere bliver skadet. 185 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Jeg sætter en stopper for det. 186 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 Men for at gøre det, 187 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 må De gøre noget for mig først. 188 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 Min herre. 189 00:19:07,105 --> 00:19:09,858 Hvilken urt skulle De bruge, der tog så lang tid at skaffe? 190 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Min herre. 191 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Jeg må bede Dem om en tjeneste. 192 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 Så De ønsker at arbejde 193 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 som Hendes Majestæts læge? 194 00:19:23,914 --> 00:19:26,082 Denne læge kurerede Deres sygdom, onkel. 195 00:19:27,209 --> 00:19:30,670 Hun bør belønnes for sit hårde arbejde, så vær sød at sige ja. 196 00:19:31,463 --> 00:19:34,799 Jeg skulle lige til at besøge Hendes Majestæt. 197 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Hvilken god timing. 198 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 DRONNINGENS PALADS, DE INDRE GEMAKKER 199 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Deres Majestæt. 200 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Statsrådmanden er kommet for at besøge Dem. 201 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 Send ham ind. 202 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Jeg hørte om Deres sygdom, så jeg har været bekymret. 203 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Er De helt rask igen? 204 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Gik alting godt i Mungyeong Saejae? 205 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Det er en prins. 206 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 En sund og rask en. 207 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Vi har en prins nu. 208 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Jeg hørte, at soldaternes familier bliver henrettet. 209 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 De traf en vis beslutning. 210 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Hvor tør de holde med den forræderiske kronprins? 211 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 De fortjener at dø. 212 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 De er 213 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 bare lokkemad for at få fat i Chang. 214 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Der er en anden, der har begået en dødelig synd, 215 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 og som fortjener at dø. 216 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Pigen, jeg har med, 217 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 er en dygtig læge. 218 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Jeg er bekymret for, at fødslen har tæret på Deres helbred. 219 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Lad hende tjekke Deres puls. 220 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Hvorfor skulle jeg lade sådan en jævn pige undersøge mit helbred? 221 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Hvad venter De på? 222 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 Jeg bad Dem tjekke dronningens puls. 223 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Far. 224 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Tjek så hendes puls. Nu! 225 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 De har intet at være bange for, 226 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 bare lad hende tjekke Deres puls. 227 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Sig frem. 228 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Hun har ikke 229 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 en ujævn puls. 230 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Hvad betyder det? 231 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 Den baby 232 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 er ikke Hendes Majestæts. 233 00:23:44,382 --> 00:23:45,842 Hvornår planlagde De det? 234 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 Hvad er der sket? 235 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Det er bare... 236 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 Hverken cubitpulsen eller graviditetspulsen kan mærkes. 237 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 Er Hendes Majestæts foster væk? 238 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 Straf os. 239 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Har I ikke passet ordentligt på Hendes Majestæt? 240 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 Vi undskylder dybt, men færdselsåren og befrugtningskarret er for svage. 241 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Vi har prøvet alt, 242 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 men intet har virket. 243 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Er det så svært for dig 244 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 at blive gravid? 245 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Jeg vil blive gravid for enhver pris. 246 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Jeg vil føde 247 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 en dreng. 248 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Sig nu ikke, at De planlægger en falsk graviditet. 249 00:24:41,648 --> 00:24:44,859 Hvordan vil De narre alle paladsets øjne og ører? 250 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 Læg den latterlige tanke bag Dem, 251 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 og fokusér på at passe på Dem selv, så De kan blive gravid igen. 252 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Hans Majestæt er over 50 år gammel. 253 00:24:56,079 --> 00:24:58,540 Hvad hvis Hans Majestæt dør, før jeg bliver gravid? 254 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 Vil De så bare vente på, 255 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 at kronprinsen, 256 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 som De hader inderligt, indtager tronen? 257 00:25:14,847 --> 00:25:18,017 Selv ikke Hans Majestæt kan røre mig, efter jeg har født. 258 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 Det kan gøres, hvis vi sammen med paladsets vagter 259 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 og mine hofdamer holder det hemmeligt. 260 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Men far 261 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 vil aldrig acceptere et barn, 262 00:25:33,241 --> 00:25:35,159 som ikke tilhører vores slægt, Haewon Cho. 263 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 Det er derfor, 264 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 vi må holde det hemmeligt for far. 265 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 Hvad hvis han opdager det? 266 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 De har været sådan, siden De var en lille pige. 267 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 De har altid været ondsindet og snu og ufatteligt tåbelig. 268 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 På grund af Deres tåbelighed 269 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 og den vanvittige ting, De har gjort, 270 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 var Haewon Cho-klanen nær blevet udryddet. 271 00:26:05,898 --> 00:26:07,233 De tager fejl. 272 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 Jeg beskyttede den. 273 00:26:08,568 --> 00:26:12,238 Hvad kan De beskytte med det usle barn, hvis mor vi ikke kender? 274 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 Det er ikke sådan et land, 275 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 jeg forsøger at bygge. 276 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 Nå, hvad så? 277 00:26:23,041 --> 00:26:25,251 Vil De give magten tilbage til Chang 278 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 og give ham tronen i stedet for dette barn? 279 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 Børnene af prins Noseong, 280 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 som blev fordrevet til Ganghwa, er i live. 281 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 Uanset hvor fjerne slægtningene er, 282 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 er de bedre end det usle barn. 283 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 Og det usle barn... 284 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 ...dræber jeg i aften. 285 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 Og det stopper ikke der. Alle Deres hofdamer, 286 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 paladsets vagter og denne læge. 287 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 Alle, der ved noget om dette, bliver dræbt. 288 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Og De vil... 289 00:27:03,915 --> 00:27:06,250 ...blive en trist enkedronning, som mistede sit barn 290 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 og blev låst inde i vestfløjen... 291 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 ...resten af sit liv. 292 00:27:40,284 --> 00:27:45,498 Men far vil aldrig acceptere et barn, som ikke tilhører vores slægt, Haewon Cho. 293 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 Hvad hvis han opdager det? 294 00:28:42,096 --> 00:28:44,474 De har altid hadet og hånet mig 295 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 for at være en pige. 296 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 Den uduelige pige 297 00:29:00,364 --> 00:29:02,909 vil få alt, hvad hun ønsker nu. 298 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 Både Haewon Cho-klanen 299 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 og hele kongeriget 300 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 hører under mit styre nu. 301 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 YOGEUM GATE 302 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Onkel... 303 00:29:59,131 --> 00:30:05,555 Folk, hør mine ord 304 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 Jeg hører, han døde af pesten. 305 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 Pesten dræbte endda den magtfulde statsrådmand. 306 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 Nu er både Hans Majestæt og statsrådmanden 307 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 døde af pesten. 308 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Landet er ødelagt. 309 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Vi dør alle snart. 310 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 ØEN GANGHWA 311 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Gud, hvor er det koldt. 312 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Kom og sæt Dem her hos mig, eller gå. 313 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Hvorfor stå der i kulden? 314 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 De har ikke fanget 315 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 en eneste fisk i timevis. 316 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Vil De gerne slås? 317 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Vi løb tør for mad for længe siden. 318 00:31:18,628 --> 00:31:20,963 Det gælder også fisk. Der er sikkert ikke flere. 319 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Jeg er taknemmelig, hvis jeg fanger en, om så det tager flere dage. 320 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 De siger, at folk tilbeder mad, som var det Gud. 321 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Landet er virkelig langt ude. 322 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Hov! Grib den! 323 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Har De fanget en? Har De? Vent der! 324 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 Træk ikke. Nej. Stå stille. 325 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Kom nu, forsigtig. Træk stille. 326 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Giv mig den nu. Giv mig... 327 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 Det er... 328 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 For pokker, en elendig dag. 329 00:32:09,804 --> 00:32:10,846 Hør her, 330 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 lad os aldrig mødes igen, okay? 331 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Åh gud. 332 00:32:16,894 --> 00:32:18,270 Hvorfor... 333 00:32:18,896 --> 00:32:20,690 Jeg bad dig bare holde den. 334 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Onkel. 335 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Hvad sagde De lige? 336 00:32:33,327 --> 00:32:34,620 Ifølge vores stamtavle 337 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 er De min onkel. 338 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 De er blevet glemt, 339 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 men... 340 00:32:44,463 --> 00:32:46,465 ...det kongelige blod fornægter sig ikke. 341 00:32:47,883 --> 00:32:49,802 "Folket tilbeder mad, som var det en Gud." 342 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Læser De Hou Hanshu? 343 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 "Det kongelige blod"? 344 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Vågn op. 345 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 Om det tilhører Dem, mig 346 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 eller en jævn mand på gaden, 347 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 er det bare en rød væske kaldet blod. 348 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Det er måske meningsløst for Dem, 349 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 men i dette land 350 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 har det blod stor betydning. 351 00:33:22,960 --> 00:33:24,462 Det kongelige blod er 352 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 gået i arv i generationer. 353 00:33:45,274 --> 00:33:47,568 Familierne til soldaterne i Militærakademiet 354 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 bliver henrettet i morgen. 355 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 Så hvorfor er De 356 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 stadig loyal overfor mig? 357 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Jeg har hørt, hvad der skete med Deres familie. 358 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 Begyndte De ikke at hjælpe mig 359 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 for at hævne Deres familie? 360 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 Både lord Ahn og Cho Hak-ju 361 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 har betalt for deres synder nu. 362 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Så... 363 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 ...hvorfor hjælper De mig stadig? 364 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Har vi tjent noget kød 365 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 eller blot et enkelt riskorn? 366 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Vores liv har ikke ændret sig, selvom de er døde. 367 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 Vi er stadig sultne, og landet er stadig i komplet kaos. 368 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Men jeg tror på, 369 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 at Deres Kongelige Højhed kan skabe forandringer. 370 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Tager jeg fejl? 371 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 Det er en stor tragedie for vores land og familie. 372 00:35:07,773 --> 00:35:10,651 Jeg var bekymret, da jeg måtte passe pligter som dronning, 373 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 men De tog Dem af alting til fars begravelse, 374 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 så jeg er taknemmelig. 375 00:35:15,781 --> 00:35:18,492 Det er min pligt, som Deres Majestæts loyale undersåt. 376 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 De siger aldrig nej til mig, for De har så varmt et hjerte. 377 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Det er derfor, jeg er så glad for Dem, Beom-pal. 378 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 Jeg er... 379 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 -Jeg er taknemmelig... -Jeg må bede om endnu en tjeneste. 380 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Nu hvor min bror og far er døde, 381 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 har jeg virkelig ingen. 382 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Jeg vil gerne 383 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 udpege Dem som leder af Den Kongelige Division. 384 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Bliv ved min side, og beskyt mig og min prins 385 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 sammen med paladsets vagter. 386 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Det vil glæde mig at adlyde Deres Majestæts ordre. 387 00:36:01,452 --> 00:36:03,662 Men der er noget, jeg må fortælle Deres Majestæt. 388 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Før onkel døde, 389 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 besøgte han Deres Majestæt med en kvindelig læge. 390 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Hvad skete der... 391 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 Jeg havde ikke brug for hende, for jeg har allerede en læge, 392 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 så jeg sendte hende tilbage. 393 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 Aha. 394 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Jeg har hørt, De var Lee Seung-huis elev. 395 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Er det sandt? 396 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Find ud af mere om pestens ofre. 397 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 De skal finde ud af 398 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 meget mere end Deres lærer. 399 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Præcis som min far 400 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 vil jeg bruge dem 401 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 til at få magt. 402 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 TIL MINDE OM LEE JINHYUK 403 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Tekster af: Rie Hededal Nielsen