1 00:00:06,215 --> 00:00:07,550 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,018 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Vaše... 4 00:03:02,642 --> 00:03:04,018 Vaše královská Výsosti. 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 Vaše Výsosti, 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,776 spáchal jsem těžký hřích. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Prosím, odpusťte mi to! 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 To není poprvé. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 Granátová jablka a sušenky. 10 00:03:20,409 --> 00:03:21,369 Co tam bylo dál? 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 Ukradl jsi toho tolik, že si na všechno ani nevzpomenu. 12 00:03:26,040 --> 00:03:28,376 Vaše Výsosti, zasloužím si být popraven 13 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 za svou opovážlivost. 14 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Prosím, smilujte se nad mou ženou, 15 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 která se protloukala jako švadlena, aby mě uživila, 16 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 než jsem prošel armádním výcvikem ve 40 letech. 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 Má laskavá žena je těhotná a obtížně snáší 18 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 své ranní nevolnosti. 19 00:03:46,352 --> 00:03:48,437 Nemohu si dovolit maso ani rýži, 20 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 a to mi láme srdce. 21 00:03:51,607 --> 00:03:54,860 Proto jsem kradl z vašeho stolu, i když je to špatné. 22 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 Smilujte se, Vaše Výsosti. 23 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Opravdu... 24 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 jsi to nosil své ženě? 25 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Ano, Vaše Výsosti. 26 00:04:05,079 --> 00:04:07,248 Copak bych vám mohl lhát? 27 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Je tvá žena v pořádku? 28 00:04:14,505 --> 00:04:17,091 Ano, Vaše Výsosti. Daří se jí dobře. 29 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Od teď... 30 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 to ochutnej, než jí to dáš. 31 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Nerozumím. 32 00:04:44,410 --> 00:04:45,870 Vaše královská Výsost... 33 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 mi dovolí odnášet jídlo pro mou ženu? 34 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 Co mi dáš na oplátku? 35 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Nabídnu Vaší královské Výsosti vše, co mám. 36 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Zůstaň po mém boku. 37 00:05:17,818 --> 00:05:20,363 Stát po vašem boku je mou povinností. 38 00:05:20,446 --> 00:05:21,655 Bezpochyby. 39 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Ať se stane cokoli, bez ohledu na okolnosti, 40 00:05:26,243 --> 00:05:27,828 vždy zůstaň po mém boku. 41 00:05:29,455 --> 00:05:30,581 Dokážeš to? 42 00:05:37,713 --> 00:05:39,006 Ano, Vaše Výsosti. 43 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 To dokážu. 44 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Ať se stane cokoli a bez ohledu na okolnosti, 45 00:05:47,139 --> 00:05:49,809 vždy budu stát po vašem boku a chránit vás. 46 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 Vaše Výsosti. 47 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 Musíme hned odjet. 48 00:06:23,634 --> 00:06:25,553 Neříkal jste, že musíme zastavit 49 00:06:25,845 --> 00:06:28,222 lorda Čcho Hak-čua stůj co stůj? 50 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 HANJANG 51 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Otevřete bránu! 52 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 Ve voze je Vrchní státní poradce! Otevřete bránu. 53 00:06:51,120 --> 00:06:52,455 Je v kritickém stavu. 54 00:06:52,538 --> 00:06:54,123 Musíme si pospíšit. 55 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Strýčku, jsi v pořádku? 56 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 So-bi, udělej něco, prosím. 57 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Jehly nebo bylinky, seženu cokoli. 58 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Akupunkturní jehly ani byliny nejsou řešením. 59 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 To ho máme nechat umřít? 60 00:07:09,054 --> 00:07:11,474 Onemocněl, protože ho pokousal nakažený. 61 00:07:12,183 --> 00:07:17,313 Jsem si jistá, že samotné příznaky nám pomohou najít způsob, jak nemoc léčit. 62 00:07:20,024 --> 00:07:21,692 Ztrácejí rozum 63 00:07:22,193 --> 00:07:24,904 a zajímá je jen lidské maso a krev. 64 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Bojí se ohně a vody. 65 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 Stala se z nich monstra. 66 00:07:39,710 --> 00:07:40,628 So-bi! 67 00:07:46,342 --> 00:07:48,594 Potok nebyl hluboký, 68 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 ale nakažení nemohli projít mělkou vodou. 69 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 Na ohni jim nejspíš vadí horko. 70 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Ale 71 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 proč se tak moc... 72 00:08:00,356 --> 00:08:02,107 bojí obyčejné vody? 73 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 Vážně to... 74 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 bude fungovat? 75 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Já nevím. 76 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 Ale nemůžeme dělat nic jiného, že ne? 77 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Co? Co se to děje? 78 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Co... 79 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 So-bi, něco je špatně. 80 00:08:51,365 --> 00:08:52,575 Co to... 81 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Na co čekáš? Vytáhni strýce... 82 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 Ještě chvíli! 83 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Ten zvuk... 84 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 Je to princ. 85 00:09:46,879 --> 00:09:52,259 Její Veličenstvo porodilo prince. 86 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Ano! 87 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 To je skvělé! 88 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 Vaše Veličenstvo. 89 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Gratulujeme k narození prince. 90 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 - Gratulujeme. - Gratulujeme. 91 00:10:18,535 --> 00:10:21,664 Je to velký den pro naše království. 92 00:10:22,122 --> 00:10:24,750 Prosím, přijměte naše upřímné blahopřání. 93 00:10:34,677 --> 00:10:36,679 HANJANG 94 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NÄSONJÄ 95 00:10:51,276 --> 00:10:52,111 Rychle. 96 00:10:52,194 --> 00:10:54,446 Musíme to dokončit před rozbřeskem. 97 00:10:59,326 --> 00:11:02,079 Strážce Vaší Výsosti měl pravdu. Jsou to... 98 00:11:02,413 --> 00:11:03,872 všechno těhotné ženy. 99 00:11:22,266 --> 00:11:23,142 Ještě žije. 100 00:11:28,731 --> 00:11:30,566 Co tím myslíte? 101 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 Vražda, která se stala v rezidenci rodiny Jejího Veličenstva? 102 00:11:33,944 --> 00:11:35,988 Nebyla to obyčejná vražda. 103 00:11:36,530 --> 00:11:40,451 Zavraždili sedm těhotných žen a našli jsme těla novorozených dívek. 104 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Nevíme, kdo to udělal. A neznáme ani důvod takového krutého činu. 105 00:11:45,164 --> 00:11:49,376 Ale víme jistě, že to má spojitost s palácem královny 106 00:11:49,585 --> 00:11:53,213 a že pachateli muselo jít o novorozeného chlapce. 107 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Naznačujete snad, 108 00:11:57,634 --> 00:11:59,887 že si královna dala přivézt cizí dítě, 109 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 abychom si mysleli, že porodila prince? 110 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 To je nesmysl! 111 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Taková myšlenka je nestydatost! 112 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 Pokud by to byla pravda, 113 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 uvrhlo by to naši zemi v chaos. 114 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 Velitel královského velitelství to právě šel prověřit. 115 00:12:21,909 --> 00:12:26,663 Vrchní státní poradce. Kdy jste se vrátil z Mungjongsädžä? 116 00:12:32,211 --> 00:12:34,171 Máte důkazy? 117 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Ptal jsem se, jestli máte důkazy. 118 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 Bez důkazů vpadl do královské porodnice, 119 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 když královna rodila. 120 00:12:49,603 --> 00:12:51,480 Znesvětil královskou porodnici, 121 00:12:51,563 --> 00:12:53,524 kam nesmí ani Jeho Veličenstvo. 122 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 Pohrdal královskou rodinou a ohrozil její tradice. 123 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Proto by měl být velitel popraven. 124 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Lorde Čcho. 125 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Za tohle nemůžeme vysokého vojenského důstojníka popravit. 126 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 To není vše. 127 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 Velitel vojenského výcviku a jeho muži, 128 00:13:13,544 --> 00:13:17,256 kteří odjeli do Mungjongsädžä, se přidali na stranu zrádce Čchanga. 129 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Co tím myslíte? 130 00:13:20,175 --> 00:13:23,011 Proč by vojáci z té jednotky 131 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 něco takového dělali? 132 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 To není důležité. 133 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 Jejich ostří míří na nás. 134 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Musíme je ztrestat co nejdříve, 135 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 abychom obnovili pořádek v této zemi. 136 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Spojenectví se zrádcem znamená, 137 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 že jsou také vinni z velezrady. 138 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 Měli bychom popravit jejich rodiny a příbuzné... 139 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 a také všechny v rodinách jejich žen a matek 140 00:13:56,128 --> 00:13:59,339 jako exemplární příklad. 141 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Nemůžeme je popravit bez řádného vyšetřování. 142 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 Uděláme to z důvodu národní bezpečnosti Čosonu. 143 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Máte námitky? 144 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Zatkněte rodiny velitele vojenského výcviku. 145 00:14:37,502 --> 00:14:40,047 Copak vy nevíte, čí je to dům? 146 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Mami! 147 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 Vstávej! 148 00:14:58,398 --> 00:15:00,108 So-bi, musíme si pospíšit. 149 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Proč jsou obviněni ze zrady? 150 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Ti lidé a vojáci v Mungjongsädžä nejsou zrádci. 151 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Vy to víte, můj pane. 152 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Pozor na pusu. Nevíš, jak děsivý můj strýc dokáže být? 153 00:15:13,372 --> 00:15:15,207 Nezabíjejte nás. Ušetřete nás. 154 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 - Tati! - Ušetřete naše životy. 155 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 Tati! 156 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 Tati! 157 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 Tati. 158 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Tati... 159 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Tati... 160 00:15:27,094 --> 00:15:28,428 Tati... 161 00:15:28,512 --> 00:15:29,388 Co to děláš? 162 00:15:29,471 --> 00:15:30,764 Musíme jít. 163 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Apatykář je tudy. Chtěla jsi bylinky. 164 00:15:34,935 --> 00:15:35,936 Půjdu... 165 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 koupit bylinky sama, běžte napřed. 166 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 AKADEMIE NEDALEKO PEVNOSTI V HANJANGU 167 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 NEPOVOLENÝ VSTUP JE TRESTÁN SMRTÍ 168 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Mé dítě... 169 00:16:37,831 --> 00:16:40,000 Vzali mi mé dítě. 170 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Jak je na tom? 171 00:17:03,315 --> 00:17:04,900 Už není v kritickém stavu, 172 00:17:05,442 --> 00:17:07,736 ale ten šok je na ni příliš. 173 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 Mimochodem, kdo je to? 174 00:17:11,573 --> 00:17:12,991 To je Mu-jongova žena. 175 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Čcho Hak-ču se prý uzdravil. 176 00:17:30,967 --> 00:17:33,595 - Co je to? - Červ, který způsobuje tu nemoc. 177 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 Bílé tečky, co vidíte na květu života 178 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 jsou vajíčka toho červa. 179 00:17:43,188 --> 00:17:45,607 Po pozření se vajíčka v těle vylíhnou. 180 00:17:45,690 --> 00:17:47,150 To oživuje mrtvé. 181 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Takže, když známe příčinu, víš jak zastavit nákazu? 182 00:17:55,117 --> 00:17:56,660 Musíme zachránit lidi ze Sangdžu. 183 00:17:57,285 --> 00:18:00,622 Omlouvám se, Vaše královská Výsosti, řešení ještě nemám. 184 00:18:03,416 --> 00:18:06,419 Za všechno může tenhle malý červ. 185 00:18:08,088 --> 00:18:09,756 Nespočet zmařených životů, 186 00:18:10,090 --> 00:18:12,050 chaos v provincii Kjongsang 187 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 a celé království v nebezpečí. 188 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 A za všechno může tenhle červ. 189 00:18:20,350 --> 00:18:22,227 Jste v pořádku, Vaše Výsosti? 190 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Na cestě z Tongnä jste utrpěl zranění. 191 00:18:30,277 --> 00:18:32,028 Mnozí trpěli víc. 192 00:18:32,279 --> 00:18:34,865 A ještě mnohem víc lidí trpět bude. 193 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Udělám tomu přítrž. 194 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 Ale předtím... 195 00:18:48,879 --> 00:18:50,589 pro mě musíš něco udělat. 196 00:19:03,393 --> 00:19:04,603 Můj pane. 197 00:19:07,063 --> 00:19:09,691 Jaké byliny jsi potřebovala, že to tak trvalo? 198 00:19:09,774 --> 00:19:10,984 Můj pane. 199 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 O něco vás žádám. 200 00:19:16,948 --> 00:19:18,533 Takže ty chceš pracovat 201 00:19:19,159 --> 00:19:21,161 jako lékařka Jejího Veličenstva? 202 00:19:23,955 --> 00:19:26,166 Tato lékařka tě vyléčila, strýčku. 203 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 Zaslouží si odměnu za svou práci. Přijmi prosím její žádost. 204 00:19:31,463 --> 00:19:34,716 Zrovna jsem chtěl Její Veličenstvo navštívit. 205 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Skvělé načasování. 206 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 KRÁLOVNIN PALÁC 207 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Vaše Veličenstvo. 208 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Přišel za vámi Vrchní státní poradce. 209 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 Ať vstoupí. 210 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Slyšela jsem o tvé nemoci, znepokojilo mě to. 211 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Uzdravil ses? 212 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Šlo v Mungjongsädžä všechno hladce? 213 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Je to princ. 214 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 Zdravý a veselý. 215 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Máme prince. 216 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Slyšela jsem, že rodiny vojáků budou popraveni. 217 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Moudré rozhodnutí. 218 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Jak se opovažují přidat se ke zrádci? 219 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Zaslouží si smrt. 220 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 Jsou naší... 221 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 jedinou vějičkou na Čchanga. 222 00:21:24,367 --> 00:21:27,370 Je tu ještě někdo další, kdo spáchal smrtelný hřích 223 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 a zaslouží smrt. 224 00:21:47,265 --> 00:21:49,100 Ta dívka, co přišla se mnou, 225 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 je zkušená lékařka. 226 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Bojím se, že porod zanechal stopy na tvém zdraví. 227 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Zkontroluje ti tep. 228 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Proč by se o mé zdraví měla starat ta neurozená holka? 229 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Na co čekáš? 230 00:22:10,789 --> 00:22:13,249 Řekl jsem, ať zkontroluješ královnin tep. 231 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Otče. 232 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Běž a udělej to. Hned! 233 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Jestli se nemáš čeho bát, 234 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 tak ji to nech udělat. 235 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 Tak mluv. 236 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Necítím... 237 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 zvýšený tep. 238 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Co to znamená? 239 00:23:36,291 --> 00:23:37,584 To dítě... 240 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 není synem Jejího Veličenstva. 241 00:23:44,132 --> 00:23:45,842 Kdy jsi to začala plánovat? 242 00:23:53,016 --> 00:23:54,476 Co se stalo? 243 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Jde o to... 244 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 Vůbec necítíme tep plodu. 245 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 Takže Její Veličenstvo potratilo? 246 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 Prosím, potrestejte nás. 247 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Copak jste se o Její Veličenstvo dostatečně nestarali? 248 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 Hluboce se omlouváme, ale dráhy početí jsou příliš slabé. 249 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Pokusili jsme se to napravit, 250 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 ale nic nezabírá. 251 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Je pro tebe 252 00:24:22,253 --> 00:24:23,713 početí dítěte tak těžké? 253 00:24:24,756 --> 00:24:26,591 Donosím dítě za každou cenu. 254 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Porodím 255 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 chlapečka. 256 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Neříkej, že chceš těhotenství předstírat. 257 00:24:41,648 --> 00:24:44,526 Jak chceš oklamat oči a uši všech zde v paláci? 258 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 Zapomeň na to 259 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 a starej se o sebe, abys mohla znovu otěhotnět. 260 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Jeho Veličenstvu je už přes 50 let. 261 00:24:55,912 --> 00:24:58,540 Co když zemře dřív, než znovu otěhotním? 262 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 Budeš se jen dívat, 263 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 jak korunní princ, 264 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 kterým pohrdáš, usedne na trůn? 265 00:25:14,806 --> 00:25:18,017 Když budu těhotná, nedotkne se mě ani Jeho Veličenstvo. 266 00:25:18,309 --> 00:25:20,603 Může se to podařit, když to spolu se strážnými... 267 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 a dvorními dámami udržíme v tajnosti. 268 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Ale otec... 269 00:25:30,238 --> 00:25:32,198 nikdy nepřijme dítě, 270 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 které není z klanu Hewon Čcho. 271 00:25:35,618 --> 00:25:36,744 Proto se to otec... 272 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 nikdy nesmí dozvědět. 273 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 Co když na to přijde? 274 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Jsi taková už od dětství. 275 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Zlomyslná a vychytralá. A vždycky jsi byla příšerně hloupá. 276 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 Kvůli tvé hlouposti 277 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 a tomu absurdnímu činu 278 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 čelil klan Hewon Čcho svému zániku. 279 00:26:05,898 --> 00:26:07,233 Pleteš se. 280 00:26:07,317 --> 00:26:08,484 Jen já ho chránila. 281 00:26:08,610 --> 00:26:12,238 Co chceš ochránit děckem jehož matku ani neznáme? 282 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 To není země, 283 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 kterou se snažím vybudovat. 284 00:26:20,413 --> 00:26:21,414 Tak co tedy? 285 00:26:23,041 --> 00:26:25,001 Předáš moc Čchangovi 286 00:26:25,627 --> 00:26:27,670 a dosadíš ho na trůn místo dítěte? 287 00:26:29,797 --> 00:26:31,799 Děti prince Nosonga, který byl... 288 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 poslán do exilu, ještě žijí. 289 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 Jsou to vzdálení příbuzní, 290 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 ale pořád lepší než tohle děcko. 291 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 A co se jeho týká... 292 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 dnes večer zemře. 293 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 A tím to neskončí. Budou popraveni všichni, 294 00:26:52,820 --> 00:26:55,198 kteří o tom ví, všechny tvé dvorní dámy, 295 00:26:56,449 --> 00:26:59,327 palácové stráže i tahle lékařka. 296 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 A ty... 297 00:27:03,956 --> 00:27:06,084 budeš ovdovělá královna bez dítěte. 298 00:27:06,751 --> 00:27:08,461 Zůstaneš v Západním paláci... 299 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 po zbytek svého života. 300 00:27:40,159 --> 00:27:41,452 Ale otec nikdy 301 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 nepřijme dítě, které nepochází z klanu Hewon Čcho. 302 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 Co když na to přijde? 303 00:28:42,096 --> 00:28:44,474 Vždycky jsi mnou pohrdal a shazoval mě, 304 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 protože jsem dívka. 305 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 Ale té dívce k ničemu... 306 00:29:00,364 --> 00:29:02,492 teď leží všechno u nohou. 307 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 Klan Hewon Čcho... 308 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 i celé království... 309 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 teď patří mně. 310 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 BRÁNA JOGUM 311 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Strýčku... 312 00:29:59,131 --> 00:30:05,555 Lidé slyšte... 313 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 Prý umřel na mor. 314 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 Ten mor zabil i mocného Vrchního státního poradce. 315 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 Jeho Veličenstvo a teď i Vrchní státní poradce 316 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 té nemoci podlehli. 317 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Tahle země je v koncích. 318 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Všichni brzy umřeme. 319 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 OSTROV KANGHWA 320 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Bože, to je zima. 321 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Buď pojď sem, nebo odejdi. 322 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Proč tam v téhle zimě stojíš? 323 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Nechytil 324 00:31:08,826 --> 00:31:10,411 jsi rybu už celé hodiny. 325 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Chceš mě urazit? 326 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Jídlo nám došlo už dávno. 327 00:31:18,544 --> 00:31:20,671 I ryby. Už tu nejspíš žádné nejsou. 328 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Budu rád, když za pár dní chytím aspoň jednu. 329 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Říká se, že lidé uctívají jídlo jako boha. 330 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 Ale musím říct, že tahle země je v pěkné bryndě. 331 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Hele! Chyť to! 332 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Máš ji? Jo? Počkej, vydrž! 333 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 Netahej to. Ne, netahej. Vydrž. 334 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Opatrně, dávej pozor. Jemně. 335 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Teď mi to dej. Dej mi... 336 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 To... 337 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Sakra, mám fakt mizerný den. 338 00:32:09,762 --> 00:32:10,846 Poslyš, 339 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 snaž se mi vyhýbat, jo? 340 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Bože. 341 00:32:16,894 --> 00:32:17,937 Proč jsi... 342 00:32:18,896 --> 00:32:20,606 Říkal jsem, ať to jen držíš. 343 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Strýčku. 344 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Co jsi to řekl? 345 00:32:33,285 --> 00:32:34,620 Podle našeho rodokmenu 346 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 jsi můj vzdálený strýc. 347 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 I když jsi byl zapomenut, 348 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 tak... 349 00:32:44,463 --> 00:32:46,465 královskou krev nezapřeš. 350 00:32:46,966 --> 00:32:49,677 „Lidé uctívají jídlo jako boha.“ 351 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Četl jsi Chan-šu? 352 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 „Královská krev“? 353 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Prober se. 354 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 Ať patří mně, tobě, 355 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 nebo nějakému ubožákovi na ulici, 356 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 je to jen červená tekutina. 357 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Pro tebe to možná nic neznamená, 358 00:33:15,995 --> 00:33:17,455 ale v téhle zemi 359 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 je krev velmi důležitá. 360 00:33:22,960 --> 00:33:24,462 Královská krev 361 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 je předávána po generace. 362 00:33:45,191 --> 00:33:47,109 Rodiny našich vojáků 363 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 budou zítra popraveny. 364 00:33:52,364 --> 00:33:53,407 Tak proč 365 00:33:54,450 --> 00:33:56,368 jsi ke mně zůstal loajální? 366 00:33:58,537 --> 00:34:00,664 Slyšel jsem, co se stalo tvé rodině. 367 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 Nezačal jsi mi snad pomáhat, 368 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 abys pomstil svou rodinu? 369 00:34:09,548 --> 00:34:11,509 Lord An i Čcho Hak-ču... 370 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 už zaplatili za své hříchy. 371 00:34:20,976 --> 00:34:21,977 Takže... 372 00:34:26,774 --> 00:34:28,984 proč mi stále pomáháš? 373 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Získali jsme nějaké maso 374 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 nebo jediné zrnko rýže? 375 00:34:37,785 --> 00:34:40,371 Oni zemřeli, ale naše životy se nezměnily. 376 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 Pořád máme hlad a zemí zmítá chaos. 377 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Ale já věřím, 378 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 že Vaše královská Výsost přinese změnu. 379 00:34:55,845 --> 00:34:57,054 Není to tak? 380 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 Je to velká tragédie pro naši zem a rodinu. 381 00:35:07,773 --> 00:35:10,651 Nemohla jsem opustit své povinnosti královny, 382 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 ale ty ses postaral o otcův pohřeb, za což jsem ti 383 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 velmi vděčná. 384 00:35:15,698 --> 00:35:18,492 Je mou povinností sloužit Vašemu Veličenstvu. 385 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Nikdy jsi mi neřekl ne, protože jsi tak dobrosrdečný. 386 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Proto tě mám tak ráda, Bom-pale. 387 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 Já... 388 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 - Vážím si toho, Vaše... - Mám další prosbu. 389 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Teď, když zemřel můj bratr i otec, 390 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 nikoho už nemám. 391 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Chtěla bych tě 392 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 jmenovat velitelem divize královského velitelství. 393 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Zůstaň po mém boku a se strážemi 394 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 ochraňuj mě i mého prince. 395 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Bude mi ctí plnit rozkazy Vašeho Veličenstva. 396 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Ale musím vám něco říct. 397 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Strýc před svou smrtí 398 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 navštívil Vaše Veličenstvo s jednou lékařkou. 399 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Co se s ní... 400 00:36:12,129 --> 00:36:15,132 Nepotřebuju ji, protože už tu lékařku mám. 401 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 Tak jsem ji poslala zpět. 402 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 Rozumím. 403 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Prý jsi studovala u I Sung-huie. 404 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Je to tak? 405 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Zjisti víc o obětech morové nákazy. 406 00:37:03,389 --> 00:37:04,932 Budeš o nich muset zjistit 407 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 mnohem víc než tvůj učitel. 408 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Hodlám je použít, 409 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 abych získala moc. 410 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 Stejně jako můj otec. 411 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA 412 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Překlad titulků: Jan Tvrdík