1 00:00:06,215 --> 00:00:07,675 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,183 --> 00:00:16,768 PREMA YLABOVOM THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 Vaša… 4 00:03:02,725 --> 00:03:04,018 Vaša Visosti. 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 Vaša Visosti, 6 00:03:10,066 --> 00:03:12,068 počinio sam strašan grijeh. 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 Oprostite mi samo ovaj put. 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 Ovo ti nije prvi put. 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 Narovi i kolačići. 10 00:03:20,493 --> 00:03:21,369 Što još? 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 Toliko si toga ukrao da se niti ne sjećam što sve. 12 00:03:26,082 --> 00:03:28,376 Vaša Visosti, zaslužujem da me se pogubi 13 00:03:28,459 --> 00:03:30,086 jer sam se usudio pipnuti vaš stol. 14 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 Međutim, smilujte se mojoj supruzi, koja je jedva 15 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 spajala kraj s krajem kao švelja i financirala me 16 00:03:37,635 --> 00:03:40,471 dok nisam prošao vojnu obuku nakon četrdesete. 17 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 Moja divna supruga je trudna i teško se nosi 18 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 s jutarnjom mučninom, 19 00:03:46,352 --> 00:03:48,437 a ne mogu joj priuštiti ni meso ni rižu 20 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 i to mi slama srce. 21 00:03:51,607 --> 00:03:54,485 Zato sam ukrao s vašeg stola, znajući da je to pogrešno. 22 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 Preklinjem vas da imate milosti. 23 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 Jesi li ih 24 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 zaista odnio supruzi? 25 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 Da, Vaša Visosti. 26 00:04:05,204 --> 00:04:07,248 Kako bih se usudio lagati Vašoj Visosti? 27 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 Je li tvoja supruga dobro? 28 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 Da, Vaša Visosti. Dobro je. 29 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 Odsad nadalje, 30 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 sam kušaj prije nego daš njoj. 31 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 Ne razumijem. 32 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 Zar će mi Vaša Visost 33 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 dopustiti da nastavim uzimati hranu za suprugu? 34 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 Što ćeš mi dati zauzvrat? 35 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 Rado nudim sve što mogu dati Vašoj Visosti. 36 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 Ostani uz mene. 37 00:05:17,818 --> 00:05:20,363 Biti uz vas je moja jedina dužnost. 38 00:05:20,446 --> 00:05:21,655 Činim to bez pitanja. 39 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 Bez obzira na to što se dogodi i neovisno o posljedicama, 40 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 uvijek ostani uz mene. 41 00:05:29,538 --> 00:05:30,790 Možeš li to? 42 00:05:37,922 --> 00:05:39,006 Da, Vaša Visosti. 43 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 Svakako to mogu. 44 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 Bez obzira na to što se dogodi i neovisno o posljedicama, 45 00:05:47,139 --> 00:05:49,809 ostat ću uz vas i štititi vas zauvijek. 46 00:06:20,005 --> 00:06:21,549 Vaša Visosti. 47 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 Moramo krenuti. 48 00:06:23,634 --> 00:06:25,219 Zar niste rekli da moramo 49 00:06:25,845 --> 00:06:28,222 zaustaviti lorda Cho Hak-jua pod svaku cijenu? 50 00:06:35,437 --> 00:06:39,108 HANYANG 51 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 Otvorite vrata! 52 00:06:43,154 --> 00:06:45,239 SJEVERNA VRATA, CITADELA HANYANG 53 00:06:45,322 --> 00:06:48,409 U kočiji je glavni državni savjetnik! Otvorite vrata. 54 00:06:51,120 --> 00:06:52,454 U kritičnom je stanju. 55 00:06:52,538 --> 00:06:54,123 Moramo ga premjestiti što prije. 56 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 Ujače, jeste li dobro? 57 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 Seo-bi, napravite nešto. 58 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 Igle ili trave, sve ću nabaviti. 59 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 Niti igle za akupunkturu niti trave nisu ključno rješenje. 60 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 Trebali bismo ga pustiti da umre? 61 00:07:09,180 --> 00:07:11,182 Obolio je zbog ugriza zaražene osobe. 62 00:07:12,183 --> 00:07:14,059 Sigurna sam da će nam sami simptomi 63 00:07:14,143 --> 00:07:17,313 pomoći da pronađemo lijek za tu bolest. 64 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 Izgube moć rasuđivanja 65 00:07:22,318 --> 00:07:24,904 i samo slijede miris ljudskog mesa i krvi. 66 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 Boje se vatre i vode. 67 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 Svi su se pretvorili u zvijeri. 68 00:07:39,835 --> 00:07:41,045 Seo-bi! 69 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 Rječica nije ni bila duboka, 70 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 no bolesnici nisu mogli prijeći ni plitku vodu. 71 00:07:53,807 --> 00:07:55,476 Vatre se boje zbog vrućine. 72 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 Ali 73 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 što se vode tiče, 74 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 zašto je se toliko boje? 75 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 Hoće li ovo 76 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 zbilja upaliti? 77 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 Ne znam ni ja. 78 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 No ništa drugo ne možemo učiniti, zar ne? 79 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 Što? Što se događa? 80 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 Što… 81 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 Seo-bi, nešto nije u redu. 82 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 Što… 83 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 Što čekate? Izvucite mog ujaka iz… 84 00:08:57,371 --> 00:08:59,039 Samo trenutak! 85 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 Ovaj zvuk je… 86 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 To je princ. 87 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 Njezino Veličanstvo je rodilo princa. 88 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 Da! 89 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 Koja radost! 90 00:10:09,443 --> 00:10:11,403 Vaše Veličanstvo. 91 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 Čestitamo na rođenju princa. 92 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 -Čestitamo. -Čestitamo. 93 00:10:18,535 --> 00:10:22,039 Koji sjajan dan za naše kraljevstvo. 94 00:10:22,122 --> 00:10:24,750 Primite naše iskrene čestitke. 95 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 NAESEONJAE 96 00:10:51,443 --> 00:10:52,403 Brže. 97 00:10:52,486 --> 00:10:54,446 Moramo dovršiti posao prije zore. 98 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 Stražar Vaše Visosti je bio u pravu. 99 00:11:01,245 --> 00:11:02,329 Sve su 100 00:11:02,413 --> 00:11:03,872 u drugom stanju. 101 00:11:22,349 --> 00:11:23,934 Ona je još uvijek živa. 102 00:11:28,730 --> 00:11:30,816 Kako to mislite? 103 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 Ubojstvo se dogodilo u rezidenciji Kraljičine obitelji? 104 00:11:33,944 --> 00:11:36,572 Nije to bilo obično ubojstvo. 105 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 Ubijeno je sedam trudnica, a pronašli smo i trupla ženske novorođenčadi. 106 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 Ne znamo tko je to učinio i zašto je počinjena takva strahota. 107 00:11:45,164 --> 00:11:49,626 Jedno zasigurno znamo, a to je da je to povezano s Kraljičinom palačom 108 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 i da je počinitelj tragao za muškim novorođenčetom. 109 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 Želite reći da je Kraljica 110 00:11:57,092 --> 00:11:59,970 iskovala urotu kako bi ukrala dijete seljanke 111 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 i zavarala nas da je rodila princa? 112 00:12:02,347 --> 00:12:04,600 To je glupost! 113 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 Drsko je i samo gajiti takve misli! 114 00:12:07,519 --> 00:12:09,480 Ako je to istina, 115 00:12:09,563 --> 00:12:12,691 u potpunosti će poremetiti temelje ove zemlje. 116 00:12:12,774 --> 00:12:16,236 Vođa Kraljevskog zapovjedništva samo je otišao provjeriti je li to točno. 117 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 Glavni državni savjetniče. Kad ste se 118 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 vratili iz Mungyeong Saejaea? 119 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 Imate li čvrste dokaze? 120 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 Pitam vas postoje li čvrsti dokazi. 121 00:12:42,179 --> 00:12:46,433 Usudio se bez ikakvih dokaza banuti u Kraljevsku rađaonicu 122 00:12:46,517 --> 00:12:48,810 dok je Kraljica rađala. 123 00:12:49,603 --> 00:12:51,605 Oskvrnuo je Kraljevsku rađaonicu, gdje čak 124 00:12:51,688 --> 00:12:53,607 ni Njegovo Veličanstvo ne smije kročiti. 125 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 Povrh toga, narugao se kraljevskoj obitelji i ugrozio tradiciju. 126 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 Stoga, vođa Kraljevskog zapovjedništva bit će pogubljen. 127 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 Lorde Cho. 128 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 Ne možemo odsjeći glavu visokorangiranom vojniku zbog toga. 129 00:13:07,329 --> 00:13:08,830 To nije sve. 130 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 Zapovjednik Vojne obuke i njegovi vojnici 131 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 koji su otišli u Mungyeong Saejae udružili su se s izdajnikom, Changom. 132 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 Kako to mislite? 133 00:13:20,175 --> 00:13:23,178 Zašto bi zaboga vojnici iz Zapovjedništva za vojnu obuku 134 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 napravili takvo što? 135 00:13:24,805 --> 00:13:26,848 To nije važno. 136 00:13:27,599 --> 00:13:30,310 Njihove su oštrice uperene u nas. 137 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 Moramo ih kazniti što prije 138 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 i obnoviti red u ovoj zemlji. 139 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 Udruženje s izdajnikom krivim za izdaju 140 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 i njih čini krivima za izdaju. 141 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 Pogubit ćemo njihove obitelji i rodbinu 142 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 i obitelji njihovih supruga i njihovih majki 143 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 da posluže kao primjer. 144 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 Ne možemo ih pogubiti a da ne istražimo prvo o čemu se radi. 145 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 Moramo to učiniti radi nacionalne sigurnosti Jonseona. 146 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 Imate li prigovora? 147 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 Uhitite obitelji zapovjednika Vojne obuke! 148 00:14:37,502 --> 00:14:40,047 Znate li čija je ovo rezidencija? 149 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 Majko! 150 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 Ustani! 151 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 Seo-bi, požurimo se. 152 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 Zašto ih se smatra krivima za izdaju? 153 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 Ti ljudi i vojnici iz Mungyeong Saejaea nisu izdajnici. 154 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 Svjesni ste toga, gospodaru. 155 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 Pazite što govorite. Ne znate kako je moj ujak opasan? 156 00:15:13,372 --> 00:15:15,457 Nemojte nas ubiti. Poštedite nas. 157 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 -Oče! -Poštedite nas, molimo vas. 158 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 Oče! 159 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 Oče! 160 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 Oče. 161 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 Oče… 162 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 Oče… 163 00:15:27,094 --> 00:15:28,428 Oče… 164 00:15:28,512 --> 00:15:29,638 Što radiš? 165 00:15:29,721 --> 00:15:30,764 Požurimo se. 166 00:15:32,516 --> 00:15:34,851 Ljekarna je tamo. Rekli ste da trebate kupiti trave. 167 00:15:34,935 --> 00:15:36,311 Idem 168 00:15:36,395 --> 00:15:39,606 kupiti potrebne trave sama, vi se vratite. 169 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 ŠKOLSKA USTANOVA BLIZU CITADELE HANYANG 170 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 ONI KOJI NEOVLAŠTENO UĐU BIT ĆE POGUBLJENI 171 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 Moje djetešce… 172 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 Uzeli su moje dijete. 173 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 Kako je? 174 00:17:03,315 --> 00:17:04,900 Kritična faza je prošla, 175 00:17:05,442 --> 00:17:07,819 no čini se da je šok prevelik za nju. 176 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 Usput, tko je ta žena? 177 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 Mu-yeongova supruga. 178 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 Čuo sam da se Cho Hak-ju oporavio. 179 00:17:31,051 --> 00:17:33,595 -Što je ovo? -Ovaj crv uzrokuje bolest. 180 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 Bijele mrlje koje vidite na biljci uskrsnuća 181 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 su jajašca ovog crva. 182 00:17:43,105 --> 00:17:45,607 Kad ih se proguta, jajašca se izlegnu u tijelu. 183 00:17:45,690 --> 00:17:47,400 To je mrtve vratilo u život. 184 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 Jeste li onda dokučili kako da zaustavimo širenje bolesti, sad kad to znamo? 185 00:17:55,325 --> 00:17:57,202 Moramo spasiti ljude u Sangjuu. 186 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 Ispričavam se, Vaša Visosti, nisam još dokučila rješenje. 187 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 Sve je to uzrokovao ovaj crvić. 188 00:18:08,088 --> 00:18:10,006 Oduzeo je nebrojene živote, 189 00:18:10,090 --> 00:18:12,050 uzdrmao cijelu provinciju Gyeongsang 190 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 i ugrozio kraljevstvo. 191 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 Sve se to dogodilo zbog ovog crvića. 192 00:18:20,559 --> 00:18:22,310 Jeste li dobro, Vaša Visosti? 193 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 Od Dongnaea dovde pretrpjeli ste ozbiljne ozljede. 194 00:18:30,277 --> 00:18:32,404 Mnogi su pretrpjeli i veće. 195 00:18:32,487 --> 00:18:34,865 I još će mnogo ljudi stradati. 196 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 Svršit ću s time. 197 00:18:46,918 --> 00:18:48,044 No kako bih to napravio, 198 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 morate mi prvo nešto učiniti. 199 00:19:03,393 --> 00:19:04,519 Gospodaru. 200 00:19:07,105 --> 00:19:09,858 Kakve ste to trave kupili da vam je ovoliko trebalo? 201 00:19:09,941 --> 00:19:10,984 Gospodaru. 202 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 Moram vas tražiti uslugu. 203 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 Želite raditi 204 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 kao liječnica Njezinog Veličanstva? 205 00:19:23,914 --> 00:19:26,082 Ova liječnica vas je izliječila, ujače. 206 00:19:27,209 --> 00:19:30,670 Zaslužuje nagradu za svoj trud, stoga udovoljite njezinom zahtjevu. 207 00:19:31,463 --> 00:19:34,799 Baš sam planirao posjetiti Njezino Veličanstvo. 208 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 Sjajan tajming. 209 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 KRALJIČINA PALAČA, TAJNE ODAJE 210 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 Vaše Veličanstvo. 211 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 Glavni državni savjetnik je ovdje i dovodi gošću. 212 00:20:02,535 --> 00:20:03,995 Može ući. 213 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 Čula sam za tvoju bolest i zabrinula sam se. 214 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 Jesi li se skroz oporavio? 215 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 Je li u Mungyeong Saejaeu sve prošlo glatko? 216 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 Ovo je princ. 217 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 Zdrav i čio. 218 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 Imamo princa. 219 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 Čula sam da će obitelji i rodbine vojnika biti pogubljene. 220 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 Mudro si odlučio. 221 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 Kako se usuđuju udružiti s izdajnikom Krunskim princem? 222 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 Zaslužuju umrijeti. 223 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 Oni su 224 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 samo mamac da uhvatimo Changa. 225 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 Još je netko počinio smrtni grijeh 226 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 i zaslužuje umrijeti. 227 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 Djevojka koju sam doveo 228 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 je vješta liječnica. 229 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 Zabrinut sam da je porod uzeo danak tvome zdravlju. 230 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 Izmjerit će ti puls. 231 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 Zašto bih dopustila takvoj bijednici da se brine o meni? 232 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 Što čekate? 233 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 Rekao sam vam da izmjerite Kraljičin puls. 234 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 Oče. 235 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 Požurite i izmjerite njen puls. Odmah! 236 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 Ako se nemaš čega bojati, 237 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 daj joj da ti izmjeri puls. 238 00:23:19,983 --> 00:23:21,359 Recite nam. 239 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 Ne mogu opipati 240 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 grubi puls. 241 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 Što to znači? 242 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 To dijete 243 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 nije dijete Njezinog Veličanstva. 244 00:23:44,382 --> 00:23:45,842 Kad si počela to planirati? 245 00:23:53,016 --> 00:23:54,475 Što se dogodilo? 246 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 Radi se o tome da… 247 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 Kubitalni i trudnički puls uopće se ne osjete. 248 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 Znači li to da Kraljičinog fetusa više nema? 249 00:24:01,733 --> 00:24:03,401 Molimo vas, kaznite nas. 250 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 Zar se niste dobro brinuli za Njezino Veličanstvo? 251 00:24:10,742 --> 00:24:14,162 Zaista nam je žao, ali prolaz i linija začeća su preslabi. 252 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 Pokušali smo sa svime čega smo se mogli sjetiti, 253 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 no ništa nije upalilo. 254 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 Zar ti je tako teško 255 00:24:22,253 --> 00:24:23,588 začeti? 256 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 Zatrudnjet ću pod svaku cijenu. 257 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 Rodit ću 258 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 dječaka. 259 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 Nemoj mi reći da planiraš lažirati trudnoću. 260 00:24:41,648 --> 00:24:45,193 Kako ćeš zavarati sve ljude u palači? 261 00:24:45,276 --> 00:24:47,820 Zaboravi na tu besmislicu 262 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 i pobrini se za svoje zdravlje da možeš opet začeti. 263 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 Njegovo Veličanstvo ima preko 50 godina. 264 00:24:56,079 --> 00:24:58,539 Što ako Kralj umre prije nego što zatrudnim? 265 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 Mirno ćeš sjediti i gledati 266 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 kako Krunski princ, 267 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 kojega apsolutno prezireš, preuzima prijestolje? 268 00:25:14,847 --> 00:25:18,226 Čak mi ni Njegovo Veličanstvo ne može ništa kad zatrudnim. 269 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 Može upaliti ako zajedno sa stražarima moje palače 270 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 i mojim dvorskih damama čuvamo tajnu. 271 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 Ali otac 272 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 nikad neće prihvatiti dijete 273 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 koje nije njegova krv, klan Haewon Cho. 274 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 Zbog toga 275 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 ne smijemo reći ocu. 276 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 Što ako sazna? 277 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 Ovakva si odmalena. 278 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 Rođena si podla i prepredena i oduvijek si bila budalasta. 279 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 Zbog tvojih gluposti 280 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 i ludosti koju si učinila, 281 00:26:03,271 --> 00:26:05,815 klan Haewon Cho skoro je propao. 282 00:26:05,898 --> 00:26:07,233 U krivu si. 283 00:26:07,317 --> 00:26:08,526 Ja sam ta koja ga štiti. 284 00:26:08,609 --> 00:26:10,320 Što možeš zaštititi s tim kopiletom 285 00:26:10,403 --> 00:26:12,238 čiju pravu majku niti ne poznajemo? 286 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 To nije zemlja 287 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 kakvu pokušavam stvoriti. 288 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 Što onda? 289 00:26:23,041 --> 00:26:25,626 Hoćeš li vratiti vlast Changu i postaviti 290 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 njega na prijestolje umjesto ovog djeteta? 291 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 Djeca princa Noseonga, 292 00:26:33,468 --> 00:26:35,511 koji je izgnan na otok Gangwu, još su živa. 293 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 Iako su daleka rodbina, 294 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 i dalje su bolji od tog bijednog djeteta. 295 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 Što se tiče tog bijednog djeteta… 296 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 ubit ću ga noćas. 297 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 Neću stati na tome. Tvoje dvorske dame, 298 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 stražari palače i ova liječnica, 299 00:26:56,574 --> 00:26:59,327 svi koji saznaju za to bit će mrtvi. 300 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 Onda ćeš postati 301 00:27:03,915 --> 00:27:06,125 sirota kraljica udovica koja je izgubila dijete 302 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 i zatočena je u Zapadnoj palači… 303 00:27:18,679 --> 00:27:20,723 do kraja svog života. 304 00:27:40,284 --> 00:27:41,452 Ali otac nikad neće prihvatiti 305 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 dijete koje nije njegova krv, klan Haewon Cho. 306 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 Što ako sazna? 307 00:28:42,096 --> 00:28:44,474 Uvijek si me prezirao i omalovažavao 308 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 jer sam žensko. 309 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 Niškoristi djevojka 310 00:29:00,364 --> 00:29:02,909 podastrt će svijet pod svoje noge. 311 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 I klanom Haewon Cho 312 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 i cijelim ovim kraljevstvom 313 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 sada vladam ja. 314 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 VRATA YOGEUM 315 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 Ujače… 316 00:29:59,131 --> 00:30:05,555 Ljudi, poslušajte moje riječi. 317 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 Čuo sam da je umro od zaraze. 318 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 Zaraza je ubila čak i moćnog glavnog državnog savjetnika. 319 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 I Njegovo Veličanstvo i glavni državni savjetnik 320 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 preminuli su od te bolesti. 321 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 Zemlja je uništena. 322 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 Uskoro ćemo svi umrijeti. 323 00:30:45,094 --> 00:30:48,306 OTOK GANGHWA 324 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 Zaboga, ledeno je. 325 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 Ili mi se pridruži ili otiđi. 326 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 Zašto stojiš na hladnoći? 327 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 Već satima niste ulovili 328 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 niti jednu ribu. 329 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 Pokušavaš započeti svađu? 330 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 Odavno nam je ponestalo hrane. 331 00:31:18,628 --> 00:31:20,963 Isto vrijedi i za ribu. Vjerojatno je više nema. 332 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 Bit ću zahvalan ako ulovim jednu, pa makar danima čekao. 333 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 Kažu da ljudi štuju hranu kao Boga. 334 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 No moram reći, ova je zemlja u potpunom neredu. 335 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 Hej! Zgrabi to! 336 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 Jesi li je ulovio? Jesi li? Čekaj. Miruj! 337 00:31:48,574 --> 00:31:51,202 Nemoj vući. Ne, nemoj vući. Miruj. 338 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 Polako, pažljivo. Odloži je. 339 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 Sad mi je daj. Daj… 340 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 To je… 341 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 Kvragu, koji loš dan. 342 00:32:09,804 --> 00:32:11,097 Slušaj, 343 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 neka se nikad više ne sretnemo, može? 344 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 Zaboga. 345 00:32:16,894 --> 00:32:18,270 Zašto si… 346 00:32:18,896 --> 00:32:20,690 Rekao sam ti da samo pridržiš. 347 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 Striče. 348 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 Što si rekao? 349 00:32:33,327 --> 00:32:34,620 Sudeći po obiteljskom stablu, 350 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 vi ste moj daleki stric. 351 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 Iako ste zaboravljeni, 352 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 ali… 353 00:32:44,463 --> 00:32:46,465 Ne možete sakriti svoju kraljevsku krv. 354 00:32:47,883 --> 00:32:49,677 „Ljudi štuju hranu kao Boga.“ 355 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 Čitate Hanovu knjigu? 356 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 „Kraljevska krv“? 357 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 Probudi se. 358 00:33:02,815 --> 00:33:05,234 Bilo da pripada tebi, meni 359 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 ili nekom bijedniku na ulici, 360 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 to je samo crvena tekućina koju zovemo krv. 361 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 Vama možda ništa ne znači, 362 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 ali u ovoj zemlji, 363 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 ta krv od velike je važnosti. 364 00:33:22,960 --> 00:33:24,462 Kraljevska krv 365 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 prenosi se generacijama. 366 00:33:45,274 --> 00:33:47,568 Obitelji postrojbi Zapovjedništva za vojnu obuku 367 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 sutra će biti pogubljene. 368 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 Zašto ste mi 369 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 i dalje odani? 370 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 Čuo sam što se dogodilo vašoj obitelji. 371 00:34:03,417 --> 00:34:05,419 Niste li mi odlučili pomoći 372 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 da osvetite svoju obitelj? 373 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 I lord Ahn i Cho Hak-ju 374 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 sad su platili za svoje grijehe. 375 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 Onda… 376 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 zašto mi i dalje pomažete? 377 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 Jesmo li zaradili ikakvo meso 378 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 ili bar zrno riže? 379 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 Iako su oni umrli, naši se životi nisu promijenili. 380 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 I dalje smo gladni, a ova je zemlja još u neredima. 381 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 Ali vjerujem 382 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 da Vaša Kraljevska Visost može donijeti promjenu. 383 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 Jesam li u krivu? 384 00:35:04,979 --> 00:35:07,690 To je velika tragedija za našu zemlju i obitelj. 385 00:35:07,773 --> 00:35:10,860 Bila sam zabrinuta jer ne mogu zanemariti svoje dužnosti, 386 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 no pobrinuo si se za očev sprovod 387 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 i vrlo sam zahvalna. 388 00:35:15,781 --> 00:35:18,492 To je moja dužnost kao vašeg odanog podanika. 389 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 Nikad mi ne kažeš „ne“ jer si nevjerojatno mekoga srca. 390 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 Zato si mi drag, Beom-pal. 391 00:35:28,460 --> 00:35:29,879 Ja sam… 392 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 -vam zahvalan, Vaša… -Moram te tražiti još jednu uslugu. 393 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 Sad kad su i moj brat i moj otac preminuli, 394 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 zaista nemam nikoga. 395 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 Htjela bih 396 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 tebe imenovati vođom Kraljevskog zapovjedništva. 397 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 Ostani uz mene i čuvaj i mene i princa 398 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 zajedno sa stražarima palače. 399 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 Rado ću se pokoriti naredbi Vašeg Veličanstva. 400 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 Međutim, moram vam nešto reći. 401 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 Prije nego što je ujak umro, 402 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 posjetio je Vaše Veličanstvo s liječnicom. 403 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 Što se dogodilo… 404 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 Shvatila sam da je ne trebam jer već imam liječnicu, 405 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 pa sam je poslala natrag. 406 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 Shvaćam. 407 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 Čula sam da vas je podučavao liječnik Lee Seung-hui. 408 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 Je li to istina? 409 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 Saznajte još o žrtvama zaraze. 410 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 Morate saznati 411 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 mnogo više od vašeg učitelja. 412 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 Kao i moj otac, 413 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 iskoristit ću ih 414 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 da se domognem moći. 415 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 U SJEĆANJE NA LEE JINHYUKA 416 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 Prijevod titlova: Bernarda Sučić