1 00:00:06,215 --> 00:00:09,802 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,887 --> 00:00:12,638 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:03:00,181 --> 00:03:01,098 ‫سموّ...‬ 4 00:03:02,600 --> 00:03:03,434 ‫سموّك.‬ 5 00:03:08,397 --> 00:03:09,482 ‫سموّك.‬ 6 00:03:10,066 --> 00:03:11,776 ‫قد ارتكبت إثمًا مهلكًا.‬ 7 00:03:12,151 --> 00:03:13,736 ‫اغفر لي هذه المرة وحسب أرجوك.‬ 8 00:03:13,819 --> 00:03:15,196 ‫هذه ليست المرة الأولى لك.‬ 9 00:03:17,156 --> 00:03:19,200 ‫الرمان والكعك.‬ 10 00:03:20,243 --> 00:03:21,369 ‫ماذا كان يوجد غير ذلك؟‬ 11 00:03:22,620 --> 00:03:25,456 ‫سرقت أشياء كثيرة‬ ‫إلى درجة أنني لا أستطيع تذكّرها كلها حتى.‬ 12 00:03:26,082 --> 00:03:30,086 ‫سموّك، أستحق الإعدام‬ ‫لأنني تجرأت على لمس طاولة الشاي خاصتك.‬ 13 00:03:30,670 --> 00:03:33,130 ‫لكن أرجوك أشفق على زوجتي‬ 14 00:03:33,923 --> 00:03:36,509 ‫التي بالكاد كانت تكسب عيشها كخياطة لتعيلني‬ 15 00:03:37,635 --> 00:03:40,388 ‫حتى نجحت في الامتحان العسكري بعد سن الـ40.‬ 16 00:03:40,554 --> 00:03:44,183 ‫زوجتي الحنون حامل وهي تمر بأوقات عصيبة‬ 17 00:03:44,267 --> 00:03:45,726 ‫بسبب الغثيان الصباحي،‬ 18 00:03:46,269 --> 00:03:48,437 ‫ولكنني عاجز عن شراء اللحم‬ ‫أو حتى الأرز لها،‬ 19 00:03:49,272 --> 00:03:50,898 ‫الأمر الذي يفطر قلبي حقًا.‬ 20 00:03:51,524 --> 00:03:54,610 ‫لهذا السبب سرقت من طاولة الشاي خاصتك‬ ‫رغم إدراكي أنه تصرف خاطئ.‬ 21 00:03:55,945 --> 00:03:57,697 ‫أتوسل إليك أن ترحمني، سموّك.‬ 22 00:03:58,572 --> 00:03:59,448 ‫هل...‬ 23 00:04:00,157 --> 00:04:01,909 ‫أخذتها من أجل زوجتك فعلًا؟‬ 24 00:04:03,369 --> 00:04:04,578 ‫نعم، سموّك.‬ 25 00:04:05,204 --> 00:04:07,248 ‫كيف لي أن أجرؤ على الكذب على سموّك؟‬ 26 00:04:08,916 --> 00:04:10,501 ‫هل زوجتك بخير؟‬ 27 00:04:14,755 --> 00:04:17,091 ‫نعم، سموّك، إنها بخير.‬ 28 00:04:26,142 --> 00:04:27,310 ‫من الآن فصاعدًا،‬ 29 00:04:33,149 --> 00:04:35,151 ‫تذوّق الطعام قبل أن تعطيها شيئًا منه.‬ 30 00:04:40,656 --> 00:04:42,116 ‫أنا لا أفهم.‬ 31 00:04:44,577 --> 00:04:45,870 ‫هل ستسمح لي سموّك...‬ 32 00:04:47,913 --> 00:04:50,333 ‫بمواصلة أخذ الطعام لزوجتي؟‬ 33 00:05:01,427 --> 00:05:04,305 ‫ما الذي ستعطيني إياه بالمقابل إذًا؟‬ 34 00:05:04,972 --> 00:05:08,809 ‫سوف أقدّم‬ ‫أي شيء بإمكاني تقديمه بسرور لسموّك.‬ 35 00:05:15,983 --> 00:05:17,151 ‫ابق إلى جانبي.‬ 36 00:05:17,818 --> 00:05:20,488 ‫البقاء إلى جانب سموّك هو واجبي الوحيد.‬ 37 00:05:20,571 --> 00:05:21,655 ‫سأفعل هذا دون تردد.‬ 38 00:05:22,406 --> 00:05:25,576 ‫مهما حدث وبغضّ النظر عن ظروفك،‬ 39 00:05:26,369 --> 00:05:27,828 ‫ابق إلى جانبي دائمًا.‬ 40 00:05:29,538 --> 00:05:30,623 ‫هل يمكنك القيام بذلك؟‬ 41 00:05:37,922 --> 00:05:39,006 ‫نعم، سموّك.‬ 42 00:05:39,965 --> 00:05:41,509 ‫يمكنني القيام بذلك بكل تأكيد.‬ 43 00:05:43,010 --> 00:05:46,305 ‫مهما حدث وبغضّ النظر عن ظروفي،‬ 44 00:05:47,139 --> 00:05:49,683 ‫سوف أبقى إلى جانبك وأحميك دائمًا.‬ 45 00:06:20,005 --> 00:06:21,215 ‫سموّك.‬ 46 00:06:21,632 --> 00:06:23,008 ‫يجب أن نغادر الآن.‬ 47 00:06:23,634 --> 00:06:25,219 ‫ألم تقل إنه يجب أن نوقف‬ 48 00:06:25,845 --> 00:06:27,930 ‫السيد "تشو هاك جو" مهما كان الثمن؟‬ 49 00:06:35,438 --> 00:06:39,108 ‫"(هانيانغ)"‬ 50 00:06:41,819 --> 00:06:43,070 ‫افتحوا البوابة!‬ 51 00:06:45,197 --> 00:06:48,409 ‫كبير المستشارين في العربة! افتحوا البوابة.‬ 52 00:06:51,120 --> 00:06:52,455 ‫إنه في حالة حرجة.‬ 53 00:06:52,538 --> 00:06:54,123 ‫يجب أن ننقله بأسرع وقت ممكن.‬ 54 00:06:56,250 --> 00:06:58,502 ‫عمي، هل أنت بخير؟‬ 55 00:06:59,295 --> 00:07:01,505 ‫افعلي شيئًا أرجوك يا "سيو بي".‬ 56 00:07:01,589 --> 00:07:03,591 ‫إبر أو أعشاب، سوف أجلب أي شيء.‬ 57 00:07:03,674 --> 00:07:06,802 ‫العلاج الشافي ليس الإبر ولا الأعشاب.‬ 58 00:07:06,886 --> 00:07:08,596 ‫هل تقصدين أننا يجب أن ندعه يموت؟‬ 59 00:07:09,013 --> 00:07:11,182 ‫مرض لأن أحد ضحايا الوباء قد عضه.‬ 60 00:07:12,183 --> 00:07:13,976 ‫أثق بأن الأعراض بحد ذاتها‬ 61 00:07:14,143 --> 00:07:17,313 ‫سوف تساعدنا لنجد سبيلًا لمعالجة المرض.‬ 62 00:07:20,149 --> 00:07:21,692 ‫يفقدون عقلهم‬ 63 00:07:22,318 --> 00:07:24,904 ‫ويسعون فقط خلف رائحة اللحم والدم البشري.‬ 64 00:07:26,155 --> 00:07:27,948 ‫إنهم يخشون النار والماء.‬ 65 00:07:28,741 --> 00:07:30,451 ‫قد تحولوا إلى وحوش بشكل كلي.‬ 66 00:07:39,793 --> 00:07:40,628 ‫"سيو بي"!‬ 67 00:07:46,509 --> 00:07:48,594 ‫النهر لم يكن عميقًا حتى،‬ 68 00:07:49,428 --> 00:07:52,264 ‫لكن الضحايا المصابين بالوباء‬ ‫عجزوا عن عبور المياه الضحلة.‬ 69 00:07:53,682 --> 00:07:55,559 ‫أما النار، فقد تكون الحرارة هي السبب.‬ 70 00:07:56,101 --> 00:07:57,019 ‫لكن...‬ 71 00:07:57,811 --> 00:07:59,063 ‫بما يخص المياه،‬ 72 00:08:00,481 --> 00:08:02,107 ‫لماذا يخافونها إلى ذلك الحد؟‬ 73 00:08:15,120 --> 00:08:16,288 ‫هل...‬ 74 00:08:16,872 --> 00:08:17,873 ‫سينجح هذا فعلًا؟‬ 75 00:08:17,957 --> 00:08:19,583 ‫أنا أيضًا لا أدري.‬ 76 00:08:20,125 --> 00:08:22,920 ‫ولكن ليس أمامنا حل آخر، صحيح؟‬ 77 00:08:27,550 --> 00:08:29,426 ‫ماذا؟ ماذا يحصل؟‬ 78 00:08:29,969 --> 00:08:30,803 ‫ماذا...‬ 79 00:08:41,272 --> 00:08:43,482 ‫ثمة خطب ما يا "سيو بي".‬ 80 00:08:51,365 --> 00:08:53,075 ‫ما الذي...‬ 81 00:08:55,286 --> 00:08:57,288 ‫ما الذي تنتظرونه؟ أخرجوا عمي...‬ 82 00:08:57,371 --> 00:08:58,289 ‫دقيقة وحسب!‬ 83 00:09:42,458 --> 00:09:43,667 ‫هذا الصوت...‬ 84 00:09:44,460 --> 00:09:46,086 ‫إنه أمير.‬ 85 00:09:46,879 --> 00:09:52,134 ‫جلالتها أنجبت أميرًا.‬ 86 00:09:53,010 --> 00:09:54,511 ‫رائع!‬ 87 00:09:54,595 --> 00:09:56,263 ‫يا لها من فرحة!‬ 88 00:10:09,443 --> 00:10:11,070 ‫جلالتك.‬ 89 00:10:11,487 --> 00:10:15,699 ‫تهانينا على إنجاب الأمير.‬ 90 00:10:15,783 --> 00:10:17,951 ‫- تهانينا.‬ ‫- تهانينا.‬ 91 00:10:18,535 --> 00:10:21,664 ‫يا له من يوم مجيد لمملكتنا.‬ 92 00:10:22,122 --> 00:10:24,750 ‫تقبّلي تهانينا الحارة رجاءً.‬ 93 00:10:34,593 --> 00:10:38,806 ‫"(هانيانغ)"‬ 94 00:10:40,057 --> 00:10:42,351 ‫"(نايسيونجاي)"‬ 95 00:10:51,443 --> 00:10:52,403 ‫بسرعة.‬ 96 00:10:52,486 --> 00:10:54,446 ‫يجب أن ننهي المهمة قبل بزوغ الفجر.‬ 97 00:10:59,326 --> 00:11:01,161 ‫حارس سموّك كان محقًا.‬ 98 00:11:01,245 --> 00:11:02,079 ‫إنهنّ جميعًا‬ 99 00:11:02,413 --> 00:11:03,872 ‫أمهات حوامل.‬ 100 00:11:22,266 --> 00:11:23,142 ‫إنها ما تزال حية.‬ 101 00:11:28,731 --> 00:11:30,566 ‫ماذا تقصد؟‬ 102 00:11:30,899 --> 00:11:33,861 ‫وقعت جريمة قتل في مقر إقامة عائلة جلالتها؟‬ 103 00:11:33,944 --> 00:11:36,196 ‫لم تكن جريمة قتل عادية.‬ 104 00:11:36,655 --> 00:11:40,451 ‫قُتلت 7 نساء حوامل وقد وجدنا جثثًا‬ ‫لأطفال إناث رضيعات.‬ 105 00:11:40,534 --> 00:11:44,496 ‫لا نعرف من هو الفاعل‬ ‫أو ما سبب وقوع جريمة شنيعة كهذه.‬ 106 00:11:45,164 --> 00:11:49,376 ‫إلا أننا واثقون من أمر واحد،‬ ‫وهو أن قصر الملكة له علاقة بالأمر‬ 107 00:11:49,710 --> 00:11:53,213 ‫وأن المجرم يسعى بالتأكيد خلف مولود ذكر.‬ 108 00:11:55,674 --> 00:11:57,009 ‫هل تلمّح‬ 109 00:11:57,092 --> 00:11:59,720 ‫إلى أن الملكة حاكت هذه المكيدة‬ ‫لتجلب ابن فلاح‬ 110 00:12:00,053 --> 00:12:02,264 ‫لتخدعنا بأنها أنجبت أميرًا؟‬ 111 00:12:02,347 --> 00:12:04,349 ‫هذا كلام فارغ!‬ 112 00:12:04,683 --> 00:12:07,436 ‫من الوقاحة حتى التفكير في أمر كهذا!‬ 113 00:12:07,519 --> 00:12:09,396 ‫إذا كان هذا صحيحًا،‬ 114 00:12:09,563 --> 00:12:12,399 ‫فسوف يتسبب بزعزعة أسس هذه البلاد‬ ‫بكل معنى الكلمة.‬ 115 00:12:12,775 --> 00:12:16,236 ‫قائد القيادة الملكية ذهب إلى هناك‬ ‫ليتحقق إذا كان النبأ صحيحًا أم لا.‬ 116 00:12:21,909 --> 00:12:24,369 ‫يا كبير المستشارين،‬ 117 00:12:24,453 --> 00:12:26,663 ‫متى عدت من "مونغيونغ سايجاي"؟‬ 118 00:12:32,211 --> 00:12:34,046 ‫هل لديك دليل قاطع؟‬ 119 00:12:36,632 --> 00:12:39,176 ‫سألتك إذا كان هناك دليل قاطع.‬ 120 00:12:42,179 --> 00:12:46,141 ‫تجرأ على اقتحام عيادة الولادة الملكية‬ ‫من دون وجود دليل‬ 121 00:12:46,517 --> 00:12:48,811 ‫حين كانت الملكة في المخاض.‬ 122 00:12:49,603 --> 00:12:51,480 ‫دنّس عيادة الولادة الملكية،‬ 123 00:12:51,563 --> 00:12:53,524 ‫المكان الذي يُمنع دخوله حتى على جلالته.‬ 124 00:12:53,690 --> 00:12:57,569 ‫علاوةً على ذلك، فقد هزأ بالعائلة الملكية‬ ‫وهدد تقاليدها.‬ 125 00:12:58,278 --> 00:13:01,281 ‫ولهذا السبب، يجب قطع رأس‬ ‫قائد القيادة الملكية.‬ 126 00:13:01,365 --> 00:13:02,449 ‫أيها السيد "تشو".‬ 127 00:13:03,867 --> 00:13:07,246 ‫لا يمكننا أن نقطع رأس ضابط عسكري‬ ‫ذي رتبة رفيعة من أجل أمر كهذا.‬ 128 00:13:07,329 --> 00:13:08,831 ‫هناك المزيد.‬ 129 00:13:10,290 --> 00:13:12,793 ‫قائد التدريب العسكري وجنوده‬ 130 00:13:13,585 --> 00:13:17,256 ‫الذين قصدوا "مونغيونغ سايجاي"،‬ ‫قرروا الانضمام إلى الخائن "تشانغ".‬ 131 00:13:18,507 --> 00:13:20,092 ‫ماذا تقصد؟‬ 132 00:13:20,175 --> 00:13:23,011 ‫لماذا قد يفعل جنود فيلق التدريب العسكري‬ 133 00:13:23,262 --> 00:13:24,721 ‫أمرًا كهذا؟‬ 134 00:13:24,805 --> 00:13:26,849 ‫هذا ليس مهمًا.‬ 135 00:13:27,599 --> 00:13:30,018 ‫سيوفهم في نحورنا.‬ 136 00:13:30,394 --> 00:13:32,479 ‫يجب أن نعاقبهم بأسرع ما يمكن‬ 137 00:13:32,563 --> 00:13:34,898 ‫حتى نستطيع استرجاع النظام في هذه البلاد.‬ 138 00:13:41,071 --> 00:13:43,615 ‫التحالف مع الخائن الذي ارتكب خيانة عظمى‬ 139 00:13:45,117 --> 00:13:47,286 ‫يجعلهم متورطين‬ ‫في جريمة الخيانة العظمى أيضًا.‬ 140 00:13:47,369 --> 00:13:50,664 ‫يجب أن نقطع رؤوس عائلاتهم وأقربائهم‬ 141 00:13:51,957 --> 00:13:54,835 ‫وكذلك كل أفراد عائلات زوجاتهم‬ ‫وأمهاتهم حالًا‬ 142 00:13:56,128 --> 00:13:58,922 ‫لنجعلهم عبرة.‬ 143 00:13:59,423 --> 00:14:03,176 ‫لا نستطيع إعدامهم‬ ‫من دون التحقيق في الحادثة أولًا.‬ 144 00:14:10,100 --> 00:14:12,477 ‫يجب أن يتم هذا‬ ‫من أجل الأمن القومي لـ"جوسون".‬ 145 00:14:17,816 --> 00:14:19,651 ‫هل لديكم اعتراضات؟‬ 146 00:14:26,658 --> 00:14:29,036 ‫اعتقلوا عائلات قائد التدريب العسكري!‬ 147 00:14:37,502 --> 00:14:39,421 ‫هل تعرف لمن هذا المسكن؟‬ 148 00:14:41,840 --> 00:14:43,133 ‫أمي!‬ 149 00:14:53,644 --> 00:14:54,686 ‫انهضي!‬ 150 00:14:58,398 --> 00:15:00,359 ‫"سيو بي"، يجب أن نسرع.‬ 151 00:15:02,152 --> 00:15:04,071 ‫لماذا تُوجه إليهم تهمة الخيانة؟‬ 152 00:15:05,280 --> 00:15:08,283 ‫أولئك الأشخاص والجنود في "مونغيونغ سايجاي"‬ ‫ليسوا خونة.‬ 153 00:15:08,367 --> 00:15:09,868 ‫أنت تعي هذا جيدًا يا سيدي.‬ 154 00:15:09,952 --> 00:15:13,288 ‫انتبهي لما تقولينه، ألا تعلمين إلى أي درجة‬ ‫قد يكون عمي مخيفًا؟‬ 155 00:15:13,372 --> 00:15:15,415 ‫لا تقتلونا، أرجوكم، أبقوا على حياتنا.‬ 156 00:15:15,540 --> 00:15:17,417 ‫- أبي!‬ ‫- أبقوا على حياتنا أرجوكم.‬ 157 00:15:17,501 --> 00:15:19,461 ‫أبي!‬ 158 00:15:19,544 --> 00:15:20,629 ‫أبي!‬ 159 00:15:20,712 --> 00:15:22,589 ‫أبي.‬ 160 00:15:22,673 --> 00:15:24,383 ‫أبي...‬ 161 00:15:24,466 --> 00:15:27,010 ‫أبي...‬ 162 00:15:27,094 --> 00:15:28,428 ‫أبي...‬ 163 00:15:28,512 --> 00:15:30,138 ‫- ماذا تفعلون؟‬ ‫- فلنسرع.‬ 164 00:15:32,432 --> 00:15:34,851 ‫الصيدلية من هناك،‬ ‫قلت إنك بحاجة إلى شراء الأعشاب.‬ 165 00:15:34,935 --> 00:15:35,936 ‫سوف أذهب‬ 166 00:15:36,311 --> 00:15:39,606 ‫وأشتري الأعشاب التي أحتاج إليها بمفردي،‬ ‫فاسبقني في العودة من فضلك.‬ 167 00:16:16,226 --> 00:16:19,187 ‫"مؤسسة المثقفين، بالقرب من قلعة (هانيانغ)"‬ 168 00:16:20,564 --> 00:16:22,816 ‫"سوف يُعدم كل من ينتهك المؤسسة"‬ 169 00:16:32,659 --> 00:16:33,910 ‫طفلي...‬ 170 00:16:37,831 --> 00:16:40,417 ‫أخذوا طفلي.‬ 171 00:17:00,812 --> 00:17:02,105 ‫كيف حالها؟‬ 172 00:17:03,315 --> 00:17:04,900 ‫تجاوزت حالة الخطر،‬ 173 00:17:05,317 --> 00:17:07,778 ‫ولكن صدمتها تبدو كبيرة‬ ‫إلى درجة يصعب عليها تحمّلها.‬ 174 00:17:07,903 --> 00:17:09,654 ‫بالمناسبة، من هي تلك المرأة؟‬ 175 00:17:11,573 --> 00:17:13,075 ‫إنها زوجة "مو يونغ".‬ 176 00:17:20,457 --> 00:17:22,125 ‫سمعت أن "تشو هاك جو" قد تعافى.‬ 177 00:17:31,051 --> 00:17:32,052 ‫ما هذا؟‬ 178 00:17:32,135 --> 00:17:33,595 ‫هذه الدودة تسبّب الداء.‬ 179 00:17:38,934 --> 00:17:41,394 ‫البقع البيضاء التي تراها‬ ‫على نبتة إحياء الموتى‬ 180 00:17:41,478 --> 00:17:43,021 ‫هي بيوض هذه الدودة.‬ 181 00:17:43,188 --> 00:17:47,192 ‫حين تُؤكل، فإن البيوض تفقس لتصبح ديدانًا‬ ‫داخل الجسم. هذا ما أعاد إحياء الأموات.‬ 182 00:17:50,612 --> 00:17:54,616 ‫إذًا هل وجدت طريقة لإيقاف الوباء‬ ‫بما أنك تعرفين السبب؟‬ 183 00:17:55,200 --> 00:17:56,701 ‫يجب أن ننقذ الناس في "سانغجو".‬ 184 00:17:57,285 --> 00:17:59,996 ‫أعتذر، سموّك، لم أجد علاجًا بعد.‬ 185 00:18:03,500 --> 00:18:06,753 ‫هذه الدودة الصغيرة‬ ‫هي التي سببت هذه الكارثة.‬ 186 00:18:08,088 --> 00:18:09,756 ‫أزهقت أرواحًا كثيرة،‬ 187 00:18:10,006 --> 00:18:12,134 ‫اضطربت بسببها مقاطعة "غيونغسانغ" بأكملها،‬ 188 00:18:13,385 --> 00:18:16,179 ‫وعرّضت المملكة بأكملها للخطر.‬ 189 00:18:18,181 --> 00:18:20,016 ‫كل ذلك كان بسبب هذه الدودة الصغيرة.‬ 190 00:18:20,350 --> 00:18:22,310 ‫هل أنت بخير، سموّك؟‬ 191 00:18:25,313 --> 00:18:29,609 ‫أُصبت بجروح بليغة‬ ‫طوال الطريق من "دونغناي" إلى هنا.‬ 192 00:18:30,277 --> 00:18:32,195 ‫أُصيب الكثيرون بجروح أكثر خطورة.‬ 193 00:18:32,279 --> 00:18:34,865 ‫والمزيد من الناس سوف يتأذون حتى.‬ 194 00:18:37,784 --> 00:18:39,411 ‫سوف أضع حدًا لهذا.‬ 195 00:18:46,835 --> 00:18:48,044 ‫ولكن من أجل القيام بذلك،‬ 196 00:18:48,879 --> 00:18:50,714 ‫أريدك أن تفعلي شيئًا من أجلي أولًا.‬ 197 00:19:03,393 --> 00:19:04,603 ‫سيدي.‬ 198 00:19:07,105 --> 00:19:09,691 ‫ما نوع الأعشاب التي أردتها‬ ‫لتتأخري إلى هذا الوقت؟‬ 199 00:19:09,774 --> 00:19:10,984 ‫سيدي.‬ 200 00:19:12,152 --> 00:19:13,612 ‫إنني أحتاج إلى خدمة منك.‬ 201 00:19:16,990 --> 00:19:18,533 ‫إذًا، هل ترغبين أن تعملي‬ 202 00:19:19,159 --> 00:19:20,911 ‫كطبيبة لجلالتها؟‬ 203 00:19:23,955 --> 00:19:26,082 ‫هذه الطبيبة شفتك من الوباء يا عمي.‬ 204 00:19:27,209 --> 00:19:30,754 ‫إنها تستحق مكافأة لقاء عملها الجاد،‬ ‫لذا تكرّم واقبل طلبها من فضلك.‬ 205 00:19:31,463 --> 00:19:34,758 ‫كنت أنوي زيارة جلالتها للتو.‬ 206 00:19:35,592 --> 00:19:37,093 ‫يا له من توقيت مناسب.‬ 207 00:19:46,353 --> 00:19:48,104 ‫"قصر الملكة، الغرفة الداخلية"‬ 208 00:19:52,692 --> 00:19:53,860 ‫جلالتك.‬ 209 00:19:54,653 --> 00:19:57,197 ‫جاء كبير المستشارين ليلتقي بك.‬ 210 00:20:02,452 --> 00:20:03,286 ‫يمكنه أن يدخل.‬ 211 00:20:22,389 --> 00:20:25,392 ‫سمعت عن مرضك فقلقت عليك.‬ 212 00:20:26,184 --> 00:20:27,560 ‫هل تعافيت بشكل كلي الآن؟‬ 213 00:20:29,020 --> 00:20:31,731 ‫هل سار كل شيء كما هو مخطط له‬ ‫في "مونغيونغ سايجاي"؟‬ 214 00:20:43,868 --> 00:20:44,869 ‫إنه أمير.‬ 215 00:20:45,662 --> 00:20:49,040 ‫أمير جميل ويتمتع بصحة جيدة.‬ 216 00:20:51,251 --> 00:20:52,669 ‫لدينا أمير الآن.‬ 217 00:21:00,927 --> 00:21:03,847 ‫سمعت أن كل عائلات وأقرباء الجنود‬ ‫سوف يُعدمون.‬ 218 00:21:04,806 --> 00:21:06,016 ‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬ 219 00:21:06,599 --> 00:21:08,810 ‫كيف يجرؤون‬ ‫على الوقوف في صف ولي العهد الخائن؟‬ 220 00:21:09,394 --> 00:21:11,229 ‫يستحقون الموت.‬ 221 00:21:13,606 --> 00:21:14,649 ‫إنهم...‬ 222 00:21:16,067 --> 00:21:18,695 ‫مجرد طعم للإمساك بـ"تشانغ".‬ 223 00:21:24,451 --> 00:21:27,370 ‫هناك شخص آخر ارتكب إثمًا مهلكًا‬ 224 00:21:28,872 --> 00:21:30,415 ‫ويستحق الموت.‬ 225 00:21:47,265 --> 00:21:48,975 ‫الفتاة التي جلبتها...‬ 226 00:21:50,602 --> 00:21:52,687 ‫هي طبيبة بارعة.‬ 227 00:21:53,271 --> 00:21:56,983 ‫أنا قلق لأن الولادة قد تكون أثرت على صحتك.‬ 228 00:21:57,484 --> 00:22:00,028 ‫فلندعها تفحص نبضك.‬ 229 00:22:02,030 --> 00:22:05,575 ‫لماذا يجب أن أسمح لفتاة وضيعة كهذه‬ ‫أن تعتني بصحتي؟‬ 230 00:22:07,494 --> 00:22:09,120 ‫ما الذي تنتظرينه؟‬ 231 00:22:10,830 --> 00:22:13,249 ‫طلبت منك فحص نبض الملكة.‬ 232 00:22:14,501 --> 00:22:15,668 ‫أبي.‬ 233 00:22:34,813 --> 00:22:36,689 ‫هيا افحصي نبضها، حالًا!‬ 234 00:22:43,113 --> 00:22:44,906 ‫إذا لم يكن هناك ما تخشينه،‬ 235 00:22:46,866 --> 00:22:48,368 ‫دعيها تفحص نبضك وحسب.‬ 236 00:23:19,983 --> 00:23:21,317 ‫أخبرينا.‬ 237 00:23:22,277 --> 00:23:23,611 ‫إنني لا أستبين‬ 238 00:23:24,654 --> 00:23:26,156 ‫نبضًا مضطربًا لديها.‬ 239 00:23:26,990 --> 00:23:28,783 ‫ما معنى هذا؟‬ 240 00:23:36,291 --> 00:23:37,667 ‫ذلك الطفل...‬ 241 00:23:39,419 --> 00:23:41,421 ‫ليس ابن جلالتها.‬ 242 00:23:44,382 --> 00:23:45,842 ‫متى بدأت بحياكة هذه المكيدة؟‬ 243 00:23:52,932 --> 00:23:53,808 ‫ماذا حصل؟‬ 244 00:23:55,059 --> 00:23:56,227 ‫كل ما في الأمر...‬ 245 00:23:56,769 --> 00:23:59,606 ‫لا نبض الذراع ولا نبض الحمل ظاهرين أبدًا.‬ 246 00:23:59,689 --> 00:24:01,649 ‫هل يعني هذا أن جنين جلالتها قد مات؟‬ 247 00:24:01,733 --> 00:24:03,359 ‫عاقبنا أرجوك.‬ 248 00:24:06,362 --> 00:24:09,741 ‫أما كنتم تولون جلالتها عناية فائقة؟‬ 249 00:24:10,575 --> 00:24:14,162 ‫نحن نتأسف أسفًا شديدًا، لكن الشعيرات‬ ‫الشريانية والأوعية الدموية ضعيفة جدًا.‬ 250 00:24:14,245 --> 00:24:16,831 ‫جربنا كل العلاجات التي خطرت في بالنا،‬ 251 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 ‫ولكن لم ينفع أي منها.‬ 252 00:24:19,292 --> 00:24:21,669 ‫هل إنجاب طفل‬ 253 00:24:22,128 --> 00:24:23,588 ‫أمر صعب إلى تلك الدرجة عليك؟‬ 254 00:24:24,756 --> 00:24:27,133 ‫سوف أنجب طفلًا مهما كلف الأمر.‬ 255 00:24:31,930 --> 00:24:33,431 ‫سوف أنجب‬ 256 00:24:34,057 --> 00:24:35,308 ‫مولودًا ذكرًا.‬ 257 00:24:38,645 --> 00:24:41,064 ‫لا تقولي لي إنك تخططين لحمل زائف.‬ 258 00:24:41,648 --> 00:24:44,859 ‫كيف ستخدعين كل من يراقبونك في القصر؟‬ 259 00:24:45,276 --> 00:24:47,445 ‫انسي هذه الفكرة اللامنطقية‬ 260 00:24:47,904 --> 00:24:51,115 ‫وركزي على الاعتناء بنفسك‬ ‫حتى تتمكني من إنجاب طفل مجددًا.‬ 261 00:24:52,909 --> 00:24:55,453 ‫تجاوز سن جلالته الـ50 عامًا.‬ 262 00:24:55,954 --> 00:24:58,540 ‫ماذا لو أن جلالته تُوفي‬ ‫قبل أن أستطيع أن أحمل مجددًا؟‬ 263 00:25:00,416 --> 00:25:01,876 ‫هل ستقف مكتوف اليدين وتشاهد‬ 264 00:25:02,377 --> 00:25:03,503 ‫وليّ العهد...‬ 265 00:25:06,464 --> 00:25:09,133 ‫الذي تحتقره للغاية يعتلي العرش؟‬ 266 00:25:14,847 --> 00:25:18,017 ‫حتى جلالته لا يستطيع أن يمسني بعد أن أحمل.‬ 267 00:25:18,309 --> 00:25:20,937 ‫يمكن أن يتم هذا إذا أبقينا الأمر سرًا...‬ 268 00:25:22,814 --> 00:25:25,316 ‫أنا وحراس قصري وسيدات البلاط.‬ 269 00:25:27,402 --> 00:25:28,653 ‫لكن أبي...‬ 270 00:25:30,238 --> 00:25:32,073 ‫لن يقبل أبدًا‬ 271 00:25:33,283 --> 00:25:35,159 ‫بطفل لا يحمل دم قبيلة "هايوون تشو".‬ 272 00:25:35,743 --> 00:25:36,744 ‫لهذا السبب...‬ 273 00:25:39,330 --> 00:25:41,416 ‫يجب أن نخفي الأمر عن أبي.‬ 274 00:25:43,751 --> 00:25:45,420 ‫ماذا لو أنه اكتشف الأمر؟‬ 275 00:25:49,757 --> 00:25:52,302 ‫هذا طبعك منذ أن كنت صغيرة.‬ 276 00:25:52,385 --> 00:25:57,265 ‫وُلدت شريرة وماكرة‬ ‫ولطالما كنت حمقاء بشكل شنيع.‬ 277 00:25:57,849 --> 00:25:59,559 ‫بسبب حماقتك.‬ 278 00:25:59,642 --> 00:26:02,353 ‫وبسبب التصرف السخيف الذي أقدمت عليه،‬ 279 00:26:03,271 --> 00:26:06,566 ‫- كادت قبيلة "هايوون تشو" تواجه حتفها.‬ ‫- أنت مخطئ.‬ 280 00:26:07,317 --> 00:26:08,526 ‫أنا من حميتها.‬ 281 00:26:08,610 --> 00:26:12,238 ‫ماذا يمكنك أن تحمي بطفل وضيع النسب كهذا‬ ‫لا نعرف من هي أمه الحقيقية حتى؟‬ 282 00:26:14,699 --> 00:26:16,701 ‫هذا ليس البلد الذي أحاول‬ 283 00:26:17,577 --> 00:26:19,037 ‫بناءه.‬ 284 00:26:20,413 --> 00:26:21,664 ‫وماذا إذًا؟‬ 285 00:26:23,041 --> 00:26:25,251 ‫هل ستعيد السلطة لـ"تشانغ"‬ 286 00:26:25,710 --> 00:26:27,670 ‫وتتوّجه ملكًا بدلًا من هذا الطفل؟‬ 287 00:26:29,797 --> 00:26:31,591 ‫أولاد الأمير "نوسيونغ"‬ 288 00:26:33,343 --> 00:26:35,511 ‫الذي نُفي إلى جزيرة "غانغهوا"‬ ‫ما زالوا أحياء.‬ 289 00:26:36,846 --> 00:26:38,473 ‫مهما كانت قرابتهم بعيدة،‬ 290 00:26:38,556 --> 00:26:41,059 ‫فهم ما يزالون أفضل من هذا الطفل‬ ‫وضيع النسب.‬ 291 00:26:42,435 --> 00:26:44,020 ‫بالنسبة إلى ذلك الطفل الوضيع...‬ 292 00:26:45,563 --> 00:26:47,732 ‫سوف أقتله الليلة.‬ 293 00:26:47,815 --> 00:26:51,986 ‫لن ينتهي الأمر بهذا، ابتداءً بسيدات بلاطك‬ 294 00:26:52,820 --> 00:26:54,989 ‫وحراس قصرك حتى هذه الطبيبة،‬ 295 00:26:56,574 --> 00:26:59,118 ‫جميع من يعرفون بهذا الأمر سوف يُقتلون.‬ 296 00:27:00,870 --> 00:27:01,954 ‫حينئذ،‬ 297 00:27:03,915 --> 00:27:06,125 ‫سوف تصبحين ملكة أرملة حزينة قد فقدت طفلها‬ 298 00:27:06,876 --> 00:27:08,378 ‫وسوف تُسجنين في القصر الغربي...‬ 299 00:27:18,680 --> 00:27:20,723 ‫لبقية حياتك.‬ 300 00:27:40,284 --> 00:27:41,452 ‫لكن أبي لن يقبل أبدًا‬ 301 00:27:41,536 --> 00:27:45,498 ‫بطفل لا يحمل دم قبيلة "هايوون تشو".‬ 302 00:27:46,165 --> 00:27:47,458 ‫ماذا لو أنه اكتشف الأمر؟‬ 303 00:28:42,096 --> 00:28:43,765 ‫لطالما احتقرتني وقللت من شأني...‬ 304 00:28:46,726 --> 00:28:48,895 ‫لأنني فتاة.‬ 305 00:28:54,442 --> 00:28:56,402 ‫تلك الفتاة عديمة النفع...‬ 306 00:29:00,364 --> 00:29:02,909 ‫سوف يكون كل شيء تحت قدميها الآن.‬ 307 00:29:07,705 --> 00:29:09,874 ‫قبيلة "هايوون تشو"...‬ 308 00:29:12,335 --> 00:29:13,753 ‫وهذه المملكة بأسرها...‬ 309 00:29:16,756 --> 00:29:18,633 ‫كلاهما تحت إمرتي الآن.‬ 310 00:29:31,604 --> 00:29:32,855 ‫"بوابة (يوغيوم)"‬ 311 00:29:32,939 --> 00:29:34,148 ‫عمي...‬ 312 00:29:59,131 --> 00:30:05,555 ‫"أيها القوم، أصغوا إلى كلامي"‬ 313 00:30:06,848 --> 00:30:09,100 ‫سمعت أنه تُوفي بسبب الوباء.‬ 314 00:30:09,183 --> 00:30:13,646 ‫قتل الوباء حتى كبير المستشارين القوي.‬ 315 00:30:14,438 --> 00:30:17,859 ‫تُوفي جلالته والآن كبير المستشارين‬ 316 00:30:17,942 --> 00:30:19,902 ‫بسبب الوباء.‬ 317 00:30:19,986 --> 00:30:21,737 ‫قد دُمرت هذه البلاد.‬ 318 00:30:24,156 --> 00:30:25,825 ‫سوف نموت كلنا قريبًا.‬ 319 00:30:45,094 --> 00:30:48,014 ‫"جزيرة (غانغهوا)"‬ 320 00:30:48,389 --> 00:30:50,308 ‫يا للهول، البرد قارس.‬ 321 00:30:52,310 --> 00:30:54,437 ‫تعال وانضم إليّ أو غادر.‬ 322 00:30:54,520 --> 00:30:57,440 ‫لماذا تقف عندك في هذا الطقس البارد؟‬ 323 00:31:06,490 --> 00:31:07,742 ‫لم تصطد...‬ 324 00:31:08,826 --> 00:31:10,286 ‫سمكة واحدة طوال ساعات.‬ 325 00:31:12,413 --> 00:31:13,831 ‫هل تحاول أن تفتعل شجارًا؟‬ 326 00:31:15,917 --> 00:31:17,960 ‫قد نفد الطعام من عندنا منذ زمن طويل.‬ 327 00:31:18,377 --> 00:31:20,796 ‫الأمر ذاته ينطبق على الأسماك،‬ ‫ربما لم يبق أي سمك.‬ 328 00:31:23,466 --> 00:31:27,845 ‫سأكون ممتنًا إذا اصطدت واحدة‬ ‫حتى لو كان عليّ الانتظار لأيام.‬ 329 00:31:31,307 --> 00:31:34,685 ‫يقولون إن الناس يعبدون الطعام مثل الرب.‬ 330 00:31:35,478 --> 00:31:38,606 ‫لكن لا بد لي من قول‬ ‫إن الفوضى تعم هذا البلد.‬ 331 00:31:42,568 --> 00:31:44,737 ‫مهلًا، أمسك بتلك!‬ 332 00:31:44,820 --> 00:31:48,491 ‫هل اصطدت سمكة؟ حقًا؟ مهلًا، ابق مكانك!‬ 333 00:31:48,574 --> 00:31:51,160 ‫لا تسحبها، ابق مكانك.‬ 334 00:31:51,285 --> 00:31:53,663 ‫على رسلك، توخ الحذر، اسحبها بهدوء.‬ 335 00:31:53,746 --> 00:31:55,331 ‫أعطني إياها الآن، أعطني...‬ 336 00:32:03,339 --> 00:32:04,507 ‫ذلك...‬ 337 00:32:04,590 --> 00:32:06,717 ‫اللعنة، يا له من يوم لعين يمر عليّ.‬ 338 00:32:09,804 --> 00:32:10,846 ‫اسمع،‬ 339 00:32:11,180 --> 00:32:13,182 ‫دعنا لا نلتقي مجددًا، اتفقنا؟‬ 340 00:32:14,058 --> 00:32:15,309 ‫يا للهول.‬ 341 00:32:16,894 --> 00:32:18,270 ‫ماذا...‬ 342 00:32:18,771 --> 00:32:19,981 ‫قلت لك أن تمسك بها وحسب.‬ 343 00:32:22,817 --> 00:32:23,651 ‫عمي.‬ 344 00:32:30,866 --> 00:32:32,326 ‫ماذا قلت للتو؟‬ 345 00:32:33,285 --> 00:32:34,620 ‫وفقًا لشجرة العائلة خاصتنا،‬ 346 00:32:35,413 --> 00:32:37,289 ‫أنت عمي من قرابة بعيدة.‬ 347 00:32:39,458 --> 00:32:41,168 ‫بالرغم من أنك منسي،‬ 348 00:32:42,420 --> 00:32:43,379 ‫ولكن...‬ 349 00:32:44,380 --> 00:32:46,632 ‫أفترض أن الدم الملكي في عروقك‬ ‫لا يمكن إخفاؤه.‬ 350 00:32:47,383 --> 00:32:49,885 ‫"إن الناس يعبدون الطعام مثل الرب."‬ 351 00:32:52,304 --> 00:32:53,889 ‫هل تقرأ "كتاب (هان)"؟‬ 352 00:32:55,933 --> 00:32:57,685 ‫"الدم الملكي"؟‬ 353 00:32:59,854 --> 00:33:01,063 ‫استفق.‬ 354 00:33:02,815 --> 00:33:04,859 ‫سواء كان يسري في عروقك أو عروقي‬ 355 00:33:05,317 --> 00:33:08,154 ‫أو عروق شخص وضيع من الشارع،‬ 356 00:33:08,821 --> 00:33:11,490 ‫إنه مجرد سائل أحمر يُدعى الدم.‬ 357 00:33:12,533 --> 00:33:15,119 ‫قد يكون غير مهم بالنسبة إليك،‬ 358 00:33:15,995 --> 00:33:17,371 ‫لكن في هذه البلاد،‬ 359 00:33:18,873 --> 00:33:20,583 ‫ذلك الدم له أهمية كبيرة.‬ 360 00:33:22,960 --> 00:33:24,462 ‫الدم الملكي‬ 361 00:33:25,463 --> 00:33:27,006 ‫الذي تم توارثه عبر الأجيال.‬ 362 00:33:45,274 --> 00:33:47,568 ‫أفراد عائلات جنود فيلق التدريب‬ 363 00:33:48,235 --> 00:33:49,612 ‫سوف يتم إعدامهم غدًا.‬ 364 00:33:52,448 --> 00:33:53,657 ‫إذًا لماذا ما تزال‬ 365 00:33:54,700 --> 00:33:56,368 ‫مخلصًا لي؟‬ 366 00:33:58,537 --> 00:34:00,956 ‫سمعت بشأن ما حدث لعائلتك.‬ 367 00:34:03,417 --> 00:34:05,169 ‫ألم تبدأ بمساعدتي‬ 368 00:34:05,503 --> 00:34:07,296 ‫لتأخذ بثأر عائلتك؟‬ 369 00:34:09,548 --> 00:34:11,634 ‫دفع كل من السيد "آهن" و"تشو هاك جو"‬ 370 00:34:15,262 --> 00:34:17,389 ‫ثمن آثامهما الآن.‬ 371 00:34:21,018 --> 00:34:22,186 ‫إذًا...‬ 372 00:34:26,857 --> 00:34:28,984 ‫ما الذي يجعلك تستمر بمساعدتي؟‬ 373 00:34:31,153 --> 00:34:32,613 ‫هل حصلنا على أي لحم‬ 374 00:34:33,572 --> 00:34:35,533 ‫أو حتى حبة أرز؟‬ 375 00:34:37,910 --> 00:34:40,371 ‫لم تتغير حياتنا رغم موتهما.‬ 376 00:34:40,454 --> 00:34:43,499 ‫ما زلنا جائعين‬ ‫وهذه البلاد ما زالت غارقة في الفوضى.‬ 377 00:34:47,002 --> 00:34:48,170 ‫لكنني أظن...‬ 378 00:34:50,422 --> 00:34:52,883 ‫أن سموّك يمكن أن تحدث بعض التغييرات.‬ 379 00:34:55,845 --> 00:34:57,221 ‫هل أنا مخطئ؟‬ 380 00:35:04,979 --> 00:35:07,481 ‫إنها مأساة مهلكة‬ ‫بالنسبة إلى بلادنا وعائلتنا.‬ 381 00:35:07,773 --> 00:35:10,651 ‫كنت قلقة لأنني لم أستطع أن أهمل واجباتي‬ ‫بصفتي الملكة،‬ 382 00:35:10,943 --> 00:35:13,904 ‫إلا أنك تكرّمت وتوليت كل ما يتعلق‬ ‫بأمر جنازة والدي،‬ 383 00:35:13,988 --> 00:35:15,114 ‫لذا أنا ممتنة فعلًا.‬ 384 00:35:15,781 --> 00:35:18,492 ‫هذا واجبي‬ ‫بصفتي أحد أفراد رعية جلالتك المخلصين.‬ 385 00:35:20,494 --> 00:35:24,331 ‫أنت لا ترفض لي طلبًا‬ ‫لأنك ذو قلب طيب للغاية.‬ 386 00:35:25,291 --> 00:35:27,543 ‫هذا ما يجعلني أحبك يا "بيوم بال".‬ 387 00:35:28,460 --> 00:35:29,587 ‫أنا...‬ 388 00:35:29,962 --> 00:35:32,631 ‫- أنا ممتن جدًا يا...‬ ‫- هناك معروف آخر تسديني إياه.‬ 389 00:35:33,799 --> 00:35:37,511 ‫بما أن أخي ووالدي قد تُوفيا الآن،‬ 390 00:35:39,013 --> 00:35:40,806 ‫فقد بقيت وحيدة فعلًا.‬ 391 00:35:42,725 --> 00:35:43,893 ‫أود أن أعيّنك‬ 392 00:35:44,643 --> 00:35:46,937 ‫قائدًا لوحدة القيادة الملكية.‬ 393 00:35:47,605 --> 00:35:50,065 ‫ابق إلى جانبي‬ ‫واحمني أنا وابني الأمير أرجوك‬ 394 00:35:50,149 --> 00:35:52,067 ‫مع حراس القصر.‬ 395 00:35:55,029 --> 00:35:57,781 ‫سوف أطيع أوامر جلالتك بسرور.‬ 396 00:36:01,535 --> 00:36:03,662 ‫لكن هناك أمر يجب أن أطلع جلالتك عليه.‬ 397 00:36:05,623 --> 00:36:07,166 ‫قبل أن يتوفى عمي،‬ 398 00:36:07,249 --> 00:36:10,169 ‫زار جلالتك بصحبة طبيبة.‬ 399 00:36:11,212 --> 00:36:12,046 ‫ماذا حصل لـ...‬ 400 00:36:12,129 --> 00:36:15,466 ‫فكرت في أنني لن أحتاج إليها‬ ‫لأنه لديّ طبيبة هنا أصلًا،‬ 401 00:36:15,549 --> 00:36:17,218 ‫لذا فقد أعدتها.‬ 402 00:36:19,011 --> 00:36:20,054 ‫فهمت.‬ 403 00:36:52,503 --> 00:36:55,047 ‫سمعت أنك تتلمذت على يد الطبيب‬ ‫"لي سيونغ هوي".‬ 404 00:36:55,923 --> 00:36:57,007 ‫هل هذا صحيح؟‬ 405 00:36:59,510 --> 00:37:02,263 ‫اعرفي المزيد عن ضحايا الوباء.‬ 406 00:37:03,555 --> 00:37:04,932 ‫سوف يتوجب عليك‬ 407 00:37:05,766 --> 00:37:07,601 ‫معرفة أمور أكثر بكثير مما فعل معلمك.‬ 408 00:37:15,025 --> 00:37:17,152 ‫كما فعل والدي،‬ 409 00:37:20,114 --> 00:37:21,782 ‫سوف أستغلها‬ 410 00:37:22,741 --> 00:37:24,243 ‫لأحظى بالسلطة.‬ 411 00:41:29,947 --> 00:41:31,949 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 412 00:41:39,665 --> 00:41:41,667 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬