1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:01:21,415 --> 00:01:23,084 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎CỦA YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 ‎Ngài nói loài cây này… 4 00:02:46,542 --> 00:02:47,376 ‎3 NĂM TRƯỚC 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ‎...hồi sinh người chết? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 ‎Đúng vậy. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 ‎Dù bị đâm chém, họ cũng không chết. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,345 ‎Họ thành quái vật thèm khát 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 ‎máu và thịt người. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 ‎Thật sao? Làm sao người chết có thể... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 ‎Đó là sự thật. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 ‎Vậy thì sao? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,440 ‎Vì sao ngài cho ta xem loài cây này? 14 00:03:09,523 --> 00:03:11,984 ‎Ngài muốn hồi sinh binh lính đã chết 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,987 ‎rồi để họ chiến đấu với quân giặc ư? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 ‎Không phải vậy. 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,658 ‎Những thi thể bắt đầu thối rữa 18 00:03:19,158 --> 00:03:20,701 ‎không thể hồi sinh được. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 ‎Và ta không thể giết binh lính đang sống ‎để biến họ thành quái vật. 20 00:03:25,706 --> 00:03:28,501 ‎Không thể phí ‎nguồn binh lực quý giá như vậy. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 ‎Vậy ngài muốn nói gì? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,805 ‎Những người bệnh ở làng Sumang, 23 00:03:43,724 --> 00:03:44,642 ‎ta sẽ giết họ. 24 00:03:47,520 --> 00:03:49,272 ‎Nếu ta biến họ thành quái vật 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,525 ‎rồi để họ chiến đấu với giặc, 26 00:03:54,360 --> 00:03:56,404 ‎ta sẽ mở ra một con đường sống. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,826 ‎Ngài thật sự muốn làm vậy sao? 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,577 ‎Dù sao thì họ đi đến đâu 29 00:04:04,328 --> 00:04:05,830 ‎cũng bị xem là vô dụng. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,542 ‎Chúng ta đổ máu và chiến đấu với quân thù 31 00:04:10,293 --> 00:04:12,878 ‎để bảo vệ bách tính và mảnh đất này. 32 00:04:13,921 --> 00:04:15,006 ‎Nhưng ngài nói... 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,384 ‎bách tính 34 00:04:19,302 --> 00:04:20,970 ‎sẽ chết dưới tay chúng ta? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 ‎Không thể làm vậy được. 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 ‎Hồi sinh người chết sao? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,106 ‎Ta không thể tin 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 ‎lời xằng bậy đó được. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,903 ‎Đại nhân 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 ‎chiến đấu vì đám dân đen thấp kém sao? 41 00:04:48,456 --> 00:04:49,623 ‎Ta thì không. 42 00:04:50,708 --> 00:04:52,418 ‎Thứ ta đang bảo vệ 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,213 ‎là vương thất, trụ cột của đất nước này. 44 00:04:57,298 --> 00:04:58,674 ‎Vì việc đó, 45 00:04:59,675 --> 00:05:01,677 ‎ta sẽ làm bất cứ điều gì. 46 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 ‎Hẳn có rất nhiều quân địch sắp tới đây. 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 ‎Số binh lính còn lại ‎nhiều nhất chỉ còn 500. 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,129 ‎Ngài còn định tính toán ‎việc nhân nghĩa tới bao giờ? 49 00:05:38,798 --> 00:05:39,632 ‎Đại nhân. 50 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 ‎Ngài phải nghĩ 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 ‎cho rất nhiều bách tính của Sangju nữa. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 ‎Để cứu bọn họ, 53 00:05:52,728 --> 00:05:54,563 ‎phải hy sinh thiểu số. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 ‎Đại nhân và ta, 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,903 ‎hai chúng ta 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,823 ‎chỉ cần coi như không thấy là được. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 ‎LÀNG SUMANG 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 ‎Quân địch sẽ sớm kéo đến. 59 00:07:31,035 --> 00:07:32,995 ‎Hãy đóng cổng thành Sangju. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,748 ‎Hãy mở cửa đường hầm 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,708 ‎ở hướng đối diện. 62 00:08:56,161 --> 00:08:59,081 ‎Ta sẽ không quên sự hy sinh của các ngươi. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 ‎Và một lúc nào đó ta sẽ trả món nợ này. 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 ‎Nếu muốn ngăn người chết đã hồi sinh, 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 ‎phải tấn công vào đầu! 66 00:10:02,853 --> 00:10:03,937 ‎Không thể nào. 67 00:10:04,688 --> 00:10:05,939 ‎Việc này sao có thể? 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 ‎Đại nhân Ahn Hyeon rõ ràng đã qua đời. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 ‎Đúng vậy. 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,033 ‎Như tất cả các ngươi đã thấy, 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 ‎thầy đã qua đời rồi. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,541 ‎Và nữ y sĩ kia đã hồi sinh thầy, 73 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 ‎giống như cách Cho Hak Ju ‎hồi sinh phụ vương. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,425 ‎Ngươi hãy nói đi. 75 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 ‎Nói tất cả những gì ngươi thấy. 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 ‎Thầy Lee Seung Hui, y sĩ từng dạy ta, 77 00:10:47,981 --> 00:10:50,651 ‎đã viết mọi thứ trong sổ ghi chép bệnh án. 78 00:10:57,783 --> 00:10:59,493 ‎Đây được gọi là cây hồi sinh. 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,204 ‎Thầy hồi sinh Bệ hạ băng hà bằng nó. 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 ‎Vì vậy dịch bệnh đã bắt đầu ở Gyeongsang. 81 00:11:10,337 --> 00:11:12,047 ‎SỔ GHI CHÉP BỆNH ÁN 82 00:11:12,297 --> 00:11:14,925 ‎Đây là sổ ghi bệnh án ‎của phụ vương mà cô ta nói. 83 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 ‎Thầy muốn cho chúng ta biết sự thật này. 84 00:11:22,015 --> 00:11:23,267 ‎Gia tộc Haewon Cho... 85 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 ‎cầm đầu là Cho Hak Ju 86 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 ‎đã nói ta âm mưu phản nghịch. 87 00:11:29,732 --> 00:11:32,151 ‎Nhưng ta đâu mong muốn vương vị. 88 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 ‎Thứ ta thật lòng mong muốn... 89 00:11:37,781 --> 00:11:40,075 ‎là trừng phạt gia tộc Haewon Cho 90 00:11:41,368 --> 00:11:42,870 ‎vì đã gặm nhấm quốc gia này. 91 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 ‎Gia tộc Haewon Cho mang trọng tội. 92 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 ‎Để bảo vệ quyền lực của bản thân, 93 00:11:54,089 --> 00:11:56,675 ‎bọn chúng đã xâm phạm ‎thi thể của phụ vương, 94 00:11:57,676 --> 00:12:00,471 ‎đàn áp những thường dân ‎bần cùng vì chiến loạn 95 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 ‎và tước đoạt miếng cơm manh áo 96 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 ‎khiến họ chết vì đói khát. 97 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 ‎Lòng tham vô đáy của gia tộc Haewon Cho 98 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 ‎đã gây ra dịch bệnh nghiêm trọng này. 99 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 ‎Bây giờ hãy mở to mắt và căng tai ra! 100 00:12:17,488 --> 00:12:19,031 ‎Hãy lắng nghe bách tính 101 00:12:20,157 --> 00:12:22,242 ‎và đối mặt với thảm cảnh đất nước. 102 00:12:24,745 --> 00:12:26,538 ‎Rồi các ngươi phải chọn lấy 103 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 ‎con đường nào là đúng đắn. 104 00:12:42,763 --> 00:12:44,223 ‎Các ngươi theo ta chứ? 105 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 ‎THÀNH SANGJU 106 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 ‎Bách tính trong thành Sangju 107 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 ‎không thể chịu đựng lâu hơn nữa. 108 00:13:25,138 --> 00:13:27,224 ‎Phải chuyển lương thực đến ‎càng nhanh càng tốt. 109 00:13:27,307 --> 00:13:31,436 ‎Dù là binh lính tinh nhuệ nhất ta có ‎cũng không thể đánh đuổi hết chúng. 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,146 ‎Số binh lính còn rất ít. 111 00:13:36,900 --> 00:13:38,735 ‎Đường hầm chúng ta đã đi qua. 112 00:13:39,319 --> 00:13:41,572 ‎Nếu ta chuyển lương thực qua đường hầm 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 ‎sẽ có thể thành công. 114 00:13:43,615 --> 00:13:45,784 ‎Chúng thần am hiểu địa thế ở đây. 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 ‎Chúng thần sẽ đi. 116 00:13:48,579 --> 00:13:51,915 ‎Gia đình chúng thần còn ở thành. ‎Xin để chúng thần lo. 117 00:13:51,999 --> 00:13:53,250 ‎Đây là đường chết. 118 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 ‎Ngươi làm được chứ? 119 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 ‎Nơi chúng ta hướng đến 120 00:14:01,008 --> 00:14:02,009 ‎là con đường này. 121 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 ‎Nếu ngươi yểm hộ bọn ta ‎theo đường này, 122 00:14:04,344 --> 00:14:06,054 ‎JUSEOMYEON ‎JUNAMMYEON 123 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ‎thì có thể thành công. 124 00:14:09,766 --> 00:14:12,394 ‎Ngài qua sông rồi, ‎thần vẫn có thể thấy ngài, 125 00:14:12,477 --> 00:14:14,479 ‎nhưng đi thêm chút nữa sẽ là núi. 126 00:14:15,439 --> 00:14:18,317 ‎Thần không thấy ngài đi đến đâu, ‎làm sao yểm hộ? 127 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 ‎Khai hỏa. 128 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 ‎Khai hỏa! 129 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 ‎HỎA 130 00:15:24,257 --> 00:15:25,425 ‎Là hướng đường hầm. 131 00:15:25,968 --> 00:15:27,928 ‎Pháo đang nổ ở hướng đường hầm. 132 00:15:37,938 --> 00:15:39,648 ‎Nhanh lên mọi người. 133 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 ‎Khẩn trương, nhanh! 134 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 ‎Đến rồi. 135 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 ‎- Họ đến rồi. ‎- Ta được cứu rồi! 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 ‎- Đa tạ! ‎- Đa tạ đã cứu mạng. 137 00:15:54,413 --> 00:15:56,748 ‎Ôi trời, việc này sao có thể? 138 00:15:56,832 --> 00:16:01,670 ‎Điện hạ đã khống chế Cho Hak Ju đại nhân ‎và giành được Mungyeong Saejae. 139 00:16:01,753 --> 00:16:02,921 ‎Vậy sao? 140 00:16:04,339 --> 00:16:05,298 ‎Cẩn thận. 141 00:16:05,382 --> 00:16:07,592 ‎Vì phải xử lí tình hình ở Hanyang 142 00:16:07,676 --> 00:16:09,302 ‎Điện hạ không thể đến cùng, 143 00:16:09,803 --> 00:16:11,596 ‎nhưng ngài muốn ta chuyển lời! 144 00:16:11,680 --> 00:16:16,226 ‎Tất cả người ở trong thành không thể ‎di chuyển ra ngoài một cách bình an vô sự! 145 00:16:16,309 --> 00:16:21,106 ‎Nhưng bọn ta sẽ tiếp tục ‎viện trợ lương thực bằng cách này, 146 00:16:21,189 --> 00:16:23,942 ‎nên hãy cố thủ ở đây dù có chuyện gì. 147 00:16:27,946 --> 00:16:29,698 ‎Mọi người đã vất vả rồi! 148 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 ‎DOANH TRẠI Ở MUNGYEONG SAEJAE 149 00:16:43,086 --> 00:16:44,379 ‎Sao rồi? 150 00:16:45,047 --> 00:16:47,174 ‎Cơ thể của ngài ấy đang dần lạnh đi. 151 00:16:49,384 --> 00:16:50,385 ‎Nhưng... 152 00:16:51,094 --> 00:16:54,097 ‎thật sự đại thúc sẽ không ‎biến thành quái vật chứ? 153 00:16:54,181 --> 00:16:57,017 ‎Không phải mọi người bị người hồi sinh cắn 154 00:16:57,100 --> 00:16:59,352 ‎đều biến thành quái vật. 155 00:17:00,520 --> 00:17:05,358 ‎Ở Hanyang, Dan I bị Bệ hạ cắn ‎nhưng không biến thành quái vật. 156 00:17:06,735 --> 00:17:10,447 ‎Cậu ấy ốm trong thời gian dài ‎rồi mới chết. 157 00:17:12,282 --> 00:17:14,159 ‎Việc triệu chứng thay đổi 158 00:17:14,242 --> 00:17:17,079 ‎bắt nguồn từ Jiyulheon ở Dongnae. 159 00:17:17,579 --> 00:17:20,791 ‎Từ lúc người ở đó ăn thịt Dan I ‎và biến thành quái vật 160 00:17:21,666 --> 00:17:24,211 ‎thì dịch bệnh bắt đầu lan ra. 161 00:17:24,294 --> 00:17:25,378 ‎Vậy thì 162 00:17:26,338 --> 00:17:28,507 ‎đại thúc của ta sẽ ra sao? 163 00:17:29,841 --> 00:17:32,052 ‎Ông ấy sẽ không nhiễm bệnh. 164 00:17:32,719 --> 00:17:34,638 ‎Nhưng nếu không tìm ra cách chữa 165 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 ‎kết cục cũng sẽ chết như Dan I. 166 00:17:42,813 --> 00:17:44,856 ‎Seo Bi à, xin cô cứu ông ấy. 167 00:17:46,108 --> 00:17:49,361 ‎Tuy đại thúc đã đối xử ‎không tốt với Bệ hạ, 168 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 ‎nhưng ông không thể chết thảm thế. 169 00:17:52,447 --> 00:17:53,532 ‎Tuy... 170 00:17:54,366 --> 00:17:56,326 ‎ta không chữa trị được cho Dan I, 171 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 ‎lần này ta sẽ cứu được ông ấy. 172 00:18:02,707 --> 00:18:05,961 ‎Nếu cứu được ông ấy ‎và biết nguyên nhân của triệu chứng, 173 00:18:06,461 --> 00:18:09,673 ‎ta có thể tìm ra cách ngăn chặn ‎dịch bệnh này mãi mãi. 174 00:18:10,340 --> 00:18:13,510 ‎Đúng vậy. ‎Xin cứu đại thúc bằng bất cứ giá nào. 175 00:18:15,929 --> 00:18:18,181 ‎Cơ thể ông ấy rất lạnh. 176 00:18:18,265 --> 00:18:21,017 ‎Ta sẽ tìm dược liệu làm cơ thể ấm lên. 177 00:18:21,101 --> 00:18:22,853 ‎Ừ, làm vậy đi. 178 00:18:27,566 --> 00:18:29,568 ‎Seo Bi à! 179 00:18:30,152 --> 00:18:31,111 ‎Cái này thì sao? 180 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 ‎Là dược liệu quý mà Vương hậu nhờ ta tìm. 181 00:18:34,948 --> 00:18:39,452 ‎À, đây là dược liệu trị các chứng đau ‎của phụ nữ, gọi là tô mộc. 182 00:18:40,120 --> 00:18:42,622 ‎Cái này không thể trị bệnh cho ngài ấy. 183 00:18:48,003 --> 00:18:49,004 ‎Nhưng mà 184 00:18:50,922 --> 00:18:52,007 ‎cái này 185 00:18:52,674 --> 00:18:55,468 ‎là Vương hậu sai ngài tìm à? 186 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 ‎Vương hậu không dùng ‎loại dược liệu này đấy chứ? 187 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 ‎Nếu không phải Vương hậu dùng, ‎sao ta phải vất vả tìm? 188 00:19:06,354 --> 00:19:08,315 ‎Ngài nói Vương hậu dùng nó sao? 189 00:19:09,941 --> 00:19:11,651 ‎Không thể nào... 190 00:19:15,989 --> 00:19:18,325 ‎Gần đây cũng dùng nó sao? 191 00:19:19,784 --> 00:19:23,872 ‎Giờ chuyện này quan trọng lắm sao? ‎Đại thúc ta có thể qua đời kìa... 192 00:19:23,955 --> 00:19:25,290 ‎Hãy nói cho ta biết. 193 00:19:27,834 --> 00:19:29,878 ‎Ta tìm nó từ tháng trước và trước nữa. 194 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 ‎Sao cô hỏi vậy? 195 00:19:42,390 --> 00:19:44,726 ‎CHEONGSUDANG 196 00:19:49,231 --> 00:19:50,148 ‎Điện hạ. 197 00:19:51,399 --> 00:19:52,859 ‎Xảy ra chuyện lớn rồi. 198 00:19:57,656 --> 00:20:00,492 ‎Chuyện gì vậy? ‎Binh lính canh gác ở đây đâu? 199 00:20:00,992 --> 00:20:03,787 ‎Thi thể binh lính được tìm thấy ‎ở sau tòa nhà. 200 00:20:03,870 --> 00:20:05,038 ‎Là ai làm việc này? 201 00:20:06,331 --> 00:20:07,540 ‎Ta hỏi ai làm! 202 00:20:09,292 --> 00:20:10,919 ‎Người từng phò tá Điện hạ 203 00:20:11,419 --> 00:20:15,298 ‎dùng danh nghĩa của Điện hạ, ‎lấy một cỗ xe và đi qua ba cửa rồi. 204 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 ‎Đây là đâu vậy? 205 00:20:45,704 --> 00:20:49,207 ‎Mấy ngày trước Bệ hạ mắc bệnh đậu mùa ‎nên sắp tới sẽ loạn, 206 00:20:50,125 --> 00:20:52,294 ‎có lẽ ta sẽ phải trực đêm nhiều hơn. 207 00:20:53,628 --> 00:20:56,214 ‎Nhưng chỉ có ta là người chăm sóc cho nàng 208 00:20:56,756 --> 00:21:00,135 ‎ngày sinh cận kề rồi, ta thấy bất an ‎khi để nàng một mình. 209 00:21:01,261 --> 00:21:03,263 ‎Đây là nhà của người ta quen biết, 210 00:21:04,472 --> 00:21:06,224 ‎nàng hãy ở đây một vài ngày. 211 00:21:06,808 --> 00:21:08,226 ‎Nếu không có thiếp, 212 00:21:08,977 --> 00:21:10,770 ‎khi chàng về nhà, 213 00:21:10,854 --> 00:21:13,815 ‎ai nấu ăn cho chàng, ‎ai chăm lo giấc ngủ cho chàng? 214 00:21:14,524 --> 00:21:15,442 ‎Thiếp 215 00:21:15,775 --> 00:21:18,278 ‎muốn ở bên cạnh chàng. 216 00:21:24,284 --> 00:21:27,662 ‎Chắc ta có nhiều phúc lắm nên ‎mới gặp được người như nàng. 217 00:21:27,746 --> 00:21:29,456 ‎Gặp phải kẻ ngu dốt như ta, 218 00:21:30,040 --> 00:21:32,042 ‎nàng đã vất vả rồi. 219 00:21:36,880 --> 00:21:37,964 ‎Xin lỗi nàng. 220 00:21:39,341 --> 00:21:40,592 ‎Thật sự xin lỗi nàng. 221 00:21:44,512 --> 00:21:45,764 ‎Thiếp hiểu rồi. 222 00:21:47,390 --> 00:21:49,184 ‎Chàng đừng lo lắng cho thiếp. 223 00:21:52,645 --> 00:21:54,147 ‎Chỉ một vài ngày thôi. 224 00:21:54,981 --> 00:21:58,234 ‎Nàng hãy ở lại đây một vài ngày ‎và tự chăm sóc bản thân. 225 00:22:13,458 --> 00:22:15,168 ‎Đưa nàng ấy đi xem chỗ ngủ. 226 00:22:15,877 --> 00:22:17,045 ‎Mời đi hướng này. 227 00:22:39,025 --> 00:22:40,318 ‎Ngươi nghĩ tốt đấy. 228 00:22:41,778 --> 00:22:44,697 ‎Ngươi tự tay đưa ‎thê tử ngươi tới đây là tốt. 229 00:22:46,282 --> 00:22:48,076 ‎Ngươi đảm bảo thê tử an toàn, 230 00:22:48,993 --> 00:22:50,912 ‎và bọn ta có được thứ mình muốn. 231 00:22:54,374 --> 00:22:55,208 ‎Nếu như 232 00:22:56,376 --> 00:22:58,837 ‎có chuyện gì xảy ra với thê tử ta, 233 00:23:00,922 --> 00:23:01,923 ‎ta tuyệt đối 234 00:23:04,342 --> 00:23:05,969 ‎không để yên cho ngươi đâu. 235 00:23:11,808 --> 00:23:14,352 ‎Ngươi không biết trên dưới ‎mà tới dọa ta ư? 236 00:23:17,605 --> 00:23:20,608 ‎Ngay bây giờ ta sẽ nắm tóc thê tử ngươi, 237 00:23:22,152 --> 00:23:24,112 ‎và giết ngay trước mặt ngươi nhé? 238 00:23:27,115 --> 00:23:30,118 ‎Ngươi nghĩ được Thế tử coi trọng ‎thì một tên thuộc hạ thấp kém 239 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 ‎có thể đứng ngang hàng ‎với gia tộc Haewon Cho sao? 240 00:23:34,831 --> 00:23:37,917 ‎Thế tử đi đâu, gặp ai 241 00:23:38,001 --> 00:23:39,544 ‎phải báo lại hết cho ta. 242 00:23:40,336 --> 00:23:41,421 ‎Đó là 243 00:23:42,255 --> 00:23:43,506 ‎đường sống của ngươi 244 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 ‎và gia đình ngươi nữa. 245 00:23:46,634 --> 00:23:47,469 ‎Rõ chưa? 246 00:24:37,477 --> 00:24:39,896 ‎Đã hai canh giờ kể từ khi họ xuất phát. 247 00:24:39,979 --> 00:24:42,524 ‎Tuy chở bệnh nhân ‎nhưng chắc đã đi xa rồi. 248 00:24:42,607 --> 00:24:44,192 ‎Nếu Cho Hak Ju tới Hanyang trước, 249 00:24:44,275 --> 00:24:46,361 ‎hắn sẽ đem Ngũ Quân còn lại đến. 250 00:24:46,444 --> 00:24:50,114 ‎Nỗi đau chiến loạn chưa dứt, ‎không thể để đất nước lại loạn. 251 00:24:50,198 --> 00:24:51,449 ‎Làm sao để bắt họ? 252 00:24:51,533 --> 00:24:53,785 ‎Từ đây tới Hanyang có rất nhiều đường. 253 00:24:55,078 --> 00:24:56,329 ‎Thần là thợ săn hổ. 254 00:24:56,412 --> 00:24:58,581 ‎Thần giỏi truy đuổi hơn bất cứ ai. 255 00:24:58,665 --> 00:25:00,083 ‎Hãy để thần đi với ngài. 256 00:25:18,560 --> 00:25:19,727 ‎Không ai ở ngoài à? 257 00:25:19,811 --> 00:25:20,728 ‎TÂN SẢNH HANYANG 258 00:25:20,812 --> 00:25:22,397 ‎Sao không có tin tức gì? 259 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 ‎Thưa, vẫn chưa có tin tức gì ‎từ Trung Cung Điện. 260 00:25:27,610 --> 00:25:30,572 ‎Chẳng phải cơn co thắt ‎đã bắt đầu từ lâu rồi à? 261 00:25:31,197 --> 00:25:33,324 ‎Có chuyện xấu xảy ra sao? 262 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 ‎Ngài đừng nói gở, hãy ngồi xuống đi. 263 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 ‎Ngài đừng mất tinh thần. 264 00:25:42,625 --> 00:25:46,129 ‎Nhưng các ngài không thấy tò mò sao? 265 00:25:47,046 --> 00:25:50,341 ‎Bệ hạ đã hôn mê do dịch bệnh. 266 00:25:51,467 --> 00:25:55,513 ‎Tại sao Lãnh tướng lại đưa Bệ hạ ‎tới Mungyeong Saejae? 267 00:25:56,639 --> 00:25:58,433 ‎Giờ chuyện đó quan trọng sao? 268 00:25:59,017 --> 00:26:02,604 ‎Giờ là lúc gầy dựng lại ‎trụ cột của đất nước này đấy. 269 00:26:21,914 --> 00:26:23,625 ‎Ai sai giết các sản phụ và trẻ nhỏ? 270 00:26:25,335 --> 00:26:26,878 ‎Ngươi dám! 271 00:26:27,503 --> 00:26:30,006 ‎Ngươi dám nghi ngờ Vương hậu? 272 00:26:31,382 --> 00:26:34,886 ‎Nếu Vương hậu biết việc này 273 00:26:35,845 --> 00:26:36,888 ‎người sẽ 274 00:26:37,513 --> 00:26:40,308 ‎trừng phạt ngươi ngay lập tức! 275 00:26:43,353 --> 00:26:45,813 ‎Ngươi đã theo sát động thái ‎của Vương hậu chưa? 276 00:26:46,356 --> 00:26:50,151 ‎Vâng, ta đang điều tra ‎những người liên quan tới Vương hậu, 277 00:26:50,234 --> 00:26:52,403 ‎từ Thượng cung cho tới các cung nữ. 278 00:26:53,321 --> 00:26:54,238 ‎Đại nhân. 279 00:26:56,491 --> 00:27:00,703 ‎Tiểu nhân đã nghe một chuyện kì lạ ‎từ người cho mượn kiệu ở Naeseonjae. 280 00:27:01,913 --> 00:27:04,165 ‎Đêm qua, số kiệu được mượn ở Naeseonjae 281 00:27:04,248 --> 00:27:06,542 ‎không phải ba mà là sáu cái. 282 00:27:17,929 --> 00:27:19,263 ‎Chuyện gì vậy? 283 00:27:20,640 --> 00:27:22,725 ‎Ta có việc gấp phải xác nhận ở hành các. 284 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 ‎Người ngoài không được vào ‎dù là chuyện gì. 285 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 ‎Ngươi nói không được ra vào hành các sao? 286 00:27:29,649 --> 00:27:31,693 ‎Ta tìm chứng cứ cho vụ trọng án. 287 00:27:32,819 --> 00:27:33,945 ‎Tránh ra. 288 00:27:55,550 --> 00:27:56,801 ‎Chuyện gì vậy? 289 00:27:59,303 --> 00:28:01,639 ‎Vương hậu sắp sinh rồi. 290 00:28:02,140 --> 00:28:04,517 ‎Ngài nghĩ có thể gây náo loạn ở đây sao? 291 00:28:04,600 --> 00:28:07,812 ‎Lính gác cửa phía đông cung điện ‎đêm hôm qua đã khai 292 00:28:08,479 --> 00:28:11,607 ‎thấy có ba cái kiệu ‎vào Trung Cung Điện lúc canh hai. 293 00:28:11,691 --> 00:28:13,860 ‎Nếu vương tử sinh ra, 294 00:28:14,569 --> 00:28:15,945 ‎nhũ mẫu đến để cho bú. 295 00:28:16,028 --> 00:28:20,700 ‎Vậy à, bà nói thế tức là người trong kiệu ‎không được kiểm tra mà đã đi vào. 296 00:28:20,783 --> 00:28:21,826 ‎Tuy nhiên, 297 00:28:22,952 --> 00:28:25,496 ‎ta phải xem thử ai đã ngồi chiếc kiệu đó. 298 00:28:25,580 --> 00:28:28,166 ‎Chẳng phải là các nhũ mẫu ‎đã ngồi kiệu sao? 299 00:28:28,249 --> 00:28:29,459 ‎Tránh ra. 300 00:28:52,732 --> 00:28:54,192 ‎Chuyện này là sao vậy? 301 00:28:54,275 --> 00:28:56,444 ‎Hắn bị bắt ở Sản Thất Sảnh ‎ở Trung Cung Điện 302 00:28:56,527 --> 00:28:58,738 ‎vì xâm nhập mà không có sự cho phép. 303 00:28:58,821 --> 00:29:01,157 ‎Ngươi nói hắn xâm nhập Trung Cung Điện 304 00:29:01,240 --> 00:29:03,242 ‎khi Vương hậu đang lâm bồn sao? 305 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 ‎Ngươi có biết đến bệ hạ ‎cũng không được vào Sản Thất Sảnh? 306 00:29:06,829 --> 00:29:10,166 ‎Cho dù ngươi là chỉ huy Ngự Doanh Sảnh 307 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 ‎cũng không thể bỏ qua trọng tội này. 308 00:29:13,878 --> 00:29:16,088 ‎Chỉ huy Ngự Doanh Sảnh đã bị bắt, 309 00:29:16,172 --> 00:29:18,466 ‎các quân lính khám xét Naeseonjae 310 00:29:19,509 --> 00:29:20,635 ‎cũng đã bỏ đi. 311 00:29:30,478 --> 00:29:32,146 ‎Dám cả gan động đến ta. 312 00:29:32,814 --> 00:29:35,358 ‎Lũ chuột Ngự Doanh Sảnh ‎tự đào hố chôn mình rồi. 313 00:29:35,983 --> 00:29:39,862 ‎Rồi ai cũng sẽ phải làm theo ‎mưu lược của nương nương thôi. 314 00:29:40,780 --> 00:29:43,115 ‎Ngự Doanh Sảnh đã mất đi sức mạnh, 315 00:29:43,199 --> 00:29:46,619 ‎bây giờ sẽ không ai cản đường ‎nương nương nữa. 316 00:29:50,122 --> 00:29:53,000 ‎Đứa bé... sao rồi? 317 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 ‎Thần đã chuyển những sản phụ còn lại ‎về Naeseonjae. 318 00:29:57,296 --> 00:29:59,423 ‎Có lẽ sẽ 319 00:30:00,299 --> 00:30:01,843 ‎sớm có tin tốt thôi ạ. 320 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 ‎Đại nhân, nghỉ một chút rồi hẵng đi tiếp! 321 00:30:17,316 --> 00:30:20,069 ‎Đại nhân, bệnh nhân đang nguy hiểm! 322 00:30:21,612 --> 00:30:22,697 ‎Đại nhân! 323 00:30:26,951 --> 00:30:30,496 ‎Cơ thể ông ấy cứ như tảng băng vậy. ‎Mạch cũng yếu. 324 00:30:32,582 --> 00:30:33,791 ‎Chịu được bao lâu? 325 00:30:34,959 --> 00:30:37,169 ‎Nếu cứ đi thế này ông ta sẽ chết mất. 326 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 ‎Chúng ta phải tìm chỗ cho bệnh nhân nằm. 327 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 ‎Đợi... 328 00:31:03,404 --> 00:31:05,114 ‎Đợi đã, Seo Bi... 329 00:31:15,249 --> 00:31:16,167 ‎Trời ơi. 330 00:32:13,641 --> 00:32:15,017 ‎Họ đã đi về hướng kia. 331 00:32:15,977 --> 00:32:17,770 ‎Là độc đạo dẫn tới Hanyang, 332 00:32:17,853 --> 00:32:19,814 ‎nên ta có thể đuổi kịp họ. 333 00:32:25,903 --> 00:32:27,488 ‎Tại sao ngài không làm gì? 334 00:32:30,533 --> 00:32:31,993 ‎Ngài không biết sao? 335 00:32:33,244 --> 00:32:34,954 ‎Việc mình bị phản bội. 336 00:32:40,584 --> 00:32:42,670 ‎Ta không muốn đánh mất thêm ai cả. 337 00:32:45,423 --> 00:32:46,590 ‎Vì thế... 338 00:32:49,176 --> 00:32:50,428 ‎ta đã muốn tin hắn. 339 00:33:06,235 --> 00:33:07,236 ‎Đại nhân. 340 00:33:08,237 --> 00:33:10,489 ‎Bao giờ Điện hạ tới đây vậy? 341 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 ‎Ngài nói ngài ấy bảo đi trước. 342 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 ‎Người bệnh sao rồi? 343 00:33:20,666 --> 00:33:25,004 ‎Ta đã trấn tĩnh ông ấy ‎nhưng tình trạng của ông ấy vẫn không tốt. 344 00:33:26,172 --> 00:33:28,716 ‎Chúng ta nên chờ đến khi Điện hạ tới. 345 00:33:32,261 --> 00:33:34,722 ‎Giờ chúng ta sẽ xuất phát, chuẩn bị đi. 346 00:33:35,681 --> 00:33:37,183 ‎Điện hạ thực sự... 347 00:33:38,309 --> 00:33:40,394 ‎bảo chúng ta đi trước phải không ạ? 348 00:33:43,773 --> 00:33:46,776 ‎Ngay từ đầu ngài không định ‎đợi Điện hạ đúng không? 349 00:33:47,359 --> 00:33:49,695 ‎Ta không biết tại sao ngài làm như vậy, 350 00:33:51,906 --> 00:33:53,449 ‎nhưng ngài không nên vậy. 351 00:33:54,784 --> 00:33:58,287 ‎Điện hạ đã quý trọng và tin tưởng ‎vào ngài biết bao nhiêu. 352 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 ‎Chẳng phải ngài đã luôn ở bên cạnh ‎bảo vệ Điện hạ sao? 353 00:34:06,837 --> 00:34:08,214 ‎Chuẩn bị đi. 354 00:34:08,839 --> 00:34:09,673 ‎Không được. 355 00:34:10,633 --> 00:34:12,760 ‎Ta có việc cần bẩm báo Điện hạ. 356 00:34:16,639 --> 00:34:20,142 ‎Đây là loại dược liệu chỉ có ở ngoại quốc, ‎tên là tô mộc. 357 00:34:20,226 --> 00:34:23,521 ‎Nó rất quý, đắt và khó tìm. 358 00:34:24,105 --> 00:34:26,315 ‎- Vậy thì sao? ‎- Loại dược liệu này 359 00:34:26,941 --> 00:34:29,777 ‎ngăn ngừa máu tụ khi sẩy thai ‎hoặc lúc mới sinh, 360 00:34:29,860 --> 00:34:33,697 ‎và làm dịu các chứng đau sau sinh ‎do chăm sóc không đúng cách. 361 00:34:33,781 --> 00:34:35,407 ‎Dược tính cũng rất mạnh 362 00:34:36,033 --> 00:34:38,536 ‎nên tuyệt đối không được dùng cho sản phụ. 363 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 ‎Cô muốn nói gì? 364 00:34:40,913 --> 00:34:42,248 ‎Loại dược liệu này 365 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 ‎nghe nói là dùng cho Vương hậu. 366 00:34:46,043 --> 00:34:47,586 ‎Cô nói gì vậy? 367 00:34:48,379 --> 00:34:50,673 ‎Cô nói sản phụ không được dùng mà. 368 00:34:50,756 --> 00:34:52,967 ‎Tuần án đại nhân đã nói rõ như vậy. 369 00:34:53,050 --> 00:34:55,761 ‎Đây là dược liệu mà Vương hậu dùng. 370 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 ‎Chắc là hiểu lầm thôi. 371 00:34:57,555 --> 00:35:01,559 ‎Ta cũng không biết chuyện gì. ‎Nhưng nếu đây là sự thật, 372 00:35:03,018 --> 00:35:05,104 ‎chúng ta phải nói cho Điện hạ. 373 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 ‎Chúng ta phải biết tại sao Vương hậu ‎dùng dược liệu này. 374 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 ‎- Đợi đã. ‎- Vâng? 375 00:35:16,407 --> 00:35:18,534 ‎- Phu nhân, đã xong rồi à? ‎- Ừ. 376 00:35:50,441 --> 00:35:51,567 ‎Đây là dược liệu 377 00:35:53,194 --> 00:35:55,487 ‎dùng khi sẩy thai hoặc mới sinh sao? 378 00:35:56,280 --> 00:35:57,364 ‎Đúng vậy. 379 00:36:10,878 --> 00:36:12,254 ‎Ngài đủ tỉnh táo không? 380 00:36:14,590 --> 00:36:16,091 ‎Đây là đâu? 381 00:36:17,593 --> 00:36:20,304 ‎Loại dược liệu này là gì? Cái này... 382 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 ‎được dùng để làm gì? 383 00:36:24,391 --> 00:36:25,851 ‎Đó là gì? 384 00:36:25,935 --> 00:36:28,729 ‎Các người tập hợp ‎sản phụ sắp sinh ở Naeseonjae. 385 00:36:30,105 --> 00:36:31,357 ‎Tại sao lại làm vậy? 386 00:36:33,484 --> 00:36:36,445 ‎Các người đang âm mưu gì ở đó? 387 00:36:38,697 --> 00:36:39,907 ‎Trả lời đi! 388 00:37:16,860 --> 00:37:17,945 ‎Đưa Lãnh tướng đi! 389 00:37:18,028 --> 00:37:18,946 ‎- Rõ! ‎- Rõ! 390 00:37:55,983 --> 00:37:57,109 ‎Đại nhân! 391 00:38:13,667 --> 00:38:14,710 ‎Seo Bi à, 392 00:38:15,294 --> 00:38:16,295 ‎việc này... 393 00:38:17,963 --> 00:38:20,716 ‎Đại thúc đã ra lệnh ‎nên ta không còn lựa chọn. 394 00:38:33,896 --> 00:38:35,147 ‎Seo Bi à, đi thôi. 395 00:38:35,814 --> 00:38:38,776 ‎Nếu cô không đi cùng ta, ‎cả cô cũng sẽ chết đấy. 396 00:38:41,945 --> 00:38:43,113 ‎Đi đi. 397 00:38:46,658 --> 00:38:47,493 ‎Đi... 398 00:38:51,455 --> 00:38:53,499 ‎và nhất định phải tìm hiểu ra. 399 00:39:01,882 --> 00:39:03,008 ‎Đi đi. 400 00:39:06,428 --> 00:39:07,513 ‎Nhanh lên. 401 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 ‎Mu Yeong à! Mu Yeong... 402 00:40:41,773 --> 00:40:42,983 ‎Mu Yeong! 403 00:40:44,943 --> 00:40:46,028 ‎Mu Yeong! 404 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 ‎Điện hạ. 405 00:40:57,664 --> 00:40:58,707 ‎Điện hạ. 406 00:41:03,128 --> 00:41:04,254 ‎Điện hạ. 407 00:41:05,923 --> 00:41:08,008 ‎Xin lỗi ngài, Điện hạ. 408 00:41:09,927 --> 00:41:11,720 ‎Là do thần ngu dốt. 409 00:41:13,680 --> 00:41:15,557 ‎Xin ngài thứ lỗi, Điện hạ. 410 00:41:19,561 --> 00:41:21,396 ‎Vết thương nghiêm trọng quá! 411 00:41:22,314 --> 00:41:24,358 ‎Không có cách gì sao? 412 00:41:31,782 --> 00:41:32,991 ‎Họ đã tập hợp... 413 00:41:34,535 --> 00:41:36,745 ‎các sản phụ ở Naeseonjae. 414 00:41:37,329 --> 00:41:38,830 ‎Có lẽ bọn chúng 415 00:41:39,540 --> 00:41:42,042 ‎đang làm gì đó ở Trung Cung Điện. 416 00:41:43,210 --> 00:41:44,211 ‎Nữ y sĩ kia... 417 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 ‎Nữ y sĩ kia biết tất cả, thưa Điện hạ. 418 00:41:51,510 --> 00:41:53,011 ‎Ở Naeseonjae... 419 00:41:55,681 --> 00:41:57,766 ‎có thê tử của thần. 420 00:42:08,569 --> 00:42:09,611 ‎Ở đó... 421 00:42:12,072 --> 00:42:13,699 ‎có gia đình của thần. 422 00:42:18,704 --> 00:42:20,539 ‎Là do thần ngu dốt... 423 00:42:24,042 --> 00:42:25,085 ‎nên không thể 424 00:42:28,297 --> 00:42:31,216 ‎bảo vệ Điện hạ đến cuối cùng. 425 00:42:33,218 --> 00:42:34,469 ‎Xin lỗi ngài. 426 00:42:43,061 --> 00:42:43,937 ‎Mu Yeong. 427 00:42:45,105 --> 00:42:49,151 ‎Mu Yeong. 428 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 ‎Mu Yeong. 429 00:43:07,794 --> 00:43:11,923 ‎Mu Yeong. 430 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 ‎TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK 431 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 ‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn