1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,501 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» ВІД YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Ви хочете сказати… 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 3 РОКИ ТОМУ 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 …що ця рослина здатна воскрешати мертвих? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Саме так. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,217 Не помруть, навіть якщо їх порізати чи заколоти. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 Вони стають чудовиськами з невгамовною жадобою 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 людської плоті й крові. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 Це неможливо. Як можуть мертві… 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Це правда. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 І що? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Навіщо ви показуєте мені цю рослину? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Ви пропонуєте оживити наших мертвих солдатів, 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,987 щоб вони могли битися з японськими загарбниками? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Ні. 17 00:03:16,739 --> 00:03:19,158 Трупи, які вже почали розкладатися, 18 00:03:19,241 --> 00:03:20,534 неможливо оживити. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 І ми не можемо вбити власних солдатів, просто щоб перетворити їх на чудовиськ. 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Не можна так марнувати військовий особовий склад. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Тоді що ви намагаєтеся сказати? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Хворі в селі Суман. 23 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Убиймо їх. 24 00:03:47,436 --> 00:03:49,355 Якщо перетворимо їх на чудовиськ 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 і примусимо битися з японською армією, 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 зможемо пережити цю кризу. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Ви це серйозно? 28 00:04:01,784 --> 00:04:03,577 Із них однаково жодної користі, 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 куди б не подалися. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Ми готові проливати кров, щоб відбити японців, 31 00:04:10,167 --> 00:04:12,628 щоб могти захистити нашу країну й народ. 32 00:04:13,921 --> 00:04:15,506 Але таке? 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 Тепер ви пропонуєте 34 00:04:19,135 --> 00:04:20,970 нам убити своїх людей власними руками? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Ми не можемо цього зробити. 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Оживити мертвих? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Я теж не можу повірити 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 в таку нісенітницю. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Ви билися 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 за нікчемних простолюдинів? 41 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 Я бився не за це. 42 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 Я намагався захистити 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,297 королівську родину, основу цієї країни, і їхні традиції. 44 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 Для цього 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 я можу зробити практично що завгодно. 46 00:05:26,327 --> 00:05:29,038 Скоро тут юрмитимуться незліченні японські солдати. 47 00:05:29,121 --> 00:05:32,958 А в нас лишилося лише 500 солдатів. 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 Тож скільки ви наполягатимете на тому, що доброзичливість і праведність головні? 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Пане Ане. 50 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Подумайте 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 про незліченних мешканців Санджу. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 Це лише невелика жертва, 53 00:05:52,520 --> 00:05:54,772 необхідна для порятунку тих людей. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Усе буде добре, 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 якщо лише ми вдвох 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 подивимося на це крізь пальці. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 СЕЛО СУМАН 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,826 Японська армія скоро увірветься в нашу країну. 59 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 Зачиніть ворота з боку Санджу. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Відчиніть ворота з іншого боку, 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 які виходять на канал. 62 00:08:56,287 --> 00:09:00,124 Я не забуду вашої жертви. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 І колись я віддам цей борг. 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 Щоб зупинити істот, що постали з мертвих, 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 треба цілитися в голову. 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,480 Я в це не вірю. 67 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Як таке можливо? 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Пан Ан Хьон точно помер. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Правильно. 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Як ми всі бачили, 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 він справді помер. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Але лікарка його оживила, 73 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 так само, як Чо Гак Ю воскресив мого батька. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,842 Тепер розкажіть нам 75 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 усе, що бачили й чули. 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Лі Син Хі, лікар, який мене вчив, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 записав усе в журналі пацієнтів. 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 Рослина називається воскрешаючою. 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,663 Він використав її, щоб оживити його величність, 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 ось чому в Кьонсані почалася ця пошесть. 81 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 Ось батьків щоденник пацієнта, який вона щойно згадувала. 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Він намагався розповісти правду. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 Клан Хевон Чо 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 і їхній лідер Чо Гак Ю 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 звинувачують мене у спробі зради. 86 00:11:29,731 --> 00:11:32,234 Але я жадаю не трону. 87 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Насправді я хочу 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 покарати клан Хевон Чо 89 00:11:41,452 --> 00:11:42,703 за приниження держави. 90 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 Клан Хевон Чо винний у смертному гріху. 91 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 Вони ставилися до тіла померлого короля 92 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 з жахливою неповагою, щоб зберегти свою владу. 93 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 Вони гнітили простий люд, збіднений війною. 94 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 Спеціально змушували голодувати, 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 відбираючи їжу. 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Жадібність клану Хевон Чо 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 спричинила цю жахливу епідемію. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Тож відкрийте очі й вуха! 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Послухайте людей 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 і зрозумійте реальність цієї країни. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Час… 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 вирішувати, як учинити правильно. 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Приєднаєтеся до мене? 104 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 ЦИТАДЕЛЬ САНДЖУ 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Люди всередині цитаделі 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 не зможуть довго протриматися. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Мусимо негайно доправити туди їжу. 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,601 Навіть наші найвправніші солдати 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 не зможуть їх усіх відбити. 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 Вони нас сильно переважають чисельно. 111 00:13:36,900 --> 00:13:39,152 Ми втекли цим каналом. 112 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Наповнимо вози їжею і підемо цим маршрутом, 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 може спрацювати. 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 Ми найкраще знаємо місцевість. 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Ми підемо. 116 00:13:48,662 --> 00:13:50,581 Наші родини досі в цитаделі. 117 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 Прошу, дозвольте нам. 118 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Ви будете цілковито вразливими. 119 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Ви зможете це зробити? 120 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Ми підемо 121 00:14:00,966 --> 00:14:02,509 цим маршрутом. 122 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Якщо зможете прикрити нас дорогою… 123 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 можливо, нам удасться. 124 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Вас буде видно, коли перетнете річку, 125 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 але ви скоро сховаєтеся в горах. 126 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Як вас прикрити, якщо ми навіть не бачитимемо, доки ви дійшли? 127 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Вогонь. 128 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Вогонь! 129 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 ВОГОНЬ 130 00:15:24,257 --> 00:15:25,884 Біля каналу. 131 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 Бомбардують зону біля каналу. 132 00:15:37,938 --> 00:15:40,065 Швидко, усі! 133 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Швидко! Хутко! 134 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Ми прибули. 135 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 -Вони тут. -Ми врятовані! 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 -Дякую! -Дякую, що врятували. 137 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 О небо, що відбувається? 138 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Його високість зумів повалити пана Чо Гака Ю 139 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 і взяти під контроль Мунгьонседже. 140 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Справді? 141 00:16:05,257 --> 00:16:07,551 Він не зміг прийти з нами, 142 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 бо мусить рушати до Ханяну, щоб розібратися, 143 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 але я приніс від нього звістку. 144 00:16:11,680 --> 00:16:14,141 Неможливо 145 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 безпечно вивести всіх із цитаделі. 146 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Але ми продовжимо постачати вам їжу цим шляхом, 147 00:16:21,440 --> 00:16:23,608 тому намагайтеся протриматися якнайдовше. 148 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Вище голову! 149 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 БАЗА АРМІЇ В МУНГЬОНСЕДЖЕ 150 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 Як він? 151 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Температура його тіла продовжує падати. 152 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 Але… 153 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 ви впевнені, що мій дядько не перетвориться на чудовисько? 154 00:16:54,681 --> 00:16:56,975 Не всі, кого вкусили воскреслі, 155 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 перетворюються на чудовиськ. 156 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Дан І, якого в Ханяні вкусив його величність, 157 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 не перетворився на чудовисько. 158 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Але він зліг і, зрештою, помер. 159 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Симптоми змінилися в Джиюлхоні в Тонне. 160 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Ті, хто їв плоть Дана І, перетворилися на чудовиськ 161 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 і почали розповсюджувати хворобу. 162 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Тоді 163 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 що буде з моїм дядьком? 164 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Він не заразиться хворобою. 165 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 Але якщо ми не знайдемо, як його вилікувати, 166 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 він, зрештою, помре, як Дан І. 167 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Со Бі, благаю, урятуй йому життя. 168 00:17:45,982 --> 00:17:49,319 Розумію, те, що мій дядько зробив з його величністю, не можна пробачити, 169 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 але не можна дати йому так жахливо померти. 170 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 Я не мала вибору, 171 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 лише безпорадно дивилася, як помирав Дан І. 172 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Але цього разу я його точно вилікую. 173 00:18:02,666 --> 00:18:06,211 Якщо я його вилікую і дізнаюся, що спричиняє прояв таких симптомів, 174 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 то зумію знайти спосіб назавжди приборкати епідемію. 175 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Гаразд. Хай там як, але врятуй життя моєму дядьку. 176 00:18:15,929 --> 00:18:18,140 Його тіло холодне, як лід. 177 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Я піду принесу трави, які його зігріють. 178 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 Звісно, гаразд. 179 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Со Бі, зачекайте. 180 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Це спрацює? 181 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Це якісь рідкісні ліки, які просила королева. 182 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Це саппан, ним лікують гінекологічні проблеми. 183 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Не можна лікувати цим пана Чо. 184 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Зачекайте. 185 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Ви сказали, 186 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 що їх просила її величність? 187 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Це не для самої її величності, так? 188 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Чому, гадаєте, я так старався їх дістати, якщо вони не для королеви? 189 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Ви хочете сказати, що їх пила сама королева? 190 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Це неможливо. 191 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 Її величність їх нещодавно приймала? 192 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 Яка різниця, 193 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 коли мій дядько помирає? 194 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Прошу, скажіть. 195 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Мав дістати їх минулого місяця, і позаминулого. 196 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Що не так? 197 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Ваша високосте. 198 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 У нас проблема. 199 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Що сталося? 200 00:19:58,531 --> 00:20:00,867 Де солдати, які тут сторожували? 201 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 Їх знайшли мертвими за будівлею. 202 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Хто це зробив? 203 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 Я питаю, хто це зробив? 204 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Я чув, що особистий охоронець вашої високості 205 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 минув троє воріт на кареті, 206 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 сказавши, що діє за вашим наказом. 207 00:20:42,075 --> 00:20:43,910 Що це за місце? 208 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Його величність кілька днів тому важко захворів на віспу, 209 00:20:50,083 --> 00:20:52,502 тому палац зараз у хаосі. 210 00:20:53,545 --> 00:20:56,715 Лише я можу тебе доглянути, 211 00:20:56,798 --> 00:21:00,552 тому я боюся тебе лишати саму перед пологами. 212 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 Це житло мого близького знайомого, 213 00:21:04,264 --> 00:21:06,725 тому лишися тут на кілька днів. 214 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Але якщо я буду тут, 215 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 хто готуватиме й стелитиме тобі, 216 00:21:11,021 --> 00:21:14,482 коли приходиш додому хоча б на кілька годин? 217 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 Я хотіла б 218 00:21:16,067 --> 00:21:18,486 бути поруч із тобою. 219 00:21:24,200 --> 00:21:27,954 Я не знаю, чим я заслужив таку люблячу дружину, 220 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 коли ти стільки вистраждала через чоловіка-дурня. 221 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Я перепрошую. 222 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Мені справді шкода. 223 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Я розумію. 224 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Не хвилюйся за мене. 225 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Це лише на кілька днів. 226 00:21:54,939 --> 00:21:56,816 Залишся тут лише на кілька днів, 227 00:21:56,900 --> 00:21:58,318 подбай про себе. 228 00:22:13,583 --> 00:22:15,293 Відведіть її до її спальні. 229 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 Сюди, будь ласка. 230 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 Ти вирішив мудро. 231 00:22:41,945 --> 00:22:44,614 Я дуже радий, що ти особисто привіз її сюди. 232 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Ти подбаєш про безпеку дружини, 233 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 а ми отримаємо те, що нам треба. 234 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Якщо… 235 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 з моєю дружиною станеться щось погане, 236 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 я ніколи… 237 00:23:04,259 --> 00:23:06,344 я ніколи цього не подарую. 238 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Хто ти такий, щоб мені погрожувати? 239 00:23:17,522 --> 00:23:20,692 Мені піти схопити твою дружину за коси і притягнути сюди, 240 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 щоб я міг убити її в тебе на очах? 241 00:23:26,990 --> 00:23:30,243 Я розумію, що кронпринц тебе любить, але ти вважаєш, 242 00:23:30,326 --> 00:23:33,621 що простий охоронець може протистояти клану Хевон Чо? 243 00:23:35,248 --> 00:23:37,917 Я маю знати, куди їде принц і з ким він зустрічається. 244 00:23:38,001 --> 00:23:39,711 Усе доповідай мені. 245 00:23:40,211 --> 00:23:41,462 Це єдиний спосіб 246 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 подбати про твою безпеку 247 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 і безпеку твоєї сім'ї. 248 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Я зрозуміло висловився? 249 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Минуло вже чотири години від їхнього від'їзду. 250 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 Вони везуть пацієнта, але вже, певне, далеко від'їхали. 251 00:24:42,565 --> 00:24:44,192 Якщо Чо Гак Ю буде в Ханяні першим, 252 00:24:44,275 --> 00:24:46,319 він повернеться з рештою П'яти Армій. 253 00:24:46,402 --> 00:24:48,321 Люди досі знедолені війною. 254 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 Країна не може знову вибухнути. 255 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 Але як ви його зловите? 256 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 Звідси чимало способів дістатися Ханяну. 257 00:24:55,078 --> 00:24:56,537 Я мисливець на тигрів. 258 00:24:56,621 --> 00:24:58,706 Я краще за всіх вмію переслідувати здобич. 259 00:24:58,790 --> 00:25:00,083 Прошу, візьміть мене. 260 00:25:18,559 --> 00:25:19,560 Хтось зовні є? 261 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 ЗАЛ ЗУСТРІЧЕЙ, ХАНЯН 262 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Чому досі немає новин? 263 00:25:24,565 --> 00:25:27,527 Ми ще нічого не чули з палацу королеви. 264 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Але її перейми почалися кілька годин тому! 265 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Може, щось пішло не так? 266 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Припиніть метушитися і сядьте назад. 267 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Ви нас усіх відволікаєте. 268 00:25:42,583 --> 00:25:47,046 Вам усім не цікаво, чи що? 269 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Його величність був то при пам'яті, то ні через хворобу. 270 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 То чому Головний державний радник повіз його величність у Мунгьонседже? 271 00:25:56,681 --> 00:25:58,808 Зараз це не важливо. 272 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Зараз важливо, чи зможемо ми відновити основу цього королівства. 273 00:26:21,664 --> 00:26:24,208 Хто захопив вагітних жінок і дітей? 274 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Як ви смієте! 275 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Як ви смієте підозрювати її величність? 276 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Якщо її величність дізнається про це, 277 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 на вас 278 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 чекає негайне жорстоке покарання! 279 00:26:43,478 --> 00:26:46,147 Ви пильно стежите за палацом королеви? 280 00:26:46,230 --> 00:26:47,398 Так, пане. 281 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Ми стежимо за всіма, пов'язаними з палацом королеви, 282 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 від усіх придворних дам до служниць і навіть водоносок. 283 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Пане. 284 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Я чув дещо дивне від людей, які здавали в оренду паланкіни в Несондже. 285 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Здається, учора люди в Несондже винайняли шість паланкінів, а не три. 286 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Чим ми можемо вам допомогти? 287 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Ми мусимо негайно дещо перевірити в кімнатах слуг. 288 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Ми нікого не можемо зараз пустити. 289 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Невже не можна оглянути навіть кімнат слуг? 290 00:27:29,524 --> 00:27:31,692 Ми шукаємо докази серйозного злочину. 291 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Відійдіть. 292 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 У чому справа? 293 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Її величність от-от народить. 294 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Як ви смієте галасувати? Це не минеться без покарання. 295 00:28:04,600 --> 00:28:08,312 Охоронці Східних воріт сказали нам, що бачили, 296 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 як три паланкіни прибули до палацу її величності вчора близько 22:00. 297 00:28:11,691 --> 00:28:14,360 Прибуло кілька годувальниць, 298 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 щоб годувати дитину. 299 00:28:15,695 --> 00:28:18,114 Так. Охоронці сказали, що пропустили паланкіни, 300 00:28:18,197 --> 00:28:20,616 не запитуючи, хто всередині, бо ви їм так веліли. 301 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 Але 302 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 я мушу знати, хто був у тих паланкінах. 303 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Як я вже казала, годувальниці. 304 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Відійдіть. 305 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Що сталося? 306 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Ми його заарештували за вхід в Управління королівськими пологами в палаці королеви. 307 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Ви вдерлися в палац королеви, знаючи, що вона народжує? 308 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Знаєте, що навіть король не може зайти в Управління королівськими пологами? 309 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 Я розумію, що ви командувач Загону королівського командирства, 310 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 але вас покарають, бо це серйозний злочин. 311 00:29:13,753 --> 00:29:15,713 Командувача загону заарештували, 312 00:29:16,214 --> 00:29:18,341 а всі солдати, які обшукували Несондже, 313 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 пішли. 314 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Як вони сміють перевіряти мене? 315 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 Ті пацюки в загоні самі викопали собі могили. 316 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Ніхто не перехитрує вашу величність. 317 00:29:40,780 --> 00:29:43,074 Загін командирства втратив владу, 318 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 тому тепер нікому стати на шляху її величності. 319 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Що… 320 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 там з дитиною? 321 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Я відправила решту вагітних назад в Несондже. 322 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Гадаю, 323 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 скоро можна чекати на гарні новини. 324 00:30:10,643 --> 00:30:13,813 Пане! Нам треба зупинитися на кілька хвилин. 325 00:30:17,316 --> 00:30:18,776 Пане! 326 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Здається, він у критичному стані. 327 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Пане! 328 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Його тіло холодне, як лід, 329 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 і я заледве відчуваю його пульс. 330 00:30:32,582 --> 00:30:34,709 Скільки він, по-вашому, протримається? 331 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Так він скоро помре. 332 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Нам потрібно знайти, де його покласти. 333 00:31:02,278 --> 00:31:03,446 Зачекайте… 334 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Зачекайте, Со Бі. 335 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 О небеса. 336 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 Вони поїхали туди. 337 00:32:15,851 --> 00:32:17,645 Це єдиний шлях до Ханяну, 338 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 тож ми мали б їх наздогнати. 339 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Чому ви нічого не зробили? 340 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Ви знали, ваша високосте. 341 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 Ви знали, що він вас зрадив. 342 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 Я не хотів утратити ще одну дорогу мені людину. 343 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Саме тому… 344 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 я хотів йому довіряти. 345 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Пане. 346 00:33:08,237 --> 00:33:10,948 Коли прибуде його високість? 347 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Ви казали, що він велів їхати вперед. 348 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Як пан Чо? 349 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Мені вдалося стабілізувати його стан, але йому, здається, зле. 350 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Ми мусимо дочекатися його високості тут. 351 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Ні, ми негайно поїдемо. 352 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Готуйтеся. 353 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Його високість 354 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 справді велів нам їхати вперед? 355 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Ви не збиралися чекати на нього, правда? 356 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 Я не знаю, чому ви так чините, 357 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 але так не можна. 358 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Його високість вас цінує, він так на вас покладається. 359 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 І ви завжди були поруч із його високістю, оберігали його. 360 00:34:06,796 --> 00:34:08,964 Я наказав готуватися. 361 00:34:09,048 --> 00:34:10,508 Ні. 362 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Я маю дещо сказати його високості. 363 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Це саппан, лікарська трава, яка росте лише в Японії. 364 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Вона дуже рідкісна й дорога, тобто її важко дістати. 365 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 -І що? -Зазвичай її використовують, 366 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 щоб прибрати згустки крові після викидня чи пологів 367 00:34:29,693 --> 00:34:33,614 або щоб полегшити симптоми, які викликані неналежним доглядом після пологів. 368 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Вона дуже сильнодіюча, 369 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 тому її не можна давати вагітним. 370 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Що ви намагаєтеся сказати? 371 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Я чула, 372 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 що її приймала її величність. 373 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Що ви кажете? 374 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Ви щойно сказали, що її не можна вагітним. 375 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 Мені сказав магістрат. 376 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 Він сказав, що її величність приймає її. 377 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Він, певне, помилився. 378 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Я теж не розумію, що діється. 379 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Але якщо це правда, 380 00:35:02,893 --> 00:35:05,646 ми мусимо сказати його високості. 381 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Ми мусимо дізнатися, чому її приймає її величність. 382 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 -Зачекайте. -Так? 383 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 -Усе зроблено? -Так. 384 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 Ви щойно сказали, 385 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 що її зазвичай приймають після викидня чи пологів? 386 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Так. 387 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 З вами все гаразд, пане? 388 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Де ми? 389 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Що це? 390 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Для чого 391 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 це використовують? 392 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Що це? 393 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 У Несондже я бачив вагітних, яким було недовго до пологів. 394 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Навіщо їх там зібрали? 395 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Що ви там планували? 396 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Відповідайте. 397 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 Виведіть пана Чо! 398 00:37:17,987 --> 00:37:18,946 Так точно! 399 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Пане! 400 00:38:13,500 --> 00:38:14,960 Со Бі, 401 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 справа в тому… 402 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Мені так велів дядько, тому в мене не було вибору. 403 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Со Бі, ходіть із нами. 404 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Якщо відмовитеся, він вас теж уб'є. 405 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Ідіть. 406 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Ідіть… 407 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 і дізнайтеся, хоч там як. 408 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Ідіть. 409 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Хутко. 410 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Му Йоне! Му Йоне… 411 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Му Йоне! 412 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Му Йоне! 413 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Ваша високосте. 414 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Ваша високосте. 415 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 Ваша високосте. 416 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Вибачте, ваша високосте. 417 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Я перепрошую 418 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 за свою дурість, ваша високосте. 419 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Його важко поранено! 420 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Ми можемо щось зробити? 421 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Є багато вагітних жінок… 422 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 зібраних у Несондже. 423 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Королева та її почет 424 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 там точно щось замислили. 425 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Лікарка… 426 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Лікарка знає, ваша високосте. 427 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Моя дружина… 428 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 також в Несондже. 429 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Моя сім'я… 430 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 там. 431 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 Саме тому… 432 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 я був дурним, 433 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 тому не зміг захищати вас до кінця. 434 00:42:33,385 --> 00:42:34,845 Вибачте, ваша високосте. 435 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Му Йон. 436 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Му Йон. 437 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Му Йон. 438 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Му Йон. 439 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 ПАМ'ЯТІ ЛІ ДЖИНХУКА 440 00:47:50,577 --> 00:47:52,996 Переклад субтитрів: Дарія Хохель