1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 NETFLIX ORİJİNAL DİZİSİ 2 00:01:21,165 --> 00:01:23,918 THE KINGDOM OF THE GODS’DAN UYARLANMIŞTIR 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Yani bu bitki... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 3 YIL ÖNCE 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ...ölüleri diriltebiliyor mu? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Evet. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,176 Dirileni kessen de deşsen de ölmez. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 İnsan etine ve kanına doymayan 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 canavarlara dönüşüyorlar. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 Bu, imkânsız. Ölüler nasıl olur da... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Bu, doğru. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 Yani? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Bu bitkiyi niye bana gösteriyorsun? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Japonlara karşı savaşmaları için 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 ölü askerlerimizi mi diriltelim diyorsun? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Hayır. 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,950 Zaten çürümeye başlamış olan cesetler 18 00:03:19,242 --> 00:03:20,534 diriltilemezler. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 Ve sırf canavara dönüştürmek için kendi askerlerimizi öldüremeyiz. 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Askerî gücümüzü öyle heba etmemeliyiz. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 O zaman ne demeye çalışıyorsun? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Sumang köyündeki hastalar. 23 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Onları öldürelim. 24 00:03:47,520 --> 00:03:49,438 Onları canavarlara dönüştürür 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 ve Japon ordusuna karşı savaştırırsak 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 bu buhranı atlatabiliriz. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Bu konuda ciddi misin? 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,703 Ne de olsa hiçbir yerde 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 bir işe yaramazlar. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Topraklarımızı ve halkımızı korumak için 31 00:04:10,167 --> 00:04:12,878 Japonlarla savaşırken kan dökülmesi kaçınılmaz. 32 00:04:13,921 --> 00:04:15,506 Ama bu? 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 Kendi ellerimizle 34 00:04:19,135 --> 00:04:20,970 halkımızı mı öldürelim yani? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Bunu yapamayız. 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Ölüleri diriltmek mi? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Böyle bir saçmalığa da 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 inanamıyorum. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Ayaktakımı için mi 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 savaşıyorsun? 41 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 Ben onlar için savaşmıyorum. 42 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 Ben bu ülkenin belkemiği olan 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,339 kraliyet ailesini ve geleneklerini korumaya çalışıyorum. 44 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 Bunu yapabilmek için 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 her şeyi yaparım. 46 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 Yakında sayısız Japon askeri buraya saldıracak. 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,917 Ancak bizim yaklaşık 500 askerimiz kaldı. 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 Daha ne zamana dek dürüstlüğe ve doğruluğa öncelik vereceksin? 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Lort Ahn. 50 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Sangju'daki 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 sayısız insanı düşün. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 O insanları kurtarmak için 53 00:05:52,520 --> 00:05:54,563 sadece ufak bir fedakârlık bu. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 İkimiz 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 bunu görmezden gelirsek 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 hiçbir sorun çıkmaz. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 SUMANG KÖYÜ 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 Japon ordusu yakında ülkemizi istila edecek. 59 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 Sangju'ya dönük olan kapıyı kapatın. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,915 Karşısındaki, kanala dönük olanı 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 açın. 62 00:08:56,287 --> 00:08:59,832 Fedakârlığınızı unutmayacağım. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 Ve bir gün size borcumu ödeyeceğim. 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 Dirilen yaratıkları durdurmak için 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 başlarını hedef almalısınız. 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Buna inanmıyorum. 67 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Nasıl mümkün olabilir? 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Lort Ahn Hyeon kesinlikle vefat etmişti. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Evet. 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Hepinizin de şahitlik ettiği gibi 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 gerçekten vefat etmişti. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Ama kadın doktor onu diriltti. 73 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 Tıpkı Cho Hak-ju'nun babamı dirilttiği gibi. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,842 Şimdi, gördüğün 75 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 ve işittiğin her şeyi bize anlat. 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui yani beni yetiştiren doktor, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 her şeyi defterine yazmış. 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 Bu, diriliş bitkisidir. 79 00:11:00,035 --> 00:11:02,413 Bunu kullanarak Majesteleri'ni diriltmiş 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 ve Gyeongsang'daki salgın bu yüzden ortaya çıkmış. 81 00:11:12,214 --> 00:11:14,925 Doktor'un babamla ilgili tuttuğu notlar bunlar. 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Gerçeği açığa çıkarmaya çalışmış. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 Haewon Cho Klanı 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 ve liderleri Cho Hak-ju 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 beni hainlikle suçluyor. 86 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Ancak benim istediğim taht değil. 87 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Benim esas istediğim, 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 ülkemizi kepaze eden Haewon Cho Klanı'nı 89 00:11:41,452 --> 00:11:42,703 cezalandırmak. 90 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 Haewon Cho Klanı büyük günah işledi. 91 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 Sırf güçlerini muhafaza etmek için 92 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 merhum Kral'ın bedenine alçakça saygısızlık ettiler. 93 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 Savaşın mahvettiği halka zulmettiler. 94 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 Ve yiyeceklerini alarak 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 onları kasten aç bıraktılar. 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Haewon Cho Klanı'nın açgözlülüğü 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 bu berbat salgına sebep oldu. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,777 Şimdi gözlerinizi ve kulaklarınızı açın! 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 İnsanları dinleyin 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 ve ülkenin hakikatine kulak verin. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Artık doğru şeyi yapmaya 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 karar verme vakti. 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Bana katılacak mısınız? 104 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 SANGJU KALESİ 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Kaledeki insanlar 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 daha fazla dayanamazlar. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Oraya hemen yiyecek götürmeliyiz. 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,560 Elimizdeki en yetenekli askerler bile 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 onların hepsini defedemez. 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 Sayıları bizden çok fazla. 111 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Biz bu kanaldan kaçtık. 112 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Arabalara yiyecek yükleyip bu yoldan gidersek 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 işe yarayabilir. 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 Bölgeyi en iyi bilenler biziz. 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Biz gideriz. 116 00:13:48,662 --> 00:13:50,581 Ailelerimiz hâlâ kalede. 117 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 Lütfen izin verin. 118 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Tamamen savunmasız olacaksınız. 119 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Yapabilir misiniz? 120 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Bu yoldan 121 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 gideceğiz. 122 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Yol boyu bizi korursanız... 123 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ...belki yapabiliriz. 124 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Nehri geçer geçmez sizi görecekler 125 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 ama sonra dağlara varacaksınız. 126 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Konumunuzu göremezken sizi nasıl koruyacağız? 127 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Ateş. 128 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Ateş! 129 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 ATEŞ 130 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Kanalın yanına. 131 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 Kanalın yanına gülle atıyorlar. 132 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 Acele edin, millet! 133 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Acele edin! Çabuk! 134 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Vardık. 135 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 -Geldiler. -Kurtulduk! 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 -Sağ olun! -Bizi kurtardınız. 137 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 Tanrım, neler oluyor? 138 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Prens Hazretleri, Lort Cho Hak-ju'yu haklayıp 139 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 Mungyeong Saejae'yi ele geçirdi. 140 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Öyle mi? 141 00:16:05,257 --> 00:16:07,467 Hanyang'a gitmesi gerektiği için 142 00:16:07,634 --> 00:16:09,594 bizimle gelemedi 143 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 ama ondan bir haber getirdim. 144 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 Herkesi güvenli bir şekilde 145 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 kaleden çıkarmak imkânsız. 146 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Ancak bu şekilde size yiyecek getirmeye devam edeceğiz. 147 00:16:21,440 --> 00:16:23,608 Burada mümkün olduğunca dayanın. 148 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Metin olun! 149 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 MUNGYEONG SAEJAE'DEKİ ÜS 150 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 Durumu nasıl? 151 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Vücut ısısı sürekli düşüyor. 152 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 Ama 153 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 amcamın canavar olmayacağına eminsin, değil mi? 154 00:16:54,681 --> 00:16:56,850 Dirilenlerin ısırdığı herkes 155 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 canavara dönüşmüyor. 156 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Kral Hazretleri'nin Hanyang'da ısırdığı Dan-i 157 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 canavara dönüşmedi. 158 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Ama yatalak oldu ve sonunda öldü. 159 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Dongnae'deki klinikte belirtiler değişti. 160 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Dan-i'nin etini yiyenler canavara dönüştü 161 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 ve hastalığı yaymaya başladılar. 162 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 O zaman 163 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 amcama ne olacak? 164 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Hasta olmayacak. 165 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 Ama onu iyileştiremezsek 166 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 sonunda Dan-i gibi ölecek. 167 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, lütfen onun canını kurtar. 168 00:17:45,982 --> 00:17:49,361 Amcamın Prens Hazretleri'ne yaptığı affedilemez, biliyorum 169 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 ama böyle ölmesine izin veremeyiz. 170 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 Âcizce 171 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 Dan-i'nin ölümünü izledim. 172 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Ama bu sefer hastam ölmeyecek. 173 00:18:02,666 --> 00:18:06,169 Onu iyileştirir ve bu belirtilerin sebebini öğrenirsem 174 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 salgını tamamen durdurmanın yolunu bulabilirim. 175 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Pekâlâ. Ne yapıp edip amcamın canını kurtar. 176 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Vücudu buz gibi. 177 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Gidip onu ısıtacak birkaç ot getireyim. 178 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 Tabii, tamam. 179 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Seo-bi, bekle. 180 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 İşe yarar mı bu? 181 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Kraliçe'nin istediği, az bulunan bir ilaç. 182 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Bu, bakam odunudur. Kadın hastalıklarının tedavisi içindir. 183 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Lort Cho'yu bununla tedavi edemeyiz. 184 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Bir dakika. 185 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Bunu 186 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 Kraliçe Hazretleri mi istedi dediniz? 187 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Bu, Kraliçe Hazretleri için değil, değil mi? 188 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Kraliçe için olmasa niye bu kadar uğraşayım? 189 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Yani Kraliçe kendi mi kullandı bunu? 190 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Olamaz. 191 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 Yakın zamanda mı kullandı? 192 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 Amcam ölüm döşeğindeyken 193 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 bunun ne önemi var ki? 194 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Lütfen söyleyin. 195 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Geçen ay ve önceki ay biraz götürmüştüm. 196 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Ne oldu? 197 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Prens Hazretleri. 198 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Bir sorunumuz var. 199 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Ne oldu? 200 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 Nöbetçiler nerede? 201 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 Binanın arkasında ölü bulundular. 202 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Kim yaptı bunu? 203 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 Kim yaptı bunu diyorum! 204 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Prens Hazretleri'nin şahsi muhafızı, 205 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 sizin emrettiğinizi söyleyerek 206 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 üç kapıyı bir at arabasıyla geçmiş. 207 00:20:42,075 --> 00:20:43,576 Burası neresi? 208 00:20:45,662 --> 00:20:49,582 Kral Hazretleri birkaç gün önce çiçek hastalığından dolayı bayıldı. 209 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 O yüzden saray karmaşa hâlinde. 210 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Seninle ilgilenebilecek tek kişi benim, 211 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 o yüzden doğum öncesi seni yalnız bıraktığım için endişelendim. 212 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 Burası bir yakın tanıdığımın konağı. 213 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 Birkaç gün burada kal. 214 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Ama ben burada kalırsam, 215 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 birkaç saatliğine bile eve gelsen 216 00:21:11,021 --> 00:21:14,441 kim yemeğini pişirip yatağını yapacak? 217 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 Yanında 218 00:21:16,067 --> 00:21:18,486 kalmak istiyorum. 219 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 Böyle sevecen bir hanımı hak edecek ne yaptım, bilmiyorum. 220 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 Hem de bu ahmak kocan yüzünden bu kadar cefa çekmene rağmen. 221 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Özür dilerim. 222 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Gerçekten üzgünüm. 223 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Anlıyorum. 224 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Beni merak etme. 225 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Sadece birkaç gün sürecek. 226 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Birkaç gün burada kal 227 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 ve kendine iyi bak. 228 00:22:13,583 --> 00:22:15,293 Ona odasını göster. 229 00:22:15,877 --> 00:22:17,295 Bu taraftan lütfen. 230 00:22:38,858 --> 00:22:40,402 Akıllıca bir karar verdin. 231 00:22:41,778 --> 00:22:44,447 Onu buraya kendin getirdiğin için sevindim. 232 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Karının güvenliğini sağlamış oluyorsun, 233 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 biz de istediğimizi alıyoruz. 234 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Eğer 235 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 karımın başına bir şey gelirse... 236 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 ...bunu asla... 237 00:23:04,259 --> 00:23:06,010 Bunu asla affetmem. 238 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Sen kimsin de beni tehdit ediyorsun? 239 00:23:17,522 --> 00:23:20,692 Gidip, karını saçından tutup buraya sürükleyeyim 240 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 ve karşında öldüreyim mi? 241 00:23:26,990 --> 00:23:30,118 Veliaht Prens'in seni sevdiğini anlıyorum 242 00:23:30,201 --> 00:23:33,496 ama sence basit bir muhafız Haewon Cho Klanı'na kafa tutabilir mi? 243 00:23:35,248 --> 00:23:37,834 Veliaht Prens'in her yaptığını bilmem lazım. 244 00:23:38,001 --> 00:23:39,711 Her şeyi bana bildir. 245 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Kendinin 246 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 ve ailenin emniyetini 247 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 böyle sağlayabilirsin. 248 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Anlaşıldı mı? 249 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Onlar gideli çoktan dört saat oldu. 250 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 Hasta taşıyorlar ama epey mesafe gitmişlerdir. 251 00:24:42,565 --> 00:24:44,192 Cho Hak-ju Hanyang'a varırsa 252 00:24:44,275 --> 00:24:46,319 Beş Ordunun kalanı ile geri döner. 253 00:24:46,402 --> 00:24:48,321 İnsanlar hâlâ savaşı atlatamadı. 254 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 Vatan yine zayıflamamalı. 255 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 Onu nasıl yakalayacaksınız? 256 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 Buradan Hanyang'a giden çok yol var. 257 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 Kaplan avcısıyım. 258 00:24:56,621 --> 00:24:58,665 Herkesten daha iyi iz sürerim. 259 00:24:58,790 --> 00:25:00,083 Sizinle geleyim. 260 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Kimse yok mu? 261 00:25:19,644 --> 00:25:20,728 HANYANG TOPLANTI SALONU 262 00:25:20,812 --> 00:25:22,397 Niye hâlâ haber yok? 263 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Kraliçe'nin Sarayı'ndan henüz bir haber almadık. 264 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Ama doğum sancıları saatler önce başlamıştı! 265 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Yoksa ters bir şey mi olmuş? 266 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Şöyle telaş yapma da yerine otur. 267 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Kafamızı karıştırıyorsun. 268 00:25:42,584 --> 00:25:46,713 Hepiniz merak etmiyor musunuz ama? 269 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Majesteleri, salgından ötürü sürekli bayılıyordu. 270 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Peki Şûra Başkanı, Kral Hazretleri'ni niye Mungyeong Saejae'ye götürdü? 271 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 O, şu an önemli değil. 272 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Mesele, bu krallığın belkemiğini düzeltip düzeltemeyeceğimiz. 273 00:26:21,664 --> 00:26:24,208 Hamile kadınları ve çocukları kim götürdü? 274 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Bu ne küstahlık! 275 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Kraliçe Hazretleri'nden şüphe mi ediyorsunuz? 276 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Kraliçe Hazretleri bunu öğrenirse 277 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 derhâl 278 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 gaddarca bir cezaya çarptırılacaksınız! 279 00:26:43,478 --> 00:26:45,897 Kraliçe'nin Sarayı'nı gözetliyor musunuz? 280 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 Evet, efendim. 281 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Nedimeler, hizmetçiler ve sakalar dâhil 282 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 sarayda çalışan herkesi gözetliyoruz. 283 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Efendim. 284 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Naeseonjae'ye tahtırevan ödünç veren kişilerden tuhaf şeyler duydum. 285 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Anlaşılan Naeseonjae'dekiler geçen gece üç değil, altı tahtırevan ödünç almış. 286 00:27:17,762 --> 00:27:19,305 Nasıl yardımcı olabiliriz? 287 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Hizmetçilerin odalarını arayacağız. 288 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Şu an kimseyi alamayız. 289 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Hizmetçilerin odalarını da mı arayamayız? 290 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Ciddi bir suçun delilini arıyoruz. 291 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Çekil önümden. 292 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 Ne oluyor burada? 293 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Kraliçe Hazretleri doğum yapacak. 294 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Bu ne cüret? Bunun cezasını çekersiniz. 295 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 Doğu Kapısı'ndaki muhafızlar geçen gece saat 22.00'de 296 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 Kraliçe'nin Sarayı'na üç tahtırevan girdi, dediler. 297 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 Birkaç sütanne bebeği emzirmek için 298 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 geldi. 299 00:28:15,695 --> 00:28:18,114 Evet. Muhafızlar emrinize istinaden 300 00:28:18,197 --> 00:28:20,616 tahtırevanları sorgusuz sualsiz almışlar. 301 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 Ancak 302 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 o tahtırevanlarda kim vardı, bilmem lazım. 303 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Dediğim gibi, sütanneler vardı. 304 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Çekilin önümden. 305 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Ne oldu? 306 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Saraydaki Kraliyet Doğumhanesine girdiği için tutukladık. 307 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Kraliçe Hazretleri'nin doğum yaptığını bildiğin hâlde saraya mı girdin? 308 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Kraliyet Doğumhanesine kral bile giremez, bilmez misin? 309 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 Kraliyet Kumandanlığı Bölüğünün başısın 310 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 ama ciddi bir suç işledin, ceza alacaksın. 311 00:29:13,753 --> 00:29:15,713 Kraliyet Kumandanlığının başı tutuklandı 312 00:29:16,214 --> 00:29:18,341 ve Naeseonjae'yi araştıran tüm askerler 313 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 gittiler. 314 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Ne cüretle beni soruştururlar? 315 00:29:32,897 --> 00:29:35,566 O fareler kendi kuyularını kendileri kazdılar. 316 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Kimse Majesteleri'ni aklıyla alt edemez. 317 00:29:40,780 --> 00:29:42,824 Kraliyet Kumandanlığı Bölüğü gücünü yitirdi. 318 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 O yüzden artık Majesteleri'nin önüne çıkacak biri yok. 319 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Peki... 320 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ...ya bebek? 321 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Kalan hamile kadınları Naeseonjae'ye geri gönderdim. 322 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Sanırım 323 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 yakında iyi haberler alabiliriz. 324 00:30:10,643 --> 00:30:13,813 Efendim! Birkaç dakika durmamız lazım. 325 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Efendim! 326 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Durumu kritik gibi duruyor. 327 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Efendim! 328 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Vücudu buz gibi, 329 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 nabzını da zor alıyorum. 330 00:30:32,582 --> 00:30:34,375 Daha ne kadar dayanabilir? 331 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Bu gidişle kısa sürede ölür. 332 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Onu yatırabileceğimiz bir yer bulmalıyız. 333 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 Bekle... 334 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Bekle, Seo-bi. 335 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Tanrım. 336 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 Bu taraftan gitmişler. 337 00:32:15,851 --> 00:32:17,478 Hanyang'a giden tek yol bu. 338 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 Yani onları yakalayabiliriz. 339 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Niye bir şey yapmadınız? 340 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Biliyordunuz efendim. 341 00:32:33,202 --> 00:32:34,912 İhanet ettiğini biliyordunuz. 342 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 Bir kişiyi daha kaybetmek istemedim. 343 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Bu yüzden... 344 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 ...ona güvenmek istedim. 345 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Efendim. 346 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 Prens Hazretleri ne zaman gelecek? 347 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Size önden git, demiş ya. 348 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Lort Cho nasıl? 349 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Durumunun daha kötüleşmesini önledim ama iyiye gittiği de söylenemez. 350 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Prens Hazretleri'ni burada beklemeliyiz. 351 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Hayır, şimdi gideceğiz. 352 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Hazırlan. 353 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Prens Hazretleri 354 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 önden gitmemizi gerçekten söyledi mi? 355 00:33:43,647 --> 00:33:46,776 Niyetiniz hiçbir zaman onu beklemek değildi, değil mi? 356 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 Niye böyle yaptığınızı bilmiyorum 357 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ama böyle yapmamalısınız. 358 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Prens Hazretleri sizi çok seviyordu ve size çok güveniyordu. 359 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Ve siz de hep onun yanındaydınız, onu güvende tutuyordunuz. 360 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 Sana hazırlan dedim. 361 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Hayır. 362 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Prens Hazretleri'ne söylemem gereken bir şey var. 363 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Bu, bakam odunu. Sadece Japonya'da yetişen şifalı bir ağaç. 364 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Çok nadir ve pahalıdır yani elde etmesi zordur. 365 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 -Ne olmuş? -Genelde düşük 366 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 veya doğum yaptıktan sonra kullanılır. 367 00:34:29,693 --> 00:34:33,364 Doğum sonrası yetersiz veya yanlış bakım durumlarında da kullanılır. 368 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Çok tesirlidir, 369 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 o yüzden hamile kadınlara verilemez. 370 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Ne demeye çalışıyorsun? 371 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Kraliçe Hazretleri 372 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 bunu kullanıyormuş. 373 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Ne diyorsun sen? 374 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Hamilelikte alınamaz, dedin az önce. 375 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 Vali bana öyle dedi. 376 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 Kraliçe Hazretleri bunu kullanıyor, dedi. 377 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Yanılıyordur herhâlde. 378 00:34:57,555 --> 00:35:01,600 Ben de ne olduğunu anlamıyorum. Ama doğruysa 379 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 bunu Prens Hazretleri'ne söylemeliyiz. 380 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Kraliçe Hazretleri'nin bunu neden kullandığını öğrenmeliyiz. 381 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 -Bekle. -Efendim? 382 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 -İşin bitti mi? -Evet. 383 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 Düşük yaptıktan 384 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 veya doğumdan sonra kullanılır dedin, öyle mi? 385 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Evet. 386 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 İyi misiniz, lordum? 387 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Neredeyiz biz? 388 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Bu nedir? 389 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Ne için 390 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 kullanılıyor? 391 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 O nedir? 392 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 Naeseonjae'de doğumu yaklaşmış hamileler gördüm. 393 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Niye oradalardı? 394 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Orada neler çeviriyorsunuz? 395 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Cevap ver bana. 396 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 Lort Cho'yu götürün! 397 00:37:17,987 --> 00:37:19,280 -Emredersiniz! -Emredersiniz! 398 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Efendim! 399 00:38:13,500 --> 00:38:14,835 Seo-bi, 400 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 şey... 401 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Bunu yapmamı amcam söyledi, o yüzden mecburdum. 402 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Seo-bi, bizimle gel. 403 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Reddedersen seni de öldürür. 404 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Git. 405 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Git... 406 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ...ve ne pahasına olursa olsun öğren. 407 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Git. 408 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Acele et. 409 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-yeong! 410 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Mu-yeong! 411 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Mu-yeong! 412 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Prens Hazretleri. 413 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Prens Hazretleri. 414 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 Prens Hazretleri. 415 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Affedin, Prens Hazretleri. 416 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Ahmaklığım için 417 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 özür dilerim, Prens Hazretleri. 418 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Ağır yaralanmış! 419 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Yapabileceğimiz bir şey yok mu? 420 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Naeseonjae'de 421 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 bir sürü hamile kadın toplanmıştı. 422 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Kraliçe ve yanındakilerin 423 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 bir şeyler çevirdiği kesin. 424 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Kadın doktor... 425 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Kadın doktor biliyor, Prens Hazretleri. 426 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Karım da... 427 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 ...Naeseonjae'de. 428 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Ailem... 429 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ...orada. 430 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 Ahmak olduğum için... 431 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 ...sizi sonuna dek... 432 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ...korumayı başaramadım. 433 00:42:33,385 --> 00:42:34,970 Affedin, Prens Hazretleri. 434 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Mu-yeong. 435 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-yeong. 436 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong. 437 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-yeong. 438 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 LEE JINHYUK'UN ANISINA 439 00:47:50,160 --> 00:47:52,537 Alt yazı çevirmeni: Hasan Hüseyin Yelok