1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 EN ORIGINALSERIE FRÅN NETFLIX 2 00:01:21,374 --> 00:01:23,292 BASERAT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Menar du... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 FÖR 3 ÅR SEDAN 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ...att den här växten återuppväcker de döda? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Det stämmer. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 De dör inte ens om du skär i eller hugger dem. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 De blir till monster med en evig törst 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 efter människans kött och blod. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 Det är omöjligt. Hur kan de döda... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Det är sant. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 Så? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Varför visar du mig växten? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Skulle vi återuppliva våra döda soldater 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 så att de kan strida mot invasionen från Japan? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Nej. 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,950 Lik som redan har börjat ruttna 18 00:03:19,242 --> 00:03:20,534 kan inte återupplivas. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 Och vi kan inte döda våra soldater för att göra dem till monster. 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Då ödslar vi våra trupper. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Vad försöker du säga då? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 De sjuka i byn Sumang. 23 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Vi dödar dem. 24 00:03:47,520 --> 00:03:49,438 Om vi gör dem till monster 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 och får dem att kämpa mot den japanska armén 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 kan vi överleva krisen. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Menar du allvar? 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,703 De är inte till någon nytta 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 var de än är ändå. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Vi spiller gärna blod för att kämpa mot japanerna, 31 00:04:10,293 --> 00:04:12,920 så att vi kan skydda vårt land och vårt folk. 32 00:04:13,921 --> 00:04:15,506 Men det här? 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 Menar du 34 00:04:19,302 --> 00:04:21,262 att vi själva ska döda våra egna? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Så kan vi inte göra. 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Bringa de döda till livet? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Jag kan inte tro 38 00:04:33,065 --> 00:04:34,859 på sådant nonsens heller. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Har du stridit 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 för vanliga ofrälse? 41 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 Det är inte därför vi har stridit. 42 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 Det jag har försökt skydda 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,505 är kungafamiljen, vårt lands stomme och deras traditioner. 44 00:04:57,340 --> 00:04:58,799 För att göra det 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 kan jag göra nästan vad som helst. 46 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 Snart kommer det krylla av japanska soldater. 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 Men vi har bara cirka 500 soldater kvar. 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 Hur länge insisterar du på att välviljan ska stå främst? 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Lord Ahn. 50 00:05:44,011 --> 00:05:45,137 Tänk på 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 de otaliga människorna i Sangju. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 Det här är en liten uppoffring 53 00:05:52,645 --> 00:05:54,563 som behövs för att rädda dem. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Allt kommer bli bra 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 om vi två bara 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 ser mellan fingrarna. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 BYN SUMANG 58 00:07:27,781 --> 00:07:30,409 Den japanska armén invaderar snart. 59 00:07:31,035 --> 00:07:33,496 Stäng porten mot Sangju. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Öppna porten mot andra sidan 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 mot kanalen. 62 00:08:56,161 --> 00:08:59,415 Jag ska inte glömma er uppoffring. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 En dag betalar jag min skuld. 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 För att stoppa dem som återuppstått, 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 måste ni sikta mot huvudet. 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Jag tror inte på det här. 67 00:10:04,647 --> 00:10:06,023 Hur är det möjligt? 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Lord Ahn Hyeon var definitivt död. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Det stämmer. 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Precis som ni alla såg, 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 var han definitivt död. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Men den kvinnliga läkaren återupplivade honom, 73 00:10:26,835 --> 00:10:29,880 precis som Cho Hak-ju bringade min far till livet. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,550 Säg nu 75 00:10:34,968 --> 00:10:36,804 vad du såg och hörde. 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui, läkaren som lärde mig, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 skrev ned allt i sin patientjournal. 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,702 Växten kallas återupplivningsväxten. 79 00:10:59,993 --> 00:11:02,538 Med den bringade han Hans nåd tillbaka från de döda, 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 och det är därför som farsoten bröt ut i Gyeongsang. 81 00:11:12,339 --> 00:11:14,967 Det här är fars patientjournal, som hon nyss nämnde. 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Han försökte avslöja sanningen. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 Haewon Cho-klanen 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 och deras ledare, Cho Hak-ju, 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,273 anser att jag planerar förräderi. 86 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Men det jag vill ha är inte tronen. 87 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Det jag verkligen vill 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 är att straffa Haewon Cho-klanen 89 00:11:41,452 --> 00:11:42,911 för att de vanärat landet. 90 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 Haewon Cho-klanen har begått en dödssynd. 91 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 De behandlade sin döda kungs kropp 92 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 med en sådan respektlöshet, bara för att behålla makten. 93 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 De förtryckte folket som hade drabbats av kriget. 94 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 Och svälte dem medvetet 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 genom att ta deras mat. 96 00:12:06,518 --> 00:12:08,353 Haewon Cho-klanens girighet 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 orsakade den här hemska farsoten. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Lyssna och se! 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Lyssna på folket 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 och observera landets verklighet. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Nu är det dags... 102 00:12:28,665 --> 00:12:30,793 ...att bestämma vad som måste göras. 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Hjälper ni mig? 104 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 SANGJUS FÄSTNING 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Människorna i fästningen 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 kan inte hålla ut länge till. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Vi måste få dit mat så snart vi kan. 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,601 Inte ens våra skickligaste soldater 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 kan hålla alla borta. 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 De är många fler än oss. 111 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Vi flydde via den här kanalen. 112 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Om vi fyller vagnar med mat och tar den här vägen, 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 så kan det fungera. 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 Vi känner till området bäst. 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Vi ger oss av. 116 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Våra familjer är kvar i fästningen. Låt oss göra det. 117 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Ni blir sårbara. 118 00:13:54,376 --> 00:13:55,335 Klarar ni det? 119 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Vi tar 120 00:14:01,133 --> 00:14:02,259 den här vägen. 121 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Om ni kan täcka oss efter vägen... 122 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ...kan vi kanske lyckas. 123 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Ni kommer synas efter att ni korsat floden, 124 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 men snart är ni uppe i bergen. 125 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Hur kan vi täcka er när vi inte ser hur långt ni har kommit? 126 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Eld. 127 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Eld! 128 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 ELD 129 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Nära kanalen. 130 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 De skjuter bomber mot kanalen. 131 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 Skynda på, allihop! 132 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Skynda på nu! 133 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Vi är framme. 134 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 -De är här. -Vi är räddade! 135 00:15:51,159 --> 00:15:53,245 -Tack! -Tack för att ni räddade oss. 136 00:15:54,538 --> 00:15:56,748 Hjälp, vad är det som pågår? 137 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Hans kungliga höghet har lyckats besegra lord Cho Hak-ju 138 00:16:00,085 --> 00:16:02,921 -och tagit över Mungyeong Saejae. -Jaså? 139 00:16:05,257 --> 00:16:07,509 Han kunde inte följa med oss 140 00:16:07,592 --> 00:16:09,636 för han måste till Hanyang, 141 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 men jag har ett meddelande från honom. 142 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 Det är inte möjligt 143 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 för alla att säkert ta sig från fästningen. 144 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Men vi fortsätter förse er med mat med den här metoden, 145 00:16:21,314 --> 00:16:23,775 så försök hålla ut här så länge det går. 146 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Upp med hakan, allihop! 147 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 BASLÄGRET I MUNGYEONG SAEJAE 148 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 Hur är det med honom? 149 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Hans kroppstemperatur sjunker. 150 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 Men... 151 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 ...du är väl säker på att min farbror inte blir till ett monster? 152 00:16:54,181 --> 00:16:56,850 Inte alla som blir bitna av de återupplivade 153 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 blir till monster. 154 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Dan-i, som bets av Hans majestät i Hanyang, 155 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 blev inte till ett monster. 156 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Men han blev sängliggande och dog till slut. 157 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Symtomen förändrades i Jiyulheon i Dongnae. 158 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 De som åt av Dan-is kött blev till monster 159 00:17:21,583 --> 00:17:24,211 och började sprida sjukdomen. 160 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Så, 161 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 vad kommer hända med min farbror? 162 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Han kommer inte att smittas. 163 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 Men om vi inte hittar ett botemedel, 164 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 kommer han dö precis som Dan-i. 165 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, var snäll och rädda hans liv. 166 00:17:45,982 --> 00:17:49,486 Jag förstår att det min farbror gjorde mot Hans nåd är oförlåtligt, 167 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 men han kan inte få dö en så hemsk död. 168 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 Jag hade inget val 169 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 annat än att låta Dan-i dö. 170 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Men den här gången botar jag honom. 171 00:18:02,666 --> 00:18:06,211 Om jag botar honom och tar reda på vad som orsakar symtomen, 172 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 kan jag nog hitta ett sätt att få farsoten under kontroll för gott. 173 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Okej. Vad du än gör, snälla rädda min farbrors liv. 174 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Hans kropp är iskall. 175 00:18:18,223 --> 00:18:20,934 Jag ska hämta örter som får honom att bli varm. 176 00:18:21,017 --> 00:18:23,019 Okej. 177 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Seo-bi, vänta. 178 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Fungerar det här? 179 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Det är ovanlig medicin som drottningen bad om. 180 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Det är sappanträ, som används mot gynekologiska besvär. 181 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Vi kan inte bota lord Cho med det här. 182 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Vänta. 183 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Sa du 184 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 att Hennes majestät bad om det här? 185 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Det här är väl inte för Hennes majestät själv? 186 00:19:00,682 --> 00:19:03,476 Varför skulle jag annars försöka få tag på det? 187 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Menar du att drottningen tog det själv? 188 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Så kan det inte vara. 189 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 Tog drottningen det här nyligen? 190 00:19:19,743 --> 00:19:23,872 Vad gör det för skillnad när min farbror står inför döden? 191 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Snälla, säg. 192 00:19:27,834 --> 00:19:29,878 Förra månaden och månaden innan. 193 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Vad är det? 194 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Ers kungliga höghet. 195 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Vi har ett problem. 196 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Vad hände? 197 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 Var är soldaterna som stod på vakt här? 198 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 De hittades döda bakom byggnaden. 199 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Vem gjorde det här? 200 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 Vem gjorde det, säger jag? 201 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Ers kungliga höghets personliga livvakt 202 00:20:11,419 --> 00:20:15,632 passerade de tre portarna med en vagn och sa att det var er order. 203 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Vad är det här för plats? 204 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Hans majestät fick smittkoppor och kollapsade för några dagar sedan, 205 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 så palatset är i kaos nu. 206 00:20:53,670 --> 00:20:56,464 Jag är den enda som kan ta hand om dig, 207 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 så jag oroade mig för att lämna dig ensam när det snart är dags. 208 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 Det här är min väns bostad, 209 00:21:04,389 --> 00:21:06,224 så stanna här några dagar. 210 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Men om jag är här, 211 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 vem ska då laga mat och bädda din säng 212 00:21:11,021 --> 00:21:14,482 när du kommer hem, om det så bara är för några timmar? 213 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 Jag skulle vilja 214 00:21:15,775 --> 00:21:18,486 vara vid din sida. 215 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 Jag vet inte vad jag har gjort för att förtjäna en sådan hustru 216 00:21:27,746 --> 00:21:32,042 när du har lidit så på grund av din idiot till make. 217 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Jag ber om ursäkt. 218 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Jag är verkligen ledsen. 219 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Jag förstår. 220 00:21:47,432 --> 00:21:49,476 Oroa dig inte för mig. 221 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Det blir bara några dagar. 222 00:21:55,065 --> 00:21:58,318 Bo här under några dagar och ta hand om dig själv. 223 00:22:13,500 --> 00:22:15,293 Visa henne sovrummet. 224 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 Den här vägen. 225 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 Du fattade ett klokt beslut. 226 00:22:41,778 --> 00:22:44,614 Jag är verkligen glad att du själv tog hit henne. 227 00:22:46,199 --> 00:22:48,284 Du ser till att din hustru är säker 228 00:22:48,952 --> 00:22:51,121 och att vi får vad vi vill ha. 229 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Om... 230 00:22:56,334 --> 00:22:58,586 ...något skulle hända min hustru... 231 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 ...skulle jag aldrig... 232 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 Jag skulle aldrig låta det bero. 233 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Vem tror du att du är som hotar mig? 234 00:23:17,522 --> 00:23:20,608 Ska jag dra din hustru hit i håret 235 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 så jag kan döda henne inför dig? 236 00:23:26,990 --> 00:23:30,118 Jag förstår att kronprinsen gillar dig, men tror du 237 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 att en vanlig vakt står emot Haewon Cho-klanen? 238 00:23:35,248 --> 00:23:38,001 Jag behöver veta vart kronprinsen går och vem han träffar. 239 00:23:38,084 --> 00:23:39,836 Rapportera allt till mig. 240 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Det är det enda sättet 241 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 att se till att du 242 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 och din familj går säkra. 243 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Är det förstått? 244 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Det har gått fyra timmar sedan de gick. 245 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 De bär en patient, men de måste ha kommit långt. 246 00:24:42,565 --> 00:24:46,319 Om Cho Hak-ju når Hanyang innan oss återvänder han med de fem arméerna. 247 00:24:46,402 --> 00:24:50,031 Folket är fortfarande plågat av kriget. Landet får inte implodera igen. 248 00:24:50,114 --> 00:24:53,826 Men hur fångar ni honom? Det finns många vägar hit från Hanyang. 249 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 Jag är tigerjägare. 250 00:24:56,621 --> 00:25:00,083 Jag är bättre på att jaga än någon annan. Låt mig följa dig. 251 00:25:18,560 --> 00:25:19,936 Är det någon därute? 252 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Varför har vi inte fått besked? 253 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Vi har inte hört något från drottningens palats ännu. 254 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Men hennes värkar började för flera timmar sedan! 255 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Tänk om något har gått fel? 256 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Sluta oroa dig och sätt dig. 257 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Du distraherar oss allihop. 258 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Men är ni inte nyfikna? 259 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Hans nåd flöt in och ut ur medvetande på grund av farsoten. 260 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Så varför förde rådmannen Hans majestät till Mungyeong Saejae? 261 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 Det är inte viktigt nu. 262 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Det här handlar om ifall vi kan återställa kungarikets stomme. 263 00:26:21,831 --> 00:26:24,375 Vem tog de havande kvinnorna och barnen? 264 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Hur vågar ni! 265 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Hur kan ni misstänka Hennes majestät? 266 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Om Hennes majestät får reda på det här 267 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 kommer ni... 268 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 ...att få ett brutalt straff! 269 00:26:43,478 --> 00:26:45,855 Håller ni noga koll på drottningens palats? 270 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 Ja. 271 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Vi övervakar allt som har med palatset att göra, 272 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 från hovdamer till palatskvinnor och vattentjänarinnor. 273 00:26:53,321 --> 00:26:54,447 Herrn. 274 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Jag hörde något konstigt från folket som lånade ut bärstolar till Naeseonjae. 275 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Folket i Naeseonjae lånade sex bärstolar igår kväll, inte tre. 276 00:27:17,845 --> 00:27:19,472 Vad kan vi stå till tjänst med? 277 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 En kontroll i tjänarbostaden. Det är brådskande. 278 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Vi kan inte släppa in någon just nu. 279 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Kan vi inte ens kontrollera tjänarbostaden? 280 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Vi letar efter bevis på ett allvarligt brott. 281 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Stig åt sidan. 282 00:27:55,550 --> 00:27:56,801 Vad är det om? 283 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Hennes majestät är på väg att föda. 284 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Hur vågar ni ställa till med en scen? 285 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 Vakterna vid östra porten berättade att de såg 286 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 tre bärstolar bäras in i drottningens palats vid tio igår kväll. 287 00:28:11,691 --> 00:28:15,611 Några ammor kom för att amma barnet. 288 00:28:15,695 --> 00:28:18,114 Vakterna sa att de släppte in bärstolarna 289 00:28:18,197 --> 00:28:20,616 utan att ens fråga vilka som fanns däri. 290 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 Dock 291 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 behöver jag få veta vilka som var i bärstolarna. 292 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Som sagt så var det ammorna. 293 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Stig åt sidan. 294 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Vad i hela friden hände? 295 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Vi grep honom för att han gick in i drottningens palats havandekammare. 296 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Ni rusade in i drottningens palats, trots att ni visste att Hennes nåd föder? 297 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Vet ni inte att inte ens kungen kan gå in i havandekammaren? 298 00:29:07,163 --> 00:29:10,166 Jag förstår att ni är chef för kungliga komturavdelningen, 299 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 men ni ska få ert straff, då detta är allvarligt. 300 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 Chefen för komturavdelningen har gripits, 301 00:29:16,172 --> 00:29:18,591 och alla soldaterna som sökte igenom Naeseonjae 302 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 har gått. 303 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Hur vågar de försöka utreda mig? 304 00:29:32,897 --> 00:29:35,608 De där råttorna på kungliga komturavdelningen är döda. 305 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Ingen kan överlista Ers majestät. 306 00:29:40,780 --> 00:29:42,824 Komturavdelningen har förlorat sin makt, 307 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 så ingen kommer i vägen för Ers majestät nu. 308 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Vad... 309 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ...händer med barnet? 310 00:29:53,084 --> 00:29:57,004 Jag skickade tillbaka resten av de havande kvinnorna till Naeseonjae. 311 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Jag tror 312 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 att vi snart kan vänta oss goda nyheter. 313 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 Herrn! Vi måste stanna några minuter. 314 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Herrn! 315 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Tillståndet verkar vara kritiskt. 316 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Herrn! 317 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Hans kropp är iskall, 318 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 och jag känner knappt pulsen. 319 00:30:32,582 --> 00:30:34,375 Hur länge till tror du att han lever? 320 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Om det fortsätter så är han död snart. 321 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Vi måste lägga ner honom någonstans. 322 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 Vänta... 323 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Vänta, Seo-bi. 324 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Hjälp. 325 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 De gick åt det hållet. 326 00:32:15,851 --> 00:32:17,645 Det är enda vägen till Hanyang, 327 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 så vi borde kunna komma ikapp dem. 328 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Varför gjorde ni inget? 329 00:32:30,449 --> 00:32:32,201 Ni visste, Ers kungliga höghet. 330 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 Ni visste att han hade förrått er. 331 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 Jag ville inte förlora ännu en i mitt liv. 332 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Det är därför... 333 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 ...jag ville lita på honom. 334 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Herrn. 335 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 När kommer Hans kungliga höghet? 336 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Han sa till dig att lämna först. 337 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Hur är det med lord Cho? 338 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Jag lyckades stabilisera honom, men han mår inte så bra. 339 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Vi borde vänta på Hans kungliga höghet här. 340 00:33:32,261 --> 00:33:34,722 Nej, vi åker nu. Gör dig redo. 341 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Sa Hans kungliga höghet 342 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 verkligen att vi skulle åka först? 343 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Ni tänkte visst aldrig vänta på honom? 344 00:33:47,401 --> 00:33:49,653 Jag vet inte varför du beter dig såhär... 345 00:33:51,864 --> 00:33:53,574 ...men det borde du inte göra. 346 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Hans kungliga höghet tyckte om dig, och han litade mycket på dig. 347 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Och du var alltid vid Hans kungliga höghets sida. 348 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 Jag bad dig att göra dig redo. 349 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Det gör jag inte. 350 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Jag måste berätta något för Hans kungliga höghet. 351 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Det här är sappanträ, en sorts medicinalväxt som växer i Japan. 352 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Den är ovanlig och dyr, så den är svår att få tag på. 353 00:34:24,105 --> 00:34:26,482 -Vad är det med den? -Vanligtvis används den 354 00:34:26,941 --> 00:34:29,735 för att ta bort levrat blod efter missfall eller födsel 355 00:34:29,819 --> 00:34:33,489 eller för att mildra symtom från dålig eller ingen vård efter förlossningen. 356 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Den är väldigt kraftfull, 357 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 så den ges inte till någon som är havande. 358 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Vad försöker du säga? 359 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Jag har hört 360 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 att Hennes majestät har tagit den. 361 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Vad är det du påstår? 362 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Du sa ju att man inte kan ta den vid havandeskap. 363 00:34:50,756 --> 00:34:55,761 Magistraten sa det. Han sa att Hennes majestät tar den. 364 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Han måste missta sig. 365 00:34:57,555 --> 00:35:01,600 Jag förstår det inte heller. Men om det är sant 366 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 så måste vi berätta för Hans nåd. 367 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Vi måste ta reda på varför Hennes nåd tar den. 368 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 -Vänta. -Ja? 369 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 -Är du färdig? -Ja. 370 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 Sa du nyss 371 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 att man tar det efter missfall eller födsel? 372 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Ja. 373 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Är allt väl, min herre? 374 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Var är vi? 375 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Vad är det här? 376 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Vad är det 377 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 som det används till? 378 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Vad är det där? 379 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 I Naeseonjae såg jag kvinnor som nog skulle föda snart. 380 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Varför samlades de där? 381 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Vad är det ni planerar? 382 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Svara mig. 383 00:37:16,860 --> 00:37:18,737 -Eskortera lord Cho! -Uppfattat! 384 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Herrn! 385 00:38:13,667 --> 00:38:14,835 Seo-bi, 386 00:38:15,336 --> 00:38:16,295 saken är den... 387 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Min farbror sa åt mig, så jag hade inget val. 388 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Följ med oss, Seo-bi. 389 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Om du vägrar dödar han dig också. 390 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Gå. 391 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Gå... 392 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ...och ta reda på det, vad som än händer. 393 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Gå. 394 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Skynda. 395 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-yeong! Mu-yeong... 396 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Mu-yeong! 397 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Mu-yeong! 398 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Ers nåd. 399 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Ers nåd. 400 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 Ers nåd. 401 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Jag är ledsen, Ers nåd. 402 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Jag ber om ursäkt 403 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 för min dårskap, Ers nåd. 404 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Han är svårt skadad! 405 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Finns det något vi kan göra? 406 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Många havande kvinnor... 407 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 ...samlades i Naeseonjae. 408 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Drottningen och hennes följe 409 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 planerar någonting. 410 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Den kvinnliga läkaren... 411 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Den kvinnliga läkaren vet, Ers nåd. 412 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Min hustru... 413 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 ...är också i Naeseonjae. 414 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Min familj... 415 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ...är där. 416 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 Jag var... 417 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 ...en dåre... 418 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ...och misslyckades med att skydda er. 419 00:42:33,385 --> 00:42:34,845 Jag är ledsen, Ers nåd. 420 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Mu-yeong. 421 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-yeong. 422 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong. 423 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-yeong. 424 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 TILL MINNE AV LEE JINHYUK 425 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 Undertexter: Jonathan Zylberstein