1 00:00:06,257 --> 00:00:09,761 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,084 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS, DE YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 ¿Quiere decir... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 HACE 3 AÑOS 5 00:02:49,212 --> 00:02:51,380 ...que esta planta resucita a los muertos? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Es correcto. 7 00:02:52,840 --> 00:02:55,218 No morirán aunque los desmiembren o apuñalen. 8 00:02:55,301 --> 00:02:59,680 Se vuelven monstruos con una sed eterna de carne y sangre humana. 9 00:03:00,139 --> 00:03:02,558 Eso es imposible. ¿Cómo podrían los muertos...? 10 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Es verdad. 11 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 ¿Entonces? 12 00:03:07,146 --> 00:03:09,440 ¿Por qué me muestra esta planta? 13 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 ¿Sugiere resucitar a nuestros soldados 14 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 para que peleen contra los invasores japoneses? 15 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 No. 16 00:03:16,656 --> 00:03:20,618 Los cuerpos en descomposición no pueden ser resucitados. 17 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 Y no podemos matar a nuestros soldados solo para convertirlos en monstruos. 18 00:03:26,040 --> 00:03:28,501 No deberíamos malgastar nuestra fuerza militar así. 19 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Entonces, ¿qué rayos quiere decir? 20 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Los enfermos de la aldea Sumang. 21 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Matémoslos a ellos. 22 00:03:47,520 --> 00:03:49,355 Si los convertimos en monstruos 23 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 y los hacemos pelear contra el ejército japonés, 24 00:03:54,318 --> 00:03:56,404 podremos sobrevivir a esta crisis. 25 00:03:59,448 --> 00:04:01,826 ¿Habla en serio? 26 00:04:01,909 --> 00:04:05,830 Igual no sirven de nada, sin importar a dónde vayan. 27 00:04:06,664 --> 00:04:09,625 Derramamos sangre y luchamos contra los japoneses 28 00:04:10,167 --> 00:04:13,129 para proteger a nuestra tierra y a nuestro pueblo. 29 00:04:13,921 --> 00:04:15,131 Pero ¿esto? 30 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 ¿Ahora sugiere 31 00:04:19,135 --> 00:04:21,178 que asesinemos a nuestro pueblo? 32 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 No podemos hacer eso. 33 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 ¿Resucitar a los muertos? 34 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 No puedo creer 35 00:04:33,107 --> 00:04:34,859 tal absurdo. 36 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 ¿Ha estado luchando 37 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 por los sucios plebeyos? 38 00:04:48,372 --> 00:04:50,124 Yo no he luchado por eso. 39 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 Lo que he intentado proteger 40 00:04:53,085 --> 00:04:56,589 es a la familia real, pilar de este país, y sus tradiciones. 41 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 Y para lograrlo, 42 00:04:59,592 --> 00:05:01,677 haré cualquier cosa. 43 00:05:26,202 --> 00:05:28,996 Pronto estaremos rodeados de incontables soldados japoneses. 44 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 Sin embargo, solo nos quedan unos 500 soldados. 45 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 ¿Cuánto más insistirá en anteponer la rectitud y la benevolencia? 46 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Señor Ahn. 47 00:05:43,886 --> 00:05:48,140 Considere a las incontables personas en Sangju. 48 00:05:49,892 --> 00:05:54,563 Es solo un pequeño sacrificio necesario para salvar a esas personas. 49 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Todo estará bien 50 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 si nosotros dos 51 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 hacemos la vista gorda. 52 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 ALDEA SUMANG 53 00:07:27,615 --> 00:07:30,409 Los japoneses pronto invadirán nuestra tierra. 54 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 Cierren la puerta que da a Sangju. 55 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Abran la del lado opuesto, 56 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 la que da al canal. 57 00:08:56,287 --> 00:08:59,498 No olvidaré su sacrificio. 58 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 Algún día, saldaré mi deuda. 59 00:09:54,011 --> 00:09:56,221 Para detener a esas criaturas que resucitaron, 60 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 deben apuntar a la cabeza. 61 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 No puedo creer esto. 62 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 ¿Cómo es posible? 63 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 El señor Ahn Hyeon definitivamente falleció. 64 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Es correcto. 65 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Todos los presentes fueron testigos 66 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 de que él ya había fallecido. 67 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Pero esa médica lo resucitó, 68 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 al igual que Cho Hak-ju trajo a mi padre de entre los muertos. 69 00:10:32,383 --> 00:10:33,842 Ahora, dinos 70 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 todo lo que viste y escuchaste. 71 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui, el médico que fue mi maestro, 72 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 registró todo en su diario de paciente. 73 00:10:57,658 --> 00:10:59,702 Esta es la planta de resurrección. 74 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 La usó para resucitar a su majestad, 75 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 y por eso esta plaga estalló en Gyeongsang. 76 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 Este es el diario de paciente de mi padre. 77 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Él intentó revelar la verdad. 78 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 El clan Haewon Cho 79 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 y su líder, Cho Hak-ju, 80 00:11:27,354 --> 00:11:29,273 me acusan de traición. 81 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Sin embargo, lo que quiero no es el trono. 82 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Lo que realmente quiero 83 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 es castigar al clan Haewon Cho 84 00:11:41,285 --> 00:11:43,078 por degradar a nuestra nación. 85 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 El clan Haewon Cho es culpable de un pecado mortal. 86 00:11:50,919 --> 00:11:53,172 Han tratado el cadáver del difunto rey 87 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 con una total falta de respeto solo para mantenerse en el poder. 88 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 Oprimieron a los plebeyos azotados por la guerra 89 00:12:01,180 --> 00:12:03,390 y deliberadamente los mataron de hambre 90 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 al quitarles la comida. 91 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 La codicia del clan Haewon Cho 92 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 ocasionó esta atroz plaga. 93 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 ¡Ahora, abran sus ojos y oigan! 94 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Escuchen al pueblo 95 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 y observen la realidad de este país. 96 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Ahora es momento... 97 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 ...de decidir qué es lo correcto. 98 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 ¿Se unirán a mí? 99 00:12:52,523 --> 00:12:56,401 CIUDADELA DE SANGJU 100 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 La gente dentro de la ciudadela 101 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 no podrá resistir mucho más. 102 00:13:25,264 --> 00:13:27,224 Debemos enviarles comida cuanto antes. 103 00:13:27,307 --> 00:13:31,436 Ni siquiera nuestros soldados más hábiles pueden protegerlos a todos. 104 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 Nos superan con creces. 105 00:13:36,775 --> 00:13:38,902 Escaparemos a través de este canal. 106 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Si llenamos carretas con comida y tomamos esta ruta, 107 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 podría funcionar. 108 00:13:44,032 --> 00:13:46,201 Somos los que más conocemos el área. 109 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Nosotros iremos. 110 00:13:48,537 --> 00:13:51,915 Nuestras familias están en la ciudadela. Por favor, déjenos hacerlo. 111 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Quedarán totalmente vulnerables. 112 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 ¿Podrán hacerlo? 113 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Vamos a tomar 114 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 esta ruta. 115 00:14:02,467 --> 00:14:04,261 Si pueden cubrirnos en el camino... 116 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ...podríamos lograrlo. 117 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Quedarán expuestos apenas crucen el río, 118 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 pero pronto entrarán a las montañas. 119 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 ¿Cómo los cubriremos si ni siquiera los veremos? 120 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Fuego. 121 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 ¡Fuego! 122 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 FUEGO 123 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Cerca del canal. 124 00:15:25,884 --> 00:15:28,136 Están lanzando bombas cerca del canal. 125 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 ¡Todos, de prisa! 126 00:15:40,107 --> 00:15:41,441 ¡Dense prisa! ¡Rápido! 127 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Llegamos. 128 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 - Llegaron. - ¡Nos salvamos! 129 00:15:51,159 --> 00:15:53,245 - ¡Gracias! - Gracias por salvarnos. 130 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 Santo cielo, ¿qué sucede? 131 00:15:56,832 --> 00:16:01,753 Su alteza real derrocó al señor Cho Hak-ju y tomó el control de Mungyeong Saejae. 132 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 ¿De verdad? 133 00:16:05,257 --> 00:16:09,594 No pudo venir con nosotros, debe volver a Hanyang para resolver esto, 134 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 pero traigo un mensaje de su parte. 135 00:16:11,680 --> 00:16:16,226 Es imposible sacar a todos de la ciudadela a salvo. 136 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Sin embargo, continuaremos proporcionándoles comida con este método, 137 00:16:21,231 --> 00:16:23,817 así que intenten resistir tanto como puedan. 138 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 ¡Anímense, todos! 139 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 BASE EN MUNGYEONG SAEJAE 140 00:16:42,878 --> 00:16:43,795 ¿Cómo está? 141 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Su temperatura sigue bajando. 142 00:16:49,259 --> 00:16:54,097 Pero... ¿estás segura de que mi tío no se convertirá en monstruo? 143 00:16:54,181 --> 00:16:57,017 No todos los que son mordidos por los resucitados 144 00:16:57,100 --> 00:16:59,394 se vuelven monstruos. 145 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Dan-i, quien fue mordido por su majestad en Hanyang, 146 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 no se convirtió en monstruo. 147 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Pero enfermó gravemente y, al final, falleció. 148 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Los síntomas cambiaron en Jiyulheon, Dongnae. 149 00:17:17,496 --> 00:17:20,874 Los que comieron la carne de Dan-i se convirtieron en monstruos 150 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 y comenzaron a propagar la enfermedad. 151 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Entonces, 152 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 ¿qué será de mi tío? 153 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 No se infectará con la enfermedad. 154 00:17:32,594 --> 00:17:34,805 Pero si no encontramos cómo tratarlo, 155 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 llegará un momento en que morirá igual que Dan-i. 156 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, por favor, sálvalo. 157 00:17:45,941 --> 00:17:49,569 Lo que mi tío le hizo a su majestad es imperdonable, lo sé, 158 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 pero no podemos dejarlo morir así. 159 00:17:52,447 --> 00:17:53,490 No tuve elección 160 00:17:54,199 --> 00:17:56,493 más que dejar que Dan-i muriera. 161 00:17:58,745 --> 00:18:00,580 Pero esta vez curaré a tu tío. 162 00:18:02,666 --> 00:18:06,169 Si lo curo y descubro qué causa estos síntomas, 163 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 podré encontrar cómo controlar la plaga definitivamente. 164 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 De acuerdo. Sea como sea, por favor, salva a mi tío. 165 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Su cuerpo está helado. 166 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Voy por algunas hierbas para calentarlo. 167 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 Claro, está bien. 168 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Seo-bi, espera. 169 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 ¿Esto servirá? 170 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Es una medicina rara que pidió la reina. 171 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Esto es sapan, se usa para tratar afecciones ginecológicas. 172 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 No podemos tratar al señor Cho con esto. 173 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Espere. 174 00:18:50,839 --> 00:18:55,468 ¿Dijo… que su majestad la reina pidió eso? 175 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 No lo consume ella, ¿o sí? 176 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 ¿Por qué crees que me esforcé tanto para conseguirla? 177 00:19:06,146 --> 00:19:08,315 ¿Quiere decir que la reina tomó eso? 178 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Eso es imposible. 179 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 ¿Su majestad la reina la tomó recientemente? 180 00:19:19,743 --> 00:19:23,872 ¿Qué diferencia hace cuando mi tío está en el umbral de la muerte? 181 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Por favor, dígame. 182 00:19:27,667 --> 00:19:29,878 La pidió el mes pasado y el anterior. 183 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 ¿Qué sucede? 184 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Su alteza real. 185 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Tenemos un problema. 186 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 ¿Qué sucede? 187 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 ¿Dónde están los guardias? 188 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 Los encontraron muertos detrás del edificio. 189 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 ¿Quién hizo esto? 190 00:20:06,373 --> 00:20:07,749 ¿Quién lo hizo? 191 00:20:09,167 --> 00:20:13,338 Supe que el guardia personal de su alteza pasó las tres puertas con un carruaje 192 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 diciendo que eran sus órdenes. 193 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 ¿Qué es este lugar? 194 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Su majestad colapsó hace unos días a causa de la viruela, 195 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 así que el palacio es un caos. 196 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Soy el único que puede cuidarte, 197 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 así que me preocupa dejarte sola justo antes del parto. 198 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 Esta es la residencia de un conocido. 199 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 Podrás quedarte aquí unos días. 200 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Pero, si estoy aquí, 201 00:21:08,852 --> 00:21:10,937 ¿quién cocinará y arreglará tu cama 202 00:21:11,021 --> 00:21:13,815 cuando vayas a casa aunque sea por unas horas? 203 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 Me gustaría 204 00:21:16,067 --> 00:21:18,486 quedarme a tu lado. 205 00:21:24,200 --> 00:21:27,662 No sé qué hice para merecer una esposa tan amorosa 206 00:21:27,746 --> 00:21:32,042 con todo lo que has sufrido por tu tonto esposo. 207 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Me disculpo. 208 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 De verdad lo lamento. 209 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Lo entiendo. 210 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 No te preocupes por mí. 211 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Solo será por unos días. 212 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Quédate aquí unos días 213 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 y cuídate mucho. 214 00:22:13,583 --> 00:22:15,293 Muéstrale su habitación. 215 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 Por aquí, por favor. 216 00:22:38,817 --> 00:22:40,443 Tomaste una sabia decisión. 217 00:22:41,778 --> 00:22:44,697 Me alegra que la hayas traído tú mismo. 218 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Aseguras el bienestar de tu esposa, 219 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 y nosotros recibimos lo que queremos. 220 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Si... 221 00:22:56,334 --> 00:22:58,711 ...algo malo le sucede a mi esposa, 222 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 yo nunca... 223 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 …nunca se lo perdonaré. 224 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 ¿Quién crees que eres para amenazarme? 225 00:23:17,522 --> 00:23:20,608 ¿Quieres que tome a tu esposa del cabello y la arrastre aquí 226 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 para matarla ante tus ojos? 227 00:23:26,865 --> 00:23:29,367 Sé que el príncipe heredero te aprecia, 228 00:23:29,451 --> 00:23:33,455 pero ¿crees que un miserable guardia puede contra el clan Haewon Cho? 229 00:23:35,165 --> 00:23:37,917 Quiero saber a dónde va el príncipe heredero y a quién ve. 230 00:23:38,001 --> 00:23:39,711 Repórtame todo. 231 00:23:40,211 --> 00:23:43,548 Esa es la única manera de asegurar tu bienestar 232 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 y el de tu familia. 233 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 ¿Quedó claro? 234 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Van cuatro horas desde que se fueron. 235 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 Llevan a un paciente, pero ya deben estar lejos. 236 00:24:42,565 --> 00:24:46,319 Si llegan a Hanyang antes que nosotros, volverán con el resto del Cinco Ejércitos. 237 00:24:46,402 --> 00:24:49,948 La gente aún sufre por la guerra. No podemos tener otra crisis. 238 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 Pero ¿cómo lo atrapará? 239 00:24:51,491 --> 00:24:53,993 Hay muchas rutas para llegar a Hanyang. 240 00:24:55,078 --> 00:24:58,706 Soy cazador de tigres. Soy el mejor para rastrear un objetivo. 241 00:24:58,790 --> 00:25:00,124 Permítame acompañarlo. 242 00:25:18,434 --> 00:25:19,561 ¿Hay alguien afuera? 243 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 SALA DE CONFERENCIAS HANYANG 244 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 ¿No hemos recibido noticias? 245 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 No hemos recibido noticias del palacio de la reina. 246 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 ¡Pero sus dolores de parto comenzaron hace horas! 247 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 ¿Tal vez algo salió mal? 248 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Deja de hacer alboroto y siéntate. 249 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Nos distraes a todos. 250 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Pero ¿no tienen curiosidad? 251 00:25:47,005 --> 00:25:50,633 Su majestad se adormecía y se espabilaba debido a la plaga. 252 00:25:51,384 --> 00:25:55,930 ¿Por qué el diputado general de Estado llevó a su majestad a Mungyeong Saejae? 253 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 Eso no importa ahora. 254 00:25:58,891 --> 00:26:02,937 Esto se trata de si podremos o no restaurar el pilar de este reino. 255 00:26:21,789 --> 00:26:24,292 ¿Quién se llevó a las embarazadas y a los niños? 256 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 ¡Cómo te atreves! 257 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 ¿Tienes las agallas para sospechar de la reina? 258 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Si su majestad la reina se enterara de esto, 259 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 tú... 260 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 ...¡recibirás un castigo brutal! 261 00:26:43,269 --> 00:26:45,229 ¿Estás vigilando a la reina? 262 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 Sí, señor. 263 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Y a todos los relacionados con el palacio, 264 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 desde las cortesanas hasta las sirvientas y las nodrizas. 265 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Señor. 266 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Escuché algo extraño de la gente que prestó palanquines a Naeseonjae. 267 00:27:01,913 --> 00:27:06,542 Parece que la gente de Naeseonjae tomó seis palanquines anoche, no tres. 268 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 ¿Cómo podemos ayudarlos? 269 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Debemos revisar los cuartos de los sirvientes. 270 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 No pueden pasar en este momento. 271 00:27:25,770 --> 00:27:28,898 ¿Ni siquiera podemos revisar los cuartos de los sirvientes? 272 00:27:29,482 --> 00:27:31,693 Buscamos evidencia de un crimen. 273 00:27:33,194 --> 00:27:34,362 Apártense. 274 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 ¿De qué se trata esto? 275 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Su majestad está a punto de dar a luz. 276 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 ¿Cómo se atreven a hacer esto? Serán castigados. 277 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 Los guardias de la puerta este nos dijeron que vieron entrar 278 00:28:08,354 --> 00:28:11,607 tres palanquines al palacio anoche a eso de las 10 p. m. 279 00:28:11,691 --> 00:28:15,611 Llegaron varias nodrizas para alimentar al bebé. 280 00:28:15,695 --> 00:28:18,114 Dijeron que dejaron pasar a los palanquines 281 00:28:18,197 --> 00:28:20,616 sin preguntar nada porque tú les dijiste. 282 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 Sin embargo, 283 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 debo saber quién iba en esos palanquines. 284 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Como dije, eran las nodrizas. 285 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Apártate. 286 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 ¿Qué rayos pasó? 287 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Lo arrestamos por ingresar a la sala de parto real en el palacio de la reina. 288 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 ¿Entraste sabiendo que su majestad está en trabajo de parto? 289 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 ¿No sabes que ni siquiera el rey puede entrar a la sala de parto real? 290 00:29:07,163 --> 00:29:10,166 Entiendo que seas el jefe de la División de Encomienda Real, 291 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 pero serás castigado por esta grave ofensa. 292 00:29:13,753 --> 00:29:16,130 Arrestaron al jefe de la División de Encomienda Real, 293 00:29:16,214 --> 00:29:18,758 y los soldados que estaban revisando Naeseonjae 294 00:29:19,425 --> 00:29:20,635 se han ido. 295 00:29:30,394 --> 00:29:32,355 ¿Cómo se atreven a investigarme? 296 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 Esas ratas de la Encomienda Real cavaron su tumba. 297 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Nadie puede superar su astucia, su majestad. 298 00:29:40,780 --> 00:29:43,074 La División de Encomienda Real perdió poder, 299 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 así que no queda nadie que se interponga en su camino. 300 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 ¿Qué hay... 301 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ...del bebé? 302 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Envié al resto de las embarazadas de vuelta a Naeseonjae. 303 00:29:57,296 --> 00:30:01,801 Creo… que pronto recibiremos buenas noticias. 304 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 ¡Señor! Debemos parar por unos minutos. 305 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 ¡Señor! 306 00:30:18,860 --> 00:30:20,945 Parece estar en condición crítica. 307 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 ¡Señor! 308 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Su cuerpo está helado, 309 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 apenas le siento el pulso. 310 00:30:32,456 --> 00:30:33,791 ¿Cuánto resistirá? 311 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 A este paso, morirá pronto. 312 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Debemos encontrar un lugar para recostarlo. 313 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 Espera... 314 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Espera, Seo-bi. 315 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Santo cielo. 316 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 Se fueron por allá. 317 00:32:15,851 --> 00:32:17,645 Es la única ruta a Hanyang, 318 00:32:17,728 --> 00:32:20,064 así que deberíamos poder alcanzarlos. 319 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 ¿Por qué no hizo nada? 320 00:32:30,449 --> 00:32:32,159 Ya lo sabía, su alteza real. 321 00:32:33,160 --> 00:32:35,162 Sabía que él lo había traicionado. 322 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 No quería perder a alguien más. 323 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Por eso... 324 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 ...quería confiar en él. 325 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Señor. 326 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 ¿Cuándo llegará su alteza real? 327 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Dijo que le ordenó adelantarse. 328 00:33:19,123 --> 00:33:20,583 ¿Cómo está el señor Cho? 329 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Pude estabilizarlo, pero parece que no está muy bien. 330 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Deberíamos esperar aquí a su alteza real. 331 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 No, nos iremos ahora. 332 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Prepárate. 333 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 ¿Su alteza real 334 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 en verdad dijo que nos adelantáramos? 335 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Nunca fue su intención esperarlo, ¿verdad? 336 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 No sé por qué actúa así... 337 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ...pero no debería. 338 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Su alteza real lo aprecia mucho y realmente confía en usted. 339 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Y usted siempre estuvo a su lado, lo mantuvo a salvo. 340 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 Te dije que te prepararas. 341 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 No lo haré. 342 00:34:10,466 --> 00:34:13,010 Hay algo que debo decirle a su alteza real. 343 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Esto es sapan, un tipo de árbol medicinal que crece en Japón. 344 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Es muy raro y costoso, por lo que es difícil de obtener. 345 00:34:24,063 --> 00:34:26,398 - ¿Qué tiene? - Normalmente, se utiliza 346 00:34:26,899 --> 00:34:29,610 para eliminar coágulos luego de un aborto o un parto 347 00:34:29,693 --> 00:34:33,364 o cuando la atención posparto es inadecuada o nula. 348 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Es muy potente, 349 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 así que no se le puede dar a embarazadas. 350 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 ¿Qué intentas decir? 351 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Escuché 352 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 que la reina lo estaba tomando. 353 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 ¿Qué estás diciendo? 354 00:34:48,212 --> 00:34:50,673 Dijiste que no podía tomarse durante el embarazo. 355 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 El magistrado me lo dijo. 356 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 Dijo que su majestad la reina toma esto. 357 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Debe de estar equivocado. 358 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Yo tampoco entiendo qué sucede. 359 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Pero si es verdad... 360 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 ...debemos decirle a su alteza real. 361 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Debemos averiguar por qué su majestad la reina lo toma. 362 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 - Espera. - ¿Sí? 363 00:35:16,407 --> 00:35:18,534 - ¿Terminaste? - Sí. 364 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 ¿Acabas de decir 365 00:35:52,943 --> 00:35:55,487 que normalmente se toma tras abortos o partos? 366 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Sí. 367 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 ¿Está bien, señor? 368 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 ¿Dónde estamos? 369 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 ¿Qué es esto? 370 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Dígame, 371 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 ¿para qué se utiliza? 372 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 ¿Qué es eso? 373 00:36:25,935 --> 00:36:29,063 En Naeseonjae, vi a mujeres que estaban por dar a luz. 374 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 ¿Por qué estaban allí? 375 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 ¿Qué están tramando allá? 376 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Contésteme. 377 00:37:16,694 --> 00:37:18,946 - ¡Escolten al señor Cho! - ¡Sí, señor! 378 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 ¡Señor! 379 00:38:13,500 --> 00:38:14,835 Seo-bi, 380 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 la cosa es que... 381 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 ...mi tío me dijo que hiciera esto, no tuve opción. 382 00:38:33,729 --> 00:38:35,314 Seo-bi, ven con nosotros. 383 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Si te niegas, te matará a ti también. 384 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Vete. 385 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Vete... 386 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ...y averígualo, pase lo que pase. 387 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Vete. 388 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 De prisa. 389 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 ¡Mu-yeong! 390 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 ¡Mu-yeong! 391 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 ¡Mu-yeong! 392 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Su alteza real. 393 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Su alteza real. 394 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 Su alteza real. 395 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Perdón, su alteza real. 396 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Me disculpo... 397 00:41:13,347 --> 00:41:15,557 ...por mi insensatez, su alteza real. 398 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 ¡Está gravemente herido! 399 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 ¿Hay algo que podamos hacer? 400 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Había muchas embarazadas... 401 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 ...reunidas en Naeseonjae. 402 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 La reina y su séquito 403 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 de seguro traman algo. 404 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 La médica... 405 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 La médica sabe, su alteza real. 406 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Mi esposa... 407 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 ...también está en Naeseonjae. 408 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Mi familia... 409 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ...está ahí. 410 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 Fue porque... 411 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 ...fui un tonto... 412 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ...y fallé en protegerlo hasta el final. 413 00:42:33,176 --> 00:42:34,845 Lo lamento, su alteza real. 414 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Mu-yeong... 415 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-yeong. 416 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong. 417 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-yeong. 418 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 EN MEMORIA DE LEE JINHYUK 419 00:47:49,993 --> 00:47:52,287 Subtítulos: Yulieska Cordero