1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:01:21,374 --> 00:01:24,001 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Хотите сказать... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 3 ГОДА НАЗАД 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ...это растение оживляет мертвых? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Да, так и есть. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 Оживший не умрет, даже если его проткнуть мечом. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 Он превратится в монстра, который пожирает 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 людскую плоть. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 Это невозможно. Разве может мертвец... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Я говорю правду. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 И что? 13 00:03:07,021 --> 00:03:09,273 Зачем вы показываете это растение мне? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Предлагаете оживить павших воинов, 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,987 чтобы победить японцев? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Нет. 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,783 Трупы, которые начали разлагаться, 18 00:03:19,242 --> 00:03:20,534 уже не оживишь. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 И убивать воинов, чтобы потом превратить в монстров, мы не можем. 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Нельзя так разбрасываться военной силой. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Тогда к чему вы ведете? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Я про больных из деревни Суманг. 23 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Позвольте нам их убить. 24 00:03:47,436 --> 00:03:49,355 Если превратим их в монстров 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 и натравим на японскую армию, 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 мы сможем выжить. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,659 Вы правда так думаете? 28 00:04:01,742 --> 00:04:03,661 Всё равно от них никакого толку, 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 куда бы они ни направились. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Мы готовы проливать кровь и биться с японцами, 31 00:04:10,167 --> 00:04:12,628 дабы защитить нашу страну и народ. 32 00:04:13,921 --> 00:04:14,922 Но эта затея... 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 Предлагаете собственноручно 34 00:04:19,135 --> 00:04:20,970 убивать земляков? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Так не пойдет. 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Воскрешать мертвых? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 В эту ерунду 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 я тоже не верю. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Так вы сражаетесь 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 ради простолюдинов? 41 00:04:48,372 --> 00:04:49,999 Я сражаюсь не ради этого. 42 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 А ради защиты 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,297 королевского рода — опоры этой страны — и его традиций. 44 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 Ради этого 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 я готов абсолютно на всё. 46 00:05:26,327 --> 00:05:29,038 Вскоре эти земли наводнят японские солдаты. 47 00:05:29,121 --> 00:05:32,958 А у нас всего 500 бойцов. 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 Как долго вы еще собираетесь проявлять добродушие и праведность? 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Господин Ан. 50 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Подумайте 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 о всех остальных жителях Санджу. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 Это небольшая жертва, 53 00:05:52,520 --> 00:05:54,772 необходимая для их спасения. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Всё образуется, 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 если только мы оба 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 закроем на эту жертву глаза. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 ДЕРЕВНЯ СУМАНГ 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,784 Вскоре армия Японии вторгнется в наши земли. 59 00:07:30,868 --> 00:07:33,370 Закройте передние ворота, ведущие в Санджу. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 И откройте задние, 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 что ведут к воде. 62 00:08:56,287 --> 00:08:59,790 Я не забуду о вашей жертве. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 Когда-нибудь я верну свой долг. 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 Чтобы остановить восставших из мертвых, 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 цельтесь в голову. 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,146 Бред какой-то. 67 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Как такое возможно? 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Господин Ан Хён, без сомнения, был мертв. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Так и есть. 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Вы все были свидетелями 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 его смерти. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Но эта целительница воскресила его 73 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 точно так же, как Чо Хакчу воскресил моего отца. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,884 А теперь поведай нам всё, 75 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 что ты видела и слышала. 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Лекарь Ли Сынхи, который меня всему обучил, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 вел записи о своих пациентах. 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,535 Это растение зовется живоцвет. 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,538 Он применил живоцвет для воскрешения Его Величества, 80 00:11:02,621 --> 00:11:06,291 поэтому зараза распространилась в Кёнсане. 81 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 Это журнал записей лекаря о пациентах. 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Он пытался рассказать правду. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,642 Клан Хэвон Чо 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 и их лидер Чо Хакчу 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 обвиняют меня в измене. 86 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Однако я жажду вовсе не трона. 87 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Я жажду 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 покарать клан Хэвон Чо 89 00:11:41,410 --> 00:11:42,745 за уничтожение народа. 90 00:11:48,500 --> 00:11:50,836 Клан Хэвон Чо виновен в смертном грехе. 91 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 Они подвергли тело короля 92 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 позорному поруганию, только чтобы сохранить власть. 93 00:11:57,593 --> 00:12:00,596 Они угнетали простых людей, которых подкосила война. 94 00:12:01,180 --> 00:12:03,098 Они намеренно морили их голодом, 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 отбирали у них еду. 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Жадность клана Хэвон Чо 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 породила эту ужасную заразу. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Откройте свои глаза и уши! 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Слушайте свой народ, 100 00:12:20,073 --> 00:12:22,409 осознайте, во что превратилась их жизнь. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Настал час решать, 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 как поступить правильно. 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Станете ли вы на мою сторону? 104 00:12:52,523 --> 00:12:56,401 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Люди в стенах крепости 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 долго не протянут. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Нужно скорее доставить им еду. 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,601 Даже наши самые опытные воины 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 не сдержат полчище монстров. 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 Зараженных слишком много. 111 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Мы сбежали через этот приток. 112 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Возможно, получится провезти телеги с припасами 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 тем же путем. 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 Мы лучше всех знаем местность. 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Нам и идти. 116 00:13:48,662 --> 00:13:50,581 Наши семьи всё еще в крепости. 117 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 Позвольте нам пойти. 118 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Вы окажетесь в опасности. 119 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Справитесь ли? 120 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Мы пойдем 121 00:14:00,966 --> 00:14:02,175 этим путем. 122 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Если вы прикроете нас по дороге... 123 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ...возможно, проскочим. 124 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 После переправы вас будет еще видно, 125 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 но затем вы скроетесь в горах. 126 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Как мы вас прикроем, если не будем видеть? 127 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Огонь. 128 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Огонь! 129 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 ОГОНЬ 130 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Вон там. 131 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 Ведут обстрел возле реки. 132 00:15:37,938 --> 00:15:39,731 Быстрее! 133 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Давайте! Скорее! 134 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Прибыли. 135 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 - Они пришли. - Мы спасены! 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 - Спасибо! - Вы спасли нас. 137 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 Господи, что происходит? 138 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Его Высочество сверг правителя Чо 139 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 и захватил Мунгён-Сэджэ. 140 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Вот как? 141 00:16:05,257 --> 00:16:07,551 Он не мог прийти с нами 142 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 и поехал в Ханян, чтобы всё уладить, 143 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 но у меня от него послание. 144 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 Невозможно 145 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 безопасно вывести всех из крепости. 146 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Но мы будем снабжать вас провизией через этот ход, 147 00:16:21,440 --> 00:16:23,608 так что держитесь как можно дольше. 148 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Не теряйте присутствия духа! 149 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 ЛАГЕРЬ В МУНГЁН-СЭДЖЭ 150 00:16:42,961 --> 00:16:43,795 Как он? 151 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Температура тела падает. 152 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 Но... 153 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 ...ты уверена, что мой дядюшка не превратится в монстра? 154 00:16:54,681 --> 00:16:56,975 Не все укушенные 155 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 превращаются в монстров. 156 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Дани был укушен Его Величеством в Ханяне 157 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 и не превратился в чудовище. 158 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Но он слег и в конце концов умер. 159 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Симптомы поменялись в клинике Джиюльхон в Тоннэ. 160 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Все, кто ел плоть Дани, стали монстрами, 161 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 и зараза распространилась. 162 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Что тогда 163 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 станет с моим дядей? 164 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Зараза его не заденет. 165 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 Но если не найдем способ его вылечить, 166 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 он умрет, как и Дани. 167 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Соби, прошу, спаси его. 168 00:17:45,982 --> 00:17:49,319 То, что мой дядя совершил по отношению к принцу, непростительно, 169 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 но нельзя дать ему умереть ужасной смертью. 170 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 Мне пришлось 171 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 смотреть, как умирает Дани. 172 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Но в этот раз я вылечу пациента. 173 00:18:02,666 --> 00:18:06,211 Если вылечу его и пойму, почему проявляются симптомы, 174 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 мор удастся прекратить. 175 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Хорошо. Делай что хочешь, только спаси моего дядю. 176 00:18:15,929 --> 00:18:18,140 Он холоден, как лед. 177 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Пойду принесу травы, которые его согреют. 178 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 Конечно. 179 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Соби, постой. 180 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Это подойдет? 181 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Это редкое лекарство, которое заказала королева. 182 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Цельзапиния. Используется в гинекологии. 183 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Для лечения господина Чо не подойдет. 184 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Постойте. 185 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Вы сказали, 186 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 лекарство заказала Ее Величество? 187 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Это ведь не для нее самой? 188 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Зачем бы я так старался его достать, если не для королевы? 189 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Хотите сказать, королева его принимала? 190 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Не может быть. 191 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 Ее Величество принимала его недавно? 192 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 Какая разница, 193 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 если на кону жизнь моего дяди? 194 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Прошу, скажите. 195 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 В прошлом месяце и в позапрошлом. 196 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Что не так? 197 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Ваше Высочество. 198 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 У нас проблема. 199 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Что случилось? 200 00:19:58,531 --> 00:20:00,408 Где воины, которые охраняли покои? 201 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 Их нашли мертвыми позади здания. 202 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Кто это сделал? 203 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 Кто это сделал, я спрашиваю? 204 00:20:09,209 --> 00:20:11,294 Слышал, ваш личный охранник 205 00:20:11,378 --> 00:20:13,380 прошел через трое ворот с повозкой 206 00:20:13,463 --> 00:20:15,632 под предолгом того, что это ваш приказ. 207 00:20:42,075 --> 00:20:43,910 Что это за место? 208 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Его Величество скончался несколько дней назад от оспы, 209 00:20:50,083 --> 00:20:52,502 так что во дворце хаос. 210 00:20:53,545 --> 00:20:56,381 Только я смогу о тебе позаботиться, 211 00:20:56,798 --> 00:21:00,552 и мне было страшно оставлять тебя одну перед родами. 212 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 Это дом моего знакомого, 213 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 побудь здесь несколько дней. 214 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Если я здесь останусь, 215 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 кто будет тебе готовить и стелить постель, 216 00:21:11,021 --> 00:21:14,482 когда будешь возвращаться домой по вечерам? 217 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 Я бы хотела 218 00:21:16,067 --> 00:21:18,486 остаться с тобой. 219 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 Такой глупец, как я, не заслуживает такой любящей жены. 220 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 Я лишь причиняю тебе страдания. 221 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Прости. 222 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Мне так жаль. 223 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Я понимаю. 224 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Не волнуйся обо мне. 225 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Всего пару дней. 226 00:21:54,939 --> 00:21:56,775 Останься здесь на пару дней 227 00:21:56,858 --> 00:21:58,318 и береги себя. 228 00:22:13,583 --> 00:22:15,293 Проводи ее в покои. 229 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 Следуйте за мной. 230 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 Ты принял мудрое решение. 231 00:22:41,945 --> 00:22:44,614 И я очень рад, что ты сам привез ее сюда. 232 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Так твоя жена будет в безопасности, 233 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 а мы получим желаемое. 234 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Если... 235 00:22:56,334 --> 00:22:58,420 Если хоть волос упадет с ее головы, 236 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 я никогда... 237 00:23:04,259 --> 00:23:06,344 Вы за это поплатитесь. 238 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Кто ты такой, чтобы угрожать мне? 239 00:23:17,522 --> 00:23:20,692 Хочешь, чтобы я притащил сюда твою женушку 240 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 и убил ее у тебя на глазах? 241 00:23:26,906 --> 00:23:30,326 Наследный принц души в тебе не чает, но неужели ты думаешь, 242 00:23:30,410 --> 00:23:33,621 что жалкий стражник может пойти против клана Хэвон Чо? 243 00:23:35,206 --> 00:23:38,001 Сообщай мне, куда идет принц, с кем встречается. 244 00:23:38,084 --> 00:23:39,711 Докладывай обо всём. 245 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Только так ты можешь 246 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 обеспечить безопасность 247 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 себе и своей семье. 248 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Тебе всё ясно? 249 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Они уехали четыре часа назад. 250 00:24:39,896 --> 00:24:42,524 С ними больной, но они, наверное, уже далеко. 251 00:24:42,607 --> 00:24:44,192 Если Чо Хакчу достигнет Ханяна 252 00:24:44,275 --> 00:24:46,319 раньше нас, он вернется с войском Пяти Армий. 253 00:24:46,402 --> 00:24:48,321 Война подкосила народ. 254 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 Мы должны избежать кровопролития. 255 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 Но как его догнать? 256 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 К Ханяну ведет много дорог. 257 00:24:55,078 --> 00:24:56,287 Я охотник на тигров. 258 00:24:56,704 --> 00:24:58,706 Разыщу цель в два счёта. 259 00:24:58,790 --> 00:25:00,083 Позвольте сопровождать вас. 260 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Эй, снаружи! 261 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 ЗАЛ СОБРАНИЙ ХАНЯНА 262 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Почему нам еще ничего не доложили? 263 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Вестей из дворца королевы еще не было. 264 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Но роды начались несколько часов назад! 265 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Возможно, что-то пошло не так? 266 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Не паникуй, сядь. 267 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Ты мешаешь всем нам. 268 00:25:42,584 --> 00:25:46,713 Однако любопытно. 269 00:25:47,130 --> 00:25:50,633 Из-за своего недуга Его Величество то и дело терял сознание. 270 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Зачем верховный советник поехал с Его Величеством в Мунгён-Сэджэ? 271 00:25:56,681 --> 00:25:58,474 Сейчас это не имеет значения. 272 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Мы должны найти наследника на престол. 273 00:26:21,664 --> 00:26:24,208 Кто похитил беременных женщин и их младенцев? 274 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Да кто вы такие? 275 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Как вы смеете подозревать Ее Величество? 276 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Если Ее Величество узнает об этом, 277 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 вас ждет 278 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 суровая кара! 279 00:26:43,478 --> 00:26:45,855 Дворец королевы под охраной? 280 00:26:46,272 --> 00:26:47,398 Да, господин. 281 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Мы наблюдаем за всем окружением королевы: 282 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 от придворных дам и фрейлин до служанок. 283 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Господин. 284 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Я узнал кое-что странное от извозчиков, которые одолжили паланкины до Нэсонджэ. 285 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 По их словам, у них взяли не три паланкина, а шесть. 286 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Чем можем вам помочь? 287 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Нужно немедленно осмотреть комнаты слуг. 288 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Сейчас мы не можем никого пустить внутрь. 289 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Даже в помещение для прислуги? 290 00:27:29,482 --> 00:27:31,693 Мы расследуем серьезное преступление. 291 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Прочь с дороги. 292 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 Что вы себе позволяете? 293 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Ее Величество на сносях. 294 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Не смейте тревожить ее покой. Вам это с рук не сойдет. 295 00:28:04,600 --> 00:28:08,312 Стража Восточного моста доложила, 296 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 что вчера вечером ко дворцу королевы подъехали три паланкина. 297 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 Доставили кормилиц 298 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 для первенца. 299 00:28:15,695 --> 00:28:18,072 Ясно. Стражники пропустили паланкины 300 00:28:18,156 --> 00:28:20,658 по вашему приказу, даже не заглянув внутрь. 301 00:28:20,742 --> 00:28:21,659 Однако 302 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 я должен знать, кто в них находился. 303 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Как я и сказала, там были кормилицы. 304 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Прочь с дороги. 305 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Что всё это значит? 306 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Мы арестовали его за проникновение в родильные покои королевы. 307 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Ты вломился во дворец королевы, зная, что она вот-вот родит? 308 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Даже королю запрещено входить туда во время родов. 309 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 Я понимаю, что ты глава королевского командования, 310 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 но это тяжкое преступление не останется безнаказанным. 311 00:29:13,753 --> 00:29:15,713 Глава командования арестован. 312 00:29:16,214 --> 00:29:18,341 Его воины, которые искали улики, 313 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 ушли. 314 00:29:30,436 --> 00:29:32,271 Как они смеют подозревать меня? 315 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 Они сами выкопали себе могилы. 316 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Никто не сможет перехитрить Ваше Величество. 317 00:29:40,780 --> 00:29:42,740 Командование повержено, 318 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 Вашему Величеству больше никто не помешает. 319 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Постой... 320 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 А как же ребенок? 321 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Я отправила остальных беременных обратно в Нэсонджэ. 322 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Думаю, 323 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 скоро нам доставят благую весть. 324 00:30:10,643 --> 00:30:13,813 Господин! Нужно остановиться на несколько минут. 325 00:30:17,316 --> 00:30:18,359 Господин! 326 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Он в критическом состоянии. 327 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Господин! 328 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Его тело холодное как лед, 329 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 а пульс еле прощупывается. 330 00:30:32,582 --> 00:30:34,333 Сколько он еще продержится? 331 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Похоже, долго не протянет. 332 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Мы должны его где-то положить. 333 00:31:02,278 --> 00:31:03,446 Погоди... 334 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Погоди, Соби. 335 00:31:15,207 --> 00:31:16,208 Боже. 336 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 Они направились туда. 337 00:32:15,851 --> 00:32:17,645 Это единственная дорога в Ханян, 338 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 мы их догоним. 339 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Почему вы ничего не предприняли? 340 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Вы же знали, Ваше Высочество. 341 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 Вы знали, что он предатель. 342 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 Я не хотел терять еще одного близкого человека. 343 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Поэтому 344 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 я доверился ему. 345 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Господин. 346 00:33:08,237 --> 00:33:10,948 Когда подоспеет Его Высочество? 347 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Он ведь сказал, чтобы вы уходили первым. 348 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Как господин Чо? 349 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Я помогла ему, чем смогла, но он еще слишком слаб. 350 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Мы должны подождать Его Высочество. 351 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Нет, уходим. 352 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Соберись. 353 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Это правда, что Его Высочество 354 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 приказал нам уходить первыми? 355 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Вы и не собирались его ждать, так ведь? 356 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 Я не понимаю, что вами движет, 357 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 но прошу одуматься. 358 00:33:54,617 --> 00:33:58,287 Его Высочество очень высокого о вас мнения и полагается на вас. 359 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 И вы всегда поддерживали его и оберегали. 360 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 Я сказал, собирайся. 361 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Не буду. 362 00:34:10,674 --> 00:34:13,052 Я кое-что должна сообщить Его Высочеству. 363 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Это цельзапиния, лечебное дерево, что растет только в Японии. 364 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Оно очень редкое и дорогое, поэтому его трудно раздобыть. 365 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 - И что с того? - Обычно его используют, 366 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 чтобы избавиться от тромбов после выкидыша или родов, 367 00:34:29,693 --> 00:34:33,280 либо чтобы облегчить последствия плохого ухода за роженицей. 368 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Это очень сильное средство, 369 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 и беременным его принимать нельзя. 370 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Что ты хочешь сказать? 371 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Я слышала, 372 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 Ее Величество принимала его. 373 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Что ты такое говоришь? 374 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Ты же только что сказала, что беременным нельзя. 375 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 Так мне сказал судья. 376 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 Он сказал, что Ее Величество принимает это средство. 377 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Он, наверное, ошибся. 378 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Ума не приложу, что происходит. 379 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Но если это правда, 380 00:35:02,893 --> 00:35:05,312 мы должны рассказать Его Высочеству. 381 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Мы должны узнать, почему она его принимает. 382 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 - Погоди. - Что? 383 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 - Уже всё? - Да. 384 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 Ты говорила, 385 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 что обычно его принимают после выкидыша или родов? 386 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Да. 387 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Как вы, мой господин? 388 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Где мы? 389 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Что это? 390 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Для чего 391 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 это используют? 392 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Что это? 393 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 В Нэсонджэ я видел беременных женщин на сносях. 394 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Почему их там собрали? 395 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Что вы замышляете? 396 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Отвечайте. 397 00:37:16,860 --> 00:37:17,861 Унесите господина Чо! 398 00:37:17,945 --> 00:37:19,321 - Да, господин! - Да, господин! 399 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Господин! 400 00:38:13,500 --> 00:38:14,960 Соби, 401 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 дело в том... 402 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Мне дядя приказал — у меня не было выбора. 403 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Соби, идем с нами. 404 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Если ты не послушаешься, он и тебя убьет. 405 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Иди. 406 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Иди... 407 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ...и всё выясни, чего бы это ни стоило. 408 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Иди. 409 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Поторопись. 410 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Муён! Муён... 411 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Муён! 412 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Муён! 413 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Ваше Высочество. 414 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Ваше Высочество. 415 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 Ваше Высочество. 416 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Простите, Ваше Высочество. 417 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Я извиняюсь 418 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 за свою глупость, Ваше Высочество. 419 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Он тяжело ранен! 420 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Мы можем что-то сделать? 421 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 В Нэсонджэ собрали... 422 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 ...множество беременных женщин. 423 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Королева и ее свита 424 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 явно что-то замышляют. 425 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Лекарка... 426 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Она знает, Ваше Высочество. 427 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Моя жена... 428 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 ...также в Нэсонджэ. 429 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Моя семья... 430 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ...там. 431 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 Из-за своей глупости... 432 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 ...я не смогу... 433 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ...защищать вас до конца. 434 00:42:33,343 --> 00:42:34,886 Простите, Ваше Высочество. 435 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Муён. 436 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Муён. 437 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Муён. 438 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Муён. 439 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 440 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 Перевод субтитров: Дмитрий Трашков