1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:21,290 --> 00:01:23,835 ‎DUPĂ ROMANUL ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 ‎Vrei să spui... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 ‎CU 3 ANI ÎN URMĂ 5 00:02:49,212 --> 00:02:51,380 ‎...că planta asta readuce morții la viață? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 ‎Așa e. 7 00:02:52,882 --> 00:02:55,384 ‎Readuși la viață, ‎nu mor tăiați sau înjunghiați. 8 00:02:55,468 --> 00:02:57,428 ‎Se transformă în monștri însetați 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 ‎de sânge și carne de om. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 ‎E imposibil. Cum ar putea morții... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 ‎E adevărat. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 ‎Și? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 ‎De ce-mi arăți mie planta asta? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 ‎Sugerezi să-i înviem pe soldații morți 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 ‎ca să lupte cu invadatorii japonezi? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 ‎Nu. 17 00:03:16,739 --> 00:03:20,701 ‎Cadavrele care au început deja ‎să putrezească nu mai pot fi înviate. 18 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 ‎Și nu ne putem omorî soldații ‎doar ca să-i transformăm în monștri. 19 00:03:26,040 --> 00:03:28,501 ‎N-ar trebui să ne irosim așa ‎puterea militară. 20 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 ‎Atunci ce naiba vrei să spui? 21 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 ‎Bolnavii din satul Sumang. 22 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 ‎Haide să-i ucidem. 23 00:03:47,520 --> 00:03:49,355 ‎Dacă-i transformăm în monștri 24 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 ‎și-i facem să lupte ‎împotriva armatei japoneze, 25 00:03:54,318 --> 00:03:56,404 ‎avem șanse să supraviețuim crizei. 26 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 ‎Vorbești serios? 27 00:04:01,909 --> 00:04:05,830 ‎Aceștia vor fi considerați inutili ‎oriunde ar ajunge. 28 00:04:06,664 --> 00:04:09,959 ‎Suntem dispuși să îndurăm vărsarea ‎de sânge ca să-i învingem pe japonezi 29 00:04:10,167 --> 00:04:12,795 ‎fiindcă așa ne apărăm pământul și poporul. 30 00:04:13,921 --> 00:04:15,006 ‎Dar asta? 31 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 ‎Acum sugerezi 32 00:04:19,135 --> 00:04:21,095 ‎să ne omorâm noi înșine oamenii? 33 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 ‎Nu putem face asta. 34 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 ‎Să-i aducem pe morți înapoi la viață? 35 00:04:30,771 --> 00:04:32,106 ‎Nici nu pot să cred... 36 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 ‎asemenea neghiobie. 37 00:04:36,444 --> 00:04:37,820 ‎Ai luptat 38 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 ‎pentru oamenii de rând? 39 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 ‎Eu nu pentru asta am luptat. 40 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 ‎Am încercat să apăr 41 00:04:53,085 --> 00:04:56,422 ‎familia regală, temelia acestei țări, ‎și tradițiile sale. 42 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 ‎Pentru asta, 43 00:04:59,592 --> 00:05:01,677 ‎sunt dispus să fac orice. 44 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 ‎În curând, vor năvăli aici ‎nenumărați soldați japonezi. 45 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 ‎Totuși, noi mai avem ‎doar vreo 500 de soldați. 46 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 ‎Cât timp ai de gând să mai pui ‎mărinimia și virtutea pe primul loc? 47 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 ‎Lordule Ahn. 48 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 ‎Ține cont 49 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 ‎de nenumărații oameni din Sangju. 50 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 ‎E doar un mic sacrificiu 51 00:05:52,520 --> 00:05:54,563 ‎necesar pentru a-i salva pe acei oameni. 52 00:05:56,816 --> 00:05:58,067 ‎Totul va fi bine... 53 00:05:59,735 --> 00:06:00,986 ‎dacă noi doi 54 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 ‎ne vom preface că asta nu s-a întâmplat. 55 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 ‎SATUL SUMANG 56 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 ‎Armata japoneză ne va invada țara curând. 57 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 ‎Închideți poarta dinspre Sangju! 58 00:07:33,996 --> 00:07:37,791 ‎Deschideți-o pe cea din partea opusă, ‎dinspre canal. 59 00:08:56,287 --> 00:08:59,832 ‎Nu voi uita sacrificiul vostru. 60 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 ‎Cândva, îmi voi plăti datoria. 61 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 ‎Ca să-i opriți pe cei întorși din morți, 62 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 ‎trebuie să le țintiți capul. 63 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 ‎Nu pot să cred. 64 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 ‎Cum e posibil? 65 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 ‎Lordul Ahn Hyeon era fără îndoială mort. 66 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 ‎Așa e. 67 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 ‎Așa cum ați văzut cu ochii voștri, 68 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 ‎el într-adevăr murise. 69 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 ‎Dar doctorița l-a înviat, 70 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 ‎așa cum Cho Hak-ju l-a înviat pe tata. 71 00:10:32,383 --> 00:10:33,425 ‎Acum, spune-ne... 72 00:10:35,094 --> 00:10:36,804 ‎tot ce ai văzut și auzit! 73 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 ‎Lee Seung-hui, ‎doctorul care m-a învățat pe mine, 74 00:10:47,856 --> 00:10:50,901 ‎a înregistrat totul ‎în jurnalul său despre pacienți. 75 00:10:57,741 --> 00:10:59,743 ‎Planta se numește planta învierii. 76 00:10:59,952 --> 00:11:02,496 ‎A folosit-o ca să-l învie ‎pe Maiestatea Sa, 77 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 ‎de asta năpasta a izbucnit în Gyeongsang. 78 00:11:12,214 --> 00:11:15,050 ‎Ăsta e jurnalul despre starea tatii, ‎pe care l-a menționat. 79 00:11:16,760 --> 00:11:20,055 ‎El a încercat să dezvăluie adevărul. 80 00:11:22,015 --> 00:11:23,350 ‎Clanul Haewon Cho... 81 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 ‎și liderul său, Cho Hak-ju, 82 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 ‎mă acuză de acte de trădare. 83 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 ‎Totuși, eu nu vreau tronul. 84 00:11:34,528 --> 00:11:36,113 ‎Eu vreau... 85 00:11:37,781 --> 00:11:39,992 ‎să pedepsesc clanul Haewon Cho... 86 00:11:41,368 --> 00:11:42,911 ‎fiindcă ne-a înjosit țara. 87 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 ‎Clanul Haewon Cho ‎a comis un păcat capital. 88 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 ‎A tratat cadavrul răposatului rege 89 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 ‎cu cea mai mare lipsă de respect, ‎doar ca să rămână la putere. 90 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 ‎Clanul i-a asuprit pe oamenii de rând, ‎distruși după război. 91 00:12:01,180 --> 00:12:03,098 ‎Și i-a înfometat intenționat... 92 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 ‎luându-le alimentele. 93 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 ‎Lăcomia clanului Haewon Cho 94 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 ‎a produs năpasta asta îngrozitoare. 95 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 ‎Deschideți-vă ochii și ascultați-mă! 96 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 ‎Ascultați poporul 97 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 ‎și țineți cont de realitatea țării! 98 00:12:24,745 --> 00:12:26,121 ‎Acum e momentul... 99 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 ‎să decidem ce e de făcut. 100 00:12:42,763 --> 00:12:44,306 ‎Îmi veți fi alături? 101 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 ‎FORTĂREAȚA SANGJU 102 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 ‎Cei din fortăreață 103 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 ‎nu vor reuși să mai reziste mult. 104 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 ‎Trebuie să le ducem mâncare ‎cât mai repede. 105 00:13:27,307 --> 00:13:31,436 ‎Chiar și cei mai pricepuți soldați ‎ai noștri nu-i pot respinge pe toți. 106 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 ‎Ne depășesc numeric considerabil. 107 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 ‎Noi am scăpat prin canalul ăsta. 108 00:13:39,236 --> 00:13:41,822 ‎Dacă umplem căruțe cu mâncare ‎și mergem pe ruta asta, 109 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 ‎sunt șanse de reușită. 110 00:13:44,032 --> 00:13:47,411 ‎Noi suntem cei mai familiarizați cu zona. ‎Vom merge noi. 111 00:13:48,579 --> 00:13:51,915 ‎Familiile noastre încă sunt în fortăreață. ‎Permiteți-ne să mergem! 112 00:13:51,999 --> 00:13:53,375 ‎Veți fi complet vulnerabili. 113 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 ‎O veți scoate la capăt? 114 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 ‎Vom merge 115 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 ‎pe ruta asta. 116 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 ‎Dacă ne puteți păzi spatele... 117 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ‎avem șanse de reușită. 118 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 ‎Vă vom putea vedea ‎după ce veți trece râul, 119 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 ‎dar veți intra apoi în munți. 120 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 ‎Cum să vă păzim spatele ‎dacă nu putem vedea unde-ați ajuns? 121 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 ‎Foc. 122 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 ‎Foc! 123 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 ‎FOC 124 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 ‎Aproape de canal. 125 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 ‎Lansează ghiulele lângă canal. 126 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 ‎Toată lumea, grăbiți-vă! 127 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 ‎Grăbiți-vă! Repede! 128 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 ‎Am ajuns. 129 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 ‎- Au ajuns. ‎- Suntem salvați! 130 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 ‎- Mulțumim! ‎- Mulțumim că ne-ați salvat! 131 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 ‎Dumnezeule, ce se întâmplă? 132 00:15:56,832 --> 00:15:59,835 ‎Alteța Sa a reușit ‎să-l doboare pe lordul Cho Hak-ju 133 00:15:59,918 --> 00:16:02,004 ‎și să preia controlul ‎asupra Mungyeong Saejae. 134 00:16:02,087 --> 00:16:02,921 ‎Chiar așa? 135 00:16:05,257 --> 00:16:07,467 ‎N-a putut veni cu noi 136 00:16:07,551 --> 00:16:09,803 ‎fiindcă trebuie să rezolve ceva ‎în Hanyang, 137 00:16:09,886 --> 00:16:11,596 ‎dar vă transmite un mesaj. 138 00:16:11,680 --> 00:16:16,226 ‎E imposibil să vă scoatem ‎pe toți de aici în siguranță. 139 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 ‎Totuși, vom continua să vă aducem ‎alimente folosind metoda asta, 140 00:16:21,231 --> 00:16:23,817 ‎așa că încercați ‎să rezistați cât mai mult! 141 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 ‎Fruntea sus! 142 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 ‎TABĂRA DE LA MUNGYEONG SAEJAE 143 00:16:43,170 --> 00:16:44,421 ‎Cum se simte? 144 00:16:45,005 --> 00:16:47,424 ‎Temperatura corpului îi scade încontinuu. 145 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 ‎Dar... 146 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 ‎ești sigură că unchiul meu ‎nu se va transforma în monstru? 147 00:16:54,473 --> 00:16:56,850 ‎Nu toți cei mușcați de cei înviați 148 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 ‎se transformă în monștri. 149 00:17:00,437 --> 00:17:03,607 ‎Dan-i, care a fost mușcat ‎de Maiestatea Sa în Hanyang, 150 00:17:03,690 --> 00:17:05,484 ‎nu s-a transformat în monstru. 151 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 ‎Dar a căzut la pat ‎și a murit până la urmă. 152 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 ‎Simptomele s-au schimbat ‎la Jiyulheon în Dongnae. 153 00:17:17,496 --> 00:17:20,832 ‎Cei care au mâncat carnea lui Dan-i ‎s-au transformat în monștri 154 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 ‎și au răspândit boala. 155 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 ‎Atunci... 156 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 ‎ce se va întâmpla cu unchiul meu? 157 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 ‎Nu va fi infectat de boală. 158 00:17:32,594 --> 00:17:34,805 ‎Dar, dacă nu vom găsi o cale să-l tratăm, 159 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 ‎va muri așa cum a murit și Dan-i. 160 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 ‎Seo-bi, te rog să-i salvezi viața. 161 00:17:45,982 --> 00:17:49,569 ‎Înțeleg că ce i-a făcut unchiul ‎Maiestății Sale e de neiertat, 162 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 ‎dar nu-l putem lăsa să moară așa groaznic. 163 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 ‎N-am avut de ales 164 00:17:54,157 --> 00:17:56,660 ‎și am asistat neajutorată ‎la moartea lui Dan-i. 165 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 ‎Dar, de data asta, îl voi vindeca. 166 00:18:02,666 --> 00:18:06,169 ‎Dacă-l vindec și aflu ‎ce cauzează manifestarea simptomelor, 167 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 ‎pot să găsesc o cale ‎de a ține boala sub control. 168 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 ‎Bun. Orice ar fi, ‎te rog să-i salvezi viața unchiului meu. 169 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 ‎E rece gheață. 170 00:18:18,223 --> 00:18:21,059 ‎Mă duc să caut ierburi ‎ca să-i crească temperatura. 171 00:18:21,143 --> 00:18:23,019 ‎Sigur, bine. 172 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 ‎Stai, Seo-bi! 173 00:18:30,110 --> 00:18:31,111 ‎Asta ar fi bună? 174 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 ‎E o plantă rară pe care a cerut-o regina. 175 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 ‎E lemn de ‎patang, ‎folosit pentru boli ginecologice. 176 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 ‎Nu-l putem trata pe lordul Cho cu asta. 177 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 ‎Stai așa! 178 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 ‎Ai zis 179 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 ‎că Maiestatea Sa a cerut asta? 180 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 ‎Nu e pentru ea, nu-i așa? 181 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 ‎Crezi că mă străduiam atât s-o aduc ‎dacă nu era pentru ea? 182 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 ‎Vrei să zici că regina a folosit-o? 183 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 ‎Nu se poate. 184 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 ‎A folosit-o recent Maiestatea Sa? 185 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 ‎Ce contează asta 186 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 ‎când unchiul meu e pe moarte? 187 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 ‎Spune-mi, te rog! 188 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 ‎I-am dus și luna trecută, ‎și cu o lună înainte. 189 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 ‎Ce e? 190 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 ‎Alteță. 191 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 ‎Avem o problemă. 192 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 ‎Ce s-a întâmplat? 193 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 ‎Unde-s soldații care erau de gardă? 194 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 ‎Au fost găsiți morți în spatele clădirii. 195 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 ‎Cine a făcut asta? 196 00:20:06,373 --> 00:20:07,749 ‎Am întrebat cine a făcut asta! 197 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 ‎Am auzit că garda personală a Alteței Sale 198 00:20:11,419 --> 00:20:15,423 ‎a trecut de cele trei porți cu o trăsură, ‎spunând că erau ordinele dumitale. 199 00:20:42,075 --> 00:20:43,660 ‎Ce-i locul ăsta? 200 00:20:45,829 --> 00:20:49,541 ‎Maiestatea Sa s-a prăbușit ‎acum câteva zile din cauza variolei, 201 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 ‎așa că la palat e haos acum. 202 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 ‎Doar eu pot să-ți port de grijă, 203 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 ‎așa că mi-am făcut griji ‎să te las singură înainte să naști. 204 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 ‎Aici stă o cunoștință de-a mea, 205 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 ‎deci rămâi la ea câteva zile. 206 00:21:06,808 --> 00:21:10,812 ‎Dar, dacă eu rămân aici, ‎cine-ți mai gătește și cine-ți face patul 207 00:21:10,895 --> 00:21:13,815 ‎când mai vii pe acasă, ‎chiar și pentru câteva ore? 208 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 ‎Aș vrea 209 00:21:16,067 --> 00:21:18,153 ‎să rămân lângă tine. 210 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 ‎Nu știu ce-am făcut ‎ca să merit o asemenea soție iubitoare, 211 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 ‎când tu ai avut așa mult de suferit ‎din cauza soțului tău neghiob. 212 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 ‎Îmi cer iertare. 213 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 ‎Îmi pare tare rău. 214 00:21:44,471 --> 00:21:45,680 ‎Înțeleg. 215 00:21:47,474 --> 00:21:49,476 ‎Nu-ți face griji pentru mine! 216 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 ‎E vorba doar de câteva zile. 217 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 ‎Stai aici câteva zile 218 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 ‎și ai grijă de tine! 219 00:22:13,458 --> 00:22:15,168 ‎Du-o în dormitorul ei! 220 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 ‎Pe aici, vă rog. 221 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 ‎Ai luat o decizie înțeleaptă. 222 00:22:41,778 --> 00:22:44,614 ‎Mă bucur că ai adus-o tu însuți aici. 223 00:22:46,074 --> 00:22:51,121 ‎Așa te asiguri că soția ta e în siguranță, ‎iar noi obținem ce ne dorim. 224 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 ‎Dacă... 225 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 ‎soția mea pățește ceva, 226 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 ‎n-am de gând... 227 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 ‎să trec cu vederea. 228 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 ‎Cine te crezi ca să mă ameninți? 229 00:23:17,522 --> 00:23:20,442 ‎Să-ți aduc nevasta de păr aici... 230 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 ‎ca s-o omor de față cu tine? 231 00:23:26,906 --> 00:23:30,118 ‎Înțeleg că îi ești drag ‎prințului moștenitor, dar crezi 232 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 ‎că o gardă amărâtă ‎poate să se opună clanului Haewon Cho? 233 00:23:35,123 --> 00:23:38,042 ‎Vreau să știu unde se duce prințul ‎și cu cine se vede. 234 00:23:38,126 --> 00:23:39,711 ‎Să-mi spui tot ce face. 235 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 ‎E singura cale 236 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 ‎ce garantează siguranța ta 237 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 ‎și a familiei tale. 238 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 ‎M-ai înțeles? 239 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 ‎Au trecut patru ore de când au plecat. 240 00:24:39,896 --> 00:24:42,315 ‎Au și un pacient cu ei, ‎dar sigur au ajuns departe. 241 00:24:42,398 --> 00:24:44,692 ‎Dacă Cho Hak-ju intră ‎în Hanyang înaintea noastră, 242 00:24:44,776 --> 00:24:46,736 ‎se va întoarce cu restul ‎Celor Cinci Armate. 243 00:24:46,819 --> 00:24:50,198 ‎Oamenii încă sunt marcați de război. ‎Nu putem lăsa țara să se autodistrugă. 244 00:24:50,281 --> 00:24:53,826 ‎Dar cum îl veți prinde? ‎Sunt multe rute spre Hanyang de aici. 245 00:24:55,078 --> 00:24:56,412 ‎Sunt vânător de tigri. 246 00:24:56,496 --> 00:24:58,706 ‎Mă pricep la urmărit ‎mai bine decât oricine. 247 00:24:58,790 --> 00:25:00,083 ‎Permiteți-mi să vin și eu! 248 00:25:18,476 --> 00:25:19,561 ‎E cineva afară? 249 00:25:19,644 --> 00:25:20,895 ‎SALA DE ADUNĂRI DIN HANYANG 250 00:25:20,979 --> 00:25:23,022 ‎De ce n-am primit încă de veste? 251 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 ‎N-am primit nicio informație ‎de la palatul reginei. 252 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 ‎Dar a intrat în chinurile facerii ‎acum multe ore! 253 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 ‎Poate s-a întâmplat ceva? 254 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 ‎Nu te mai agita și stai jos! 255 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 ‎Ne distragi atenția tuturor! 256 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 ‎Dar nu sunteți curioși? 257 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 ‎Maiestatea Sa când se trezea, ‎când își pierdea cunoștința. 258 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 ‎De ce l-a dus consilierul-șef ‎la Mungyeong Saejae? 259 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 ‎Nu asta contează acum. 260 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 ‎Trebuie să vedem dacă putem restabili ‎temelia acestui regat. 261 00:26:21,664 --> 00:26:24,208 ‎Cine le-a luat ‎pe femeile gravide și pe copii? 262 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 ‎Cum îndrăznești? 263 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 ‎Îndrăznești s-o suspectezi ‎pe Maiestatea Sa? 264 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 ‎Dacă va afla Maiestatea Sa despre asta, 265 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 ‎vei suferi 266 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 ‎o pedeapsă brutală imediat! 267 00:26:43,478 --> 00:26:45,855 ‎Supravegheați atent palatul reginei? 268 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 ‎Da, domnule. 269 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 ‎Îi supraveghem atent ‎pe toți cei de la palat, 270 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 ‎de la doamnele de la curte ‎și până la servitoare. 271 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 ‎Domnule. 272 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 ‎Am auzit ceva ciudat de la cei ‎care au trimis lectici la Naeseonjae. 273 00:27:01,913 --> 00:27:06,542 ‎Se pare că cei de la Naeseonjae ‎au închiriat șase lectici aseară, nu trei. 274 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 ‎Cu ce vă putem ajuta? 275 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 ‎Trebuie să verificăm urgent ‎odăile servitorilor. 276 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 ‎Nu putem permite accesul nimănui momentan. 277 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 ‎Nu putem verifica ‎nici măcar odăile servitorilor? 278 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 ‎Căutăm dovezi pentru o crimă gravă. 279 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 ‎La o parte! 280 00:27:55,550 --> 00:27:56,801 ‎Ce e asta? 281 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 ‎Maiestatea Sa e pe cale să nască. 282 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 ‎Cum îndrăznești să faci asta? ‎Nu vei scăpa nepedepsit. 283 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 ‎Gărzile de la poarta de est ‎ne-au zis că au văzut 284 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 ‎trei lectici intrând în palatul regal ‎pe la 22:00 aseară. 285 00:28:11,691 --> 00:28:15,695 ‎Au venit câteva doici ‎ca să-l hrănească pe copil. 286 00:28:15,778 --> 00:28:18,114 ‎Gărzile au zis ‎că au permis intrarea lecticilor 287 00:28:18,197 --> 00:28:20,616 ‎fără să vadă cine era înăuntru ‎fiindcă așa le-ai zis. 288 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 ‎Totuși, 289 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 ‎eu trebuie să știu cine era în lectici. 290 00:28:25,955 --> 00:28:28,166 ‎După cum am zis, doicile. 291 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 ‎La o parte! 292 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 ‎Ce naiba s-a întâmplat? 293 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 ‎L-am arestat fiindcă a intrat ‎în Oficiul Regal de Nașteri de la palat. 294 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 ‎Ai năvălit în palatul reginei ‎știind că Maiestatea Sa era în travaliu? 295 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 ‎Nu știai că nici regele ‎n-are voie să intre acolo? 296 00:29:07,121 --> 00:29:10,166 ‎Înțeleg că ești șeful ‎Diviziei Comandamentului Regal, 297 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 ‎dar vei fi pedepsit ‎fiindcă e o insultă serioasă. 298 00:29:13,753 --> 00:29:16,130 ‎Șeful Comandamentului Regal ‎a fost arestat, 299 00:29:16,214 --> 00:29:18,633 ‎iar soldații ‎care percheziționau Naeseonjae 300 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 ‎au plecat. 301 00:29:30,394 --> 00:29:32,355 ‎Cum îndrăznesc să mă ancheteze? 302 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 ‎Șobolanii de la comandament ‎și-au săpat singuri gropile. 303 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 ‎Nimeni n-o poate păcăli pe Maiestatea Sa. 304 00:29:40,738 --> 00:29:43,074 ‎Divizia Comandamentului Regal ‎și-a pierdut puterea, 305 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 ‎așa că nimeni nu-i mai poate sta în cale ‎Maiestății Sale. 306 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 ‎Cum rămâne... 307 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ‎cu bebelușul? 308 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 ‎Le-am trimis pe celelalte femei gravide ‎înapoi la Naeseonjae. 309 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 ‎Cred 310 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 ‎că vom primi vești bune în curând. 311 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 ‎Domnule! Trebuie să ne oprim puțin. 312 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 ‎Domnule! 313 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 ‎Pare să fie în stare critică. 314 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 ‎Domnule! 315 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 ‎E rece ca gheața 316 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 ‎și abia îi mai simt pulsul. 317 00:30:32,582 --> 00:30:34,375 ‎Cât crezi că va mai rezista? 318 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 ‎În ritmul ăsta, va muri în curând. 319 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 ‎Trebuie să găsim un loc ‎unde să se odihnească. 320 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 ‎Stai... 321 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 ‎Stai, Seo-bi! 322 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 ‎Vai! 323 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 ‎S-au dus pe-acolo. 324 00:32:15,851 --> 00:32:17,603 ‎E singurul drum spre Hanyang, 325 00:32:17,687 --> 00:32:20,189 ‎așa că ar trebui ‎să-i putem prinde din urmă. 326 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 ‎De ce n-ați făcut nimic? 327 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 ‎Știați, Alteță. 328 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 ‎Știați că vă trădase. 329 00:32:40,501 --> 00:32:43,004 ‎N-am vrut să mai pierd pe cineva ‎din viața mea. 330 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 ‎De asta... 331 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 ‎am vrut să-l cred. 332 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 ‎Domnule. 333 00:33:08,237 --> 00:33:12,825 ‎Când va ajunge Alteța Sa? ‎Ați zis că a poruncit să plecați înainte. 334 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 ‎Ce mai face lordul Cho? 335 00:33:21,167 --> 00:33:25,087 ‎Am reușit să-l stabilizez, ‎dar nu pare să se simtă prea bine. 336 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 ‎Ar trebui să-l așteptăm pe Alteța Sa aici. 337 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 ‎Nu, vom pleca acum. 338 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 ‎Pregătește-te! 339 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 ‎Alteța Sa 340 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 ‎chiar a poruncit să plecăm înainte? 341 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 ‎N-ați vrut niciodată să-l așteptați, nu? 342 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 ‎Nu știu de ce vă purtați așa, 343 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ‎dar n-ar trebui. 344 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 ‎Alteța Sa vă aprecia mult ‎și se baza pe dv. foarte tare. 345 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 ‎Mereu i-ați fost alături, ‎l-ați ținut în siguranță. 346 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 ‎Am zis să te pregătești. 347 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 ‎Nu. 348 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 ‎Trebuie să-i spun ceva Alteței Sale. 349 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 ‎Asta e scoarță de ‎patang, ‎un arbore medicinal japonez. 350 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 ‎E foarte rar și scump, ‎de asta e greu de obținut. 351 00:34:24,105 --> 00:34:26,398 ‎- Ce-i cu el? ‎- De obicei, se folosește 352 00:34:26,857 --> 00:34:29,777 ‎pentru a înlătura cheaguri de sânge ‎după avort spontan și naștere 353 00:34:29,860 --> 00:34:33,781 ‎sau pentru a alina simptomele care apar ‎din cauza îngrijirii postnatale precare. 354 00:34:33,864 --> 00:34:35,699 ‎E foarte puternic, 355 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 ‎deci nu poate fi administrat ‎femeilor însărcinate. 356 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 ‎Ce vrei să spui? 357 00:34:40,913 --> 00:34:45,126 ‎Am auzit ‎că Maiestatea Sa a luat medicamentul ăsta. 358 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 ‎Cum adică? 359 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 ‎Ai zis că nu poate fi luat ‎în timpul sarcinii. 360 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 ‎Așa mi-a zis magistratul. 361 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 ‎A zis că Maiestatea Sa ‎ia medicamentul ăsta. 362 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 ‎Sigur se înșală. 363 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 ‎Nici eu nu înțeleg. 364 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 ‎Dar dacă e adevărat, 365 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 ‎trebuie să-i spunem Alteței Sale. 366 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 ‎Trebuie să aflăm ‎de ce ia Maiestatea Sa planta asta. 367 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 ‎- Stai! ‎- Da? 368 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 ‎- Ai terminat? ‎- Da. 369 00:35:50,399 --> 00:35:51,567 ‎Ai zis cumva... 370 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 ‎că se ia după avortul spontan ‎sau după naștere? 371 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 ‎Da. 372 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 ‎Sunteți bine, domnule? 373 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 ‎Unde suntem? 374 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 ‎Ce-i asta? 375 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 ‎Pentru ce 376 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 ‎e folosită? 377 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 ‎Ce e aia? 378 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 ‎La Naeseonjae, am văzut ‎femei însărcinate în ultima lună. 379 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 ‎De ce erau adunate acolo? 380 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 ‎Ce plănuiești acolo? 381 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 ‎Răspunde! 382 00:37:16,694 --> 00:37:17,861 ‎Escortați-l pe lord! 383 00:37:17,945 --> 00:37:19,238 ‎- Da, domnule! ‎- Da, domnule! 384 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 ‎Domnule! 385 00:38:13,667 --> 00:38:14,835 ‎Seo-bi, 386 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 ‎treaba e... 387 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 ‎că unchiul mi-a zis să fac asta, ‎deci n-am avut de ales. 388 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 ‎Seo-bi, hai cu noi! 389 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 ‎Dacă refuzi, te omoară și pe tine. 390 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 ‎Du-te! 391 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 ‎Du-te... 392 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ‎și află adevărul, orice ar fi. 393 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 ‎Du-te! 394 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 ‎Repede! 395 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 ‎Mu-yeong! Mu-yeong... 396 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 ‎Mu-yeong! 397 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 ‎Mu-yeong! 398 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 ‎Alteță. 399 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 ‎Alteță. 400 00:41:03,128 --> 00:41:04,171 ‎Alteță. 401 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 ‎Îmi pare rău, Alteță. 402 00:41:09,885 --> 00:41:11,637 ‎Îmi cer iertare... 403 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ‎pentru neghiobia mea, Alteță. 404 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 ‎E rănit grav! 405 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 ‎Putem să-l ajutăm cumva? 406 00:41:31,740 --> 00:41:33,242 ‎Erau multe femei gravide... 407 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 ‎adunate la Naeseonjae. 408 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 ‎Regina și suita ei 409 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 ‎sigur plănuiesc ceva. 410 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 ‎Doctorița... 411 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 ‎Doctorița știe, Alteță. 412 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 ‎Soția mea... 413 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 ‎e tot la Naeseonjae. 414 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 ‎Familia mea... 415 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ‎e acolo. 416 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 ‎Fiindcă am fost... 417 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 ‎neghiob, 418 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ‎n-am reușit să vă apăr până la capăt. 419 00:42:33,385 --> 00:42:34,845 ‎Îmi pare rău, Alteță. 420 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 ‎Mu-yeong. 421 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 ‎Mu-yeong... 422 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 ‎Mu-yeong... 423 00:43:07,794 --> 00:43:09,171 ‎Mu-yeong... 424 00:43:11,131 --> 00:43:12,758 ‎Mu-yeong... 425 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 ‎ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK 426 00:47:46,364 --> 00:47:48,366 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei