1 00:00:06,215 --> 00:00:09,802 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,084 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,250 Quer dizer... 4 00:02:46,334 --> 00:02:47,335 TRÊS ANOS ANTES 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ... que esta planta ressuscita os mortos? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Correto. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,176 Não morrerão nem que os golpeiem ou esfaqueiem. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 Tornam-se monstros com uma sede infinita 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 por carne e sangue humanos. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 Impossível. Como poderiam os mortos... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 É verdade. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 E então? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Porque me está a mostrar esta planta? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Sugere que ressuscitemos soldados mortos 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 para lutarem contra os invasores japoneses? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Não. 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,950 Cadáveres que já se começaram a decompor 18 00:03:19,158 --> 00:03:20,785 não podem ser ressuscitados. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 E não podemos matar os nossos soldados para os transformarmos em monstros. 20 00:03:26,123 --> 00:03:28,501 Não devíamos desperdiçar as nossas forças assim. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Então, o que está a tentar dizer? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Os doentes na aldeia de Sumang. 23 00:03:43,724 --> 00:03:45,101 Matemo-los. 24 00:03:47,520 --> 00:03:49,438 Se os transformarmos em monstros 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 e os fizermos combater o exército japonês, 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,404 conseguiremos sobreviver a esta crise. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,826 Está a falar a sério? 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,703 Eles serão inúteis 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 para onde quer que vão. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Dispomo-nos a sofrer massacres para combatermos os japoneses 31 00:04:10,251 --> 00:04:12,962 e conseguirmos proteger o território e o povo. 32 00:04:13,963 --> 00:04:14,922 Mas isto? 33 00:04:16,841 --> 00:04:18,718 Agora está a sugerir 34 00:04:19,260 --> 00:04:21,095 que matemos o nosso povo? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Não podemos fazer isso. 36 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 Ressuscitar os mortos? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Não posso crer... 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 ... em tal disparate. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Tem lutado 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 pelos plebeus? 41 00:04:48,414 --> 00:04:50,124 Não é por eles que tenho lutado. 42 00:04:50,666 --> 00:04:52,501 O que tenho tentado proteger 43 00:04:53,169 --> 00:04:56,380 é a família real, o esteio deste país, e as tradições dela. 44 00:04:57,298 --> 00:04:58,758 Para tal, 45 00:04:59,675 --> 00:05:01,677 farei quase tudo. 46 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 Em breve, acorrerão cá inúmeros soldados japoneses. 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 Porém, só nos restam 500 soldados. 48 00:05:33,417 --> 00:05:37,254 Quanto tempo insistirá em dar prioridade à benevolência e retidão? 49 00:05:38,798 --> 00:05:39,715 Lorde Ahn. 50 00:05:44,053 --> 00:05:44,970 Pense 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 nas inúmeras pessoas de Sangju. 52 00:05:50,017 --> 00:05:51,560 Este é só um pequeno sacrifício 53 00:05:52,645 --> 00:05:54,563 necessário para salvar essas pessoas. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Tudo correrá bem 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 se nós os dois 56 00:06:01,862 --> 00:06:03,989 fizermos vista grossa. 57 00:06:10,788 --> 00:06:13,874 ALDEIA DE SUMANG 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 O exército japonês invadirá a nossa terra em breve. 59 00:07:31,035 --> 00:07:33,329 Fechem o portão virado para Sangju. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Abram o do lado oposto, 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 virado para o canal. 62 00:08:56,161 --> 00:08:59,206 Não esquecerei o vosso sacrifício. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 E, um dia, pagarei a minha dívida. 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 Para travar as criaturas ressuscitadas, 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 têm de lhes apontar à cabeça! 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Não acredito nisto. 67 00:10:04,688 --> 00:10:05,939 Como é possível? 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 O Lorde Ahn Hyeon estava claramente morto. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Correto. 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Tal como todos vós testemunharam, 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 ele tinha mesmo morrido. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Mas a médica ressuscitou-o. 73 00:10:26,794 --> 00:10:29,880 Tal como Cho Hak-ju trouxe o meu pai de volta à vida! 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,550 Agora diga-nos... 75 00:10:34,927 --> 00:10:36,804 ... tudo o que viu e ouviu. 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui, o médico que me ensinou, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 registava tudo no historial do paciente. 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,660 Esta é a planta de ressurreição. 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 Ele usou-a para ressuscitar Sua Majestade 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 e foi por isso que esta praga surgiu em Gyeongsang. 81 00:11:12,339 --> 00:11:15,050 Este é o historial do meu pai, que ela acabou de mencionar. 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Ele tentou revelar a verdade. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,434 O Clã Haewon Cho 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 e o respetivo líder, Cho Hak-ju, 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 acusam-me de traição! 86 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Porém, o que quero não é o trono! 87 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 O que realmente quero 88 00:11:37,865 --> 00:11:40,159 é punir o Clã Haewon Cho 89 00:11:41,452 --> 00:11:42,703 por degradar a nossa nação. 90 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 O Clã Haewon Cho é culpado de um pecado mortal. 91 00:11:51,211 --> 00:11:53,213 Trataram o cadáver do rei falecido 92 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 com um desrespeito abominável só para manterem o poder. 93 00:11:57,718 --> 00:12:00,471 Oprimiram a plebe, que foi devastada pela guerra. 94 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 E fizeram-nos passar fome, 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 retirando-lhes a comida. 96 00:12:06,477 --> 00:12:08,353 A ganância do Clã Haewon Cho 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 causou esta praga atroz. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Agora, abram os olhos e os ouvidos! 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Ouçam o povo 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 e atentem na realidade do país. 101 00:12:24,828 --> 00:12:26,497 Chegou a altura 102 00:12:28,749 --> 00:12:30,709 de decidirmos o que devemos fazer. 103 00:12:42,888 --> 00:12:44,681 Juntar-se-ão a mim? 104 00:12:52,397 --> 00:12:56,401 CIDADELA DE SANGJU 105 00:13:19,299 --> 00:13:21,218 As pessoas na cidadela 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 não conseguirão aguentar muito mais tempo. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Temos de lhes levar comida em breve. 108 00:13:27,599 --> 00:13:31,436 Nem os nossos soldados mais hábeis conseguem afastá-los a todos. 109 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 Eles são muitos mais do que nós. 110 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Escapámos por este canal. 111 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Se enchermos carroças com comida e seguirmos esta via, 112 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 pode resultar. 113 00:13:43,991 --> 00:13:47,411 Somos os que conhecem melhor a área. Nós iremos. 114 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 As nossas famílias ainda estão na cidadela. Deixe-nos fazer isso. 115 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Ficarão completamente vulneráveis. 116 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Conseguirão fazê-lo? 117 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Seguiremos 118 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 por esta rota. 119 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Se nos cobrirem pelo caminho... 120 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ... talvez consigamos fazê-lo. 121 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Ficarão visíveis assim que atravessarem o rio, 122 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 mas não tardarão a entrar nas montanhas. 123 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Como os podemos cobrir se não vemos onde estão? 124 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Fogo. 125 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Fogo! 126 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 FOGO 127 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Perto do canal. 128 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 Estão a lançar bombas perto do canal. 129 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 Despachem-se! 130 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Despachem-se! Rápido! 131 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Chegámos. 132 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 - Eles estão aqui. - Estamos salvos! 133 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 - Obrigada! - Obrigada por nos salvarem. 134 00:15:54,538 --> 00:15:56,748 Céus, o que se passa? 135 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Sua Alteza conseguiu derrotar o Lorde Cho Hak-ju 136 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 e controla Mungyeong Saejae. 137 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 A sério? 138 00:16:05,257 --> 00:16:07,467 Ele não pôde vir connosco 139 00:16:07,634 --> 00:16:09,594 porque tem de ir a Hanyang, 140 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 mas eu trago uma mensagem sua. 141 00:16:11,972 --> 00:16:16,226 É impossível... tirar todos da cidadela em segurança. 142 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Porém, continuaremos a fornecer-vos comida desta forma! 143 00:16:21,314 --> 00:16:23,817 Tentem aguentar aqui o máximo que puderem! 144 00:16:27,946 --> 00:16:29,614 Ânimo! 145 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 ACAMPAMENTO EM MUNGYEONG SAEJAE 146 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 Como está ele? 147 00:16:45,047 --> 00:16:47,299 A temperatura corporal continua a descer. 148 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 Mas... 149 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 ... tem a certeza de que o meu tio não se tornará um monstro, certo? 150 00:16:54,473 --> 00:16:59,394 Nem todos os mordidos pelos ressuscitados se transformam em monstros. 151 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 O Dan-i, que foi mordido por Sua Majestade em Hanyang, 152 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 não se transformou num monstro. 153 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Mas ficou acamado e acabou por morrer. 154 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Os sintomas mudaram na clínica Jiyulheon em Dongnae. 155 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Os que comeram a carne do Dan-i transformaram-se em monstros 156 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 e começaram a espalhar a doença. 157 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Então, 158 00:17:26,254 --> 00:17:28,507 o que acontecerá ao meu tio? 159 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Ele não será infetado pela doença. 160 00:17:32,677 --> 00:17:34,805 Mas se não arranjarmos um meio de o tratar, 161 00:17:35,138 --> 00:17:38,183 ele acabará por morrer, como o Dan-i. 162 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, por favor, salve-o. 163 00:17:45,982 --> 00:17:49,486 Sei que o que o meu tio fez a Sua Majestade não tem perdão, 164 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 mas ele não pode ter uma morte tão horrível. 165 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 Não tive escolha, 166 00:17:54,282 --> 00:17:56,493 senão deixar o Dan-i morrer. 167 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Mas, desta vez, tratarei de o curar. 168 00:18:02,666 --> 00:18:06,169 Se o curar e descobrir o que está a causar a manifestação dos sintomas, 169 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 deverei conseguir descobrir como controlar a praga de vez. 170 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Certo. Faça o que fizer, peço-lhe que salve o meu tio. 171 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 O corpo dele está gelado. 172 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Vou buscar umas ervas que o aquecerão. 173 00:18:21,434 --> 00:18:23,019 Está bem. 174 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Seo-bi, espere. 175 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Isto resultará? 176 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 É um remédio raro que a rainha pediu. 177 00:18:34,948 --> 00:18:39,578 É pau-brasil asiático, usado para tratar problemas ginecológicos. 178 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Não podemos tratar o Lorde Cho com isto. 179 00:18:48,003 --> 00:18:48,879 Espere. 180 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Disse... 181 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 ... que Sua Majestade pediu isto? 182 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Não é mesmo para Sua Majestade, certo? 183 00:19:00,640 --> 00:19:03,476 Porque me esforçaria para o obter se não fosse para a rainha? 184 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Está a dizer que a rainha tomou isto? 185 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Não pode ser. 186 00:19:15,906 --> 00:19:18,325 Sua Majestade tomou-o recentemente? 187 00:19:19,826 --> 00:19:23,872 Que diferença faz quando o meu tio está às portas da morte? 188 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Por favor, diga-me. 189 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Tive de o arranjar no mês passado e no anterior. 190 00:19:32,756 --> 00:19:33,715 O que se passa? 191 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Vossa Alteza. 192 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Temos um problema. 193 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 O que aconteceu? 194 00:19:58,865 --> 00:20:00,492 Onde estão os guardas? 195 00:20:00,951 --> 00:20:03,578 Foram encontrados mortos atrás do edifício. 196 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Quem fez isto? 197 00:20:06,373 --> 00:20:07,791 Perguntei quem fez isto! 198 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Ouvi dizer que a guarda pessoal de Sua Alteza 199 00:20:11,419 --> 00:20:15,423 passou os três portões com uma carroça, dizendo que eram ordens suas. 200 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Que lugar é este? 201 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Sua Majestade colapsou há uns dias devido a varíola 202 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 e o palácio está um caos. 203 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Sou o único que pode cuidar de ti. 204 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 Temia deixar-te sozinha imediatamente antes do parto. 205 00:21:01,177 --> 00:21:03,471 Esta é a residência de um amigo chegado. 206 00:21:04,431 --> 00:21:06,224 Fica aqui alguns dias. 207 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Mas, se eu ficar aqui, 208 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 quem cozinhará e te fará a cama 209 00:21:11,021 --> 00:21:13,815 quando fores a casa, mesmo que só por umas horas? 210 00:21:14,482 --> 00:21:15,317 Eu gostaria 211 00:21:16,067 --> 00:21:18,278 de ficar contigo. 212 00:21:24,200 --> 00:21:27,662 Não sei o que fiz para merecer uma esposa tão dedicada, 213 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 quando já sofreste muito devido ao tolo do teu marido. 214 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Peço desculpa. 215 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Lamento mesmo. 216 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Eu compreendo. 217 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Não te preocupes comigo. 218 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Será apenas por uns dias. 219 00:21:55,065 --> 00:21:56,775 Fica aqui uns dias 220 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 e cuida de ti. 221 00:22:13,958 --> 00:22:15,293 Mostre-lhe o quarto dela. 222 00:22:15,877 --> 00:22:17,295 Por aqui, por favor. 223 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 Uma decisão sensata. 224 00:22:42,028 --> 00:22:44,697 Ainda bem que a trouxe pessoalmente. 225 00:22:46,199 --> 00:22:48,284 Está a garantir a segurança da sua esposa 226 00:22:48,952 --> 00:22:51,246 e nós obtemos o que queremos. 227 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Se... 228 00:22:56,334 --> 00:22:58,586 ... acontecer algo mau à minha esposa, 229 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 eu nunca... 230 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 Eu nunca deixarei isso impune. 231 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Quem acha que é para me ameaçar? 232 00:23:17,647 --> 00:23:20,608 Quer que arraste a sua esposa pelos cabelos 233 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 e a mate à sua frente? 234 00:23:27,031 --> 00:23:30,118 Sei que o Príncipe Herdeiro gosta de si, mas acha 235 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 que um mero guarda pode enfrentar o Clã Haewon Cho? 236 00:23:35,248 --> 00:23:37,834 Preciso de saber aonde o Príncipe vai e com quem fala. 237 00:23:38,001 --> 00:23:39,711 Informe-me de tudo. 238 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Essa é a única forma 239 00:23:42,297 --> 00:23:43,673 de garantir a sua segurança 240 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 e a da sua família. 241 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Estamos entendidos? 242 00:24:37,477 --> 00:24:42,482 Eles já partiram há quatro horas. Levam um doente, mas já devem estar longe. 243 00:24:42,649 --> 00:24:46,319 Se Cho Hak-ju chegar primeiro a Hanyang, voltará com o resto dos Cinco Exércitos. 244 00:24:46,402 --> 00:24:49,948 O povo ainda está marcado pela guerra. O país não pode voltar a implodir. 245 00:24:50,031 --> 00:24:53,743 Mas como o vai apanhar? Há muitas rotas para chegar daqui a Hanyang. 246 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 Sou caçador de tigres. 247 00:24:56,579 --> 00:24:59,499 Sou o melhor a perseguir um alvo. Deixe-me acompanhá-lo. 248 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Está alguém lá fora? 249 00:25:19,644 --> 00:25:20,770 SALA DE REUNIÕES DE HANYANG 250 00:25:20,853 --> 00:25:22,397 Porque ainda não tivemos notícias? 251 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Ainda não sabemos nada do Palácio da Rainha. 252 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Mas há horas que começou a sentir as dores do parto! 253 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Haverá algum problema? 254 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Pare com o burburinho e sente-se. 255 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Está a distrair-nos a todos. 256 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Mas não estão todos curiosos? 257 00:25:47,130 --> 00:25:50,758 Sua Majestade perdia a consciência de forma intermitente devido à praga. 258 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Então, porque é que o Conselheiro-mor levou Sua Majestade para Mungyeong Saejae? 259 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 Isso agora não importa. 260 00:25:58,975 --> 00:26:02,812 O que importa é se conseguimos ou não recuperar o esteio deste reino. 261 00:26:21,914 --> 00:26:23,625 Quem levou as grávidas e as crianças? 262 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Como se atreve? 263 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Tem a audácia de suspeitar de Sua Majestade? 264 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Se Sua Majestade descobrir isto, 265 00:26:35,928 --> 00:26:37,055 o senhor enfrentará 266 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 um castigo brutal e imediato! 267 00:26:43,394 --> 00:26:45,813 Estão a vigiar de perto o Palácio da Rainha? 268 00:26:46,230 --> 00:26:50,109 Sim, senhor. Estamos a vigiar os que estão ligados ao Palácio da Rainha, 269 00:26:50,193 --> 00:26:52,403 desde as damas da corte, às aias e às aguadeiras. 270 00:26:53,279 --> 00:26:54,197 Senhor. 271 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Ouvi algo estranho das pessoas que emprestaram palanquins a Naeseonjae. 272 00:27:01,913 --> 00:27:06,542 Parece que pediram emprestados seis palanquins ontem à noite, não três. 273 00:27:17,845 --> 00:27:19,347 Como podemos ajudar-vos? 274 00:27:20,556 --> 00:27:22,725 Temos de verificar os aposentos dos criados. 275 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 De momento, não podemos deixar ninguém entrar. 276 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Nem podemos verificar os aposentos dos criados? 277 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Procuramos indícios de um crime grave. 278 00:27:33,194 --> 00:27:34,195 Afastem-se. 279 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 O que se passa aqui? 280 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Sua Majestade está prestes a dar à luz. 281 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Como se atreve a armar confusão? Não ficará impune. 282 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 Os guardas do Portão Leste disseram-nos que viram entrar 283 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 três palanquins no Palácio da Rainha por volta das 22 horas de ontem. 284 00:28:11,983 --> 00:28:13,985 Chegaram algumas amas de leite 285 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 para amamentar o bebé. 286 00:28:15,695 --> 00:28:18,114 Os guardas disseram que deixaram os palanquins entrar 287 00:28:18,197 --> 00:28:21,576 sem perguntarem quem vinha lá dentro por ordem sua. Porém, 288 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 eu tenho de saber quem estava nos palanquins. 289 00:28:25,913 --> 00:28:28,166 Como disse, as amas de leite. 290 00:28:28,541 --> 00:28:29,375 Afaste-se. 291 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Que raio aconteceu? 292 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Prendemo-lo por entrar no Gabinete de Parto Real no Palácio da Rainha. 293 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Forçou a entrada no Palácio da Rainha sabendo que ela estava a dar à luz? 294 00:29:03,618 --> 00:29:06,746 Não sabia que nem o rei pode entrar no Gabinete de Parto Real? 295 00:29:07,205 --> 00:29:10,166 Sei que é o chefe da Divisão do Comando Real, 296 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 mas será castigado, pois é um delito grave. 297 00:29:13,878 --> 00:29:15,922 O chefe do Comando Real foi detido 298 00:29:16,214 --> 00:29:18,591 e todos os soldados que estavam em Naeseonjae... 299 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 ... partiram. 300 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Como se atrevem a investigar-me? 301 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 As ratazanas do Comando Real cavaram as próprias covas. 302 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Ninguém é mais inteligente do que Vossa Majestade. 303 00:29:40,780 --> 00:29:42,824 O Comando Real perdeu o poder 304 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 e agora ninguém se pode atravessar no caminho de Vossa Majestade. 305 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 E... 306 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ... o bebé? 307 00:29:53,376 --> 00:29:56,754 Mandei as restantes grávidas de volta para Naeseonjae. 308 00:29:57,171 --> 00:29:58,005 Creio 309 00:29:58,589 --> 00:30:01,801 que podemos esperar boas notícias em breve. 310 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 Senhor! Temos de parar por uns minutos. 311 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Senhor! 312 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Ele parece estar em estado crítico. 313 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Senhor! 314 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 O corpo dele está gelado 315 00:30:29,036 --> 00:30:30,580 e quase não lhe sinto a pulsação. 316 00:30:32,498 --> 00:30:33,791 Quanto tempo mais aguentará? 317 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 A este ritmo, morrerá em breve. 318 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Temos de encontrar um sítio onde o deitar. 319 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 Espere... 320 00:31:03,529 --> 00:31:05,114 Espere, Seo-bi. 321 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Céus. 322 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 Eles foram por ali. 323 00:32:15,935 --> 00:32:19,855 É o único caminho para Hanyang e devemos conseguir apanhá-los. 324 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Porque não fez nada? 325 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Vossa Alteza sabia. 326 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 Sabia que ele o tinha traído. 327 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 Não queria perder mais uma pessoa. 328 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Foi por isso... 329 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 ... que quis confiar nele. 330 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Senhor. 331 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 Quando chegará Sua Alteza? 332 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Disse que ele o mandou partir antes. 333 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Como está o Lorde Cho? 334 00:33:21,042 --> 00:33:25,254 Consegui estabilizá-lo, mas não parece estar muito bem. 335 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Devíamos esperar por Sua Alteza aqui. 336 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Não, partiremos agora. 337 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Prepare-se. 338 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Sua Alteza 339 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 disse mesmo que devíamos partir primeiro? 340 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Nunca tencionou esperar por ele, pois não? 341 00:33:47,401 --> 00:33:49,487 Não sei porque está a agir assim... 342 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ... mas não devia. 343 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Sua Alteza gostava muito de si e confiou muito em si. 344 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 E o senhor esteve sempre ao lado de Sua Alteza, a protegê-lo. 345 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 Disse-lhe para se preparar. 346 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Não o farei. 347 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Há algo que tenho de dizer a Sua Alteza. 348 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Isto é pau-brasil asiático, uma árvore medicinal e só cresce no Japão. 349 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 É muito rara e cara, pelo que é difícil de encontrar. 350 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 - E depois? - Geralmente, é usada 351 00:34:26,982 --> 00:34:29,610 para remover coágulos sanguíneos após um aborto ou parto 352 00:34:29,693 --> 00:34:33,364 ou para aliviar sintomas de maus ou nenhuns cuidados pós-parto. 353 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 É muito potente 354 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 e não pode ser dada a uma grávida. 355 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 O que está a tentar dizer? 356 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Soube... 357 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 ... que Sua Majestade a tem tomado. 358 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 O que está a dizer? 359 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Disse que não se pode tomar durante a gravidez. 360 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 O magistrado disse-mo. 361 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 Disse que Sua Majestade toma isto. 362 00:34:56,137 --> 00:34:57,471 Ele deve estar enganado. 363 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Também não compreendo. 364 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Mas, se for verdade, 365 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 temos de dizer a Sua Alteza. 366 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Temos de descobrir porque Sua Majestade toma isto. 367 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 - Espera. - Sim? 368 00:35:16,407 --> 00:35:18,284 - Já acabaste? - Sim. 369 00:35:50,399 --> 00:35:51,483 Disse... 370 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 ... que, em geral, é tomada após um aborto ou parto? 371 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Sim. 372 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Está bem, senhor? 373 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Onde estamos? 374 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 O que é isto? 375 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Para que fim 376 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 é usado? 377 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 O que é? 378 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 Em Naeseonjae, vi grávidas que pareciam ir dar à luz em breve. 379 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Porque estavam lá? 380 00:36:33,776 --> 00:36:36,612 O que estão a tramar lá? 381 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Responda-me. 382 00:37:16,777 --> 00:37:18,862 - Escoltem o Lorde Cho! - Sim, senhor! 383 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Senhor! 384 00:38:13,792 --> 00:38:15,002 Seo-bi, 385 00:38:15,377 --> 00:38:16,587 a questão é... 386 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 O meu tio mandou-me fazer isto, não tive alternativa. 387 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Seo-bi, venha connosco. 388 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Se recusar, ele também a matará. 389 00:38:41,862 --> 00:38:42,863 Vá. 390 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Vá... 391 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ... e descubra, aconteça o que acontecer. 392 00:39:01,757 --> 00:39:02,758 Vá. 393 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Depressa. 394 00:40:37,352 --> 00:40:39,271 Mu-yeong! Mu-yeong... 395 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Mu-yeong! 396 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Mu-yeong! 397 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Vossa Alteza. 398 00:40:57,456 --> 00:40:58,707 Vossa Alteza. 399 00:41:03,128 --> 00:41:04,254 Vossa Alteza. 400 00:41:05,964 --> 00:41:07,883 Lamento, Vossa Alteza. 401 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Peço desculpa... 402 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ... pela minha insensatez, Vossa Alteza. 403 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Ele está gravemente ferido! 404 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Há algo que possamos fazer? 405 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Havia muitas grávidas... 406 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 ... reunidas em Naeseonjae. 407 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 A rainha e o séquito dela 408 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 estão seguramente a planear algo. 409 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 A médica... 410 00:41:45,587 --> 00:41:48,048 A médica sabe, Vossa Alteza. 411 00:41:51,552 --> 00:41:53,011 A minha esposa... 412 00:41:55,722 --> 00:41:58,183 ... também está em Naeseonjae. 413 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 A minha família... 414 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ... está lá. 415 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 Foi porque... 416 00:42:23,917 --> 00:42:25,335 ... fui insensato... 417 00:42:28,255 --> 00:42:31,008 ... que não o consegui proteger até ao fim. 418 00:42:33,260 --> 00:42:34,595 Lamento, Vossa Alteza. 419 00:42:43,186 --> 00:42:44,438 Mu-yeong. 420 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-yeong. 421 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong. 422 00:43:07,794 --> 00:43:09,129 Mu-yeong. 423 00:47:37,814 --> 00:47:39,441 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 424 00:47:39,900 --> 00:47:41,443 Legendas: Lígia Teixeira