1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 NETFLIX — SERIAL ORYGINALNY 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,584 NA PODSTAWIE THE KINGDOM OF THE GODS STUDIA YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,292 Czyli... 4 00:02:46,375 --> 00:02:47,335 3 LATA WCZEŚNIEJ 5 00:02:49,170 --> 00:02:51,380 ...ta roślina wskrzesza zmarłych? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Zgadza się. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,176 Nie zginą nawet ugodzeni mieczem. 8 00:02:55,384 --> 00:02:57,511 Zmienią się w potwory 9 00:02:57,970 --> 00:02:59,680 żądne ludzkiego ciała i krwi. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,642 Niemożliwe. Jak zmarli mogliby... 11 00:03:02,725 --> 00:03:03,851 To prawda. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 I co? 13 00:03:07,063 --> 00:03:09,440 Po co pokazujesz mi tę roślinę, panie? 14 00:03:09,857 --> 00:03:11,984 Mielibyśmy ożywić martwych żołnierzy 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 i wysłać ich do walki z japońskimi najeźdźcami? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Nie. 17 00:03:16,739 --> 00:03:19,075 Ciał, które zaczęły się już rozkładać, 18 00:03:19,158 --> 00:03:20,451 nie można ożywić. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 A nie możemy zabić własnych żołnierzy, by przemienić ich w potwory. 20 00:03:26,165 --> 00:03:28,501 Nie zaprzepaścimy tak naszych sił. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,635 Co więc sugerujesz, panie? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Chorzy z wioski Sumang. 23 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Zabijmy ich. 24 00:03:47,520 --> 00:03:49,355 Jeśli zmienimy ich w potwory 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 i zmusimy do walki z Japończykami, 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,404 uda nam się przetrwać ten kryzys. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,826 Mówisz poważnie, panie? 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,744 I tak na nic się nie przydadzą, 29 00:04:04,203 --> 00:04:05,830 nieważne, co z nimi będzie. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,166 Możemy znieść rozlew krwi, 31 00:04:10,167 --> 00:04:12,628 aby ochronić nasze ziemie i ludzi. 32 00:04:13,921 --> 00:04:15,089 Ale to? 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,551 Mamy zabijać naszych 34 00:04:19,135 --> 00:04:20,970 własnymi rękoma? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Wykluczone. 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Przywracanie życia zmarłym? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Nie wierzę 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 w takie bzdury. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Panie, toczyłeś walkę 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 dla zwykłych chłopów? 41 00:04:48,372 --> 00:04:49,707 Ja nie. 42 00:04:50,666 --> 00:04:52,418 Próbuję chronić 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,339 rodzinę królewską, fundament tego kraju, i ich tradycje. 44 00:04:57,298 --> 00:04:58,674 W tym celu… 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,677 jestem gotów zrobić wszystko. 46 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 Niebawem najadą nas hordy Japończyków. 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 A nam zostało około 500 żołnierzy. 48 00:05:33,459 --> 00:05:37,171 Jak długo będziesz się zasłaniał przyzwoitością i prawością? 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,799 Lordzie Ahn. 50 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Pomyśl… 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 o ludziach zamieszkujących Sangju. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 To niewielka cena 53 00:05:52,520 --> 00:05:54,563 za życie wielu innych ludzi. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Wszystko będzie dobrze, 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 jeśli tylko my dwaj 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 przymkniemy na to oko. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 WIEŚ SUMANG 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 Japońska armia niebawem nas najedzie. 59 00:07:30,910 --> 00:07:33,162 Zamknąć bramę od strony Sangju. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Otworzyć przeciwległą bramę 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 od strony kanału. 62 00:08:56,120 --> 00:08:59,164 Nie zapomnę waszego poświęcenia. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 I pewnego dnia spłacę swój dług. 64 00:09:54,219 --> 00:09:56,221 Żeby powstrzymać te stwory, 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 trzeba celować w ich głowy. 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Nie wierzę. 67 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Jak to możliwe? 68 00:10:07,900 --> 00:10:10,903 Lord Ahn Hyeon zmarł. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Zgadza się. 70 00:10:13,989 --> 00:10:15,991 Wszyscy doskonale wiecie, 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 że zginął. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,667 Ale lekarka przywróciła mu życie. 73 00:10:26,794 --> 00:10:29,880 Tak samo Cho Hak-ju przywrócił do życia mojego ojca. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,759 Powiedz nam wszystko, 75 00:10:34,885 --> 00:10:36,804 co widziałaś i słyszałaś. 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Doktor Lee Seung-hui, mój nauczyciel, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 zapisywał wszystko w swoim dzienniku. 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 To roślina wskrzeszenia. 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 Za jej pomocą przywrócił króla do życia 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 i tym samym wywołał epidemię w Gyeongsang. 81 00:11:12,214 --> 00:11:14,883 To właśnie dziennik ojca, o którym wspomniała. 82 00:11:16,677 --> 00:11:20,055 Próbował wyjawić prawdę. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 Klan Haewon Cho 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 i jego głowa, Cho Hak-ju, 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,148 oskarżają mnie o zdradę stanu. 86 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Jednakże nie zależy mi na tronie. 87 00:11:34,403 --> 00:11:36,321 Chcę jedynie… 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,075 ukarać klan Haewon Cho 89 00:11:41,368 --> 00:11:42,870 za niszczenie tego kraju. 90 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 Ich klan dopuścił się ciężkiego grzechu. 91 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 Potraktowali ciało zmarłego króla 92 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 z odrażającym brakiem szacunku, żeby utrzymać władzę. 93 00:11:57,676 --> 00:12:00,387 Nękali lud udręczony wojną. 94 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 Zabierali ludziom jedzenie, 95 00:12:04,266 --> 00:12:06,101 żeby umierali z głodu. 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Chciwość klanu Haewon Cho 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 doprowadziła do tej zarazy. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Słuchajcie i patrzcie uważnie! 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Słuchajcie ludzi 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 i dostrzeżcie prawdę o tym kraju. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,413 Nadeszła pora, 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,501 by zdecydować, co należy zrobić. 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Dołączycie do mnie? 104 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 CYTADELA W SANGJU 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Ludzie w cytadeli 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,220 już długo nie wytrzymają. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Musimy dostarczyć im jedzenie. 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,476 Nawet nasi najlepsi żołnierze 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 sobie z nimi nie poradzą. 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 Mają ogromną przewagę. 111 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Uciekliśmy tym kanałem. 112 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Jeśli przetransportujemy nim żywność, 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 może nam się udać. 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,034 My najlepiej znamy tę okolicę. 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Udamy się tam. 116 00:13:48,662 --> 00:13:50,497 Nasze rodziny są w cytadeli. 117 00:13:50,581 --> 00:13:51,915 Proszę nas wysłać. 118 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 To niebezpieczne. 119 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Dacie radę? 120 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Przemieścimy się 121 00:14:00,966 --> 00:14:02,175 tą trasą. 122 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Jeśli nas osłonicie... 123 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 może nam się udać. 124 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Po przekroczeniu rzeki będziecie na widoku, 125 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 ale później zasłonią was góry. 126 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Jak mamy was osłaniać, nie widząc, gdzie jesteście? 127 00:14:31,747 --> 00:14:32,581 Ognia. 128 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Ognia! 129 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 OGNIA 130 00:15:24,257 --> 00:15:25,425 Przy kanale. 131 00:15:25,968 --> 00:15:27,970 Strzelają przy kanale. 132 00:15:38,021 --> 00:15:39,773 Szybko! 133 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Pospieszcie się! 134 00:15:43,026 --> 00:15:44,945 Jesteśmy. 135 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 - Przybyli. - Jesteśmy ocaleni! 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,370 - Dziękujemy! - Dziękujemy za ratunek. 137 00:15:54,413 --> 00:15:56,748 Boże, co się dzieje? 138 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Książę pokonał lorda Cho Hak-ju 139 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 i przejął Mungyeong Saejae. 140 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Naprawdę? 141 00:16:05,257 --> 00:16:07,384 Nie mógł z nami przybyć, 142 00:16:07,592 --> 00:16:09,553 musi jechać do Hanyangu, 143 00:16:09,636 --> 00:16:11,596 ale przynoszę od niego wiadomość. 144 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 Nie ma możliwości, 145 00:16:14,141 --> 00:16:16,226 aby wszyscy opuścili cytadelę. 146 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Będziemy przywozić wam żywność w tan sam sposób co teraz, 147 00:16:21,356 --> 00:16:23,608 więc wytrzymajcie tu jak najdłużej. 148 00:16:27,946 --> 00:16:29,865 Głowy do góry! 149 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 OBÓZ W MUNGYEONG SAEJAE 150 00:16:42,878 --> 00:16:43,795 Co z nim? 151 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Jego temperatura spada. 152 00:16:49,301 --> 00:16:50,302 Ale... 153 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 mój wuj na pewno nie zmieni się w potwora? 154 00:16:54,181 --> 00:16:56,767 Nie każdy ugryziony przez zmartwychwstałego 155 00:16:57,142 --> 00:16:59,394 zmienia się w potwora. 156 00:17:00,479 --> 00:17:03,482 Dan-i, którego król ugryzł w Hanyangu, 157 00:17:03,648 --> 00:17:05,442 nie zmienił się w monstrum. 158 00:17:06,902 --> 00:17:10,447 Ale ciężko zachorował i wkrótce zmarł. 159 00:17:12,282 --> 00:17:16,661 Objawy zmieniły się w wiosce Jiyulheon w Dongnae. 160 00:17:17,496 --> 00:17:20,791 Ci, którzy zjedli ciało Dan-iego, zmienili się w potwory 161 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 i zaczęli roznosić chorobę. 162 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Zatem… 163 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 co będzie z moim wujem? 164 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Nie zarazi się chorobą. 165 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 Ale jeśli go nie wyleczymy, 166 00:17:35,180 --> 00:17:38,183 umrze tak jak Dan-i. 167 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, proszę, uratuj go. 168 00:17:45,982 --> 00:17:49,236 Wiem, że mój wuj zrobił królowi coś niewybaczalnego, 169 00:17:50,320 --> 00:17:51,780 ale nie może tak umrzeć. 170 00:17:52,322 --> 00:17:53,365 Wtedy mogłam… 171 00:17:54,241 --> 00:17:56,493 tylko patrzeć, jak Dan-i umiera. 172 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Ale jego tym razem wyleczę. 173 00:18:02,666 --> 00:18:05,710 Jeśli dowiem się, co powoduje takie objawy, 174 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 powinno mi się udać opanować tę epidemię. 175 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Dobrze, tylko proszę, uratuj mojego wuja. 176 00:18:15,929 --> 00:18:17,848 Jest zimny jak lód. 177 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Pozbieram zioła, które go ogrzeją. 178 00:18:20,892 --> 00:18:22,769 Dobrze. 179 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Seo-bi, czekaj. 180 00:18:30,277 --> 00:18:31,111 To się nada? 181 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 To rzadki lek, który zamówiła królowa. 182 00:18:34,948 --> 00:18:39,202 Brezylka sappan. Stosuje się ją w ginekologii. 183 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Nie wyleczymy tym lorda Cho. 184 00:18:47,961 --> 00:18:48,962 Chwila. 185 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Powiedziałeś, 186 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 że królowa prosiła o tę roślinę? 187 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Chyba nie dla siebie? 188 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Inaczej by mi na niej tak nie zależało. 189 00:19:06,313 --> 00:19:08,315 Królowa ją przyjmowała? 190 00:19:10,025 --> 00:19:11,776 To niemożliwe. 191 00:19:15,989 --> 00:19:18,325 Czy królowa zażywała ją niedawno? 192 00:19:19,743 --> 00:19:23,872 Co za różnica, gdy mój wuj jest jedną nogą w grobie? 193 00:19:23,955 --> 00:19:25,373 Odpowiedz mi, proszę. 194 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Zażywała ją miesiąc i dwa miesiące temu. 195 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Coś nie tak? 196 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Wasza Wysokość. 197 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Mamy problem. 198 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Co się stało? 199 00:19:58,907 --> 00:20:00,283 Gdzie tutejsza straż? 200 00:20:00,909 --> 00:20:03,745 Znaleziono ich martwych za budynkiem. 201 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Kto to zrobił? 202 00:20:06,289 --> 00:20:07,749 Pytam, kto to zrobił? 203 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Osobisty strażnik Jego Wysokości 204 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 przekroczył trzy bramy z wozem, 205 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 mówiąc, że to rozkaz księcia. 206 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Co to za miejsce? 207 00:20:45,829 --> 00:20:49,499 Jego Wysokość kilka dni temu zasłabł z powodu ospy, 208 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 więc pałac ogarnął chaos. 209 00:20:53,628 --> 00:20:56,464 Tylko ja mogę o ciebie zadbać, 210 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 więc nie chciałem zostawiać cię samej tuż przed porodem. 211 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 To posiadłość mojego bliskiego znajomego, 212 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 zostań tu na kilka dni. 213 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Jeśli tu zostanę, 214 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 kto będzie ścielił ci łóżko, 215 00:21:11,021 --> 00:21:14,357 gdy uda ci się wrócić do domu chociaż na kilka godzin? 216 00:21:14,524 --> 00:21:15,525 Wolałabym… 217 00:21:15,775 --> 00:21:18,194 zostać przy tobie. 218 00:21:24,242 --> 00:21:27,662 Nie wiem, czym sobie zasłużyłem na tak kochającą żonę, 219 00:21:27,746 --> 00:21:32,042 gdy ty tyle się nacierpiałaś przez swojego głupiego męża. 220 00:21:36,796 --> 00:21:37,881 Przepraszam. 221 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Naprawdę mi przykro. 222 00:21:44,471 --> 00:21:45,680 Rozumiem. 223 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Nie martw się o mnie. 224 00:21:52,520 --> 00:21:54,022 To tylko kilka dni. 225 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Zostań tu na ten czas 226 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 i uważaj na siebie. 227 00:22:13,958 --> 00:22:15,377 Zaprowadź ją do komnaty. 228 00:22:15,877 --> 00:22:17,295 Proszę za mną. 229 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 To mądra decyzja. 230 00:22:41,778 --> 00:22:44,697 Cieszę się, że przyprowadziłeś ją tu osobiście. 231 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Zapewniłeś żonie bezpieczeństwo, 232 00:22:48,827 --> 00:22:50,954 a my dostaniemy to, czego chcemy. 233 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Jeśli... 234 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 mojej żonie coś się stanie, 235 00:23:01,047 --> 00:23:02,257 nigdy... 236 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 Nigdy wam tego nie zapomnę. 237 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Za kogo się masz, żeby mi grozić? 238 00:23:17,522 --> 00:23:20,608 Mam przywlec tu twoją żonę za włosy 239 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 i zabić ją na twoich oczach? 240 00:23:26,990 --> 00:23:30,118 Wiem, że książę darzy cię sympatią, ale myślisz, 241 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 że zwykły strażnik sprzeciwi się klanowi Haewon Cho? 242 00:23:35,123 --> 00:23:37,917 Raportuj, gdzie bywa książę i z kim się spotyka. 243 00:23:38,001 --> 00:23:39,502 Bezpośrednio do mnie. 244 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Tylko w ten sposób 245 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 zagwarantujesz bezpieczeństwo 246 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 sobie i swojej rodzinie. 247 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Wyraziłem się jasno? 248 00:24:37,477 --> 00:24:39,729 Wyruszyli cztery godziny temu. 249 00:24:39,854 --> 00:24:42,440 Zabrali chorego, ale pewnie są już daleko. 250 00:24:42,524 --> 00:24:46,444 Jeśli Cho Hak-ju dotrze tam pierwszy, wróci z resztą Pięciu Armii. 251 00:24:46,528 --> 00:24:50,114 Ludzie nie pozbierali się po wojnie. Nie możemy teraz walczyć. 252 00:24:50,198 --> 00:24:51,449 Ale jak go schwytamy? 253 00:24:51,533 --> 00:24:53,743 Stąd do Hanyangu prowadzi wiele dróg. 254 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 Poluję na tygrysy. 255 00:24:56,538 --> 00:24:59,499 Jestem doskonałym tropicielem. Pozwólcie mi jechać. 256 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Ktoś tam jest? 257 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 SALA OBRAD W HANYANGU 258 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Czemu nie mamy żadnych wieści? 259 00:25:24,607 --> 00:25:27,527 Pałac królowej nie przekazał żadnych wiadomości. 260 00:25:27,610 --> 00:25:30,530 Zaczęła odczuwać bóle kilka godzin temu! 261 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Czy coś się stało? 262 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Nie rób zamieszania i siadaj, panie. 263 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Rozpraszasz nas. 264 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Was to nie zastanawia? 265 00:25:47,130 --> 00:25:50,800 Król przez chorobę na przemian tracił i odzyskiwał przytomność. 266 00:25:51,384 --> 00:25:55,722 Dlaczego więc naczelny doradca zabrał go do Mungyeong Saejae? 267 00:25:56,681 --> 00:25:58,474 W tym momencie to nieistotne. 268 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Ważne, czy uda nam się przywrócić temu krajowi fundament. 269 00:26:21,706 --> 00:26:23,625 Kto porywał ciężarne kobiety i dzieci? 270 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Jak śmiecie? 271 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Macie czelność podejrzewać Jej Wysokość? 272 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Jeśli królowa się o tym dowie, 273 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 spotka was 274 00:26:37,555 --> 00:26:40,475 brutalna kara! 275 00:26:43,353 --> 00:26:45,229 Obserwujecie pałac królowej? 276 00:26:46,230 --> 00:26:47,231 Tak, panie. 277 00:26:47,398 --> 00:26:50,109 Obserwujemy wszystkich powiązanych z pałacem, 278 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 od dwórek po pokojówki, a nawet służki. 279 00:26:53,196 --> 00:26:54,197 Panie. 280 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Usłyszałem coś dziwnego od ludzi wypożyczających palankiny. 281 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Wczoraj ktoś wypożyczył tam sześć palankinów, nie trzy. 282 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Możemy w czymś pomóc? 283 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Musimy pilnie przeszukać kwaterę służby. 284 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Nie możemy teraz nikogo wpuszczać. 285 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Nawet do izb służby? 286 00:27:29,440 --> 00:27:31,693 Szukamy dowodów poważnego przestępstwa. 287 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Przepuśćcie nas. 288 00:27:55,466 --> 00:27:56,801 Co to ma znaczyć? 289 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Jej Wysokość niebawem będzie rodzić. 290 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Za to zamieszanie spotka was kara. 291 00:28:04,600 --> 00:28:08,104 Strażnicy Wschodniej Bramy widzieli, 292 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 że wczoraj o 22 do pałacu wniesiono trzy palankiny. 293 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 Przybyły do nas mamki, 294 00:28:14,444 --> 00:28:15,862 będą karmić dziecko. 295 00:28:15,945 --> 00:28:18,281 Strażnicy wpuścili palankiny bez pytania, 296 00:28:18,364 --> 00:28:20,616 bo taki im wydałaś rozkaz, pani. 297 00:28:20,700 --> 00:28:21,617 Ale ja... 298 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 muszę wiedzieć, kto siedział w środku. 299 00:28:25,955 --> 00:28:28,166 Mówiłam już, że mamki. 300 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Proszę się odsunąć. 301 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Co się stało? 302 00:28:54,275 --> 00:28:58,154 Aresztowaliśmy go za wtargnięcie do Urzędu Porodów Królewskich. 303 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Panie, wtargnąłeś do pałacu królowej, wiedząc, że zaczęła rodzić? 304 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Nawet król nie ma wstępu do Urzędu Porodów Królewskich. 305 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 Jesteś dowódcą Królewskiego Biura Śledczego, 306 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 ale za takie przewinienie należy się kara. 307 00:29:13,753 --> 00:29:16,130 Dowódca Biura Śledczego został aresztowany, 308 00:29:16,214 --> 00:29:18,508 a żołnierze, którzy przeszukiwali Naeseonjae, 309 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 już odeszli. 310 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Mają czelność mnie sprawdzać? 311 00:29:32,814 --> 00:29:34,774 Dranie sami wykopali sobie grób. 312 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Nikt nie przechytrzy Waszej Wysokości. 313 00:29:40,780 --> 00:29:42,907 Królewskie Biuro Śledcze straciło autorytet, 314 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 więc już nikt nie stanie na waszej drodze. 315 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Co... 316 00:29:51,999 --> 00:29:53,000 z dzieckiem? 317 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Wysłałam resztę ciężarnych z powrotem do Naeseonjae. 318 00:29:57,213 --> 00:29:59,423 Myślę, że niebawem… 319 00:30:00,216 --> 00:30:01,801 dotrą do nas dobre wieści. 320 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 Panie! Musimy się na chwilę zatrzymać. 321 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Panie! 322 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Jest w krytycznym stanie. 323 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Panie! 324 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Jest zmarznięty na kość, 325 00:30:28,744 --> 00:30:30,538 ledwo wyczuwam jego puls. 326 00:30:32,456 --> 00:30:33,749 Ile jeszcze wytrzyma? 327 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 W tych warunkach niedługo umrze. 328 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Musimy gdzieś go położyć. 329 00:31:02,278 --> 00:31:03,195 Chwila... 330 00:31:03,529 --> 00:31:05,239 Czekaj, Seo-bi. 331 00:31:15,207 --> 00:31:16,417 Boże. 332 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 Pojechali w tamtą stronę. 333 00:32:15,851 --> 00:32:17,645 To jedyna droga do Hanyangu, 334 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 powinno nam się udać ich dogonić. 335 00:32:25,820 --> 00:32:27,530 Dlaczego nic nie zrobiliście? 336 00:32:30,449 --> 00:32:32,243 Wiedzieliście, Wasza Wysokość. 337 00:32:33,202 --> 00:32:35,037 Wiedzieliście, że was zdradził. 338 00:32:40,501 --> 00:32:43,129 Nie chciałem stracić kolejnej bliskiej osoby. 339 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Dlatego... 340 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 chciałem mu ufać. 341 00:33:06,152 --> 00:33:07,236 Panie. 342 00:33:08,237 --> 00:33:10,656 Kiedy przyjedzie Jego Wysokość? 343 00:33:10,990 --> 00:33:12,825 Mówiłeś, że wysłał cię przodem. 344 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Co z lordem Cho? 345 00:33:21,167 --> 00:33:25,171 Ustabilizowałam go, ale nie jest z nim dobrze. 346 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Powinniśmy tu poczekać na księcia. 347 00:33:32,261 --> 00:33:34,722 Nie, wyruszamy natychmiast. Szykujcie się. 348 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Jego Wysokość 349 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 naprawdę kazał nam jechać przodem? 350 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Od początku nie zamierzałeś na niego czekać. 351 00:33:47,401 --> 00:33:49,320 Nie wiem, czemu to robisz, 352 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ale postępujesz źle. 353 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Jego Wysokość darzył cię sympatią i na tobie polegał. 354 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 A ty zawsze byłeś u jego boku i go chroniłeś. 355 00:34:06,712 --> 00:34:08,547 Kazałem ci się szykować. 356 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Nie zrobię tego. 357 00:34:10,591 --> 00:34:12,760 Muszę coś powiedzieć Jego Wysokości. 358 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 To brezylka sappan, roślina lecznicza rosnąca tylko w Japonii. 359 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Jest rzadka i droga, trudno ją zdobyć. 360 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 - No i? - Zazwyczaj stosuje się ją, 361 00:34:26,941 --> 00:34:29,610 aby usunąć skrzepy po poronieniu lub porodzie 362 00:34:29,693 --> 00:34:33,614 albo złagodzić objawy występujące u kobiet zaniedbanych w połogu. 363 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Ma bardzo silne działanie, 364 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 nie można jej podawać kobietom w ciąży. 365 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Co chcesz powiedzieć? 366 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Słyszałam, 367 00:34:43,040 --> 00:34:45,126 że królowa zażywa tę roślinę. 368 00:34:45,960 --> 00:34:47,586 Jak to? 369 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Mówiłaś, że nie można jej przyjmować w ciąży. 370 00:34:50,756 --> 00:34:52,842 Wiem to od magistrata. 371 00:34:52,925 --> 00:34:55,761 Mówił, że królowa przyjmuje tę roślinę. 372 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Musiał się pomylić. 373 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Ja też nic nie rozumiem. 374 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Ale jeśli to prawda, 375 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 musimy powiadomić Jego Wysokość. 376 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 I dowiedzieć się, czemu królowa przyjmuje tę roślinę. 377 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 - Chwileczkę. - Tak? 378 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 - Wszystko gotowe? - Tak. 379 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 Powiedziałaś, 380 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 że przyjmuje się ją po poronieniu lub porodzie? 381 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Tak. 382 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Dobrze się czujesz, panie? 383 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Gdzie jesteśmy? 384 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Co to jest? 385 00:36:19,386 --> 00:36:20,304 Do czego 386 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 to służy? 387 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Co to jest? 388 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 W Naeseonjae widziałem ciężarne kobiety. 389 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Po co je tam zebrano? 390 00:36:33,484 --> 00:36:36,487 Co tam knujecie? 391 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Odpowiedz. 392 00:37:16,777 --> 00:37:18,779 - Zabierzcie lorda Cho! - Tak jest! 393 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Panie! 394 00:38:13,500 --> 00:38:14,752 Seo-bi, 395 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 tak naprawdę... 396 00:38:17,880 --> 00:38:19,256 wuj kazał mi to zrobić. 397 00:38:19,340 --> 00:38:20,716 Nie miałem wyboru. 398 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Seo-bi, chodź z nami. 399 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Inaczej ciebie też zabije. 400 00:38:41,737 --> 00:38:42,988 Idź. 401 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Idź... 402 00:38:51,372 --> 00:38:53,791 i za wszelką cenę poznaj prawdę. 403 00:39:01,673 --> 00:39:02,925 Idź. 404 00:39:06,303 --> 00:39:07,513 Szybko. 405 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-yeong! 406 00:40:41,690 --> 00:40:42,983 Mu-yeong! 407 00:40:44,860 --> 00:40:45,777 Mu-yeong! 408 00:40:53,785 --> 00:40:54,786 Wasza Wysokość. 409 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Wasza Wysokość. 410 00:41:03,128 --> 00:41:04,087 Wasza Wysokość. 411 00:41:05,923 --> 00:41:08,175 Przepraszam, Wasza Wysokość. 412 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Przepraszam... 413 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 za swoją głupotę. 414 00:41:19,603 --> 00:41:21,271 Jest ciężko ranny! 415 00:41:22,314 --> 00:41:24,316 Możemy coś zrobić? 416 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 W Naeseonjae zebrano... 417 00:41:34,409 --> 00:41:36,745 dużo ciężarnych kobiet. 418 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Królowa i jej świta 419 00:41:39,665 --> 00:41:42,042 ewidentnie coś knują. 420 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Lekarka... 421 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Lekarka o wszystkim wie, Wasza Wysokość. 422 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Moja żona... 423 00:41:55,597 --> 00:41:57,975 też jest w Naeseonjae. 424 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Moja rodzina... 425 00:42:11,989 --> 00:42:13,657 tam jest. 426 00:42:18,745 --> 00:42:20,581 Przez... 427 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 własną głupotę... 428 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 nie mogę was dłużej chronić. 429 00:42:33,302 --> 00:42:34,845 Przepraszam, Wasza Wysokość. 430 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Mu-yeong. 431 00:42:45,147 --> 00:42:49,067 Mu-yeong. 432 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong. 433 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-yeong. 434 00:47:38,565 --> 00:47:40,567 KU PAMIĘCI LEE JINHYUKA 435 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 Napisy: Małgorzata Fularczyk