1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 EN ORIGINALSERIE FRA NETFLIX 2 00:01:21,374 --> 00:01:23,251 BASERT PÅ THE KINGDOM OF THE GODS AV YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,209 Mener du å si at... 4 00:02:46,292 --> 00:02:47,335 FOR 3 ÅR SIDEN 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,297 …planten kan gjenopplive de døde? 6 00:02:51,380 --> 00:02:52,298 Det stemmer. 7 00:02:52,882 --> 00:02:55,176 De dør ikke selv om du kutter eller dolker dem. 8 00:02:55,259 --> 00:02:59,680 De blir til monstre med en udødelig sult for menneskekjøtt og blod. 9 00:03:00,139 --> 00:03:02,558 Det er umulig. Hvordan kan de døde... 10 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Det er sant. 11 00:03:05,102 --> 00:03:06,187 Så? 12 00:03:07,146 --> 00:03:09,440 Hvorfor viser du meg denne planten? 13 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Foreslår du at vi vekker våre døde soldater 14 00:03:12,068 --> 00:03:14,570 så de kan slåss mot de japanske styrkene? 15 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Nei. 16 00:03:16,656 --> 00:03:20,534 Lik som har begynte å råtne, kan ikke bli vekket. 17 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 Og vi kan ikke drepe soldatene våre bare for å gjøre dem til monstre. 18 00:03:26,082 --> 00:03:28,501 Vi bør ikke sløse med militærstyrken vår. 19 00:03:34,715 --> 00:03:37,677 Så hva i all verden prøver du å si? 20 00:03:38,970 --> 00:03:40,846 De syke i Sumang-landsbyen. 21 00:03:43,641 --> 00:03:44,725 La oss drepe dem. 22 00:03:47,520 --> 00:03:49,397 Om vi gjør dem til monstre 23 00:03:50,273 --> 00:03:52,775 og lar dem slåss mot den japanske hæren... 24 00:03:54,318 --> 00:03:56,404 ...kan vi overleve denne krisen. 25 00:03:59,448 --> 00:04:01,826 Er du seriøs? 26 00:04:01,909 --> 00:04:05,830 De blir ansett som ubrukelige samme hvor de drar. 27 00:04:06,747 --> 00:04:09,667 Vi er villige til å tåle blodbad for å bekjempe japanerne, 28 00:04:10,167 --> 00:04:12,837 så vi kan beskytte landet og folket vårt. 29 00:04:13,921 --> 00:04:14,839 Men dette? 30 00:04:16,757 --> 00:04:20,886 Nå foreslår du at vi dreper folket med egne hender. 31 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Det kan vi ikke gjøre. 32 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Vekke de døde til live? 33 00:04:30,771 --> 00:04:31,981 Jeg kan ikke tro... 34 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 ...sånt tull heller. 35 00:04:36,444 --> 00:04:41,365 Har du kjempet for de uadelige? 36 00:04:48,372 --> 00:04:50,124 Det er ikke derfor jeg har kjempet. 37 00:04:50,708 --> 00:04:52,418 Det jeg har prøvd å beskytte, 38 00:04:53,085 --> 00:04:56,380 er kongefamilien, landets ryggrad og deres tradisjoner. 39 00:04:57,340 --> 00:04:58,674 For å kunne gjøre det, 40 00:04:59,592 --> 00:05:01,677 gjør jeg hva som helst. 41 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 Snart strømmer utallige japanske soldater hit. 42 00:05:29,080 --> 00:05:32,458 Men vi har bare omtrent 500 soldater igjen. 43 00:05:33,376 --> 00:05:37,380 Så hvor lenge insisterer du på å sette godhet og rettferdighet først? 44 00:05:38,714 --> 00:05:39,548 Lord Ahn. 45 00:05:43,886 --> 00:05:48,140 Tenk på de mange folkene i Sangju. 46 00:05:49,934 --> 00:05:54,313 Dette er et nødvendig offer for å redde dem. 47 00:05:56,816 --> 00:05:57,942 Alt går bra... 48 00:05:59,568 --> 00:06:03,531 ...om bare vi to lukker øynene for det. 49 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 SUMANG-LANDSBYEN 50 00:07:27,698 --> 00:07:30,451 Den japanske hæren invaderer snart landet vårt. 51 00:07:30,910 --> 00:07:32,953 Steng porten mot Sangju. 52 00:07:33,996 --> 00:07:37,374 Åpne den på motsatt side, mot kanalen. 53 00:08:56,287 --> 00:08:59,832 Jeg glemmer ikke ditt offer. 54 00:09:00,291 --> 00:09:03,586 Og én dag vil jeg betale min gjeld. 55 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 For å stoppe de vandøde, 56 00:09:56,805 --> 00:09:58,599 må dere sikte på hodene deres. 57 00:10:02,853 --> 00:10:05,648 Jeg kan ikke tro dette. Hvordan er det mulig? 58 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Lord Ahn Hyeon har definitivt gått bort. 59 00:10:10,986 --> 00:10:11,987 Det stemmer. 60 00:10:13,947 --> 00:10:16,033 Akkurat som dere alle har bevitnet, 61 00:10:16,742 --> 00:10:18,243 hadde han gått bort. 62 00:10:22,247 --> 00:10:24,625 Men den kvinnelige legen vekket ham opp, 63 00:10:26,794 --> 00:10:29,880 akkurat som Cho Hak-ju brakte min far tilbake fra de døde. 64 00:10:32,383 --> 00:10:33,342 Så fortell oss 65 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 alt du så og hørte. 66 00:10:43,769 --> 00:10:47,022 Lee Seung-hui, legen som lærte meg opp, 67 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 skrev ned alt i pasientjournalen sin. 68 00:10:57,741 --> 00:10:59,702 Planten kalles oppstandelsesplanten. 69 00:10:59,952 --> 00:11:02,496 Han vekket Hans Majestet fra de døde med den, 70 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 og det er derfor denne pesten brøt ut i Gyeongsang. 71 00:11:12,214 --> 00:11:14,967 Dette er fars pasientjournal som hun nevnte. 72 00:11:16,593 --> 00:11:19,638 Han prøvde å avsløre sannheten. 73 00:11:22,015 --> 00:11:23,183 Haewon Cho-klanen... 74 00:11:25,185 --> 00:11:29,314 ...og lederen deres, Cho Hak-ju, beskylder meg for å planlegge forræderi. 75 00:11:29,732 --> 00:11:31,984 Men det jeg vil ha, er ikke tronen. 76 00:11:34,361 --> 00:11:36,155 Det jeg virkelig vil... 77 00:11:37,781 --> 00:11:39,908 …er å straffe Haewon Cho-klanen… 78 00:11:41,368 --> 00:11:42,995 …for å forringe vår nasjon. 79 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 Haewon Cho-klanen er skyldig i dødelig synd. 80 00:11:50,919 --> 00:11:53,172 De har behandlet den avdøde kongens lik 81 00:11:54,006 --> 00:11:56,967 med ytterste respektløshet, bare for å beholde makten sin. 82 00:11:57,676 --> 00:12:00,387 De undertrykker de uadelige som ble knust av krigen. 83 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 Og de sultet dem med vilje 84 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 ved å ta maten deres. 85 00:12:06,185 --> 00:12:08,061 Haewon Cho-klanens grådighet 86 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 forårsaket denne grusomme pesten. 87 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Åpne øynene og ørene deres! 88 00:12:17,488 --> 00:12:18,906 Hør på folket 89 00:12:20,157 --> 00:12:22,367 og ta landets realitet inn over dere. 90 00:12:24,745 --> 00:12:26,205 Nå er det på tide... 91 00:12:28,582 --> 00:12:30,793 ...å avgjøre hva som er rett å gjøre. 92 00:12:42,763 --> 00:12:44,139 Følger dere meg? 93 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 SANGJU-CITADELLET 94 00:13:19,007 --> 00:13:20,717 Folket innenfor citadellet 95 00:13:21,301 --> 00:13:23,220 holder ikke ut særlig lenger. 96 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Vi må sende mat så fort vi kan. 97 00:13:27,307 --> 00:13:31,436 Selv de dyktigste soldatene vi har klarer ikke å holde alle unna. 98 00:13:31,520 --> 00:13:32,896 De er i stort overtall. 99 00:13:36,900 --> 00:13:38,652 Vi rømte gjennom denne kanalen. 100 00:13:39,236 --> 00:13:41,613 Om vi fyller vogner med mat og tar denne ruten, 101 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 kan det fungere. 102 00:13:44,032 --> 00:13:47,411 Vi kjenner området best. Vi burde dra. 103 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Familiene våre er innenfor citadellet. La oss få gjøre det. 104 00:13:51,999 --> 00:13:53,333 Dere vil være sårbare. 105 00:13:54,293 --> 00:13:55,335 Klarer dere det? 106 00:13:58,797 --> 00:14:01,925 Vi tar denne ruten. 107 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Om dere kan dekke oss underveis... 108 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ...vil vi klare det. 109 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Dere blir synlige etter at dere krysser elven, 110 00:14:12,394 --> 00:14:14,104 men dere er raskt i fjellene. 111 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Hvordan kan vi dekke dere uten å se hvor dere er? 112 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Fyr av. 113 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Fyr av! 114 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 FYR AV 115 00:15:24,257 --> 00:15:25,300 Nær kanalen. 116 00:15:25,968 --> 00:15:27,803 De skyter bomber nær kanalen. 117 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 Skynd dere, alle sammen! 118 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Skynd dere! Fort, nå! 119 00:15:43,193 --> 00:15:44,528 Vi har ankommet. 120 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 -De er her. -Vi er reddet! 121 00:15:51,159 --> 00:15:53,245 -Takk! -Takk for at dere reddet oss. 122 00:15:54,538 --> 00:15:56,748 Herregud, hva er dette? 123 00:15:56,832 --> 00:15:59,835 Hans Kongelige Høyhet har klart å ta lord Cho Hak-ju 124 00:16:00,043 --> 00:16:03,005 -og tatt kontroll i Mungyeong Saejae. -Er det sant? 125 00:16:05,257 --> 00:16:07,175 Han kunne ikke bli med oss, 126 00:16:07,509 --> 00:16:11,596 han må til Hanyang for å løse denne saken, men jeg har en beskjed fra ham. 127 00:16:11,680 --> 00:16:16,226 Det er umulig å få alle trygt ut av citadellet. 128 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Men vi vil fortsette å forsyne dere med mat på dette viset, 129 00:16:21,356 --> 00:16:23,817 så prøv å holde ut her så lenge dere kan. 130 00:16:27,946 --> 00:16:29,656 Opp med humøret, alle sammen! 131 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 BASELEIREN I MUNGYEONG SAEJAE 132 00:16:43,003 --> 00:16:47,090 -Hvordan går det med ham? -Kroppstemperaturen hans synker stadig. 133 00:16:49,384 --> 00:16:54,097 Men er du sikker på at onkelen min ikke blir til et monster? 134 00:16:54,181 --> 00:16:59,144 Ikke alle som har blitt bitt, blir til monstre. 135 00:17:00,562 --> 00:17:03,482 Dan-i, som ble bitt av Hans Majestet i Hanyang, 136 00:17:03,565 --> 00:17:05,192 ble ikke et monster. 137 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Men han ble sengeliggende og døde til slutt. 138 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Symptomene endret seg ved Jiyulheon i Dongnae. 139 00:17:17,496 --> 00:17:20,290 De som spiste kjøtt av Dan-i, ble til monstre 140 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 og startet å spre sykdommen. 141 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Så, 142 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 hva skjer med onkelen min? 143 00:17:29,841 --> 00:17:32,010 Han blir ikke påvirket av sykdommen. 144 00:17:32,594 --> 00:17:34,763 Men finner vi ikke en måte å behandle ham på, 145 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 dør han til slutt sånn som Dan-i gjorde. 146 00:17:42,729 --> 00:17:44,940 Seo-bi, vær snill og redd livet hans. 147 00:17:45,982 --> 00:17:49,194 Det onkelen min gjorde mot Hans Majestet kan ikke tilgis, 148 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 men vi kan ikke la ham dø så grusomt. 149 00:17:52,447 --> 00:17:56,201 Jeg hadde ikke annet valg enn å hjelpeløst la Dan-i dø. 150 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Nå skal jeg sørge for å helbrede ham. 151 00:18:02,624 --> 00:18:06,086 Om jeg helbreder ham og finner ut hva som forårsaker symptomene, 152 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 kan jeg finne en måte for å få pesten under kontroll. 153 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Ålreit. Hva enn du gjør, redd onkelen min sitt liv. 154 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Kroppen hans er iskald. 155 00:18:18,223 --> 00:18:21,017 Jeg går og henter noen urter som varmer ham opp. 156 00:18:21,101 --> 00:18:22,602 Klart, ålreit. 157 00:18:28,066 --> 00:18:31,111 Seo-bi, vent. Kan dette fungere? 158 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Det er en sjelden medisin dronningen ba om. 159 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Det er sappantre, brukt til å behandle gynekologiske tilstander. 160 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Vi kan ikke behandle lord Cho med dette. 161 00:18:47,919 --> 00:18:48,837 Vent. 162 00:18:50,839 --> 00:18:55,468 Sa du at Hennes Majestet ba om dette? 163 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Det er ikke til Hennes Majestet, vel? 164 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Tror du jeg strevde med å tak i det om det ikke var til dronningen? 165 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Sier du at dronningen tok dette selv? 166 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Det går ikke. 167 00:19:15,906 --> 00:19:18,325 Tok dronningen det nylig? 168 00:19:19,743 --> 00:19:23,872 Spiller det noen rolle når onkelen min ligger for døden? 169 00:19:23,955 --> 00:19:25,207 Vær så snill, si det. 170 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Jeg måtte skaffe noe sist måned og måneden før. 171 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Hva er i veien? 172 00:19:49,231 --> 00:19:50,106 Deres Høyhet. 173 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Vi har et problem. 174 00:19:57,489 --> 00:20:00,408 Hva skjedde? Hvor er soldatene som sto vakt her? 175 00:20:00,951 --> 00:20:03,453 De ble funnet døde bak bygget. 176 00:20:03,912 --> 00:20:04,996 Hvem gjorde dette? 177 00:20:06,331 --> 00:20:07,916 Jeg spurte, hvem gjorde dette? 178 00:20:09,167 --> 00:20:13,546 Jeg hørte at Deres Høyhets personlige vakt passerte de tre portene med en vogn, 179 00:20:13,630 --> 00:20:15,298 og sa det var Deres ordre. 180 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Hva er dette stedet? 181 00:20:45,745 --> 00:20:49,457 Hans Majestet kollapset for noen dager siden på grunn av kopper, 182 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 så palasset er kaotisk nå. 183 00:20:53,545 --> 00:20:56,214 Jeg er den eneste som kan passe på deg, 184 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 så jeg var bekymret for å la deg være alene rett før fødselen. 185 00:21:01,052 --> 00:21:03,221 Dette er en nær bekjents residens, 186 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 så bli her noen dager. 187 00:21:06,808 --> 00:21:07,934 Men om jeg er her, 188 00:21:08,935 --> 00:21:13,815 hvem skal lage mat og re sengen din når du kommer hjem? 189 00:21:14,566 --> 00:21:18,069 Jeg ville gjerne være ved din side. 190 00:21:24,200 --> 00:21:27,662 Jeg vet ikke hva jeg gjorde for å fortjene en så kjærlig kone 191 00:21:27,746 --> 00:21:31,833 når du har lidd så mye for din tåpelige mann. 192 00:21:36,796 --> 00:21:37,756 Beklager. 193 00:21:39,257 --> 00:21:40,633 Jeg beklager virkelig. 194 00:21:44,471 --> 00:21:45,680 Jeg skjønner. 195 00:21:47,432 --> 00:21:49,267 Ikke bekymre deg for meg. 196 00:21:52,520 --> 00:21:54,022 Det blir bare noen dager. 197 00:21:55,065 --> 00:21:57,942 Bli her i noen dager og pass på deg selv. 198 00:22:13,958 --> 00:22:17,337 -Vis henne til rommet hennes. -Denne veien. 199 00:22:38,858 --> 00:22:40,318 Du tok en klok avgjørelse. 200 00:22:41,778 --> 00:22:44,447 Jeg er glad for at du brakte henne hit selv. 201 00:22:46,199 --> 00:22:50,703 Du sørger for din kones sikkerhet, og vi får det vi vil ha. 202 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Om... 203 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 ...noe ille skjer med kona mi... 204 00:23:01,005 --> 00:23:02,173 ...vil jeg aldri... 205 00:23:04,426 --> 00:23:05,969 Jeg tilgir det aldri. 206 00:23:11,850 --> 00:23:14,185 Hvem tror du at du er som kan true meg? 207 00:23:17,522 --> 00:23:20,608 Skal jeg gå og ta kona di etter håret og dra henne hit, 208 00:23:22,110 --> 00:23:24,154 så jeg kan drepe henne foran deg? 209 00:23:26,990 --> 00:23:30,118 Jeg vet at kronprinsen liker deg, men tror du 210 00:23:30,243 --> 00:23:33,455 at en skarve vakt kan stå imot Haewon Cho-klanen? 211 00:23:35,165 --> 00:23:37,959 Jeg må vite hvor kronprinsen går og hvem han møter. 212 00:23:38,042 --> 00:23:39,461 Rapporter alt til meg. 213 00:23:40,295 --> 00:23:43,506 Dette er den eneste måten å sørge for sikkerheten til deg 214 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 og familien din. 215 00:23:46,634 --> 00:23:47,760 Er jeg tydelig nok? 216 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Det har gått fire timer siden de dro. 217 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 De bærer en pasient, men de må ha nådd langt nå. 218 00:24:42,565 --> 00:24:44,192 Om Cho Hak-ju når Hanyang før oss, 219 00:24:44,275 --> 00:24:46,444 kommer han tilbake med resten av De fem armeer. 220 00:24:46,528 --> 00:24:49,948 Folk bærer ennå arr fra krigen. Landet kan ikke kollapse igjen. 221 00:24:50,031 --> 00:24:53,785 Men hvordan skal du fange ham? Det er mange ruter til Hanyang. 222 00:24:55,078 --> 00:24:56,412 Jeg er en tigerjeger. 223 00:24:56,496 --> 00:24:59,499 En bedre sporer finner du ikke. La meg følge deg. 224 00:25:18,560 --> 00:25:19,686 Er det noen utenfor? 225 00:25:19,769 --> 00:25:20,728 HANYANG KONFERANSESAL 226 00:25:20,812 --> 00:25:22,397 Hvorfor har vi ikke hørt noe? 227 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Vi har ikke hørt noe fra dronningens palass ennå. 228 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Men veene hennes startet for flere timer siden! 229 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Kanskje noe har gått galt? 230 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Slutt å lage et nummer av det og sitt ned. 231 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Du distraherer oss alle. 232 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Er du ikke nysgjerrig i det hele tatt? 233 00:25:47,130 --> 00:25:50,758 Hans Majestet gikk inn og ut av bevissthet på grunn av pesten. 234 00:25:51,384 --> 00:25:55,555 Hvorfor tok statsrådslederen Hans Majestet til Mungyeong Saejae? 235 00:25:56,681 --> 00:25:58,308 Det er ikke viktig nå. 236 00:25:58,891 --> 00:26:02,937 Dette handler om hvorvidt vi kan gjenopprette kongerikets ryggrad eller ei. 237 00:26:21,664 --> 00:26:23,625 Hvem tok de gravide kvinnene og barna? 238 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Hvordan våger du? 239 00:26:27,587 --> 00:26:29,881 Våger du å mistenke Hennes Majestet? 240 00:26:31,424 --> 00:26:34,719 Om Hennes Majestet finner ut av dette, 241 00:26:35,928 --> 00:26:40,516 kommer du til å få en brutal straff! 242 00:26:43,353 --> 00:26:47,148 -Følger du nøye med dronningens palass? -Ja. 243 00:26:47,482 --> 00:26:50,151 Vi overvåker alle som er knyttet til palasset, 244 00:26:50,234 --> 00:26:52,403 fra hoffdamene til tjenestepikene. 245 00:26:53,237 --> 00:26:54,197 Herre. 246 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Jeg hørte noe rart fra de som lånte Naeseonjae bærestolene. 247 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Det virker som om folk i Naeseonjae lånte seks bærestoler i går kveld, ikke tre. 248 00:27:17,762 --> 00:27:19,305 Hvordan kan vi hjelpe deg? 249 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Vi må sjekke noe i tjenestekvarteret straks. 250 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Vi kan ikke slippe noen inn for øyeblikket. 251 00:27:25,895 --> 00:27:28,523 Kan vi ikke sjekke tjenestekvarteret? 252 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Vi ser etter bevis på en alvorlig forbrytelse. 253 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Gå til side. 254 00:27:55,508 --> 00:27:56,801 Hva handler dette om? 255 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Hennes Majestet er i ferd med å føde. 256 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Våger du å lage en scene her? Dette blir straffet. 257 00:28:04,600 --> 00:28:07,812 Vaktene ved østporten sa de så 258 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 tre bærestoler ankomme dronningens palass rundt 22.00 i går kveld. 259 00:28:12,024 --> 00:28:15,945 Det kom noen ammer for å amme babyen. 260 00:28:16,028 --> 00:28:18,114 Vaktene sa de slapp bærestolene inn 261 00:28:18,197 --> 00:28:21,617 uten å spørre hvem som var i dem fordi dere sa det. Men… 262 00:28:22,869 --> 00:28:25,496 …jeg må vite hvem som var i de bærestolene. 263 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Som jeg sa, det var ammene. 264 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Gå til side. 265 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Hva i all verden skjedde? 266 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Vi arresterte ham for å gå inn i Kongelig fødeavdeling i dronningens palass. 267 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Du stormet inn i dronningens palass når du visste at Hennes Majestet føder? 268 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Selv ikke kongen kan gå inn i Kongelig fødeavdeling. 269 00:29:07,205 --> 00:29:10,166 Jeg skjønner at du er leder for Den kongelige divisjonen, 270 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 men du blir straffet, for dette er en alvorlig forseelse. 271 00:29:13,836 --> 00:29:16,047 Kongelig divisjonsleder er arrestert, 272 00:29:16,130 --> 00:29:20,635 og alle soldatene som gjennomsøkte Naeseonjae har dratt. 273 00:29:30,353 --> 00:29:32,355 Hvordan våger de å etterforske meg? 274 00:29:32,897 --> 00:29:35,358 Rottene i Divisjonen har gravd sin egen grav. 275 00:29:35,983 --> 00:29:39,821 Ingen kan overliste Deres Majestet. 276 00:29:40,780 --> 00:29:42,990 Den kongelige divisjonen har mistet sin makt, 277 00:29:43,115 --> 00:29:46,619 så det er ingen som kan komme i veien for Deres Majestet nå. 278 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Hva... 279 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ...med babyen? 280 00:29:53,417 --> 00:29:57,129 Jeg har sent resten av de gravide kvinnene tilbake til Naeseonjae. 281 00:29:57,255 --> 00:30:01,801 Jeg tror vi kan forvente gode nyheter snart. 282 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 Vi må stoppe litt, herre. 283 00:30:17,316 --> 00:30:18,234 Herre! 284 00:30:18,860 --> 00:30:20,653 Tilstanden hans virker alvorlig. 285 00:30:21,445 --> 00:30:22,280 Herre! 286 00:30:26,951 --> 00:30:30,454 Kroppen hans er iskald, og jeg føler knapt pulsen hans. 287 00:30:32,456 --> 00:30:37,169 -Hvor mye lenger tror du han holder ut? -På dette viset dør han snart. 288 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Vi må finne et sted å legge ham ned. 289 00:31:02,278 --> 00:31:03,112 Vent... 290 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Vent, Seo-bi. 291 00:31:15,207 --> 00:31:16,167 Herregud. 292 00:32:13,599 --> 00:32:14,850 De dro den veien. 293 00:32:15,935 --> 00:32:19,981 Det er den eneste veien til Hanyang, så vi bør klare å ta dem igjen. 294 00:32:25,820 --> 00:32:27,488 Hvorfor gjorde De ingenting? 295 00:32:30,491 --> 00:32:34,787 De visste, Deres Kongelige Høyhet. De visste at han hadde forrådt Dem. 296 00:32:40,501 --> 00:32:43,004 Jeg ville ikke miste nok en person i livet mitt. 297 00:32:45,339 --> 00:32:46,298 Det er derfor... 298 00:32:49,010 --> 00:32:50,553 ...jeg ville stole på ham. 299 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Herre. 300 00:33:08,237 --> 00:33:10,448 Når ankommer Hans Kongelige Høyhet? 301 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Du sa han ba deg dra først. 302 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Hvordan er det med lord Cho? 303 00:33:21,125 --> 00:33:25,337 Jeg klarte å stabilisere tilstanden hans, men han har det ikke så bra. 304 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Vi bør vente på Hans Kongelige Høyhet her. 305 00:33:32,261 --> 00:33:33,512 Nei, vi drar nå. 306 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Gjør deg klar. 307 00:33:35,681 --> 00:33:40,061 Sa virkelig Hans Kongelige Høyhet at vi skulle dra i forveien? 308 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Du planla aldri å vente på ham, gjorde du? 309 00:33:47,318 --> 00:33:49,862 Jeg vet ikke hvorfor du oppfører deg sånn... 310 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ...men det burde du ikke. 311 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Hans Kongelige Høyhet likte deg og har satt din lit til deg. 312 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Du var alltid ved hans side, holdt ham trygg. 313 00:34:06,796 --> 00:34:08,339 Jeg ba deg gjøre deg klar. 314 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Det vil jeg ikke. 315 00:34:10,591 --> 00:34:13,219 Det er noe jeg må fortelle Hans Kongelige Høyhet. 316 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Dette er sappantre, et medisinsk tre som bare gror i Japan. 317 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Det er veldig sjeldent og dyrt, vanskelig å få tak i. 318 00:34:24,021 --> 00:34:26,190 -Hva så? -Det er oftest brukt til 319 00:34:26,941 --> 00:34:29,610 å fjerne levret blod etter spontanabort eller fødsel, 320 00:34:29,693 --> 00:34:33,697 eller å lindre symptomer som oppstår etter manglende barselomsorg. 321 00:34:33,781 --> 00:34:35,324 Den er veldig kraftig, 322 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 så den kan ikke gis til en som er gravid. 323 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Hva prøver du å si? 324 00:34:40,913 --> 00:34:45,126 Jeg hørte at Hennes Majestet har brukt den. 325 00:34:46,085 --> 00:34:50,673 Hva sier du? Du sa nettopp at den ikke kan tas under graviditet. 326 00:34:50,756 --> 00:34:55,761 Magistraten fortalte meg det. Han sa at Hennes Majestet tar dette. 327 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Han må ta feil. 328 00:34:57,555 --> 00:35:01,600 Jeg skjønner det heller ikke. Men om det er sant, 329 00:35:02,893 --> 00:35:05,354 må vi si det til Hans Kongelige Majestet. 330 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Vi må finne ut hvorfor Hennes Majestet tar det. 331 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 -Vent. -Ja? 332 00:35:16,407 --> 00:35:18,534 -Er du ferdig? -Ja. 333 00:35:50,399 --> 00:35:51,483 Sa du nettopp… 334 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 …at det tas etter spontanabort eller fødsel? 335 00:35:56,113 --> 00:35:57,364 Ja. 336 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Går det bra, min herre? 337 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Hvor er vi? 338 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Hva er dette? 339 00:36:19,386 --> 00:36:22,431 Hva blir det brukt til? 340 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Hva er det? 341 00:36:25,935 --> 00:36:28,771 I Naeseonjae så jeg gravide kvinner som virket nær fødsel. 342 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Hvorfor var de der? 343 00:36:33,859 --> 00:36:36,362 Hva pønsker dere på der borte? 344 00:36:38,656 --> 00:36:39,990 Svar meg. 345 00:37:16,819 --> 00:37:17,903 Eskorter lord Cho! 346 00:37:17,987 --> 00:37:18,946 -Ja! -Ja! 347 00:37:55,983 --> 00:37:56,900 Herre! 348 00:38:13,625 --> 00:38:16,086 Seo-bi, saken er… 349 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Onkelen min ba meg gjøre dette. Jeg hadde intet valg. 350 00:38:33,854 --> 00:38:34,938 Bli med oss. 351 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Nekter du, dreper han deg også. 352 00:38:41,737 --> 00:38:42,780 Dra. 353 00:38:46,658 --> 00:38:47,534 Dra... 354 00:38:51,455 --> 00:38:53,540 ...og finn sannheten, samme hva. 355 00:39:01,673 --> 00:39:02,716 Dra. 356 00:39:06,303 --> 00:39:07,262 Fort. 357 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-yeong... 358 00:40:41,773 --> 00:40:42,733 Mu-yeong! 359 00:40:53,744 --> 00:40:54,912 Deres Kongelige Høyhet. 360 00:40:57,623 --> 00:40:58,707 Deres Kongelige Høyhet… 361 00:41:03,128 --> 00:41:04,213 Deres Kongelige Høyhet. 362 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Unnskyld, Deres Kongelige Høyhet. 363 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Jeg beklager… 364 00:41:13,347 --> 00:41:15,557 …for min dårskap, Deres Kongelige Høyhet. 365 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Han er kritisk skadet! 366 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Er det noe vi kan gjøre? 367 00:41:31,657 --> 00:41:33,283 Det var mange gravide kvinner… 368 00:41:34,409 --> 00:41:36,620 …samlet i Naeseonjae. 369 00:41:37,329 --> 00:41:41,917 Dronningen og hennes følge pønsker tydeligvis på noe. 370 00:41:43,085 --> 00:41:44,336 Den kvinnelige legen… 371 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Den kvinnelige legen vet, Deres Kongelige Høyhet. 372 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Min kone... 373 00:41:55,597 --> 00:41:57,766 ...er også i Naeseonjae. 374 00:42:08,402 --> 00:42:09,361 Familien min... 375 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ...er der. 376 00:42:18,745 --> 00:42:20,497 Det var på grunn av... 377 00:42:23,917 --> 00:42:25,043 ...dårskapen min... 378 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ...at jeg mislyktes i å beskytte deg til slutten. 379 00:42:33,385 --> 00:42:34,845 Unnskyld, Deres Høyhet. 380 00:42:43,061 --> 00:42:43,979 Mu-yeong. 381 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 TIL MINNE OM LEE JINHYUK 382 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 Tekst: Tanja Dromnes