1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,292 AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Azt akarja mondani... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 3 ÉVVEL KORÁBBAN 5 00:02:49,170 --> 00:02:51,380 ...hogy ez a növény feltámasztja a holtakat? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Pontosan. 7 00:02:52,882 --> 00:02:55,134 Sem szúrás, sem vágás nem végez velük. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 Szörnyekké válnak, és vég nélkül szomjaznak 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 az élők húsára és vérére. 10 00:03:00,056 --> 00:03:02,558 Ez lehetetlen. Hogyan tudnának a holtak... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Pedig így van. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 Tehát? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,440 Miért mutatja meg nekem ezt a növényt? 14 00:03:09,774 --> 00:03:11,984 Támasszuk fel az elesett katonáinkat, 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 és vessük be őket a japán megszállók ellen? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Nem. 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,950 A már oszlásnak indult holttesteket 18 00:03:19,116 --> 00:03:20,534 nem lehet feltámasztani. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 És nem ölhetjük meg a katonáinkat, csak hogy szörnyet csináljunk belőlük. 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Nem tékozolhatjuk így a haderőnket. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Akkor mégis mire célozgat? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Sumang falvának lakóira. 23 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Öljük meg őket! 24 00:03:47,436 --> 00:03:49,146 Ha szörnyekként 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 harcolnak a japán sereg ellen, 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 túléljük ezt a válságot. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,826 Ezt komolyan gondolja? 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,577 Más hasznuk 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 úgyse lesz soha. 30 00:04:06,706 --> 00:04:09,625 Áldozatokat kell hoznunk a japánok elleni harcban, 31 00:04:10,167 --> 00:04:12,920 hogy megvédhessük földünket és népünket. 32 00:04:13,921 --> 00:04:15,089 De ekkorát? 33 00:04:16,757 --> 00:04:20,970 Azt javasolja, hogy saját kezünkkel öljük meg népünket? 34 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Ezt nem tehetjük. 35 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Életre kelteni a holtakat? 36 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 El sem tudom hinni 37 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 ezt a képtelenséget. 38 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Maga talán 39 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 az alja népért harcol? 40 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 Mert én nem. 41 00:04:50,583 --> 00:04:56,297 Én a királyi családot, hazánk tartópillérét és tradícióit védem. 42 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 És bármit megteszek 43 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 e cél érdekében. 44 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 Hamarosan idesereglenek a japán katonák. 45 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 De nekünk csak 500 katonánk maradt. 46 00:05:33,042 --> 00:05:37,171 Meddig helyezi még előtérbe a jóakaratot és a becsületet? 47 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Ahn nagyúr! 48 00:05:43,886 --> 00:05:48,140 Gondoljon Sangju népes lakosságára! 49 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 Kis áldozat ez ahhoz képest, 50 00:05:52,520 --> 00:05:54,563 hogy megmenthetjük vele a sangjuiakat. 51 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Minden rendben lesz, 52 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 ha mi ketten 53 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 szemet hunyunk a dolog felett. 54 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 SUMANG FALUJA 55 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 A japán hadsereg hamarosan megszáll minket. 56 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 Zárd be a Sangjuval szemközti kaput! 57 00:07:33,996 --> 00:07:37,791 A túlsó kaput nyisd ki, amelyik a csatornára néz! 58 00:08:56,287 --> 00:08:59,832 Nem felejtem el az áldozatot, amit hozott. 59 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 Egy napon lerovom majd az adósságomat. 60 00:09:54,136 --> 00:09:56,221 Úgy állíthatjátok meg a szörnyeket, 61 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 ha a fejükre céloztok. 62 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Ezt nem tudom elhinni. 63 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Hogyan lehetséges ez? 64 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Ahn Hyeon nagyúr kétségkívül elhunyt. 65 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Ez igaz. 66 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Ahogy mindannyian a tanúi voltatok, 67 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 csakugyan meghalt. 68 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 De ez az orvosnő feltámasztotta, 69 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 ahogy Cho Hak-ju is visszahozta az életbe atyámat. 70 00:10:32,383 --> 00:10:36,804 Most pedig mondj el nekünk mindent, amit láttál és hallottál! 71 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui, az orvos, akinél tanultam, 72 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 mindent feljegyzett a betegnaplójába. 73 00:10:57,658 --> 00:10:59,868 Ezt itt feltámasztó növénynek hívják. 74 00:10:59,993 --> 00:11:02,413 Az orvos ezzel keltette életre őfelségét, 75 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 és ezért tört ki Kjongszangban a járvány. 76 00:11:12,214 --> 00:11:15,092 Ez itt atyám betegnaplója, amit az orvosnő említett. 77 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Fel akarta fedni az igazságot. 78 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 A Haewon Cho klán 79 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 és a vezetőjük, Cho Hak-ju 80 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 felségárulással vádol. 81 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Pedig nem a trónra áhítozom. 82 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Az a cél vezérel, 83 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 hogy megbüntessem a Haewon Cho klánt 84 00:11:41,452 --> 00:11:42,995 hazánk bemocskolásáért. 85 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 A klán halálos bűnt követett el. 86 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 Gyalázatos tiszteletlenséggel bántak 87 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 az elhunyt király holttestével, csak hogy megőrizzék hatalmukat. 88 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 Elnyomták a köznépet, akit tönkretett a háború. 89 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 Szándékosan kiéheztették őket, 90 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 elvették az élelmüket. 91 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 A Haewon Cho klán kapzsisága miatt 92 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 tört ki e borzalmas járvány. 93 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Most pedig jól figyeljetek! 94 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Hallgassatok a népre, 95 00:12:20,115 --> 00:12:22,326 és lássátok meg, mi folyik hazánkban! 96 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Itt az idő eldönteni, 97 00:12:28,582 --> 00:12:30,667 mi a helyes lépés! 98 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Csatlakoztok hozzám? 99 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 SANGJU VÁRA 100 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 A várban rekedt emberek 101 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 már nem sokáig húzzák. 102 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Élelmet kell vinnünk nekik. 103 00:13:27,307 --> 00:13:31,436 Még a legképzettebb katonáink sem tudnak elbánni az összes szörnnyel. 104 00:13:31,520 --> 00:13:33,063 Túlerőben vannak. 105 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 A csatornán át menekültünk ki. 106 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Ha megrakodunk élelemmel pár szekeret, 107 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 talán sikerül. 108 00:13:43,991 --> 00:13:46,118 Mi ismerjük a leginkább a környéket. 109 00:13:46,201 --> 00:13:47,411 Mi megyünk. 110 00:13:48,662 --> 00:13:50,581 A családjaink a várban rekedtek. 111 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 Hadd menjünk mi! 112 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Teljesen védtelenek lesztek. 113 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Elintézitek? 114 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Ezt az útvonalat 115 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 fogjuk követni. 116 00:14:02,467 --> 00:14:04,261 Ha útközben fedeztek minket... 117 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 sikerülhet. 118 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Miután átkelnek a folyón, láthatóvá válnak, 119 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 de aztán hamar eltűnnek a hegyekben. 120 00:14:15,397 --> 00:14:18,317 Hogy fedezzük önöket, ha nem látjuk, merre járnak? 121 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Tűz! 122 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Tűz! 123 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 TŰZ 124 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 A csatorna mellett. 125 00:15:25,926 --> 00:15:28,011 Bombákat robbantanak a csatornánál! 126 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 Befelé, de szaporán! 127 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Siessetek! Gyorsan! 128 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Megjöttünk. 129 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 - Megérkeztek! - Megmenekültünk! 130 00:15:51,159 --> 00:15:53,120 - Köszönjük! - Megmentenek minket! 131 00:15:54,454 --> 00:15:56,748 Te jó ég, mi történt? 132 00:15:56,832 --> 00:16:01,753 Őfelsége legyőzte Cho Hak-ju nagyurat, és elfoglalta Mungyeong Saejaet. 133 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Csakugyan? 134 00:16:05,257 --> 00:16:07,467 Ő nem jöhetett velünk, 135 00:16:07,634 --> 00:16:09,594 mert Hanjangba kell sietnie, 136 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 de üzenetet küldött velem. 137 00:16:11,680 --> 00:16:16,226 Nem lehet mindenkit biztonságban kijuttatni a várból. 138 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 De ezzel a módszerrel továbbra is hozunk nektek élelmet, 139 00:16:21,273 --> 00:16:23,817 úgyhogy tartsatok ki, ameddig csak tudtok! 140 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Fel a fejjel! 141 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 BÁZIS MUNGYEONG SAEJAEBEN 142 00:16:43,003 --> 00:16:44,379 Hogy van? 143 00:16:45,047 --> 00:16:47,257 Egyre alacsonyabb a testhőmérséklete. 144 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 De... 145 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 a bácsikámból biztosan nem lesz szörny, ugye? 146 00:16:54,181 --> 00:16:56,850 Nem mindenki válik szörnnyé, 147 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 akit megharapnak a feltámasztottak. 148 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Dan-i, akit őfelsége harapott meg Hanjangban, 149 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 nem változott szörnyeteggé. 150 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Igaz, ő ágynak dőlt, és végül meghalt. 151 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 A dongnaei Jiyulheonban léptek fel új tünetek. 152 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Azok, akik ettek Dan-i húsából, szörnyekké váltak, 153 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 és terjeszteni kezdték a betegséget. 154 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Akkor 155 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 mi lesz a bácsikámból? 156 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Őt nem fertőzi meg a betegség. 157 00:17:32,594 --> 00:17:34,513 De ha nem találunk gyógymódot, 158 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 végül ő is meghal, mint Dan-i. 159 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, kérlek, mentsd meg! 160 00:17:45,982 --> 00:17:49,402 Tudom, megbocsáthatatlan, amit őfelségével tett a bácsikám, 161 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 de ne hagyjuk, hogy ily borzalmasan végezze! 162 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 Dan-i halálát 163 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 muszáj volt tétlenül végignéznem. 164 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 De a bácsikádat meggyógyítom. 165 00:18:02,666 --> 00:18:06,169 Ha sikerül, és rájövök, mi okozza ezeket a tüneteket, 166 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 véget vethetek végre ennek a járványnak is. 167 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Jó, csak mentsd meg a bácsikám életét! 168 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Jéghideg a teste. 169 00:18:18,223 --> 00:18:20,976 Hozok pár gyógynövényt, amivel felmelegíthetem. 170 00:18:21,059 --> 00:18:23,019 Rendben. 171 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Várj, Seo-bi! 172 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Ez beválhat? 173 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Ritka orvosság, amit a királyné kért. 174 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Ez szappanfa. Nőgyógyászati célokra használják. 175 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Ezzel nem kezelhetjük Cho nagyurat. 176 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Egy pillanat! 177 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Azt mondtad, 178 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 hogy a királyné kérte? 179 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 De nem személyes használatra kell neki, ugye? 180 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Bajlódtam volna a beszerzésével, ha nem neki kellene? 181 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Úgy érted, a királyné használja? 182 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Az nem lehet. 183 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 Használt ilyet mostanában a királyné? 184 00:19:19,743 --> 00:19:23,872 Mit számít ez most, mikor a halál küszöbén fekszik a bácsikám? 185 00:19:23,955 --> 00:19:25,290 Felelj, kérlek! 186 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Az utóbbi két hónapban vinnem kellett neki. 187 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Mi a gond? 188 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Őfelsége! 189 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Baj van. 190 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Mi történt? 191 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 Hol vannak a raktár őrei? 192 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 Holtan találtak rájuk, az épület mögött. 193 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Ki tette ezt? 194 00:20:06,414 --> 00:20:07,749 Ki tette? Ki vele! 195 00:20:09,209 --> 00:20:13,338 Azt mondják, őfelsége személyi testőre szekérrel ment ki a három kapun, 196 00:20:13,421 --> 00:20:15,340 és azt állította, az ön parancsára teszi. 197 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Mi ez a hely? 198 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Őfelségét pár napja legyűrte a himlő, 199 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 így most nagy a felfordulás. 200 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Otthon nincs más, ki gondoskodna rólad, 201 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 de nem akartalak magadra hagyni, hisz nemsokára szülsz. 202 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 Ez egy közeli ismerősöm lakóhelye. 203 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 Maradj itt pár napra! 204 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 De ha itt leszek, 205 00:21:08,935 --> 00:21:13,815 ki főz majd rád, és ki veti meg az ágyad, ha csak néhány órára is jössz haza? 206 00:21:14,482 --> 00:21:15,317 Szívesebben 207 00:21:15,775 --> 00:21:18,486 maradnék inkább veled. 208 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 Nem tudom, mivel érdemeltem ki ily szerető feleséget, 209 00:21:27,746 --> 00:21:32,042 mikor oly sokat szenvedtél a bolond férjed miatt. 210 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Bocsáss meg! 211 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Őszintén sajnálom. 212 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Megértem. 213 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Ne aggódj miattam! 214 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Csak pár nap az egész. 215 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Csak néhány napig maradj, 216 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 és vigyázz magadra! 217 00:22:13,958 --> 00:22:15,293 Kísérd a szobájába! 218 00:22:15,877 --> 00:22:17,337 Erre, kérem! 219 00:22:38,858 --> 00:22:40,318 Bölcs döntést hoztál. 220 00:22:41,778 --> 00:22:44,489 Őszintén örülök, hogy magad hoztad őt ide. 221 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Így garantálod a nejed biztonságát, 222 00:22:48,827 --> 00:22:50,912 és mi is megkapjuk, amit akarunk. 223 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Ha... 224 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 bármi baja is esik a feleségemnek, 225 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 soha... 226 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 Soha nem bocsátom meg. 227 00:23:11,808 --> 00:23:14,477 Hogy merészelsz megfenyegetni? 228 00:23:17,522 --> 00:23:20,692 Cibáljam ide a nejedet a hajánál fogva, 229 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 hogy a szemed előtt öljem meg? 230 00:23:26,990 --> 00:23:30,118 Tudom, hogy kedvel a trónörökös, de szerinted 231 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 egy egyszerű testőr szembeszegülhet a Haewon Cho klánnal? 232 00:23:35,248 --> 00:23:37,834 Értesíts, hová megy a trónörökös, és kivel találkozik! 233 00:23:38,001 --> 00:23:39,502 Mindent jelents nekem! 234 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Csak így 235 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 maradhatsz biztonságban 236 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 a családoddal. 237 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Világosan beszéltem? 238 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Már négy órája, hogy távoztak. 239 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 Egy beteg is velük van, de még így is messzire juthattak. 240 00:24:42,565 --> 00:24:46,319 Ha Cho Hak-ju megelőz Hanjangban, az Öt Hadsereggel tér vissza. 241 00:24:46,402 --> 00:24:49,948 A nép még nem heverte ki a háborút. Az országnak béke kell. 242 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 De hogy kapjuk el Cho Hak-jut? 243 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 Sokféle út vezet innen Hanjangba. 244 00:24:55,078 --> 00:24:56,287 Tigrisvadász vagyok. 245 00:24:56,621 --> 00:24:58,373 Bárkit levadászok. 246 00:24:58,665 --> 00:25:00,083 Hadd kísérjem el! 247 00:25:18,560 --> 00:25:19,727 Van valaki odakint? 248 00:25:19,811 --> 00:25:20,728 HANJANGI TANÁCSTEREM 249 00:25:20,812 --> 00:25:22,397 Miért nem tájékoztatnak minket? 250 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Még nem kaptunk hírt a királyné palotájából. 251 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 De már órákkal ezelőtt elkezdett vajúdni! 252 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Csak nincs valami baj? 253 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Ne lármázzon, és üljön vissza a helyére! 254 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Így mindenkit zavar. 255 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Maguk talán nem kíváncsiak? 256 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Őfelsége sokszor vesztette eszméletét a járvány miatt. 257 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Akkor miért hozta őt Mungyeong Saejaebe a főtanácsos? 258 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 Ez most lényegtelen. 259 00:25:58,891 --> 00:26:02,937 Az a kérdés, hogy helyre tudjuk-e állítani a királyság tartóoszlopát. 260 00:26:21,831 --> 00:26:24,250 Ki vitte el a terhes nőket és a gyerekeket? 261 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Hogy merészelitek? 262 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Gyanúsítani meritek a királynét? 263 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Ha tudomást szerez róla, 264 00:26:35,928 --> 00:26:37,013 késlekedés nélkül 265 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 kegyetlen büntetésben fogtok részesülni! 266 00:26:43,478 --> 00:26:45,855 Megfigyelitek a királyné palotáját? 267 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 Igen, uram. 268 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Mindenkit megfigyelés alatt tartunk, 269 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 az udvarhölgyeket, a szolgálólányokat, a vízhordókat is. 270 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Uram! 271 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Hallottam valami furcsát az emberektől, akik hintót adtak Naeseonjaebe. 272 00:27:01,913 --> 00:27:06,542 Azt mondták, a naeseonjaeiek hat hintót kértek kölcsön tegnap este, nem hármat. 273 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Miben segíthetünk? 274 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Át kell fésülnünk a szolgálók kvártélyát. 275 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Most senkit sem engedhetünk be. 276 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Még a szolgálók kvártélyába sem? 277 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Súlyos bűntetthez keresünk bizonyítékot. 278 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Félre az útból! 279 00:27:55,508 --> 00:27:56,801 Mit jelentsen ez? 280 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 A királyné vajúdik. 281 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Hogy mer itt kiabálni? Ezt nem ússza meg! 282 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 A keleti kapu őrei elmondták, 283 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 hogy tegnap 22:00 körül három hintó hajtott be a királyné palotájába. 284 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 Csak pár szoptatós dajka jött 285 00:28:14,444 --> 00:28:15,695 a csecsemőhöz. 286 00:28:15,778 --> 00:28:18,197 Az őröktől tudom, hogy kérdezés nélkül 287 00:28:18,281 --> 00:28:20,700 engedték be a hintókat, mert ön ezt hagyta meg nekik. 288 00:28:20,783 --> 00:28:21,659 Nekem viszont 289 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 tudnom kell, kik voltak a hintókban. 290 00:28:25,913 --> 00:28:28,166 Mint már mondtam, a szoptatós dajkák. 291 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Álljon félre! 292 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Mi a fene történt? 293 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Letartóztattuk, mert engedély nélkül hatolt be a Királyi Szülészeti Hivatalba. 294 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Berontott a királyné palotájába, jóllehet tudta, hogy éppen vajúdik? 295 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Nem tudta, hogy még a király sem léphet be oda? 296 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 Hiába a Rendészeti Minisztérium vezetője, 297 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 súlyos vétségéért büntetés jár. 298 00:29:13,753 --> 00:29:15,963 A Rendészet vezetőjét letartóztatták, 299 00:29:16,214 --> 00:29:18,424 a Naesonjaeben kutakodó katonák pedig 300 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 mind távoztak. 301 00:29:30,436 --> 00:29:32,396 Hogy merészelnek nyomozni utánam? 302 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 Csak a saját sírjukat ásták vele a Rendészet spiclijei. 303 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Senki sem járhat túl őfelsége eszén. 304 00:29:40,780 --> 00:29:42,824 A Rendészet elvesztette hatalmát, 305 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 így már senki sem állhat az útjába, királyném. 306 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Mi a helyzet... 307 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 a csecsemővel? 308 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 A többi terhes nőt visszaküldtem Naeseonjaebe. 309 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Úgy hiszem, 310 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 hamarosan jó híreket kapunk. 311 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 Uram! Álljunk meg pár percre! 312 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Uram! 313 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Válságos helyzetben van. 314 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Uram! 315 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Jéghideg a teste, 316 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 és alig érzem a pulzusát. 317 00:30:32,582 --> 00:30:34,375 Szerinted meddig húzza még? 318 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Ha így zötykölődik, hamar meghal. 319 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Le kell fektetnünk valahová. 320 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 Egy pillanat... 321 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Várj, Seo-bi! 322 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Te magasságos ég! 323 00:32:13,599 --> 00:32:15,059 Arra mentek. 324 00:32:15,851 --> 00:32:17,645 Az az egyetlen út Hanjangba, 325 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 így elvileg elkaphatjuk őket. 326 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Miért nem tett semmit? 327 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Tudott róla, fenség. 328 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 Tudta, hogy elárulta önt. 329 00:32:40,501 --> 00:32:42,837 Nem akartam még egy embert elveszíteni. 330 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Ezért... 331 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 akartam bízni benne. 332 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Uram! 333 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 Mikor érkezik meg őfelsége? 334 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Azt mondta, előreküldte önt. 335 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Hogy van Cho nagyúr? 336 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Stabilizálni tudtam az állapotát, de rossz bőrben van. 337 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Várjuk be itt őfelségét! 338 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Nem, máris indulunk. 339 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Szedelőzködj! 340 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Valóban őfelsége kérte, 341 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 hogy menjünk előre? 342 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Nem akarta bevárni, igaz? 343 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 Nem értem, mi van emögött, 344 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 de nem szabadna. 345 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Őfelsége mindig is kedvelte önt, és bízott magában. 346 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Maga pedig mindig ott volt mellette, vigyázott rá. 347 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 Azt mondtam, szedelőzködj! 348 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Nem. 349 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Valamit el kell mondanom őfelségének. 350 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Ez szappanfa. Olyan gyógyfa, ami csak Japánban nő. 351 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Igen ritka és drága, így nehéz beszerezni. 352 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 - És? - Rendszerint arra használják, 353 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 hogy vetélés vagy szülés után eltávolítsák a vérrögöket, 354 00:34:29,693 --> 00:34:33,364 vagy enyhítsék a szülés utáni utógondozás hiányosságaiból eredő tüneteket. 355 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Igen erős gyógynövény, 356 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 ezért terhes nőkön nem szabad alkalmazni. 357 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Mire akarsz kilyukadni? 358 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Úgy hallottam, 359 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 hogy a királyné használja. 360 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Micsoda? 361 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 De hisz terhesség alatt nem szabad alkalmazni! 362 00:34:50,756 --> 00:34:52,883 A bírótól tudom. 363 00:34:52,967 --> 00:34:55,761 Ő mondta, hogy őfelsége ezt használja. 364 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Akkor bizonyára téved. 365 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Magam sem értem. 366 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 De ha igaz, 367 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 el kell mondanunk őfelségének. 368 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Ki kell derítenünk, mire kell a királynénak. 369 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 - Pillanat! - Igen? 370 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 - Készen álltok? - Igen. 371 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 Azt mondtad, 372 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 általában vetélés vagy szülés után használják? 373 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Igen. 374 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Jól van, nagyuram? 375 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Hol vagyunk? 376 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Mi ez? 377 00:36:19,386 --> 00:36:22,431 Mire használják? 378 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Mi az? 379 00:36:25,935 --> 00:36:28,729 Naeseonjaeben szülés előtt álló nőket láttam. 380 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Miért terelték őket össze? 381 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Miféle aljasságra készülnek ott? 382 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Válaszoljon! 383 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 Kísérjétek ki! 384 00:37:17,987 --> 00:37:18,946 Igen, uram! 385 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Uram! 386 00:38:13,500 --> 00:38:14,835 Seo-bi, 387 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 az az igazság... 388 00:38:18,005 --> 00:38:20,716 A bácsikám kérte ezt tőlem, nem tehettem mást. 389 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Tarts velünk, Seo-bi! 390 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Ha nem jössz, téged is megöl. 391 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Menj! 392 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Indulj... 393 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 és bármi áron derítsd ki az igazságot! 394 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Rajta! 395 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Siess! 396 00:40:37,478 --> 00:40:39,271 Mu-yeong! 397 00:40:41,773 --> 00:40:45,819 Mu-yeong!Mu-yeong! 398 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Fenség! 399 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Fenség! 400 00:41:03,128 --> 00:41:04,296 Fenség! 401 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Sajnálom, fenség! 402 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Bocsássa meg 403 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ostobaságomat, fenség! 404 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Életveszélyesen megsérült! 405 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Nem tehetünk valamit? 406 00:41:31,740 --> 00:41:33,158 Rengeteg terhes nőt... 407 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 egybegyűjtöttek Naeseonjaeben. 408 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 A királyné és kísérete 409 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 biztosan mesterkedik valamiben. 410 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Az orvosnő... 411 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Az orvosnő tudja, fenség. 412 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 A feleségem... 413 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 szintén Naeseonjaeben van. 414 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Ott van... 415 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 a családom. 416 00:42:18,745 --> 00:42:20,497 Az ostobaságom miatt... 417 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 történt, 418 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 hogy nem védtem önt a végsőkig. 419 00:42:33,302 --> 00:42:34,845 Bocsásson meg, fenség! 420 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Mu-yeong! 421 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-yeong! 422 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong! 423 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-yeong! 424 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 LEE JINHYUK EMLÉKÉRE 425 00:47:49,743 --> 00:47:52,287 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta