1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:01:21,415 --> 00:01:23,501 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 ‫אתה רוצה לומר...‬ 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 ‫- לפני שלוש שנים -‬ 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ‫שהצמח הזה יכול להחיות את המתים?‬ 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 ‫זה נכון.‬ 7 00:02:52,924 --> 00:02:55,176 ‫הם לא ימותו גם אם תחתוך או תדקור אותם.‬ 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 ‫הם הופכים למפלצות עם צמא אינסופי‬ 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 ‫לבשר ודם האדם.‬ 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 ‫זה בלתי אפשרי. איך המתים יכולים...‬ 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 ‫זו האמת.‬ 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 ‫ובכן?‬ 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,440 ‫למה אתה מראה לי את הצמח הזה?‬ 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 ‫אתה מציע שנקים לחיים את חיילינו המתים‬ 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 ‫כדי להילחם בפולשים היפנים?‬ 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 ‫לא.‬ 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,950 ‫גופות שהחלו להירקב‬ 18 00:03:19,242 --> 00:03:20,534 ‫לא ניתנות להחייאה.‬ 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 ‫ולא נוכל להרוג את החיילים שלנו‬ ‫רק כדי להפוך אותם למפלצות.‬ 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 ‫אסור לנו לבזבז כך את כוח האדם הצבאי.‬ 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 ‫אז מה לעזאזל אתה מנסה לומר?‬ 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 ‫האנשים החולים בכפר סומנג.‬ 23 00:03:43,641 --> 00:03:44,767 ‫בוא נהרוג אותם.‬ 24 00:03:47,520 --> 00:03:49,355 ‫אם נהפוך אותם למפלצות‬ 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,525 ‫ונגרום להם להילחם בצבא היפני,‬ 26 00:03:54,318 --> 00:03:55,945 ‫נוכל לשרוד את המשבר הזה.‬ 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 ‫אתה מתכוון לכך ברצינות?‬ 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,577 ‫הם בכל מקרה יהיו חסרי תועלת,‬ 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 ‫לא משנה לאן ילכו.‬ 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 ‫אנחנו מוכנים להקיז את דמנו‬ ‫כדי להרחיק את היפנים,‬ 31 00:04:10,251 --> 00:04:12,628 ‫על מנת להגן על ארצנו ועמנו.‬ 32 00:04:14,005 --> 00:04:14,964 ‫אבל דבר כזה?‬ 33 00:04:16,841 --> 00:04:18,342 ‫עכשיו אתה מציע‬ 34 00:04:19,260 --> 00:04:20,970 ‫שנהרוג במו ידינו את בני עמנו?‬ 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 ‫לא נוכל לעשות זאת.‬ 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 ‫להחזיר לחיים את המתים?‬ 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 ‫אני ממילא לא יכול להאמין‬ 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 ‫בשטויות כאלה.‬ 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 ‫האם נלחמת‬ 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 ‫בשביל פשוטי העם העלובים?‬ 41 00:04:48,414 --> 00:04:50,124 ‫זו לא הסיבה בגינה נלחמתי.‬ 42 00:04:50,666 --> 00:04:52,418 ‫הדבר עליו רציתי להגן‬ 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,297 ‫הוא משפחת המלוכה, חוט השדרה של ארצנו,‬ ‫והמסורת שלהם.‬ 44 00:04:57,381 --> 00:04:58,674 ‫על מנת להשיג זאת,‬ 45 00:04:59,675 --> 00:05:01,677 ‫אעשה כמעט כל דבר.‬ 46 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 ‫בקרוב, אינספור חיילים יפנים ינהרו לכאן.‬ 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 ‫אך לנו נשארו כ-500 חיילים בלבד.‬ 48 00:05:33,417 --> 00:05:37,088 ‫אז עד מתי תשים‬ ‫את הנדיבות והצדק במקום הראשון?‬ 49 00:05:38,798 --> 00:05:39,882 ‫האדון אן.‬ 50 00:05:44,011 --> 00:05:45,012 ‫תחשוב בבקשה‬ 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 ‫על אינספור האנשים בסנגג'ו.‬ 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 ‫זהו רק קורבן קטן‬ 53 00:05:52,520 --> 00:05:54,563 ‫כדי להציל את כל האנשים הללו.‬ 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 ‫הכול יהיה בסדר‬ 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 ‫אם שנינו פשוט‬ 56 00:06:01,821 --> 00:06:03,864 ‫נעלים עין מהעניין.‬ 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 ‫- הכפר סומנג -‬ 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 ‫הצבא היפני יפלוש בקרוב לארצנו.‬ 59 00:07:31,035 --> 00:07:33,370 ‫סגור את השער שפונה לסנגג'ו.‬ 60 00:07:34,038 --> 00:07:35,831 ‫פתח את השער בצד השני,‬ 61 00:07:36,540 --> 00:07:37,791 ‫זה שפונה לתעלה.‬ 62 00:08:56,287 --> 00:08:59,123 ‫לא אשכח את ההקרבה שלך.‬ 63 00:09:00,291 --> 00:09:03,669 ‫ויום אחד, אשלם את חובי.‬ 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 ‫כדי לעצור את היצורים שחזרו מהמוות,‬ 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 ‫יש לכוון לראשם.‬ 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 ‫אני לא מאמין.‬ 67 00:10:04,688 --> 00:10:05,939 ‫כיצד זה אפשרי?‬ 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 ‫האדון אן היון מת בוודאות.‬ 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 ‫זה נכון.‬ 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 ‫בדיוק כפי שכולכם ראיתם,‬ 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 ‫הוא אכן נפטר.‬ 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,291 ‫אבל הרופאה הזו החייתה אותו,‬ 73 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 ‫בדיוק כפי שצ'ו האק-ג'ו‬ ‫החזיר את אבי מהמתים!‬ 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,509 ‫ועכשיו, ספרי לנו‬ 75 00:10:34,968 --> 00:10:36,804 ‫כל מה שראית ושמעת.‬ 76 00:10:43,769 --> 00:10:46,980 ‫לי סונג-הוי, הרופא שלימד אותי,‬ 77 00:10:47,940 --> 00:10:50,526 ‫תיעד הכול ביומן החולים שלו.‬ 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 ‫הצמח נקרא צמח ההחייאה.‬ 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 ‫הוא השתמש בו כדי להחזיר לחיים‬ ‫את הוד מלכותו,‬ 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 ‫וזו הסיבה להתפרצות המגפה בגיאונגסנג.‬ 81 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 ‫זה יומן החולים המדובר של אבא.‬ 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 ‫הוא ניסה לגלות את האמת.‬ 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,308 ‫שבט האוון צ'ו‬ 84 00:11:25,269 --> 00:11:26,812 ‫ומנהיגם, צ'ו האק-ג'ו,‬ 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 ‫מאשימים אותי בקשירת קשר לבגידה.‬ 86 00:11:29,732 --> 00:11:31,900 ‫אך הדבר בו אני חושק אינו כס המלוכה.‬ 87 00:11:34,445 --> 00:11:36,321 ‫מה שאני רוצה באמת,‬ 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 ‫הוא להעניש את שבט האוון צ'ו‬ 89 00:11:41,452 --> 00:11:42,703 ‫על השחתת האומה שלנו.‬ 90 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 ‫שבט האוון צ'ו אשם בחטא שדינו מוות.‬ 91 00:11:50,919 --> 00:11:52,838 ‫הם נהגו בגופתו של המלך המנוח‬ 92 00:11:54,047 --> 00:11:56,633 ‫בחוסר כבוד מתועב, רק כדי לשמור על כוחם.‬ 93 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 ‫הם דיכאו את פשוטי העם שנפגעו קשות במלחמה.‬ 94 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 ‫והם הרעיבו אותם בכוונה תחילה‬ 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 ‫כשלקחו את מזונם.‬ 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 ‫חמדנותו של שבט האוון צ'ו‬ 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 ‫גרמה למגפה נוראית זו.‬ 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 ‫ועכשיו, פיקחו את העיניים והאוזניים!‬ 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 ‫הקשיבו לעם‬ 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 ‫ושימו לב למציאות בארץ הזו.‬ 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 ‫עכשיו הזמן‬ 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 ‫להחליט מהו הדבר הנכון לעשות.‬ 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 ‫האם תצטרפו אליי?‬ 104 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 ‫האנשים בתוך המצודה‬ 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 ‫לא יוכלו להחזיק מעמד זמן רב.‬ 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 ‫עלינו להכניס לשם מזון בהקדם.‬ 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,560 ‫אפילו החיילים המיומנים ביותר שברשותנו‬ 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 ‫לא יוכלו לעצור את כולם.‬ 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 ‫יש להם יתרון מספרי עצום.‬ 111 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 ‫נמלטנו דרך התעלה הזאת.‬ 112 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 ‫אם נמלא עגלות במזון ונעבור בנתיב הזה,‬ 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 ‫זה עשוי לעבוד.‬ 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 ‫אנחנו מכירים את השטח הזה טוב מכולם.‬ 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 ‫אנחנו נלך.‬ 116 00:13:48,662 --> 00:13:50,581 ‫משפחותינו עדיין בתוך המצודה.‬ 117 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 ‫אנא הרשה לנו לעשות זאת.‬ 118 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 ‫אתם תהיו פגיעים לחלוטין.‬ 119 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 ‫האם תוכלו לעשות זאת?‬ 120 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 ‫אנחנו ננוע‬ 121 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 ‫במסלול הזה.‬ 122 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 ‫אם תוכלו לחפות עלינו בדרך...‬ 123 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ‫אולי נוכל לעשות זאת.‬ 124 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 ‫אתם תהיו חשופים מיד לאחר שתחצו את הנהר,‬ 125 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 ‫אבל אתם תגיעו במהרה להרים.‬ 126 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 ‫איך נוכל לחפות עליכם אם לא נוכל לראות‬ ‫עד לאן התקדמתם?‬ 127 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 ‫אש.‬ 128 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 ‫אש!‬ 129 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 ‫- אש -‬ 130 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 ‫ליד התעלה.‬ 131 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 ‫הם משגרים פצצות ליד התעלה.‬ 132 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 ‫מהרו!‬ 133 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 ‫מהרו! מהר, עכשיו!‬ 134 00:15:42,943 --> 00:15:44,945 ‫הגענו.‬ 135 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 ‫הם כאן.‬ ‫-ניצלנו!‬ 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 ‫תודה!‬ ‫-תודה על שהצלתם אותנו.‬ 137 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 ‫אלוהים, מה קורה כאן?‬ 138 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 ‫הוד מלכותו הצליח לנצח את האדון צ'ו האק-ג'ו‬ 139 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 ‫ולהשתלט על מונגיאונג סאג'ה.‬ 140 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 ‫זה נכון?‬ 141 00:16:05,257 --> 00:16:07,467 ‫הוא לא היה יכול לבוא איתנו,‬ 142 00:16:07,634 --> 00:16:09,594 ‫כי עליו לצאת להניאנג כדי לסיים את העניין,‬ 143 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 ‫אבל אני נושא מסר ממנו.‬ 144 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 ‫זה בלתי אפשרי‬ 145 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 ‫להוציא את כולם מהמצודה בבטחה.‬ 146 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 ‫אבל אנחנו נמשיך לספק לכם מזון בשיטה הזו,‬ 147 00:16:21,440 --> 00:16:23,608 ‫אז נסו להחזיק מעמד עד כמה שתוכלו.‬ 148 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 ‫התעודדו!‬ 149 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 ‫- מחנה הצבא במונגיאונג סאג'ה -‬ 150 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 ‫מה מצבו?‬ 151 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 ‫טמפרטורת הגוף שלו ממשיכה לצנוח.‬ 152 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 ‫אבל...‬ 153 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 ‫את בטוחה שדודי לא יהפוך למפלצת, נכון?‬ 154 00:16:54,681 --> 00:16:56,850 ‫לא כל מי שננשך על ידי הקמים לתחייה‬ 155 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 ‫הופך למפלצת.‬ 156 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 ‫דן-אי, אשר ננשך על ידי הוד מלכותו בהניאנג,‬ 157 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 ‫לא הפך למפלצת.‬ 158 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 ‫אבל הוא כן היה מרותק למיטה‬ ‫והוא מת בסופו של דבר.‬ 159 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 ‫התסמינים השתנו בג'יולהון שבדונגנאי.‬ 160 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 ‫אלה שאכלו את בשרו של דן-אי הפכו למפלצות‬ 161 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 ‫והתחילו להפיץ את המחלה.‬ 162 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 ‫אם כך,‬ 163 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 ‫מה יקרה לדודי?‬ 164 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 ‫הוא לא יידבק במחלה.‬ 165 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 ‫אבל אם לא נמצא דרך לטפל בו,‬ 166 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 ‫הוא ימות בסופו של דבר, כמו דן-אי.‬ 167 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 ‫סו-בי, בבקשה, הצילי את חייו.‬ 168 00:17:45,982 --> 00:17:49,194 ‫אני מבין שמה שדודי עשה להוד מלכותו‬ ‫הוא בלתי נסלח,‬ 169 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 ‫אבל אסור לתת לו למות מוות כה נורא.‬ 170 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 ‫לא הייתה לי ברירה‬ 171 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 ‫מלבד לתת לדן-אי למות בחוסר אונים.‬ 172 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 ‫אבל הפעם, אני בטוחה שארפא אותו.‬ 173 00:18:02,666 --> 00:18:05,752 ‫אם ארפא אותו‬ ‫ואגלה מה גורם לתסמינים אלה להופיע,‬ 174 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 ‫כנראה שאוכל למצוא דרך‬ ‫להשתלט על המגפה בצורה סופית.‬ 175 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 ‫בסדר. מה שלא תעשי, אנא הצילי את חיי דודי.‬ 176 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 ‫גופו קר כקרח.‬ 177 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 ‫אלך להביא עשבים שיחממו אותו.‬ 178 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 ‫כמובן, בסדר גמור.‬ 179 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 ‫סו-בי, חכי.‬ 180 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 ‫האם זה יעבוד?‬ 181 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 ‫זוהי תרופה נדירה שהמלכה ביקשה.‬ 182 00:18:34,948 --> 00:18:39,411 ‫זהו עץ-ספאן, הוא משמש לטיפול‬ ‫בבעיות גינקולוגיות של נשים.‬ 183 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 ‫לא נוכל לטפל באדון צ'ו בעזרת זה.‬ 184 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 ‫חכה.‬ 185 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 ‫האם אמרת‬ 186 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 ‫שהוד מלכותה ביקשה את זה?‬ 187 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 ‫זה לא עבור הוד מלכותה, נכון?‬ 188 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 ‫למה את חושבת שהתאמצתי כל כך להשיג זאת‬ ‫אם לא בשביל המלכה?‬ 189 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 ‫אתה מתכוון לומר שהמלכה נטלה זאת בעצמה?‬ 190 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 ‫זה לא יכול להיות.‬ 191 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 ‫האם הוד מלכותה נטלה זאת לאחרונה?‬ 192 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 ‫מה זה משנה‬ 193 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 ‫אם דודי עומד למות?‬ 194 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 ‫בבקשה, גלה לי.‬ 195 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 ‫הייתי חייב להשיג זאת בחודש שעבר‬ ‫ובחודש שקדם לו.‬ 196 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 ‫מה הבעיה?‬ 197 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 ‫הוד מלכותו.‬ 198 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 ‫יש לנו בעיה.‬ 199 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 ‫מה קרה?‬ 200 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 ‫איפה החיילים שעמדו כאן על המשמר?‬ 201 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 ‫הם נמצאו מתים מאחורי הבניין.‬ 202 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 ‫מי אחראי לזה?‬ 203 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 ‫שאלתי מי אחראי לזה!‬ 204 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 ‫שמעתי שהמשמר האישי של הוד מלכותו‬ 205 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 ‫עבר את שלושת השערים במרכבה,‬ 206 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 ‫הם אמרו שזה נעשה בפקודתך.‬ 207 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 ‫מהו המקום הזה?‬ 208 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 ‫הוד מלכותו התמוטט לפני מספר ימים‬ ‫בגלל אבעבועות שחורות,‬ 209 00:20:50,083 --> 00:20:52,502 ‫לכן הארמון באנדרלמוסיה.‬ 210 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 ‫אני היחיד שיכול לשמור עלייך,‬ 211 00:20:56,798 --> 00:21:00,552 ‫לכן חששתי לעזוב אותך לבד לפני הלידה.‬ 212 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 ‫זהו מקום מגוריו של מכר קרוב שלי,‬ 213 00:21:04,264 --> 00:21:06,516 ‫אז הישארי כאן למספר ימים.‬ 214 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 ‫אבל אם אני כאן,‬ 215 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 ‫מי יבשל ויציע את מיטתך‬ 216 00:21:11,021 --> 00:21:14,441 ‫כשתבוא הביתה, אפילו למספר שעות?‬ 217 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 ‫הייתי רוצה‬ 218 00:21:16,067 --> 00:21:18,486 ‫להישאר לצדך.‬ 219 00:21:24,200 --> 00:21:27,662 ‫אני לא יודע מה עשיתי‬ ‫שמגיעה לי רעיה כה אוהבת,‬ 220 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 ‫בעוד את סבלת כה רבות בגלל בעלך השוטה.‬ 221 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 ‫אני מתנצל.‬ 222 00:21:39,257 --> 00:21:40,592 ‫אני באמת מצטער.‬ 223 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 ‫אני מבינה.‬ 224 00:21:47,390 --> 00:21:49,267 ‫אל תדאג לי.‬ 225 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 ‫זה יהיה רק למספר ימים.‬ 226 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 ‫הישארי כאן למספר ימים‬ 227 00:21:56,900 --> 00:21:58,318 ‫ותשמרי על עצמך.‬ 228 00:22:13,958 --> 00:22:15,377 ‫קחי אותה לחדר השינה שלה.‬ 229 00:22:15,877 --> 00:22:17,337 ‫מכאן, בבקשה.‬ 230 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 ‫החלטתך היא נבונה.‬ 231 00:22:42,070 --> 00:22:44,697 ‫אני באמת שמח שהבאת אותה לכאן בעצמך.‬ 232 00:22:46,157 --> 00:22:48,159 ‫אתה מבטיח את שלומה של רעייתך,‬ 233 00:22:48,910 --> 00:22:51,121 ‫ואנחנו מקבלים את מה שרצינו.‬ 234 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 ‫אם...‬ 235 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 ‫משהו רע יקרה לרעייתי,‬ 236 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 ‫לעולם לא...‬ 237 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 ‫לעולם לא אמחל על זה.‬ 238 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 ‫מי אתה חושב שאתה שתאיים עליי?‬ 239 00:23:17,522 --> 00:23:20,692 ‫אתה רוצה שאגרור את אישתך בשערה לכאן‬ 240 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 ‫כדי להרוג אותה מול עיניך?‬ 241 00:23:26,990 --> 00:23:30,118 ‫אני מבין שנסיך הכתר מחבב אותך,‬ ‫אבל האם אתה חושב‬ 242 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 ‫ששומר פשוט יכול להתנגד לשבט האוון צ'ו?‬ 243 00:23:35,248 --> 00:23:37,834 ‫אני רוצה לדעת לאן נסיך הכתר הולך‬ ‫ועם מי הוא נפגש.‬ 244 00:23:38,001 --> 00:23:39,711 ‫דווח לי על הכול.‬ 245 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 ‫זוהי הדרך היחידה‬ 246 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 ‫לשמור על שלומך‬ 247 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 ‫ושלום בני משפחתך.‬ 248 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 ‫האם דבריי ברורים?‬ 249 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 ‫כבר עברו ארבע שעות מאז שהם עזבו.‬ 250 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 ‫הם נושאים עימם חולה, אבל הם כבר התרחקו.‬ 251 00:24:42,565 --> 00:24:44,192 ‫אם צ'ו האק-ג'ו יגיע להניאנג לפנינו,‬ 252 00:24:44,275 --> 00:24:46,319 ‫הוא יחזור עם שארית חמשת הצבאות.‬ 253 00:24:46,402 --> 00:24:48,321 ‫העם עדיין מצולק מהמלחמה.‬ 254 00:24:48,404 --> 00:24:51,241 ‫לא נוכל להרשות לארצנו להתלקח שוב.‬ ‫-אבל איך תשיגו?‬ 255 00:24:51,533 --> 00:24:53,743 ‫ישנן דרכים רבות להגיע מכאן להניאנג.‬ 256 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 ‫אני צייד טיגריסים.‬ 257 00:24:56,621 --> 00:24:58,498 ‫אין טוב ממני ברדיפה אחר מטרות.‬ 258 00:24:58,748 --> 00:25:00,083 ‫אנא, תן לי לבוא איתך.‬ 259 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 ‫יש מישהו בחוץ?‬ 260 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 ‫- אולם מועצת הניאנג -‬ 261 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 ‫למה עדיין לא שמענו דבר?‬ 262 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 ‫עדיין לא שמענו דבר מארמון המלכה.‬ 263 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 ‫אבל צירי הלידה שלה החלו לפני שעות!‬ 264 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 ‫אולי משהו השתבש?‬ 265 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 ‫מספיק לעשות רעש. שב.‬ 266 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 ‫אתה מסיח את דעת כולנו.‬ 267 00:25:42,584 --> 00:25:46,713 ‫בכל זאת, אתם לא סקרנים?‬ 268 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 ‫הוד מלכותו איבד הכרה וחזר להכרה‬ ‫בגלל המגפה.‬ 269 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 ‫אז למה יועץ המדינה הראשי‬ ‫לקח את הוד מלכותו למונגיאונג סאג'ה?‬ 270 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 ‫זה לא מה שחשוב עכשיו.‬ 271 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 ‫מה שחשוב הוא אם נצליח‬ ‫להחזיר את עמוד השדרה של הממלכה.‬ 272 00:26:21,664 --> 00:26:24,208 ‫מי לקח את הנשים ההרות והילדים?‬ 273 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 ‫איך אתה מעז?‬ 274 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 ‫יש לך את החוצפה לחשוד בהוד מלכותה?‬ 275 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 ‫אם הוד מלכותה תשמע על כך,‬ 276 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 ‫אתה צפוי‬ 277 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 ‫להיענש באכזריות באותו הרגע!‬ 278 00:26:43,478 --> 00:26:45,855 ‫האם אתה משגיח בקפדנות על ארמון המלכה?‬ 279 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 ‫כן, אדוני.‬ 280 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 ‫אנחנו עוקבים מקרוב אחר כל באי ארמון המלכה,‬ 281 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 ‫מנשות החצר ועד למשרתות ונושאות המים.‬ 282 00:26:53,321 --> 00:26:54,197 ‫אדוני.‬ 283 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 ‫שמעתי משהו מוזר מהאנשים‬ ‫שהשאילו אפריונים לנאסאונג'ה.‬ 284 00:27:01,913 --> 00:27:06,542 ‫נראה שיושבי נאסאונג'ה שאלו שישה אפריונים‬ ‫בליל אמש, לא שלושה.‬ 285 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 ‫איך נוכל לעזור לך?‬ 286 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 ‫עלינו לבצע בדיקה דחופה במגורי המשרתים.‬ 287 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 ‫לעת עתה, אסור לנו לתת לאיש להיכנס.‬ 288 00:27:25,895 --> 00:27:28,439 ‫אפילו לא לחיפוש במגורי המשרתים?‬ 289 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 ‫אנחנו מחפשים ראיות לפשע חמור.‬ 290 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 ‫סורו מדרכי.‬ 291 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 ‫למה אתה פה?‬ 292 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 ‫הוד מלכותה כורעת ללדת.‬ 293 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 ‫איך אתה מעז לחולל כאן מהומה?‬ ‫אתה תיענש על כך.‬ 294 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 ‫השומרים בשער המזרחי אמרו לנו שהם ראו‬ 295 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 ‫שלושה אפריונים נכנסים לארמון המלכה‬ ‫אתמול בסביבות השעה עשר.‬ 296 00:28:11,983 --> 00:28:15,653 ‫מספר מניקות באוכדי להניק את התינוק.‬ 297 00:28:15,778 --> 00:28:18,156 ‫טוב. השומרים אמרו שנתנו לאפריונים להיכנס‬ 298 00:28:18,239 --> 00:28:20,616 ‫מבלי לשאול מי בתוכם,‬ ‫כי זה מה שאמרת להם לעשות.‬ 299 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 ‫ועם זאת,‬ 300 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 ‫אני חייב לדעת מי היה באפריונים.‬ 301 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 ‫כמו שאמרתי, מדובר במניקות.‬ 302 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 ‫סורי מדרכי.‬ 303 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 ‫מה לעזאזל קרה?‬ 304 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 ‫עצרנו אותו על כך שנכנס‬ ‫לאגף הלידה המלכותי בארמון המלכה.‬ 305 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 ‫התפרצת לארמון המלכה‬ ‫למרות שידעת שהמלכה כורעת ללדת?‬ 306 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 ‫האם לא ידעת שאפילו למלך אסור‬ ‫להיכנס לאגף הלידה המלכותי?‬ 307 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 ‫אני יודע שאתה ראש יחידת הצבא המלכותית,‬ 308 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 ‫אך למרות זאת תיענש, כי זו עבירה חמורה.‬ 309 00:29:13,753 --> 00:29:15,713 ‫ראש יחידת הצבא המלכותית נעצר,‬ 310 00:29:16,214 --> 00:29:18,341 ‫וכל החיילים שערכו חיפוש בנאסאונג'ה‬ 311 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 ‫עזבו את המקום.‬ 312 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 ‫איך הם מעזים לערוך אצלי חיפוש?‬ 313 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 ‫העכברושים ביחידת הצבא המלכותית‬ ‫חפרו את קברם.‬ 314 00:29:35,983 --> 00:29:39,821 ‫איש לא יכול להערים על הוד מלכותה.‬ 315 00:29:40,780 --> 00:29:42,824 ‫יחידת הצבא המלכותית איבדה את כוחה,‬ 316 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 ‫על כן אין מי שיעמוד בדרכה של הוד מלכותה.‬ 317 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 ‫מה...‬ 318 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ‫מה בדבר התינוק?‬ 319 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 ‫שלחתי את שאר הנשים ההרות בחזרה לנאסאונג'ה.‬ 320 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 ‫אני מאמינה‬ 321 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 ‫שבקרוב נזכה לחדשות טובות.‬ 322 00:30:10,643 --> 00:30:13,813 ‫אדוני! עלינו לעצור למספר דקות.‬ 323 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 ‫אדוני!‬ 324 00:30:18,860 --> 00:30:20,653 ‫נראה שהוא במצב קריטי.‬ 325 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 ‫אדוני!‬ 326 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 ‫גופו קר כקרח,‬ 327 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 ‫ואני בקושי חשה בדופק שלו.‬ 328 00:30:32,498 --> 00:30:34,375 ‫כמה זמן הוא יכול להחזיק מעמד?‬ 329 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 ‫בקצב הזה הוא ימות בקרוב.‬ 330 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 ‫עלינו למצוא מקום להניח אותו.‬ 331 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 ‫רגע...‬ 332 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 ‫חכי, סו-בי.‬ 333 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 ‫בחיי.‬ 334 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 ‫הם הלכו בדרך הזו.‬ 335 00:32:15,851 --> 00:32:17,395 ‫זה הנתיב היחיד להניאנג,‬ 336 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 ‫אז אנחנו אמורים להדביק אותם.‬ 337 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 ‫למה לא עשית דבר?‬ 338 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 ‫אתה ידעת, הוד מלכותו.‬ 339 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 ‫אתה ידעת שהוא בגד בך.‬ 340 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 ‫לא רציתי לאבד אדם נוסף בחיי.‬ 341 00:32:45,423 --> 00:32:46,549 ‫זו הסיבה‬ 342 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 ‫שרציתי לבטוח בו.‬ 343 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 ‫אדוני.‬ 344 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 ‫מתי הוד מלכותו יגיע?‬ 345 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 ‫אמרת שהוא אמר לך לעזוב לפניו.‬ 346 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 ‫מה שלום האדון צ'ו?‬ 347 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 ‫הצלחתי לייצב את מצבו,‬ ‫אבל מצבו לא טוב במיוחד.‬ 348 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 ‫כדאי שנחכה כאן להוד מלכותו.‬ 349 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 ‫לא, נעזוב עכשיו.‬ 350 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 ‫התכונני לכך.‬ 351 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 ‫האם הוד מלכותו‬ 352 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 ‫באמת אמר שנעזוב לפניו?‬ 353 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 ‫מעולם לא התכוונת לחכות לו, נכון?‬ 354 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 ‫אני לא יודעת מדוע אתה נוהג כך,‬ 355 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ‫אבל זו טעות.‬ 356 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 ‫הוד מלכותו מאוד חיבב אותך,‬ ‫והוא הסתמך עליך כל כך.‬ 357 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 ‫ואתה תמיד היית לצד הוד מלכותו,‬ ‫תמיד שמרת עליו.‬ 358 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 ‫הוריתי לך להתכונן.‬ 359 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 ‫לא אעשה זאת.‬ 360 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 ‫יש משהו שאני חייבת לספר להוד מלכותו.‬ 361 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 ‫זהו עץ-ספאן, סוג של עץ רפואי הגדל רק ביפן.‬ 362 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 ‫זהו עץ נדיר ויקר ביותר, לכן קשה להשיגו.‬ 363 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 ‫אז מה?‬ ‫-לרוב משתמשים בו‬ 364 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 ‫להסרת קרישי דם לאחר הפלה או לידה,‬ 365 00:34:29,693 --> 00:34:33,364 ‫או להקלת התסמינים הנובעים‬ ‫מטיפול לא נאות או חוסר טיפול לאחר הלידה.‬ 366 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 ‫זהו חומר חזק ביותר,‬ 367 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 ‫לכן לא ניתן לתת אותו לנשים בהיריון.‬ 368 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 ‫מה את מנסה לומר?‬ 369 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 ‫שמעתי‬ 370 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 ‫שהוד מלכותה נוטלת אותו.‬ 371 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 ‫מה את אומרת?‬ 372 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 ‫הרגע אמרת שאסור לקחת אותו במהלך היריון.‬ 373 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 ‫זה מה ששופט המחוז אמר לי.‬ 374 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 ‫הוא אמר שהוד מלכותה נוטלת אותו.‬ 375 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 ‫הוא בוודאי טעה.‬ 376 00:34:57,555 --> 00:35:01,600 ‫גם אני לא מבינה מה מתרחש כאן.‬ ‫אבל אם זה נכון,‬ 377 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 ‫עלינו לספר זאת להוד מלכותו.‬ 378 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 ‫עלינו לגלות מדוע הוד מלכותה נוטלת אותו.‬ 379 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 ‫רגע.‬ ‫-כן?‬ 380 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 ‫סיימת?‬ ‫-כן.‬ 381 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 ‫האם הרגע אמרת‬ 382 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 ‫שלרוב נוטלים אותו לאחר הפלה או לידה?‬ 383 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 ‫כן.‬ 384 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 ‫אתה בסדר, אדוני?‬ 385 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 ‫איפה אנחנו?‬ 386 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 ‫מה זה?‬ 387 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 ‫לאיזו מטרה‬ 388 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 ‫משתמשים בזה?‬ 389 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 ‫מה זה?‬ 390 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 ‫בנאסאונג'ה ראיתי נשים הרות שעמדו ללדת.‬ 391 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 ‫למה ריכזו אותן שם?‬ 392 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 ‫מה אתם זוממים שם?‬ 393 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 ‫ענה לי.‬ 394 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 ‫לוו את האדון צ'ו!‬ 395 00:37:17,987 --> 00:37:18,946 ‫כן, אדוני!‬ 396 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 ‫אדוני!‬ 397 00:38:13,751 --> 00:38:14,835 ‫סו-בי,‬ 398 00:38:15,336 --> 00:38:16,295 ‫העניין הוא...‬ 399 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 ‫דודי ציווה עליי לעשות כך,‬ ‫אז לא הייתה לי ברירה.‬ 400 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 ‫סו-בי, בואי איתנו.‬ 401 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 ‫אם תסרבי, הוא יהרוג גם אותך.‬ 402 00:38:41,820 --> 00:38:43,072 ‫לכי.‬ 403 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 ‫לכי...‬ 404 00:38:51,455 --> 00:38:53,499 ‫וגלי את האמת, ויהי מה.‬ 405 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 ‫לכי.‬ 406 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 ‫מהר.‬ 407 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 ‫מו-יונג...‬ 408 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 ‫מו-יונג!‬ 409 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 ‫מו-יונג!‬ 410 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 ‫הוד מלכותך.‬ 411 00:40:57,581 --> 00:40:58,707 ‫הוד מלכותך.‬ 412 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 ‫הוד מלכותך.‬ 413 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 ‫אני מצטער, הוד מלכותך.‬ 414 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 ‫אני מתנצל‬ 415 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ‫על הטיפשות שלי, הוד מלכותך.‬ 416 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 ‫הוא פצוע אנוש!‬ 417 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 ‫יש משהו שנוכל לעשות?‬ 418 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 ‫הרבה נשים הרות...‬ 419 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 ‫נאספו יחד בנאסאונג'ה.‬ 420 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 ‫המלכה והפמליה שלה‬ 421 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 ‫בוודאי זוממים משהו.‬ 422 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 ‫הרופאה...‬ 423 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 ‫הרופאה יודעת, הוד מלכותך.‬ 424 00:41:51,468 --> 00:41:52,886 ‫אשתי...‬ 425 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 ‫נמצאת גם היא בנאסאונג'ה.‬ 426 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 ‫משפחתי...‬ 427 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ‫נמצאת שם.‬ 428 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 ‫רק בגלל‬ 429 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 ‫טיפשותי,‬ 430 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ‫נכשלתי בהגנה עליך עד הסוף.‬ 431 00:42:33,385 --> 00:42:34,845 ‫אני מתנצל, הוד מלכותך.‬ 432 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 ‫מו-יונג.‬ 433 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 ‫מו-יונג.‬ 434 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 ‫מו-יונג.‬ 435 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 ‫מו-יונג.‬ 436 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬ 437 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 ‫תרגום כתוביות: רון לייזר‬