1 00:00:05,965 --> 00:00:09,802 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:01:21,374 --> 00:01:23,459 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΟΥ YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,167 Θες να πεις... 4 00:02:46,250 --> 00:02:47,335 ΤΡΙΑ ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 5 00:02:49,253 --> 00:02:51,380 ότι αυτό το φυτό ανασταίνει τους νεκρούς; 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Ακριβώς. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,176 Δεν πεθαίνουν ακόμα κι αν τους μαχαιρώσεις. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,553 Μετατρέπονται σε τέρατα με μια ακόρεστη δίψα 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 για ανθρώπινη σάρκα. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 Αυτό είναι αδύνατον. Πώς θα μπορούσαν οι νεκροί... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Είναι αλήθεια. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 Λοιπόν; 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Γιατί μου το δείχνεις εμένα; 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Θες να αναστήσουμε τους νεκρούς στρατιώτες, 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 για να πολεμήσουν τους Ιάπωνες εισβολείς; 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Όχι. 17 00:03:16,739 --> 00:03:19,033 Όσα πτώματα έχουν αρχίσει ν' αποσυντίθενται 18 00:03:19,116 --> 00:03:20,701 δεν μπορούν ν' αναστηθούν. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 Ούτε μπορούμε να σκοτώσουμε στρατιώτες για να τους μετατρέψουμε σε τέρατα. 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Δεν πρέπει να σπαταλήσουμε έτσι τους άντρες μας. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,718 Τότε, τι στο καλό προτείνεις; 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,972 Τους άρρωστους στο χωριό Σουμάνγκ. 23 00:03:43,641 --> 00:03:44,809 Να τους σκοτώσουμε. 24 00:03:47,520 --> 00:03:49,438 Αν τους μετατρέψουμε σε τέρατα 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 και τους τρέψουμε ενάντια στους Ιάπωνες, 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,404 θα καταφέρουμε να επιβιώσουμε. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Σοβαρολογείς; 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,577 Θα θεωρούνται άχρηστοι 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 όπου κι αν πάνε. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Θα χύσουμε αίμα για να αποκρούσουμε τους Ιάπωνες 31 00:04:10,167 --> 00:04:12,837 και να προστατεύσουμε τη χώρα και τον λαό μας. 32 00:04:13,921 --> 00:04:15,047 Αλλά αυτό; 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,509 Προτείνεις... 34 00:04:19,135 --> 00:04:21,220 να σκοτώσουμε δικούς μας ανθρώπους; 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Δεν μπορούμε. 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Να αναστήσουμε τους νεκρούς; 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Δεν πιστεύω... 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 αυτές τις ανοησίες. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Πολεμάς 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 για τους κοινούς θνητούς; 41 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 Εγώ δεν πολεμάω γι' αυτούς. 42 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 Θέλω να προστατεύσω 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,297 τη βασιλική οικογένεια, τη ραχοκοκαλιά της χώρας. 44 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 Για να τα καταφέρω, 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,677 είμαι πρόθυμος να κάνω τα πάντα. 46 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 Σύντομα, οι Ιάπωνες θα κατακλύσουν το μέρος. 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,541 Κι εμείς έχουμε μείνει με 500 στρατιώτες μόνο. 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,046 Πόσο ακόμα θα το παίζεις αγαθός και ενάρετος; 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Άρχοντα Αν. 50 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Σκέψου... 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 τον λαό της Σανγκτζού. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 Η θυσία αυτή είναι μικρή 53 00:05:52,520 --> 00:05:54,563 και απαραίτητη για να σωθεί ο λαός. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Δεν θα υπάρξει πρόβλημα, 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,736 αν εμείς οι δύο 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,614 κάνουμε τα στραβά μάτια. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 ΧΩΡΙΟ ΣΟΥΜΑΝΓΚ 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 Ο ιαπωνικός στρατός πρόκειται να εισβάλει. 59 00:07:30,868 --> 00:07:33,329 Κλείστε την πύλη απ' την πλευρά της Σανγκτζού. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Ανοίξτε αυτή στην αντίθετη πλευρά, 61 00:07:36,540 --> 00:07:37,791 απέναντι απ' το κανάλι. 62 00:08:56,161 --> 00:08:59,206 Δεν θα ξεχάσω τη θυσία σας. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 Μια μέρα, θα ξεπληρώσω το χρέος μου. 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 Για να σταματήσετε αυτά τα πλάσματα, 65 00:09:56,847 --> 00:09:58,682 να σημαδεύετε το κεφάλι. 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,104 Δεν το πιστεύω. 67 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Πώς είναι δυνατόν; 68 00:10:07,816 --> 00:10:10,903 Ο άρχοντας Αν Χέον είχε πεθάνει. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Σωστά. 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,033 Όπως όλοι είδατε, 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 είχε όντως πεθάνει. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Αλλά αυτή η γιατρός τον ανέστησε, 73 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 όπως κι ο Τσο Χακ-Τζου ανέστησε τον πατέρα μου. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,842 Τώρα πες μας 75 00:10:34,885 --> 00:10:36,804 όλα όσα είδες και άκουσες. 76 00:10:43,852 --> 00:10:47,231 Ο Λι Σέουνγκ-Χούι, ο γιατρός που με δίδαξε, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 κατέγραψε τα πάντα στο ημερολόγιό του. 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 Λέγεται φυτό της ανάστασης. 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 Μ' αυτό ανέστησε τον μεγαλειότατο 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 και έτσι ξέσπασε η επιδημία στην Γκεονγκσάνγκ. 81 00:11:12,214 --> 00:11:14,925 Αυτό είναι το ημερολόγιο που ανέφερε η γιατρός. 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Προσπάθησε να αποκαλύψει την αλήθεια. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 Η φατρία Χεγουόν Τσο 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 και ο αρχηγός της, ο Τσο Χακ-Τζου, 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 με κατηγορούν για προδοσία. 86 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Ωστόσο, εγώ δεν επιθυμώ τον θρόνο. 87 00:11:34,403 --> 00:11:36,321 Αυτό που πραγματικά θέλω 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 είναι να τιμωρηθεί η φατρία Χεγουόν Τσο 89 00:11:41,368 --> 00:11:42,870 επειδή εξευτέλισε το έθνος. 90 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 Η φατρία Χεγουόν Τσο αμάρτησε θανάσιμα. 91 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 Φέρθηκαν στο πτώμα του βασιλιά 92 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 με ασέβεια, για να διατηρήσουν την εξουσία τους. 93 00:11:57,593 --> 00:12:00,429 Καταπίεσαν τον λαό που ταλαιπωρήθηκε από τον πόλεμο. 94 00:12:01,180 --> 00:12:03,140 Εσκεμμένα τους άφησαν να πεινάνε, 95 00:12:04,266 --> 00:12:06,101 τους έκλεβαν το φαγητό. 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Η απληστία της φατρίας Χεγουόν Τσο 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 προκάλεσε αυτήν τη φρικτή επιδημία. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Ανοίξτε τα μάτια και τα αφτιά σας! 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Ακούστε τον λαό 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 κι αντιμετωπίστε την πραγματικότητα. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,330 Ήρθε η ώρα... 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,667 να αποφασίσετε τι πρέπει να κάνετε. 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Είστε μαζί μου; 104 00:12:52,481 --> 00:12:56,401 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 105 00:13:19,007 --> 00:13:20,884 Ο κόσμος στο φρούριο 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,220 δεν θα αντέξει πολύ ακόμα. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Πρέπει να τους πάμε φαγητό. 108 00:13:27,307 --> 00:13:31,436 Ούτε οι πιο ικανοί στρατιώτες μας δεν θα τους κρατήσουν όλους μακριά. 109 00:13:31,520 --> 00:13:33,021 Είναι πολύ περισσότεροι. 110 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Εμείς φύγαμε μέσα από το κανάλι. 111 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Αν ακολουθήσουμε αυτήν τη διαδρομή, 112 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 ίσως τα καταφέρουμε. 113 00:13:43,991 --> 00:13:46,201 Εμείς γνωρίζουμε καλύτερα την περιοχή. 114 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Εμείς να πάμε. 115 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Έχουμε οικογένειες στο φρούριο. Αφήστε μας να πάμε. 116 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Θα είστε εντελώς απροστάτευτοι. 117 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Θα τα καταφέρετε; 118 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Θα πάμε 119 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 απ' αυτήν τη διαδρομή. 120 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Αν μπορέσετε να μας καλύψετε... 121 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ίσως τα καταφέρουμε. 122 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Μέχρι να περάσετε το ποτάμι θα σας βλέπουμε, 123 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 αλλά γρήγορα θα φτάσετε στα βουνά. 124 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Πώς να σας καλύψουμε χωρίς να σας βλέπουμε; 125 00:14:31,747 --> 00:14:32,581 Πυρ. 126 00:14:32,998 --> 00:14:34,124 Πυρ! 127 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 ΠΥΡ 128 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Κοντά στο κανάλι. 129 00:15:25,926 --> 00:15:27,928 Ρίχνουν βόμβες κοντά στο κανάλι. 130 00:15:37,980 --> 00:15:39,731 Κάντε γρήγορα! 131 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Γρήγορα! Βιαστείτε! 132 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Φτάσαμε. 133 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 -Ευχαριστούμε! -Μας σώσατε. 134 00:15:54,496 --> 00:15:56,748 Θεέ μου, τι έγινε; 135 00:15:56,832 --> 00:16:01,753 Ο υψηλότατος σκότωσε τον Τσο Χακ-Τζου και επικράτησε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 136 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Αλήθεια; 137 00:16:05,257 --> 00:16:07,384 Δεν μπορούσε να έρθει μαζί μας, 138 00:16:07,592 --> 00:16:11,596 θα πάει στη Χάνιανγκ για να λύσει το θέμα, αλλά μου έδωσε ένα μήνυμα. 139 00:16:12,014 --> 00:16:16,226 Είναι αδύνατον να βγάλουμε όλον τον κόσμο απ' το φρούριο. 140 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Ωστόσο, θα σας φέρνουμε φαγητό μ' αυτόν τον τρόπο, 141 00:16:21,314 --> 00:16:23,734 οπότε φροντίστε ν' αντέξετε όσο μπορείτε. 142 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Μην αποθαρρύνεστε! 143 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΣΤΟ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 144 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 Πώς είναι; 145 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Η θερμοκρασία του πέφτει. 146 00:16:49,259 --> 00:16:50,260 Αλλά... 147 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 σίγουρα ο θείος μου δεν θα μετατραπεί σε τέρας, έτσι; 148 00:16:54,514 --> 00:16:56,767 Όσοι δαγκώνονται από τους αναστημένους 149 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 δεν γίνονται απαραίτητα τέρατα. 150 00:17:00,395 --> 00:17:03,607 Ο Νταν-Ι, που τον δάγκωσε ο μεγαλειότατος στη Χάνιανγκ, 151 00:17:03,690 --> 00:17:05,525 δεν μετατράπηκε σε τέρας. 152 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Έμεινε, όμως, κατάκοιτος και στο τέλος πέθανε. 153 00:17:12,282 --> 00:17:16,661 Τα συμπτώματα άλλαξαν στο Τζιγιούλχεον, στην Ντόνγκνε. 154 00:17:17,496 --> 00:17:20,624 Όσοι έφαγαν τη σάρκα του Νταν-Ι μετατράπηκαν σε τέρατα 155 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 και η ασθένεια άρχισε να διαδίδεται. 156 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Τότε, 157 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 τι θ' απογίνει ο θείος μου; 158 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Δεν θα μολυνθεί απ' την αρρώστια. 159 00:17:32,594 --> 00:17:34,721 Αλλά αν δεν τον θεραπεύσουμε, 160 00:17:35,263 --> 00:17:38,183 θα πεθάνει σαν τον Νταν-Ι. 161 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Σέο-Μπι, σώσ' τον. 162 00:17:45,982 --> 00:17:49,319 Ξέρω ότι αυτό που έκανε ο θείος μου είναι ασυγχώρητο, 163 00:17:50,320 --> 00:17:52,405 αλλά δεν γίνεται να τον αφήσουμε να πεθάνει. 164 00:17:52,489 --> 00:17:53,490 Δεν είχα επιλογή, 165 00:17:54,241 --> 00:17:56,409 παρά ν' αφήσω τον Νταν-Ι να πεθάνει. 166 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Όμως, αυτόν θα τον θεραπεύσω. 167 00:18:02,666 --> 00:18:06,086 Αν τον θεραπεύσω και βρω τι προκαλεί τα συμπτώματα, 168 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 θα βρω τον τρόπο να ελέγξω την επιδημία μια και καλή. 169 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Ωραία. Κάνε ό,τι μπορείς για να σώσεις τον θείο μου. 170 00:18:15,929 --> 00:18:17,973 Το σώμα του είναι κρύο σαν παγάκι. 171 00:18:18,223 --> 00:18:20,725 Πάω να φέρω βότανα που θα τον ζεστάνουν. 172 00:18:20,976 --> 00:18:22,602 Ναι, εντάξει. 173 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Σέο-Μπι, στάσου. 174 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 Αυτό σου κάνει; 175 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Είναι ένα φάρμακο που ζήτησε η βασίλισσα. 176 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Είναι καισαλπινία, χρησιμοποιείται σε γυναικολογικές παθήσεις. 177 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Δεν θα θεραπεύσει τον άρχοντα Τσο. 178 00:18:47,919 --> 00:18:48,920 Μια στιγμή. 179 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Είπες... 180 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 ότι το ζήτησε η μεγαλειοτάτη; 181 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Δεν είναι για την ίδια, έτσι; 182 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Λες να έψαχνα τόσο να το βρω, αν δεν ήταν για εκείνη; 183 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Δηλαδή το παίρνει η ίδια η βασίλισσα; 184 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Αποκλείεται. 185 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 Το έχει χρησιμοποιήσει πρόσφατα η μεγαλειοτάτη; 186 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 Τι σημασία έχει; 187 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 Ο θείος μου είναι ετοιμοθάνατος. 188 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Σας παρακαλώ, πείτε μου. 189 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Της το πάω εδώ και δύο μήνες. 190 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Τι συμβαίνει; 191 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Υψηλότατε. 192 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Έχουμε ένα πρόβλημα. 193 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Τι έγινε; 194 00:19:58,531 --> 00:20:00,367 Πού πήγαν οι φρουροί; 195 00:20:00,951 --> 00:20:03,787 Βρέθηκαν νεκροί πίσω απ' το κτήριο. 196 00:20:03,954 --> 00:20:05,038 Ποιος το έκανε; 197 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 Σας ρώτησα, ποιος το έκανε; 198 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Άκουσα ότι ο προσωπικός σας φρουρός 199 00:20:11,419 --> 00:20:15,298 πέρασε απ' τις τρεις πύλες και είπε ότι ακολουθούσε εντολές σας. 200 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Τι είναι αυτό το μέρος; 201 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Ο μεγαλειότατος προσβλήθηκε πριν λίγες μέρες από ευλογιά 202 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 και στο παλάτι επικρατεί χάος. 203 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Μόνο εγώ μπορώ να σε φροντίσω 204 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 και φοβόμουν να σ' αφήσω μόνη λίγο πριν γεννήσεις. 205 00:21:01,052 --> 00:21:03,346 Εδώ μένει ένας γνωστός μου, 206 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 μείνε εδώ για λίγες μέρες. 207 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Αν μείνω εδώ, 208 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 ποιος θα μαγειρεύει και θα στρώνει το κρεβάτι 209 00:21:11,021 --> 00:21:14,399 όταν γυρνάς στο σπίτι έστω και για λίγες ώρες; 210 00:21:14,524 --> 00:21:15,525 Θέλω... 211 00:21:16,067 --> 00:21:18,486 να μείνω μαζί σου. 212 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 Δεν ξέρω τι έκανα και μ' αγαπάς τόσο, 213 00:21:28,079 --> 00:21:32,042 παρόλο που έχεις υποφέρει τόσο απ' τον ανόητο σύζυγό σου. 214 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Σου ζητώ συγγνώμη. 215 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Λυπάμαι πραγματικά. 216 00:21:44,471 --> 00:21:45,764 Καταλαβαίνω. 217 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Μην ανησυχείς για εμένα. 218 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Θα είναι μόνο για λίγες μέρες. 219 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Μείνε λίγες μέρες εδώ 220 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 και πρόσεχε. 221 00:22:13,958 --> 00:22:15,460 Δείξ' της το δωμάτιό της. 222 00:22:15,877 --> 00:22:17,295 Από εδώ, παρακαλώ. 223 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 Η απόφασή σου ήταν σοφή. 224 00:22:42,153 --> 00:22:44,447 Χαίρομαι που την έφερες εδώ ο ίδιος. 225 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Εσύ κρατάς τη γυναίκα σου ασφαλή 226 00:22:48,827 --> 00:22:50,954 κι εμείς παίρνουμε αυτό που θέλουμε. 227 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Αν... 228 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 πάθει κάτι η γυναίκα μου... 229 00:23:01,047 --> 00:23:02,048 δεν θα... 230 00:23:04,259 --> 00:23:06,553 δεν θα το αφήσω να περάσει έτσι. 231 00:23:11,808 --> 00:23:14,477 Ποιος νομίζεις ότι είσαι και μ' απειλείς; 232 00:23:17,522 --> 00:23:20,608 Θες να την πιάσω απ' τα μαλλιά, να τη σύρω ως εδώ 233 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 και να τη σκοτώσω μπροστά σου; 234 00:23:26,990 --> 00:23:30,118 Ξέρω ότι ο διάδοχος σε συμπαθεί, αλλά πιστεύεις 235 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 ότι ένας απλός φρουρός θα σταθεί εμπόδιο στη φατρία Χεγουόν Τσο; 236 00:23:35,248 --> 00:23:37,917 Θέλω να ξέρω πού πάει ο διάδοχος και ποιον βλέπει. 237 00:23:38,001 --> 00:23:39,544 Να μου αναφέρεις τα πάντα. 238 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Μόνο έτσι 239 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 θα είσαι ασφαλής εσύ 240 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 και η οικογένειά σου. 241 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Έγινα σαφής; 242 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Έχουν τέσσερις ώρες που έφυγαν. 243 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 Μεταφέρουν ασθενή, αλλά θα έχουν φτάσει μακριά. 244 00:24:42,565 --> 00:24:46,277 Αν ο Τσο φτάσει πρώτος, θα επιστρέψει με τις Πέντε Στρατιές. 245 00:24:46,402 --> 00:24:48,321 Οι πληγές του πολέμου δεν έκλεισαν. 246 00:24:48,404 --> 00:24:51,407 -Δεν θ' αφήσω τη χώρα να διαλυθεί. -Πώς θα τους πιάσετε; 247 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 Υπάρχουν πολλοί δρόμοι για τη Χάνιανγκ. 248 00:24:55,078 --> 00:24:56,287 Εγώ κυνηγάω τίγρεις. 249 00:24:56,621 --> 00:24:58,665 Είμαι ο καλύτερος ανιχνευτής. 250 00:24:58,790 --> 00:25:00,083 Αφήστε με να σας συνοδέψω. 251 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Είναι κανείς έξω; 252 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Γιατί δεν έχουμε κανένα νέο; 253 00:25:24,607 --> 00:25:27,527 Δεν λάβαμε ενημέρωση απ' το παλάτι ακόμα. 254 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Μα οι πόνοι της γέννας ξεκίνησαν πριν από ώρες! 255 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Μήπως συμβαίνει κάτι; 256 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Μην το κάνετε θέμα και καθίστε κάτω. 257 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Μας αποσυντονίζετε. 258 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Δεν είστε καθόλου περίεργοι; 259 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Ο μεγαλειότατος ήταν βαριά άρρωστος λόγω της επιδημίας. 260 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Γιατί τον πήρε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ ο επικεφαλής σύμβουλος; 261 00:25:56,681 --> 00:25:58,516 Δεν έχει σημασία αυτό τώρα. 262 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Το θέμα είναι να διασώσουμε τη ραχοκοκαλιά του βασιλείου. 263 00:26:21,998 --> 00:26:24,208 Ποιος πήρε τις έγκυες και τα παιδιά; 264 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Πώς τολμάτε; 265 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Έχετε το θράσος να υποπτεύεστε τη μεγαλειοτάτη; 266 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Αν το μάθει αυτό η μεγαλειοτάτη, 267 00:26:35,928 --> 00:26:36,929 θα σας τιμωρήσει 268 00:26:37,555 --> 00:26:40,475 με βάναυσο τρόπο! 269 00:26:43,478 --> 00:26:45,855 Παρακολουθείς το παλάτι της βασίλισσας; 270 00:26:46,230 --> 00:26:47,148 Μάλιστα. 271 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Παρακολουθούμε όσες σχετίζονται με το παλάτι. 272 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 Από τις κυρίες της Αυλής μέχρι αυτές που κουβαλούν νερό. 273 00:26:53,112 --> 00:26:54,197 Κύριε. 274 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Άκουσα κάτι παράξενο απ' αυτούς που νοικιάζουν παλανκίνα στη Νεσοντζέ. 275 00:27:01,913 --> 00:27:06,542 Φαίνεται ότι στη Νεσοντζέ πήραν έξι παλανκίνα κι όχι τρία. 276 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Τι θα θέλατε; 277 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Πρέπει να ερευνήσουμε τα δωμάτια των υπηρετών. 278 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Δεν επιτρέπεται η είσοδος σε κανέναν. 279 00:27:25,853 --> 00:27:28,815 Ούτε στα δωμάτια των υπηρετών δεν μπορούμε να πάμε; 280 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Ψάχνουμε στοιχεία για ένα έγκλημα. 281 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Κάντε στην άκρη. 282 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 Περί τίνος πρόκειται; 283 00:27:59,220 --> 00:28:01,597 Η μεγαλειοτάτη είναι έτοιμη να γεννήσει. 284 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Τολμάτε να κάνετε φασαρία; Θα τιμωρηθείτε. 285 00:28:04,600 --> 00:28:07,895 Οι φρουροί στην ανατολική πύλη είπαν ότι είδαν 286 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 τρία παλανκίνα να μπαίνουν στο παλάτι στις δέκα χτες το βράδυ. 287 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 Ήρθαν μερικές παραμάνες 288 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 για να θηλάσουν το μωρό. 289 00:28:15,695 --> 00:28:18,114 Ναι. Οι φρουροί είπαν ότι τους άφησαν να μπουν 290 00:28:18,197 --> 00:28:20,616 χωρίς να ρωτήσουν ποιος ήταν, επειδή έτσι τους είπες. 291 00:28:20,700 --> 00:28:21,617 Ωστόσο, 292 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 εγώ πρέπει να μάθω ποιοι ήταν στα παλανκίνα. 293 00:28:25,997 --> 00:28:28,166 Όπως είπα και πριν, ήταν παραμάνες. 294 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Κάνε στην άκρη. 295 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Τι στο καλό έγινε; 296 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Τον συλλάβαμε, επειδή μπήκε στο Βασιλικό Μαιευτήριο του παλατιού. 297 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Μπήκες στο παλάτι, ενώ ήξερες ότι η βασίλισσα γεννάει; 298 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Δεν ξέρεις ότι ούτε ο βασιλιάς δεν μπαίνει στο μαιευτήριο; 299 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 Είσαι ο επικεφαλής της Βασιλικής Μεραρχίας, 300 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 αλλά είναι σοβαρό παράπτωμα, και θα τιμωρηθείς. 301 00:29:13,753 --> 00:29:16,130 Έπιασαν τον επικεφαλής της Βασιλικής Μεραρχίας, 302 00:29:16,214 --> 00:29:18,633 και οι στρατιώτες που ερευνούσαν τη Νεσοντζέ 303 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 έφυγαν. 304 00:29:30,394 --> 00:29:32,230 Πώς τόλμησαν να με υποπτευθούν; 305 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 Αυτοί οι αλήτες έσκαψαν μόνοι τον λάκκο τους. 306 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Είστε η εξυπνότερη όλων, μεγαλειοτάτη. 307 00:29:40,780 --> 00:29:43,074 Η Βασιλική Μεραρχία έχει χάσει κάθε ισχύ, 308 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 οπότε κανείς δεν θα σας σταθεί εμπόδιο πια. 309 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Και... 310 00:29:51,999 --> 00:29:53,000 το μωρό; 311 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Έστειλα τις υπόλοιπες έγκυες γυναίκες πίσω στη Νεσοντζέ. 312 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Πιστεύω 313 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 ότι σύντομα θα έχουμε ευχάριστα νέα. 314 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 Κύριε! Πρέπει να σταματήσουμε για λίγα λεπτά. 315 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Κύριε! 316 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Είναι σε κρίσιμη κατάσταση. 317 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Κύριε! 318 00:30:27,285 --> 00:30:30,621 Είναι κρύος σαν παγάκι και ο σφυγμός του είναι ανεπαίσθητος. 319 00:30:32,582 --> 00:30:34,375 Πόσο ακόμα λες να αντέξει; 320 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Έτσι όπως πάει, θα πεθάνει σύντομα. 321 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Πρέπει να βρούμε ένα μέρος να τον βάλουμε να ξαπλώσει. 322 00:31:02,278 --> 00:31:03,154 Περίμενε. 323 00:31:03,487 --> 00:31:04,906 Στάσου, Σέο-Μπι. 324 00:32:13,599 --> 00:32:14,976 Από εκεί πήγαν. 325 00:32:15,851 --> 00:32:19,855 Είναι ο μόνος δρόμος για Χάνιανγκ, οπότε θα τους πιάσουμε σύντομα. 326 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Γιατί δεν κάνατε τίποτα; 327 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Το ξέρατε, υψηλότατε. 328 00:32:33,202 --> 00:32:34,912 Ξέρατε ότι σας είχε προδώσει. 329 00:32:40,501 --> 00:32:43,045 Δεν ήθελα να χάσω κι άλλον δικό μου άνθρωπο. 330 00:32:45,423 --> 00:32:46,340 Γι' αυτό... 331 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 ήθελα να τον εμπιστευτώ. 332 00:33:06,235 --> 00:33:07,236 Κύριε. 333 00:33:08,237 --> 00:33:10,656 Πότε θα έρθει ο υψηλότατος; 334 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Είπες ότι σου είπε να φύγεις πρώτος. 335 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Πώς είναι ο άρχοντας Τσο; 336 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Τον σταθεροποίησα, αλλά δεν φαίνεται να καλυτερεύει. 337 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Να περιμένουμε εδώ τον υψηλότατο. 338 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Όχι, θα φύγουμε αμέσως. 339 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Ετοιμάσου. 340 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Ο υψηλότατος 341 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 σου είπε αλήθεια να φύγουμε πρώτοι; 342 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Δεν είχες σκοπό να τον περιμένεις, έτσι; 343 00:33:47,401 --> 00:33:49,320 Δεν ξέρω γιατί το κάνεις αυτό, 344 00:33:51,864 --> 00:33:53,491 αλλά πρέπει να σταματήσεις. 345 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Ο υψηλότατος σε συμπαθούσε και βασιζόταν πάνω σου. 346 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Ήσουν πάντα στο πλάι του και τον προστάτευες. 347 00:34:06,796 --> 00:34:08,297 Σου είπα να ετοιμαστείς. 348 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Όχι. 349 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Πρέπει να πω κάτι στον υψηλότατο. 350 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Αυτό είναι καισαλπινία, φαρμακευτικό δέντρο απ' την Ιαπωνία. 351 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Είναι πολύ σπάνιο και ακριβό, άρα και δυσεύρετο. 352 00:34:24,105 --> 00:34:26,273 -Και λοιπόν; -Συνήθως χρησιμοποιείται 353 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 για την αφαίρεση θρόμβων μετά από αποβολές ή γέννες 354 00:34:29,693 --> 00:34:33,364 ή για τη θεραπεία συμπτωμάτων που προκύπτουν μετά τη γέννα. 355 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Είναι πολύ ισχυρό 356 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 και δεν δίνεται ποτέ σε κάποια έγκυο. 357 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Τι θες να πεις; 358 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Έμαθα 359 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 ότι το παίρνει η μεγαλειοτάτη. 360 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Τι εννοείς; 361 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Μόλις είπες ότι δεν το παίρνουν έγκυες. 362 00:34:50,756 --> 00:34:52,591 Ο δικαστής μού το είπε. 363 00:34:52,675 --> 00:34:55,761 Είπε ότι το παίρνει η μεγαλειοτάτη. 364 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Θα έκανε λάθος. 365 00:34:57,555 --> 00:34:59,932 Ούτε εγώ καταλαβαίνω τι γίνεται, αλλά... 366 00:35:00,391 --> 00:35:01,600 αν είναι αλήθεια, 367 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 πρέπει να το πούμε στον υψηλότατο. 368 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Πρέπει να μάθουμε γιατί το έπαιρνε η μεγαλειοτάτη. 369 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 -Στάσου. -Ναι; 370 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 -Τελείωσες; -Ναι. 371 00:35:50,399 --> 00:35:51,442 Είπες... 372 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 ότι το παίρνουν μετά από αποβολές ή γέννες; 373 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Ναι. 374 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Είστε καλά, άρχοντά μου; 375 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Πού είμαστε; 376 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Τι είναι αυτό; 377 00:36:19,261 --> 00:36:20,387 Σε τι ακριβώς... 378 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 το χρησιμοποιούν; 379 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Τι είναι; 380 00:36:25,935 --> 00:36:28,646 Στη Νεσοντζέ είδα ετοιμόγεννες έγκυες γυναίκες. 381 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Γιατί μαζεύτηκαν εκεί; 382 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Τι σκαρώνετε εκεί πέρα; 383 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Απαντήστε μου. 384 00:37:16,735 --> 00:37:17,945 Πάρτε τον άρχοντα Τσο! 385 00:37:18,028 --> 00:37:19,113 -Μάλιστα! -Μάλιστα! 386 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Κύριε! 387 00:38:13,500 --> 00:38:14,835 Σέο-Μπι, 388 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 το θέμα είναι... 389 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Ο θείος μού είπε να το κάνω αυτό, δεν είχα επιλογή. 390 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Σέο-Μπι, έλα μαζί μας. 391 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Αν αρνηθείς, θα σε σκοτώσει κι εσένα. 392 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Πήγαινε. 393 00:38:46,658 --> 00:38:47,659 Πήγαινε... 394 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 και μάθε την αλήθεια πάση θυσία. 395 00:39:01,673 --> 00:39:02,841 Πήγαινε. 396 00:39:06,303 --> 00:39:07,304 Γρήγορα. 397 00:40:37,478 --> 00:40:39,271 Μου-Γέονγκ! 398 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Μου-Γέονγκ! 399 00:40:44,860 --> 00:40:45,861 Μου-Γέονγκ! 400 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Υψηλότατε. 401 00:40:57,581 --> 00:40:58,707 Υψηλότατε. 402 00:41:03,128 --> 00:41:04,171 Υψηλότατε. 403 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Συγγνώμη, υψηλότατε. 404 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Συγγνώμη 405 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 που ήμουν ανόητος, υψηλότατε. 406 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Έχει τραυματιστεί σοβαρά! 407 00:41:22,314 --> 00:41:24,316 Μπορούμε να κάνουμε κάτι; 408 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Υπήρχαν πολλές έγκυες... 409 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 μαζεμένες στη Νεσοντζέ. 410 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Η βασίλισσα και οι συνοδοί της 411 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 σίγουρα σκαρώνουν κάτι. 412 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Η γιατρός... 413 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Η γιατρός ξέρει, υψηλότατε. 414 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Στη Νεσοντζέ... 415 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 είναι κι η γυναίκα μου. 416 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Η οικογένειά μου... 417 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 είναι εκεί. 418 00:42:18,745 --> 00:42:20,497 Φταίει... 419 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 που ήμουν ανόητος... 420 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 και δεν κατάφερα να σας προστατεύσω. 421 00:42:33,385 --> 00:42:34,845 Συγγνώμη, υψηλότατε. 422 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Μου-Γέονγκ. 423 00:42:45,230 --> 00:42:49,067 Μου-Γέονγκ. 424 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Μου-Γέονγκ. 425 00:43:07,794 --> 00:43:09,212 Μου-Γέονγκ. 426 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ 427 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου