1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:01:21,415 --> 00:01:23,209 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Vous voulez dire... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 3 ANS PLUS TÔT 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ...que cette plante peut réveiller les morts ? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 En effet. 7 00:02:52,924 --> 00:02:54,884 Peu importent les coups, ils ne meurent pas. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,136 Ils deviennent des monstres avides 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 de chair humaine et de sang. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 Impossible. Comment les morts pourraient-ils... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 C'est la vérité. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 Et donc ? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Pourquoi me montrez-vous cette plante ? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Vous suggérez qu'on ressuscite nos soldats 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,946 pour lutter contre l'invasion japonaise ? 16 00:03:15,029 --> 00:03:16,155 Non. 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,532 Les corps déjà décomposés 18 00:03:19,158 --> 00:03:20,451 ne peuvent pas ressusciter. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 Et nous ne pouvons pas tuer nos soldats pour en faire des monstres. 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Nous ne devrions pas gaspiller nos effectifs ainsi. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,593 Alors que diable proposez-vous ? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,596 Les malades du village de Sumang. 23 00:03:43,557 --> 00:03:44,809 Permettez-nous de les tuer. 24 00:03:47,520 --> 00:03:49,105 Si nous les contaminons... 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,525 pour nous en servir contre l'armée japonaise... 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,112 nous avons une chance de survie. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Êtes-vous sérieux ? 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,411 Peu importe où ils finissent, 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 ils seront inutiles. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,333 Nous devons verser du sang pour repousser les Japonais 31 00:04:10,251 --> 00:04:12,753 et pour protéger nos terres et notre peuple. 32 00:04:13,921 --> 00:04:14,755 Mais cela ? 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,259 Vous suggérez 34 00:04:19,218 --> 00:04:20,970 qu'on tue notre propre peuple ? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 C'est inenvisageable. 36 00:04:28,936 --> 00:04:30,688 Ramener les morts à la vie ? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,106 Je refuse de croire... 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,734 à de telles sottises. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,653 Vous battez-vous... 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 pour les petites gens ? 41 00:04:48,372 --> 00:04:49,749 Pas moi. 42 00:04:50,666 --> 00:04:52,209 Ce que j'essaie de protéger, 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,172 c'est la famille royale et ses traditions, le pilier de notre nation. 44 00:04:57,340 --> 00:04:58,549 Pour la préserver... 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,677 je suis prêt à tout. 46 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 Bientôt, des centaines de soldats japonais vont arriver. 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 Il ne nous reste que 500 hommes. 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,129 Pendant combien de temps allez-vous prôner l'importance de la vertu ? 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,548 Seigneur Ahn. 50 00:05:43,886 --> 00:05:44,762 Pensez... 51 00:05:45,763 --> 00:05:47,932 à tous ceux qui sont à Sangju. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,352 C'est un petit sacrifice... 53 00:05:52,603 --> 00:05:54,480 pour sauver le peuple. 54 00:05:56,816 --> 00:05:57,817 Tout ira bien. 55 00:05:59,527 --> 00:06:00,653 Il nous suffit... 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,572 de fermer les yeux. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 VILLAGE DE SUMANG 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 L'armée japonaise va bientôt nous envahir. 59 00:07:30,910 --> 00:07:32,953 Fermez les portes face à Sangju. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,498 Ouvrez celles de l'autre côté, 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,458 devant le canal. 62 00:08:56,287 --> 00:08:59,832 Je n'oublierai pas votre sacrifice. 63 00:09:00,249 --> 00:09:03,752 Et un jour, je paierai ma dette. 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 Pour neutraliser les morts-vivants, 65 00:09:56,930 --> 00:09:58,307 il faut viser la tête. 66 00:10:02,853 --> 00:10:03,937 Je n'y crois pas. 67 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Comment est-ce possible ? 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Le seigneur Ahn Hyeon est bien mort. 69 00:10:10,986 --> 00:10:11,820 En effet. 70 00:10:13,989 --> 00:10:15,699 Comme vous l'avez tous vu... 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 il est bien mort. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,458 Mais ce médecin l'a ressuscité... 73 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 tout comme Cho Hak-ju avait ranimé mon père. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,676 Maintenant, dites-nous... 75 00:10:34,968 --> 00:10:36,804 tout ce que vous savez. 76 00:10:43,894 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui, le médecin qui m'a tout appris, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 prenait note de tout dans son registre. 78 00:10:57,825 --> 00:10:59,493 C'est la plante de la résurrection. 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 Il l'a utilisée pour ranimer le corps de Sa Majesté, 80 00:11:02,830 --> 00:11:06,291 c'est la source du mal qui a rongé le Gyeongsang. 81 00:11:12,297 --> 00:11:14,842 Voici le registre dont elle vient de parler. 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Il a voulu dévoiler la vérité. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,392 Le clan Haewon Cho... 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 et son chef, Cho Hak-ju, 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 m'accusent de trahison. 86 00:11:29,732 --> 00:11:31,942 Cependant, ce n'est pas le trône que je veux. 87 00:11:34,486 --> 00:11:36,238 Ce que je veux... 88 00:11:37,781 --> 00:11:39,950 c'est punir le clan Haewon Cho... 89 00:11:41,452 --> 00:11:42,661 pour atteinte à la nation. 90 00:11:48,584 --> 00:11:50,836 Le clan Haewon Cho est coupable de péchés mortels. 91 00:11:50,919 --> 00:11:52,838 Ils ont traité le corps du roi défunt... 92 00:11:54,006 --> 00:11:56,717 avec une infâme irrévérence pour pouvoir garder le pouvoir. 93 00:11:57,634 --> 00:12:00,429 Ils ont opprimé un peuple souffrant des dommages de la guerre. 94 00:12:01,180 --> 00:12:03,182 Et ils l'ont sciemment affamé... 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 en lui volant ses vivres. 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,061 L'avidité du clan Haewon Cho... 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 est la cause de ce mal atroce. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,610 Alors ouvrez les yeux et les oreilles ! 99 00:12:17,488 --> 00:12:18,906 Écoutez le peuple... 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 et prenez conscience de ce qui se passe ici. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Il est temps... 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 de faire le bon choix. 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,389 Allez-vous vous joindre à moi ? 104 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 CITADELLE DE SANGJU 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Les gens au sein de la citadelle 106 00:13:21,301 --> 00:13:22,845 ne pourront pas tenir longtemps. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Il faut leur faire parvenir à manger. 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,601 Même les meilleurs de nos soldats 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 ne sauraient leur faire face. 110 00:13:31,520 --> 00:13:32,938 Ils sont bien trop nombreux. 111 00:13:36,900 --> 00:13:38,777 Nous nous sommes échappés par ce canal. 112 00:13:39,319 --> 00:13:41,613 Si nous passons là avec des chariots de nourriture, 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 ça pourrait marcher. 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 Personne ne connaît ce coin mieux que nous. 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 C'est à nous d'y aller. 116 00:13:48,662 --> 00:13:50,581 Nos familles sont dans la citadelle. 117 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 Permettez-nous d'y aller. 118 00:13:51,999 --> 00:13:53,542 Vous serez totalement vulnérables. 119 00:13:54,334 --> 00:13:55,335 Vous pensez réussir ? 120 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Nous emprunterons 121 00:14:01,049 --> 00:14:01,884 ce chemin. 122 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Si vous pouvez nous couvrir... 123 00:14:08,432 --> 00:14:09,683 nous avons nos chances. 124 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Nous vous verrons après le passage de la rivière, 125 00:14:12,394 --> 00:14:14,313 mais vous finirez cachés par les montagnes. 126 00:14:15,647 --> 00:14:18,317 Comment vous couvrir si nous ne vous voyons pas ? 127 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Feu. 128 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Feu ! 129 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 FEU 130 00:15:24,257 --> 00:15:25,384 Près du canal. 131 00:15:25,968 --> 00:15:27,886 Ils lancent des bombes près du canal. 132 00:15:37,938 --> 00:15:39,690 Hâtez-vous ! 133 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Hâtez-vous ! Allez, vite ! 134 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Nous sommes arrivés. 135 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 - Ils sont là. - Nous sommes sauvés ! 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 - Merci. - Vous nous sauvez la vie. 137 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 Ciel, que se passe-t-il ? 138 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Son Altesse a réussi à supplanter le seigneur Cho Hak-ju 139 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 et a pris le contrôle des lieux. 140 00:16:01,837 --> 00:16:02,838 Quoi ? 141 00:16:05,257 --> 00:16:07,217 Il n'a pas pu nous accompagner, 142 00:16:07,634 --> 00:16:09,344 car il va à Hanyang pour régler cela, 143 00:16:09,761 --> 00:16:11,596 mais il m'a confié un message. 144 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 Il est impossible 145 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 de tous vous protéger hors de la citadelle. 146 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Cependant, nous continuerons à vous apporter à manger 147 00:16:21,440 --> 00:16:23,608 pour que vous teniez le plus longtemps possible. 148 00:16:27,946 --> 00:16:29,573 Courage ! 149 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 CAMP DE BASE DE MUNGYEONG SAEJAE 150 00:16:42,961 --> 00:16:43,795 Comment va-t-il ? 151 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Sa température continue de baisser. 152 00:16:49,259 --> 00:16:50,093 Mais... 153 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 vous êtes certaine que mon oncle ne se transformera pas en monstre ? 154 00:16:54,389 --> 00:16:56,725 La morsure d'un ressuscité 155 00:16:57,142 --> 00:16:59,394 ne transforme pas forcément en monstre. 156 00:17:00,562 --> 00:17:03,482 Dan-i, qui s'est fait mordre par Sa Majesté à Hanyang, 157 00:17:03,565 --> 00:17:05,192 a échappé à ce sort. 158 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Cependant, il est tombé malade et il a fini par mourir. 159 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Les symptômes ont changé à Jiyulheon, dans le Dongnae. 160 00:17:17,496 --> 00:17:20,665 Ceux qui ont dévoré la chair de Dan-i se sont transformés en monstres, 161 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 et la maladie a gagné du terrain. 162 00:17:24,294 --> 00:17:25,128 Dans ce cas... 163 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 que va-t-il advenir de mon oncle ? 164 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Il ne contractera pas la maladie. 165 00:17:32,677 --> 00:17:34,596 Mais si ne trouvons pas de remède pour lui, 166 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 il finira par mourir, comme Dan-i. 167 00:17:42,813 --> 00:17:44,815 Seo-bi, sauvez mon oncle, je vous en prie. 168 00:17:46,108 --> 00:17:49,194 Ce qu'il a fait à Sa Majesté est impardonnable, 169 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 mais je ne veux pas qu'il meure ainsi. 170 00:17:52,447 --> 00:17:53,490 J'ai été contrainte... 171 00:17:54,449 --> 00:17:56,326 de regarder Dan-i mourir. 172 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Cette fois, je vais sauver mon patient. 173 00:18:02,666 --> 00:18:05,710 Si je le guéris et que je découvre la cause des symptômes, 174 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 je pourrai trouver le moyen de contrôler cette pestilence. 175 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Faites tout en votre pouvoir pour sauver la vie de mon oncle. 176 00:18:15,929 --> 00:18:17,806 Son corps est glacé. 177 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Je vais chercher des herbes pour le réchauffer. 178 00:18:20,892 --> 00:18:22,519 D'accord. 179 00:18:28,066 --> 00:18:29,317 Seo-bi, attendez. 180 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Et ça ? 181 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 C'est un remède rare quémandé par la reine. 182 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 C'est du bois rouge, il traite les problèmes gynécologiques. 183 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Il ne conviendra pas au seigneur Cho. 184 00:18:48,003 --> 00:18:48,837 Attendez. 185 00:18:50,922 --> 00:18:51,756 Vous dites... 186 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 que Sa Majesté en a besoin ? 187 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Ce n'est pas pour elle, si ? 188 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Si j'ai tant œuvré pour le trouver, c'est parce qu'il est pour elle. 189 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 La reine en a donc pris ? 190 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 C'est impossible. 191 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 Sa Majesté en a pris récemment ? 192 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 Qu'est-ce que cela peut faire, 193 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 quand mon oncle est à l'agonie ? 194 00:19:23,955 --> 00:19:25,165 Dites-le-moi. 195 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Je lui en ai apporté les deux derniers mois. 196 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Qu'y a-t-il ? 197 00:19:49,231 --> 00:19:50,065 Votre Majesté. 198 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Nous avons un problème. 199 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Que s'est-il passé ? 200 00:19:58,531 --> 00:20:00,200 Où sont les gardes ? 201 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 Morts, à l'arrière. 202 00:20:03,912 --> 00:20:04,788 Qui a fait cela ? 203 00:20:06,498 --> 00:20:07,540 Répondez ! 204 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Un chariot de la garde de Sa Majesté 205 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 aurait traversé les trois portes, 206 00:20:13,421 --> 00:20:15,215 affirmant obéir à vos ordres. 207 00:20:42,075 --> 00:20:43,618 Qu'est-ce que cet endroit ? 208 00:20:45,870 --> 00:20:49,207 Sa Majesté a contracté la variole il y a quelques jours, 209 00:20:50,166 --> 00:20:52,294 semant le trouble dans le palais. 210 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Je suis le seul qui peut te protéger, 211 00:20:56,923 --> 00:21:00,135 alors je craignais de t'abandonner avant l'accouchement. 212 00:21:01,136 --> 00:21:03,346 C'est la résidence d'un ami proche... 213 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 tu peux y rester quelques jours. 214 00:21:06,808 --> 00:21:07,976 Si je suis là, 215 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 qui cuisinera et préparera ta couche 216 00:21:11,021 --> 00:21:13,815 quand tu rentreras, ne serait-ce que pour quelques heures ? 217 00:21:14,566 --> 00:21:18,153 J'aimerais rester à tes côtés. 218 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 Je ne sais pas ce que j'ai fait pour mériter une femme aussi aimante 219 00:21:27,746 --> 00:21:32,042 alors que ton sot de mari t'a tant fait souffrir. 220 00:21:36,796 --> 00:21:37,672 Excuse-moi. 221 00:21:39,257 --> 00:21:40,675 Je suis vraiment désolé. 222 00:21:44,471 --> 00:21:45,680 Je comprends. 223 00:21:47,432 --> 00:21:49,142 Ne t'inquiète pas. 224 00:21:52,520 --> 00:21:54,022 Ce n'est que pour quelques jours. 225 00:21:55,065 --> 00:21:56,524 Reste ici quelques jours 226 00:21:56,941 --> 00:21:58,151 et prends soin de toi. 227 00:22:13,375 --> 00:22:15,293 Amenez-la dans sa chambre. 228 00:22:15,877 --> 00:22:17,337 Par ici, je vous prie. 229 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 C'est une sage décision. 230 00:22:41,778 --> 00:22:44,280 Je suis heureux que vous l'ayez amenée vous-même. 231 00:22:46,074 --> 00:22:48,034 Vous garantissez la sécurité de votre épouse 232 00:22:48,952 --> 00:22:50,829 et nous obtenons ce que nous voulons. 233 00:22:54,374 --> 00:22:55,208 Si... 234 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 S'il arrive quoi que ce soit à ma femme... 235 00:23:01,047 --> 00:23:01,923 jamais... 236 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 je ne vous le pardonnerai. 237 00:23:11,766 --> 00:23:14,227 Comment osez-vous me menacer ? 238 00:23:17,522 --> 00:23:20,316 Dois-je ramener votre femme en la traînant par les cheveux... 239 00:23:22,110 --> 00:23:23,778 pour la tuer devant vous ? 240 00:23:26,865 --> 00:23:30,118 Je sais que le prince héritier a de l'estime pour vous, mais pensez-vous 241 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 qu'un simple garde puisse tenir tête au clan Haewon Cho ? 242 00:23:35,165 --> 00:23:37,625 Je dois savoir où va le prince héritier et qui il voit. 243 00:23:38,042 --> 00:23:39,335 Dites-moi tout. 244 00:23:40,211 --> 00:23:43,548 C'est la seule manière d'assurer votre sécurité 245 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 et celle de votre famille. 246 00:23:46,634 --> 00:23:47,760 Ai-je été clair ? 247 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Cela fait déjà quatre heures qu'ils sont partis. 248 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 Ils transportent un patient, mais ils doivent être loin. 249 00:24:42,565 --> 00:24:44,192 Si Cho Hak-ju arrive à Hanyang, 250 00:24:44,275 --> 00:24:46,319 il retrouvera le reste des Cinq Armées. 251 00:24:46,402 --> 00:24:48,321 Le peuple ne s'est pas remis de la guerre. 252 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 Cela ne doit pas se reproduire. 253 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 Mais comment le rattraper ? 254 00:24:51,491 --> 00:24:53,493 Plusieurs routes mènent à Hanyang. 255 00:24:55,078 --> 00:24:56,162 Je chasse le tigre. 256 00:24:56,621 --> 00:24:58,081 Je suis un pisteur hors pair. 257 00:24:58,665 --> 00:24:59,499 Laissez-moi venir. 258 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Y a-t-il quelqu'un ? 259 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 HALL DE HANYANG 260 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Pas de nouvelles ? 261 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Aucune nouvelle du palais de la reine. 262 00:25:27,610 --> 00:25:30,488 Mais l'accouchement a démarré il y a des heures ! 263 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Y aurait-il un problème ? 264 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Arrêtez de geindre et asseyez-vous. 265 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Cela ne sert à rien. 266 00:25:42,667 --> 00:25:46,129 N'êtes-vous pas curieux ? 267 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Sa Majesté oscillait entre conscience et inconscience. 268 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Pourquoi le conseiller d'État a-t-il emmené Sa Majesté à Mungyeong Saejae ? 269 00:25:56,681 --> 00:25:58,349 Cela importe peu. 270 00:25:58,891 --> 00:26:02,478 Nous devons sauver ce royaume. 271 00:26:21,664 --> 00:26:24,208 Qui a pris les femmes enceintes et les enfants ? 272 00:26:25,335 --> 00:26:26,878 Comment osez-vous ? 273 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Comment osez-vous soupçonner Sa Majesté ? 274 00:26:31,424 --> 00:26:34,844 Si elle l'apprend... 275 00:26:35,928 --> 00:26:40,308 vous serez brutalement punis ! 276 00:26:43,478 --> 00:26:45,813 Surveillez-vous de près le palais de la reine ? 277 00:26:46,230 --> 00:26:47,065 Oui, seigneur. 278 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Nous suivons tous ceux qui ont un lien avec le palais, 279 00:26:50,193 --> 00:26:52,403 dames de cour, demoiselles et même servantes. 280 00:26:53,237 --> 00:26:54,072 Seigneur. 281 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 J'ai entendu une rumeur étrange. 282 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Les gens de Naeseonjae auraient emprunté non trois, mais six palanquins, hier soir. 283 00:27:17,845 --> 00:27:19,222 Que pouvons-nous pour vous ? 284 00:27:20,515 --> 00:27:22,725 Nous devons fouiller le quartier des domestiques. 285 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 L'entrée est interdite à tous. 286 00:27:25,895 --> 00:27:28,564 Même si c'est pour fouiller le quartier des domestiques ? 287 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Nous cherchons des preuves d'un crime grave. 288 00:27:33,194 --> 00:27:34,278 Laissez-nous passer. 289 00:27:55,550 --> 00:27:56,801 De quoi s'agit-il ? 290 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Sa Majesté est sur le point d'accoucher. 291 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Comment osez-vous faire irruption ? Vous serez punis. 292 00:28:04,600 --> 00:28:07,729 Les gardes de la porte Est ont vu 293 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 trois palanquins pénétrer dans le palais de la reine, hier soir. 294 00:28:11,691 --> 00:28:13,609 Des nourrices sont arrivées 295 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 pour allaiter le bébé. 296 00:28:15,695 --> 00:28:18,114 Les gardes ont laissé entrer les palanquins 297 00:28:18,197 --> 00:28:20,616 sans demander qui était dedans, sur vos ordres. 298 00:28:20,700 --> 00:28:21,534 Cependant... 299 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 je dois savoir qui se trouvait dedans. 300 00:28:25,913 --> 00:28:28,166 Comme je l'ai dit, des nourrices. 301 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Poussez-vous. 302 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Que s'est-il passé ? 303 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Nous l'avons arrêté pour être entré lors de l'accouchement de la reine. 304 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Vous avez fait irruption au palais, sachant que Sa Majesté accouchait ? 305 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Ne savez-vous pas que même la présence du roi y est interdite ? 306 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 Chef de la Division de commanderie royale ou pas, 307 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 vous serez puni pour ce délit grave. 308 00:29:13,836 --> 00:29:15,713 Le chef de la commanderie a été arrêté 309 00:29:16,172 --> 00:29:18,466 et tous les soldats qui fouillaient Naeseonjae... 310 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 sont partis. 311 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Comment osent-ils douter de moi ? 312 00:29:32,897 --> 00:29:35,358 Les rats de la commanderie royale creusent leur tombe. 313 00:29:35,983 --> 00:29:39,821 Sa Majesté est trop intelligente pour eux. 314 00:29:40,780 --> 00:29:42,615 La commanderie royale étant neutralisée, 315 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 plus aucun obstacle ne se dresse devant Sa Majesté. 316 00:29:49,956 --> 00:29:50,790 Et... 317 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 le bébé ? 318 00:29:53,084 --> 00:29:56,671 J'ai renvoyé les autres femmes enceintes à Naeseonjae. 319 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Je pense 320 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 que nous aurons bientôt de bonnes nouvelles. 321 00:30:10,643 --> 00:30:13,813 Nous devons nous arrêter ! 322 00:30:17,316 --> 00:30:18,276 Seigneur ! 323 00:30:18,860 --> 00:30:20,695 Son état empire. 324 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Seigneur ! 325 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Son corps est glacé, 326 00:30:28,744 --> 00:30:30,454 et son pouls est très faible. 327 00:30:32,415 --> 00:30:34,333 Combien de temps va-t-il tenir ? 328 00:30:34,876 --> 00:30:37,169 À ce rythme, il n'en a plus pour longtemps. 329 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Trouvons un endroit où il pourra s'allonger. 330 00:31:02,278 --> 00:31:05,114 Attendez, Seo-bi. 331 00:31:15,041 --> 00:31:15,875 Mon Dieu. 332 00:32:13,599 --> 00:32:14,850 Ils sont partis par là. 333 00:32:15,851 --> 00:32:17,395 Seul ce chemin mène à Hanyang. 334 00:32:17,812 --> 00:32:19,855 Nous devrions pouvoir les rattraper. 335 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Pourquoi n'avoir rien fait ? 336 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Vous le saviez, Votre Altesse. 337 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 Vous saviez qu'il vous avait trahi. 338 00:32:40,501 --> 00:32:42,545 Je ne voulais pas encore perdre un être cher. 339 00:32:45,339 --> 00:32:46,173 Je voulais... 340 00:32:49,051 --> 00:32:50,219 lui faire confiance. 341 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Seigneur. 342 00:33:08,237 --> 00:33:10,614 Quand Son Altesse arrivera-t-elle ? 343 00:33:11,073 --> 00:33:12,825 Vous dites qu'il vous a envoyé devant. 344 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Comment va le seigneur Cho ? 345 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Je le maintiens dans un état stable, mais cela s'annonce plutôt mal. 346 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Nous devrions attendre Son Altesse ici. 347 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Non, nous devons partir. 348 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Préparez-vous. 349 00:33:35,681 --> 00:33:36,974 Son Altesse... 350 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 nous a-t-elle vraiment demandé de partir devant ? 351 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Vous ne comptiez pas l'attendre, n'est-ce pas ? 352 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 J'ignore pourquoi vous agissez ainsi, 353 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 mais reprenez-vous. 354 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Son Altesse vous adorait et s'est tant reposée sur vous. 355 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Vous avez toujours été à ses côtés, à le protéger. 356 00:34:06,796 --> 00:34:08,172 Je vous prie de vous préparer. 357 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Impossible. 358 00:34:10,674 --> 00:34:12,676 Je dois m'entretenir avec Son Altesse. 359 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Ce remède provient d'un bois rouge qui ne pousse qu'au Japon. 360 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Étant extrêmement rare et onéreux, il est difficile de se le procurer. 361 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 - Et donc ? - En général, 362 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 on l'utilise après une fausse couche ou un accouchement, 363 00:34:29,693 --> 00:34:33,239 ou pour soulager tout symptôme dû au manque de soins après la naissance. 364 00:34:33,697 --> 00:34:35,241 Ses effets sont puissants, 365 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 il ne peut donc pas être donné à une femme enceinte. 366 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Où voulez-vous en venir ? 367 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 J'ai ouï dire... 368 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 que Sa Majesté la reine en prenait. 369 00:34:46,085 --> 00:34:47,670 Que racontez-vous ? 370 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Vous la disiez dangereuse pour les femmes enceintes. 371 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 Je tiens cette information du magistrat. 372 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 Il m'a dit que Sa Majesté la reine en prenait. 373 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Il se méprend sûrement. 374 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 La situation m'échappe également. 375 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Mais si cela est vrai... 376 00:35:02,893 --> 00:35:05,146 nous devons en informer Son Altesse. 377 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Nous devons découvrir pourquoi Sa Majesté en prend. 378 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 - Attendez. - Quoi ? 379 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 - Vous l'avez terminé ? - Oui. 380 00:35:50,232 --> 00:35:51,650 Vous dites qu'on l'utilise... 381 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 après une fausse couche ou un accouchement ? 382 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Oui. 383 00:36:10,836 --> 00:36:12,254 Tout va bien, seigneur ? 384 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Où sommes-nous ? 385 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Qu'est-ce que ceci ? 386 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Pourquoi 387 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 vous en servez-vous ? 388 00:36:24,391 --> 00:36:25,851 Qu'est-ce ? 389 00:36:25,935 --> 00:36:28,562 À Naeseonjae, j'ai vu des femmes sur le point d'accoucher. 390 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Que faisaient-elles là-bas ? 391 00:36:33,484 --> 00:36:36,320 Qu'y manigancez-vous ? 392 00:36:38,656 --> 00:36:39,990 Répondez-moi. 393 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 Escortez-le ! 394 00:37:17,987 --> 00:37:18,821 Oui, chef ! 395 00:37:55,983 --> 00:37:56,817 Mon seigneur ! 396 00:38:13,625 --> 00:38:16,128 Seo-bi, je... 397 00:38:18,005 --> 00:38:20,716 Je n'ai pas eu le choix. C'était par ordre de mon oncle. 398 00:38:33,854 --> 00:38:35,064 Seo-bi, venez avec nous. 399 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Si vous refusez, vous serez aussi exécutée. 400 00:38:41,737 --> 00:38:42,780 Partez. 401 00:38:46,658 --> 00:38:47,493 Allez-y... 402 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 et découvrez la vérité coûte que coûte. 403 00:39:01,673 --> 00:39:02,674 Partez. 404 00:39:06,303 --> 00:39:07,179 Vite. 405 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-yeong ! 406 00:40:53,785 --> 00:40:54,620 Votre Altesse. 407 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Pardonnez-moi, Votre Altesse. 408 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Pardonnez... 409 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ma bêtise. 410 00:41:19,603 --> 00:41:21,063 Il est grièvement blessé ! 411 00:41:22,356 --> 00:41:24,191 Que pouvons-nous faire ? 412 00:41:31,740 --> 00:41:32,866 Il y avait... 413 00:41:34,409 --> 00:41:36,620 de nombreuses femmes enceintes à Naeseonjae. 414 00:41:37,329 --> 00:41:38,830 La reine et sa suite... 415 00:41:39,665 --> 00:41:41,917 trament quelque chose. 416 00:41:43,210 --> 00:41:44,086 La femme médecin... 417 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 La femme médecin le sait, Votre Altesse. 418 00:41:51,510 --> 00:41:52,719 Ma femme... 419 00:41:55,681 --> 00:41:57,891 se trouve également là-bas. 420 00:42:08,485 --> 00:42:09,361 Ma famille... 421 00:42:12,114 --> 00:42:13,740 s'y trouve. 422 00:42:18,745 --> 00:42:20,372 Ma bêtise... 423 00:42:24,084 --> 00:42:25,002 m'aura empêché... 424 00:42:28,255 --> 00:42:31,008 de vous protéger jusqu'au bout. 425 00:42:33,260 --> 00:42:34,720 Pardonnez-moi, Votre Altesse. 426 00:42:43,061 --> 00:42:44,021 Mu-yeong. 427 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK 428 00:47:49,200 --> 00:47:51,202 Sous-titres : Justine Derhourhi