1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 NETFLIX-ALKUPERÄISSARJA 2 00:01:21,249 --> 00:01:23,376 PERUSTUU TEOKSEEN THE KINGDOM OF THE GODS, YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Tarkoitatko... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 3 VUOTTA SITTEN 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ...että kasvi herättää kuolleet henkiin? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Juuri niin. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 He eivät kuole edes silvottaessa. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 He muuttuvat hirviöiksi, jotka janoavat - 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 ihmislihaa ja verta. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 Mahdotonta. Kuinka kuolleet voisivat... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Se on totta. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 Entä sitten? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Miksi näytit minulle tämän kasvin? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Herättääksemme kuolleet sotilaat - 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 taistelemaan japanilaisia hyökkääjiä vastaan? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Ei. 17 00:03:16,739 --> 00:03:20,534 Mädäntymään alkaneita ruumiita ei voi herättää henkiin. 18 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 Emmekä voi tappaa sotilaitamme vain muuttaaksemme heidät hirviöiksi. 19 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Ei sotaväkeä niin tule haaskata. 20 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Mitä ihmettä sitten yrität sanoa? 21 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Sairaat ihmiset Sumangin kylässä. 22 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Tapetaan heidät. 23 00:03:47,520 --> 00:03:49,355 Jos muutamme heidät hirviöiksi - 24 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 ja laitamme taistelemaan japanilaisia vastaan, 25 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 voimme selvitä tästä kriisistä. 26 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Oletko tosissasi? 27 00:04:01,909 --> 00:04:05,830 Heitä pidetään hyödyttöminä minne tahansa he menevätkin. 28 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Olemme valmiita vuodattamaan verta voiton eteen, 29 00:04:10,167 --> 00:04:12,628 jotta voimme suojella maatamme. 30 00:04:13,921 --> 00:04:14,922 Mutta tämä? 31 00:04:16,757 --> 00:04:20,970 Nyt ehdotat, että tappaisimme kansaamme omin käsin? 32 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Emme voi tehdä niin. 33 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Herättää kuolleita henkiin? 34 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 En voi myöskään uskoa - 35 00:04:33,024 --> 00:04:34,859 tällaista järjettömyyttä. 36 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Oletko taistellut - 37 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 alhaisten aatelittomien puolesta? 38 00:04:48,372 --> 00:04:49,665 En taistele siksi. 39 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 Olen yrittänyt suojella - 40 00:04:53,085 --> 00:04:56,297 kuninkaallista perhettä, maan selkärankaa ja heidän perinteitään. 41 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 Siinä onnistuakseni - 42 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 teen mitä tahansa. 43 00:05:26,327 --> 00:05:29,038 Tänne kerääntyy pian lukuisia japanilaisia sotilaita. 44 00:05:29,121 --> 00:05:32,958 Mutta meillä on vain noin 500 sotilasta jäljellä. 45 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 Kauanko vaadit hyväntahtoisuuden ja oikeamielisyyden pitämistä etusijalla? 46 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Herra Ahn. 47 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Ajatelkaa - 48 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 Sangjun lukemattomia ihmisiä. 49 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 Tämä on vain pieni uhraus, 50 00:05:52,520 --> 00:05:54,563 joka tarvitaan väen pelastamiseksi. 51 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Kaikki menee hyvin, 52 00:05:59,568 --> 00:06:03,864 jos vain katsomme sitä sormien läpi. 53 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 SUMANGIN KYLÄ 54 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 Japanin armeija hyökkää pian maahamme. 55 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 Sulkekaa Sangjuun päin olevat portit. 56 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Avatkaa vastapuolella oleva - 57 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 kanaalin puoleinen portti. 58 00:08:56,287 --> 00:08:59,832 En unohda uhraustasi. 59 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 Ja jonakin päivänä maksan velkani. 60 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 Kuolleista nousseet pysäytetään - 61 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 tähtäämällä niiden päähän. 62 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 En usko tätä. 63 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Kuinka tämä on mahdollista? 64 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Herra Ahn Hyeon menehtyi taatusti. 65 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Aivan oikein. 66 00:10:13,989 --> 00:10:15,783 Kuten te kaikki todistitte, 67 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 hän todella menehtyi. 68 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Mutta tämä naislääkäri herätti hänet henkiin, 69 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 aivan kuten Cho Hak-ju toi isäni takaisin kuolleista. 70 00:10:32,383 --> 00:10:33,467 Kerro meille nyt - 71 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 kaikki, mitä näit ja kuulit. 72 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui, minua opettanut lääkäri, 73 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 tallensi kaiken potilaspäiväkirjaansa. 74 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 Tämä on ylösnousemuskasvi. 75 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 Hän käytti tätä herättääkseen majesteetin eloon. 76 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 Siksi Gyeongsangissa puhkesi kulkutauti. 77 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 Tämä on isän potilaspäiväkirja, jonka hän mainitsi. 78 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Hän yritti paljastaa totuuden. 79 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 Haewon Chon klaani - 80 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 ja sen johtaja Cho Hak-ju - 81 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 syyttävät minua maanpetosjuonista. 82 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Mutta en halua valtaistuinta. 83 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Mitä todella tahdon, 84 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 on rankaista Haewon Chon klaania - 85 00:11:41,452 --> 00:11:42,703 kansamme halventamisesta. 86 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 Haewon Chon klaani on tehnyt kuolemansynnin. 87 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 He kohtelivat kuninkaan ruumista - 88 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 epäkunnioittavasti vain pysyäkseen vallassa. 89 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 He sortivat sodan runtelemia aatelittomia. 90 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 He nälkiinnyttivät heitä tahallaan - 91 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 viemällä heidän ruokansa. 92 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Tämän julman kulkutaudin aiheutti - 93 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 Haewon Chon klaanin ahneus. 94 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Avatkaa nyt silmänne ja korvanne! 95 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Kuunnelkaa kansaa. 96 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 Huomioikaa tämän maan todellisuus. 97 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Nyt on aika päättää, 98 00:12:28,749 --> 00:12:30,542 mikä on oikea askel. 99 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Tuletteko mukaani? 100 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 SANGJUN LINNOITUS 101 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Linnoituksen sisäpuolella olevat - 102 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 eivät kestä enää kovin kauaa. 103 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Sinne on saatava ruokaa pian. 104 00:13:27,307 --> 00:13:29,601 Taitavimmatkaan sotilaamme - 105 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 eivät voi pidätellä kaikkia. 106 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 Heitä on paljon enemmän kuin meitä. 107 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Pakenimme tämän kanaalin kautta. 108 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Jos lastaamme ruokaa ja menemme tätä reittiä, 109 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 se saattaa onnistua. 110 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 Tunnemme sen alueen parhaiten. 111 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Lähdetään. 112 00:13:48,662 --> 00:13:50,581 Perheemme ovat yhä linnoituksessa. 113 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 Antakaa meidän tehdä se. 114 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Olette täysin avuttomina. 115 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Pystyttekö siihen? 116 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Valitsemme - 117 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 tämän reitin. 118 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Jos suojaatte meitä matkalla, 119 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 voimme onnistua tässä. 120 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Tulette näköpiiriin joen ylistyksen jälkeen, 121 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 mutta saavutte pian vuorille. 122 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Miten suojaamme teitä, ellemme näe sijaintianne? 123 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Tulta. 124 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Tulta! 125 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 TULTA 126 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Kanaalin lähellä. 127 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 He laukaisevat pommeja kanaalin lähellä. 128 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 Kiirehtikää, kaikki! 129 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Vauhtia! Pian, nyt! 130 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Olemme perillä. 131 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 He ovat täällä. -Pelastuimme! 132 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 Kiitos, että pelastitte meidät. 133 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 Jestas, mitä tapahtuu? 134 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Hänen korkeutensa on kukistanut herra Cho Hak-jun - 135 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 ja vallannut Mungyeong Saejaen. 136 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Niinkö? 137 00:16:05,257 --> 00:16:07,467 Hän ei voinut tulla mukaamme. 138 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 Hänen piti selvittää eräs asia Hanyangissa, 139 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 mutta toin häneltä viestin. 140 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 On mahdotonta - 141 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 saada kaikki ulos turvallisesti. 142 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Mutta jatkamme ruoan toimitusta teille tällä tavalla. 143 00:16:21,356 --> 00:16:23,525 Sinnitelkää niin pitkään kuin voitte. 144 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Piristykää, kaikki! 145 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 PÄÄMAJA MUNGYEONG SAEJAESSA 146 00:16:43,086 --> 00:16:44,421 Kuinka hän voi? 147 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Hänen ruumiinlämpönsä laskee edelleen. 148 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 Mutta - 149 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 oletko varma, ettei setäni muutu hirviöksi? 150 00:16:54,431 --> 00:16:59,144 Kaikki, joita henkiin herännyt puree, eivät muutu hirviöiksi. 151 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Dan-i, joka tuli hänen majesteettinsa puremaksi Hanyangissa, 152 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 ei muuttunut hirviöksi. 153 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Mutta hänestä tuli vuoteen oma ja lopulta hän kuoli. 154 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Oireet muuttuivat Dongnaen Jiyulheonissa. 155 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Dan-in lihaa syöneet muuttuivat hirviöiksi - 156 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 ja alkoivat levittää tautia. 157 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 No, 158 00:17:26,254 --> 00:17:28,507 kuinka sedälleni sitten käy? 159 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Hän ei saa tartuntaa. 160 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 Jos emme löydä parannuskeinoa, 161 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 lopulta hän kuolee kuten Dan-i. 162 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, pyydän, pelasta hänet. 163 00:17:45,982 --> 00:17:49,319 Setäni teko hänen majesteetilleen oli anteeksiantamaton, 164 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 mutta emme voi antaa hänen kuolla näin. 165 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 En voinut muuta - 166 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 kuin antaa Dan-in kuolla. 167 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Tällä kertaa parannan hänet. 168 00:18:02,666 --> 00:18:06,211 Jos parannan hänet ja selvitän, mikä nämä oireet aiheuttaa, 169 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 löydän keinon taudin taltuttamiseksi. 170 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Hyvä on. Mitä teetkin, pelasta setäni. 171 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Hänen kehonsa on jääkylmä. 172 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Haen yrttejä lämmittämään häntä. 173 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 Hyvä on. 174 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Seo-bi, odota. 175 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Toimisiko tämä? 176 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Kuningattaren pyytämää harvinaista lääkettä. 177 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Tämä on sappankesalpiniaa, jota käytetään naistenvaivoihin. 178 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Emme voi hoitaa herra Chota tällä. 179 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Odota. 180 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Sanoitko, 181 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 että hänen majesteettinsa pyysi tätä? 182 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Eihän tämä ole hänen majesteetille itselleen? 183 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Miksi olisin etsinyt tätä niin kovasti, ellei olisi? 184 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Ottiko kuningatar tätä siis itse? 185 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Ei se ole mahdollista. 186 00:19:15,906 --> 00:19:18,325 Ottiko hän tätä äskettäin? 187 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 Mitä väliä sillä on, 188 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 kun setäni on kuolemaisillaan? 189 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Pyydän, kerro minulle. 190 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Hankin sitä viime- ja edelliskuussa. 191 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Mitä nyt? 192 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Teidän korkeutenne. 193 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 On ilmennyt ongelma. 194 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Mitä tapahtui? 195 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 Missä täällä vartioineet sotilaat ovat? 196 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 Heidät löydettiin kuolleina rakennuksen takaa. 197 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Kuka tämän teki? 198 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 Kysyn teiltä, kuka tämän teki? 199 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Kuulemma henkilökohtainen vartijanne - 200 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 kulki kolmen portin läpi kärryjen kanssa - 201 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 ja sanoi, että se oli teidän käskynne. 202 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Mikä tämä paikka on? 203 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Hänen majesteettinsa terveys romahti pari päivää sitten isorokon vuoksi, 204 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 joten palatsi on nyt kaaoksessa. 205 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Olen ainoa, joka voi huolehtia sinusta. 206 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 Huolestutti jättää sinut yksin juuri ennen laskettua aikaasi. 207 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 Tämä on läheisen tuttavani asunto. 208 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 Jää tänne muutamaksi päiväksi. 209 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Mutta jos olen täällä, 210 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 kuka tekee ruokaa ja petaa sänkysi, 211 00:21:11,021 --> 00:21:13,815 kun tulet kotiin vaikka vain muutamaksi tunniksi? 212 00:21:14,441 --> 00:21:15,400 Haluaisin - 213 00:21:15,900 --> 00:21:18,320 pysyä vierelläsi. 214 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 En tiedä, mitä olen tehnyt ansaitakseni näin lempeän vaimon. 215 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 Olet kärsinyt niin paljon hölmön aviomiehesi vuoksi. 216 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Pyydän anteeksi. 217 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Olen todella pahoillani. 218 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Ymmärrän. 219 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Älä murehdi minusta. 220 00:21:52,520 --> 00:21:53,938 Pari päivää vain. 221 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Pysy täällä pari päivää. 222 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 Pidä itsestäsi huolta. 223 00:22:13,458 --> 00:22:15,293 Näytä hänen makuuhuoneensa. 224 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 Tänne päin, olkaa hyvä. 225 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 Teit viisaan päätöksen. 226 00:22:41,945 --> 00:22:44,614 Olen iloinen, että toit hänet tänne itse. 227 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Varmistat vaimosi turvallisuuden, 228 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 ja me saamme mitä haluamme. 229 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Jos - 230 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 vaimolleni tapahtuu jotain pahaa, 231 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 en koskaan - 232 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 unohda sitä. 233 00:23:11,808 --> 00:23:14,477 Luuletko voivasi uhkailla minua? 234 00:23:17,522 --> 00:23:20,608 Raahaisinko vaimosi tänne hiuksista, 235 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 jotta voin tappaa hänet edessäsi? 236 00:23:26,990 --> 00:23:30,118 Kruununprinssi toki pitää sinusta, mutta luuletko, 237 00:23:30,326 --> 00:23:33,455 että pelkkä vartija voi uhmata Haewon Chon klaania? 238 00:23:35,248 --> 00:23:37,834 Haluan tietää kruununprinssin menot ja tapaamiset. 239 00:23:38,001 --> 00:23:39,711 Raportoi kaikki minulle. 240 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Se on ainoa tapa, 241 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 jolla varmistat oman - 242 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 ja perheesi turvallisuuden. 243 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Onko selvä? 244 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Heidän lähdöstään on jo neljä tuntia. 245 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 He kantavat potilasta, mutta ovat ehtineet jo kauas. 246 00:24:42,565 --> 00:24:46,319 Jos Cho Hak-ju ehtii Hanyangiin ennen meitä, hän palaa armeijan kanssa. 247 00:24:46,402 --> 00:24:48,321 Ihmisillä on yhä sodan arpia. 248 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 Maa ei saa romahtaa taas. 249 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 Kuinka saatte hänet kiinni? 250 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 Täältä on monta reittiä Hanyangiin. 251 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 Olen tiikerinmetsästäjä. 252 00:24:56,621 --> 00:24:59,499 Pyydystän paremmin kuin kukaan. Ota minun mukaan. 253 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Onko ulkona ketään? 254 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 HANYANGIN KOKOUSSALI 255 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Miksi emme ole saaneet sanomaa? 256 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Emme ole kuulleet kuningattaren palatsista vielä mitään. 257 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Supistuksethan alkoivat tunteja sitten! 258 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Onkohan jokin mennyt vikaan? 259 00:25:33,408 --> 00:25:36,202 Lakkaa metelöimästä ja istu takaisin alas. 260 00:25:36,286 --> 00:25:38,079 Häiritset meitä kaikkia. 261 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Ettekö ole uteliaita? 262 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Hänen majesteettinsa häilyi taudin vuoksi unen ja valveen rajamailla. 263 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Joten miksi ylivaltioneuvos vei hänen majesteettinsa Mungyeong Saejaeen? 264 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 Se ei ole juuri nyt tärkeää. 265 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Kyse on siitä, voimmeko palauttaa tämän valtakunnan perustan entiselleen. 266 00:26:21,664 --> 00:26:24,208 Kuka vei lapset ja raskaana olevat naiset? 267 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Kuinka julkeatte! 268 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Kehtaatteko epäillä hänen majesteettiaan? 269 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Jos hänen majesteettinsa saa tietää, 270 00:26:35,928 --> 00:26:40,516 teitä rangaistaan julmasti! 271 00:26:43,353 --> 00:26:45,229 Vahditteko kuningattaren palatsia? 272 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 Kyllä. 273 00:26:47,482 --> 00:26:52,403 Tarkkailemme kaikkea hovineidoista palvelustyttöihin ja jopa vedenkantajiin. 274 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Herra. 275 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Kuulin jotakin outoa Naeseonjaeen kantotuoleja lainalleilta. 276 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Naeseonjaelaiset lainasivat ilmeisesti kuusi tuolia, ei kolmea. 277 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Kuinka voimme auttaa? 278 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Palvelijoiden asunnot on tarkistettava heti. 279 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Emme voi päästää juuri nyt ketään sisään. 280 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Emmekö voi tarkistaa edes palvelijoiden asumuksia? 281 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Etsimme todisteita vakavasta rikoksesta. 282 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Väistykää. 283 00:27:55,591 --> 00:27:56,801 Mistä on kyse? 284 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Hänen majesteettinsa synnyttää pian. 285 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Kuinka uskallatte häiriköidä? Teitä rangaistaan. 286 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 Itäportin vartijat kertoivat meille nähneensä viime yönä - 287 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 kolmen kantotuolin tulevan kuningattaren palatsiin. 288 00:28:11,691 --> 00:28:15,611 Muutama imettäjä tuli imettämään vauvaa. 289 00:28:15,695 --> 00:28:18,114 Vartijat sanoivat päästäneensä heidät sisään - 290 00:28:18,197 --> 00:28:20,616 kysymättä ketä sisällä oli, koska käskit niin. 291 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 Mutta - 292 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 minun on saatava tietää, keitä kantotuoleissa oli. 293 00:28:25,913 --> 00:28:28,166 Kuten sanoin, he olivat imettäjiä. 294 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Väisty. 295 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Mitä ihmettä tapahtui? 296 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Pidätimme hänet kuningattaren palatsin synnytyssaliin menosta. 297 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Tiesitkö rynnistäessäsi palatsiin, että hänen majesteettinsa synnyttää? 298 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Edes kuningas ei saa astua kuninkaalliseen synnytyssaliin. 299 00:29:07,163 --> 00:29:10,166 Olet kuninkaallisen komento-osaston päällikkö, 300 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 mutta sinua on rangaistava. Tämä on vakava rike. 301 00:29:13,753 --> 00:29:15,713 Kuninkaallinen pääkomentaja on pidätetty. 302 00:29:16,214 --> 00:29:18,341 Naeseonjaeta tutkineet sotilaat - 303 00:29:19,509 --> 00:29:20,635 ovat lähteneet. 304 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Kuinka he kehtaavat tutkia minua? 305 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 Kuninkaallisen komennon rotat kaivoivat oman hautansa. 306 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Kukaan ei ole teidän majesteettianne ovelampi. 307 00:29:40,780 --> 00:29:42,824 Komento-osasto menetti valtansa, 308 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 joten kukaan ei tule enää teidän majesteettinne tielle. 309 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Entä - 310 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 se vauva? 311 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Lähetin loput raskaana olevat naiset takaisin Naeseonjaeen. 312 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Uskon, 313 00:29:58,589 --> 00:30:01,717 että saamme pian hyviä uutisia. 314 00:30:10,643 --> 00:30:13,813 Herra! Meidän on pysähdyttävä hetkeksi. 315 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Herra! 316 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Hän näyttää olevan kriittisessä tilassa. 317 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Herra! 318 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Hänen kehonsa on jääkylmä. 319 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 Tuskin tunnen hänen pulssiaan. 320 00:30:32,582 --> 00:30:33,791 Kauanko hän kestää? 321 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Tätä menoa hän kuolee pian. 322 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Hänelle on löydettävä makuupaikka. 323 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 Odota... 324 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Odota, Seo-bi. 325 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Hyvänen aika. 326 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 He menivät tuonne päin. 327 00:32:15,851 --> 00:32:17,395 Se on ainoa tie Hanyangiin, 328 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 joten saamme heidät kiinni. 329 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Miksi ette tehnyt mitään? 330 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Te tiesitte, 331 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 että hän petti teidät. 332 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 En halunnut menettää taas yhtä ihmistä. 333 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Siksi - 334 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 halusin luottaa häneen. 335 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Herra. 336 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 Milloin hänen korkeutensa saapuu? 337 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Hänhän käski sinun lähteä ensin. 338 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Kuinka herra Cho voi? 339 00:33:21,083 --> 00:33:25,171 Sain hänen tilansa vakaaksi, mutta hän ei vaikuta voivan kovin hyvin. 340 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Meidän tulisi odottaa hänen korkeuttaan täällä. 341 00:33:32,261 --> 00:33:34,722 Ei, lähdemme nyt. Valmistaudu. 342 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Sanoiko hän todella, 343 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 että meidän tulisi lähteä ensin? 344 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Et edes aikonut odottaa häntä? 345 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 En tiedä, miksi käyttäydyt näin, 346 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 mutta sinun ei pitäisi. 347 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Hänen korkeutensa piti sinusta kovasti. Hän luotti sinuun. 348 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Olit aina hänen vierellään ja huolehdit turvallisuudesta. 349 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 Käskin sinun valmistautua. 350 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 En tee niin. 351 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Minun on kerrottava hänelle jotakin. 352 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Tämä on sappankesalpiniaa, lääkepuuta, jota kasvaa vain Japanissa. 353 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Se on hyvin harvinaista ja kallista. Sitä on vaikea hankkia. 354 00:34:24,105 --> 00:34:27,983 Mitä siitä? -Yleensä sillä hyydytetään verta - 355 00:34:28,067 --> 00:34:33,364 keskenmenon tai synnytyksen jälkeen tai puutteellisen hoidon oireisiin. 356 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Se on hyvin voimakasta, 357 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 joten sitä ei saa antaa kenellekään raskaana olevalle. 358 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Mitä yrität sanoa? 359 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Kuulin, 360 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 että hänen majesteettinsa on käyttänyt sitä. 361 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Mitä sinä sanot? 362 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Sanoit, ettei sitä voi käyttää raskauden aikana. 363 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 Raatimies kertoi minulle niin. 364 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 Hän sanoi, että hänen majesteettinsa käyttää tätä. 365 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Hänen on täytynyt erehtyä. 366 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Minäkään en käsitä sitä. 367 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Mutta jos se on totta, 368 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 meidän on kerrottava hänen korkeudelleen. 369 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Meidän on selvitettävä, miksi hänen majesteettinsa käyttää sitä. 370 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 Odota. -Niin? 371 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 Oletko valmis? -Kyllä. 372 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 Sanoitko, että sitä - 373 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 käytetään keskenmenon tai synnytyksen jälkeen? 374 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Kyllä. 375 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Oletko kunnossa, herrani? 376 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Missä me olemme? 377 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Mitä tämä on? 378 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Mihin - 379 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 sitä käytetään? 380 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Mikä tuo on? 381 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 Näin Naeseonjaessa viimeisillään raskaana olevia naisia. 382 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Miksi he olivat siellä? 383 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Mitä sinä juonittelet? 384 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Vastaa minulle. 385 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 Saattakaa herra Cho! 386 00:37:17,987 --> 00:37:18,946 Kyllä! 387 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Herra! 388 00:38:13,709 --> 00:38:14,835 Seo-bi, 389 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 asia on niin... 390 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Setäni käski minun tehdä tämän. En voinut muuta. 391 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Seo-bi, tule mukaamme. 392 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Jos kieltäydyt, hän tappaa sinutkin. 393 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Mene. 394 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Mene - 395 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ja ota selvää hinnalla millä hyvänsä. 396 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Mene. 397 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Kiirehdi. 398 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-yeong... 399 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Mu-yeong! 400 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Mu-yeong! 401 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Teidän korkeutenne. 402 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Teidän korkeutenne. 403 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 Teidän korkeutenne. 404 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Anteeksi, teidän korkeutenne. 405 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Pyydän anteeksi - 406 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 typeryyttäni, teidän korkeutenne. 407 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Hän on pahasti haavoittunut! 408 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Onko mitään, mitä voimme tehdä? 409 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Raskaana olevia naisia - 410 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 on koottu Naeseonjaeen. 411 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Kuningatar seurueineen - 412 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 taatusti juonii jotakin. 413 00:41:43,210 --> 00:41:48,257 Se naislääkäri tietää, teidän korkeutenne. 414 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Vaimoni - 415 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 on myös Naeseonjaessa. 416 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Perheeni - 417 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 on siellä. 418 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 Koska olin - 419 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 typerys, 420 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 en onnistunut suojelemaan teitä loppuun asti. 421 00:42:33,218 --> 00:42:34,845 Anteeksi, teidän korkeutenne. 422 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Mu-yeong. 423 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-yeong. 424 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong. 425 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-yeong. 426 00:47:37,772 --> 00:47:39,733 LEE JINHYUKIN MUISTOLLE 427 00:47:39,900 --> 00:47:41,902 Tekstitys: Julia Rautio