1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,084 GEBASEERD OP HET GODENRIJK VAN YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Bedoelt u... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 3 JAAR GELEDEN 5 00:02:49,170 --> 00:02:51,380 ...dat deze plant de doden tot leven wekt? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Dat klopt. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,218 Zelfs als je ze neersteekt, sterven ze niet. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,345 Ze worden monsters met een onstilbare drang... 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 ...naar mensenvlees en -bloed. 10 00:03:00,264 --> 00:03:03,851 Dat is onmogelijk. Hoe kunnen de doden... -Het is waar. 11 00:03:05,186 --> 00:03:06,020 Dus? 12 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Waarom toont u me deze plant? 13 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Wilt u onze dode soldaten laten herrijzen... 14 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 ...zodat ze tegen de Japanse bezetters kunnen vechten? 15 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Nee. 16 00:03:16,739 --> 00:03:18,950 Lijken die aan het vergaan zijn... 17 00:03:19,242 --> 00:03:20,701 ...kunnen niet gewekt worden. 18 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 En we kunnen onze soldaten niet doden om ze in monsters te veranderen. 19 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 We moeten onze manschappen niet zo verspillen. 20 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Wat bedoelt u dan? 21 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 De zieken in het dorp Sumang. 22 00:03:43,683 --> 00:03:44,725 Laten we hen doden. 23 00:03:47,436 --> 00:03:48,980 Als we van hen monsters maken... 24 00:03:50,314 --> 00:03:52,566 ...en ze tegen Japan laten vechten... 25 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 ...kunnen we deze crisis overleven. 26 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Meent u dat echt? 27 00:04:01,784 --> 00:04:03,577 Waar ze ook naartoe gaan... 28 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 ...ze zullen nutteloos zijn. 29 00:04:06,747 --> 00:04:09,709 Wij zijn bereid bloed te vergieten om de Japanners te weerstaan... 30 00:04:10,167 --> 00:04:12,920 ...om ons land en onze mensen te beschermen. 31 00:04:13,963 --> 00:04:14,880 Maar dit? 32 00:04:16,757 --> 00:04:18,259 Nu stelt u voor... 33 00:04:19,135 --> 00:04:20,970 ...om ons volk met eigen hand te doden? 34 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Dat kunnen we niet doen. 35 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 De doden opwekken? 36 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Ik kan dat soort onzin... 37 00:04:33,524 --> 00:04:34,692 ...niet geloven. 38 00:04:36,444 --> 00:04:37,611 Vecht u soms... 39 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 ...voor het gewone volk? 40 00:04:48,372 --> 00:04:49,832 Daar vecht ik niet voor. 41 00:04:50,624 --> 00:04:52,418 Ik bescherm... 42 00:04:53,085 --> 00:04:56,297 ...de koninklijke familie, de spil van dit land en zijn tradities. 43 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 Om dat te bereiken... 44 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 ...zou ik bijna alles doen. 45 00:05:26,327 --> 00:05:29,038 Binnenkort zullen hier ontelbaar veel Japanse soldaten zijn. 46 00:05:29,121 --> 00:05:32,541 Wij hebben nog maar 500 soldaten. 47 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 Dus hoelang blijft u vasthouden aan goedheid en rechtvaardigheid? 48 00:05:38,714 --> 00:05:39,590 Heer Ahn. 49 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Denk aan... 50 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 ...de vele mensen in Sangju. 51 00:05:49,934 --> 00:05:51,352 Dit is 'n klein offer... 52 00:05:52,520 --> 00:05:54,605 ...dat nodig is om hen te redden. 53 00:05:56,816 --> 00:05:57,983 Alles zal goed komen... 54 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 ...als wij tweeën... 55 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 ...het door de vingers zien. 56 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 HET DORP SUMANG 57 00:07:27,698 --> 00:07:30,826 Het Japanse leger zal binnenkort ons land bezetten. 58 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 Sluit de poort richting Sangju. 59 00:07:33,996 --> 00:07:37,791 Open die aan de andere kant richting het kanaal. 60 00:08:56,287 --> 00:08:59,832 Ik zal je offer niet vergeten. 61 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 Ooit zal ik mijn schuld betalen. 62 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 Om de herrezen wezens te stoppen... 63 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 ...moet je op het hoofd mikken. 64 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Niet te geloven. 65 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Hoe is dit mogelijk? 66 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Heer Ahn Hyeon is waarlijk gestorven. 67 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Dat is correct. 68 00:10:13,989 --> 00:10:15,908 Jullie waren er getuige van... 69 00:10:16,742 --> 00:10:18,243 ...dat hij echt gestorven was. 70 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Maar deze vrouwelijke arts heeft hem doen opstaan... 71 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 ...net zoals Cho Hak-ju mijn vader terugbracht van de dood. 72 00:10:32,383 --> 00:10:33,467 Vertel ons nu... 73 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 ...alles wat je gehoord en gezien hebt. 74 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui, de geneesheer die mij onderwees... 75 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 ...hield alles bij in zijn patiëntenlogboek. 76 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 Deze plant heet de herrijzenisplant. 77 00:11:00,077 --> 00:11:02,454 Hij bracht Zijne Majesteit ermee terug uit de dood... 78 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 ...en daarom brak deze epidemie uit in Gyeongsang. 79 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 Dit is het logboek waar ze over sprak. 80 00:11:16,593 --> 00:11:19,596 Hij probeerde de waarheid te onthullen. 81 00:11:22,015 --> 00:11:23,267 De Haewon Cho-clan... 82 00:11:25,185 --> 00:11:29,064 ...en hun leider, Cho Hak-ju, beschuldigen me van verraad. 83 00:11:29,732 --> 00:11:32,025 Maar ik wil de troon niet. 84 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Wat ik echt wil... 85 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 ...is de Haewon Cho-clan straffen... 86 00:11:41,410 --> 00:11:43,078 ...voor het vernederen van ons land. 87 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 De Haewon Cho-clan heeft een doodzonde begaan. 88 00:11:51,420 --> 00:11:53,046 Ze hebben het lichaam... 89 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 ...van de koning geschonden zodat ze aan de macht bleven. 90 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 Ze hebben het volk onderdrukt, dat geteisterd werd door oorlog. 91 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 En lieten hen moedwillig verhongeren... 92 00:12:04,224 --> 00:12:08,353 ...door hun voedsel af te pakken. De hebzucht van de Haewon Cho-clan... 93 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 ...heeft deze vreselijke epidemie veroorzaakt. 94 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Open uw ogen en oren. 95 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Luister naar het volk... 96 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 ...en geef gehoor aan de realiteit van dit land. 97 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 De tijd is gekomen... 98 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 ...om te besluiten wat juist is. 99 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Wilt u me steunen? 100 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 DE CITADEL VAN SANGJU 101 00:13:19,508 --> 00:13:23,262 De mensen in de citadel zullen het niet lang meer volhouden. 102 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 We moeten zo snel mogelijk voedsel brengen. 103 00:13:27,307 --> 00:13:31,436 Zelfs de meest kundige soldaten kunnen hen niet allemaal weerstaan. 104 00:13:31,520 --> 00:13:33,021 Ze zijn in de meerderheid. 105 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Wij ontsnapten door dit kanaal. 106 00:13:39,236 --> 00:13:43,532 Als we wagens vol voedsel laden en daarlangs gaan, zou het kunnen. 107 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 Wij kennen dat gebied het beste. 108 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Wij zullen gaan. 109 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Onze families zijn nog in de citadel. Laat ons het doen. 110 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Jullie zullen kwetsbaar zijn. 111 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Zullen jullie slagen? 112 00:13:58,797 --> 00:13:59,756 We zullen... 113 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 ...deze route nemen. 114 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Als jullie ons onderweg dekken... 115 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ...zou het kunnen slagen. 116 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Na het oversteken van de rivier zijn jullie zichtbaar... 117 00:14:12,394 --> 00:14:14,271 ...maar jullie bereiken vlug de bergen. 118 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Hoe kunnen we jullie dekken als we niet zien waar jullie zijn? 119 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Vuur. 120 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Vuur. 121 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 VUUR 122 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Bij het kanaal. 123 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 Ze bombarderen het kanaal. 124 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 Schiet op, iedereen. 125 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Schiet op. Sneller. 126 00:15:43,110 --> 00:15:44,528 We hebben het gehaald. 127 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 Ze zijn er. -We zijn gered. 128 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 Dank u. -Bedankt dat u ons redt. 129 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 Hemel, wat is er aan de hand? 130 00:15:56,832 --> 00:15:59,918 Zijne Hoogheid heeft heer Cho Hak-ju verslagen... 131 00:16:00,002 --> 00:16:02,838 ...en heeft Mungyeong Saejae ingenomen. -Is dat zo? 132 00:16:05,257 --> 00:16:07,342 Hij kon niet meekomen... 133 00:16:07,634 --> 00:16:11,596 ...want hij moest dit oplossen in Hanyang, maar ik heb bericht van hem. 134 00:16:11,680 --> 00:16:16,226 Het is onmogelijk om iedereen uit de citadel te evacueren. 135 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Maar we zullen jullie op deze manier van voedsel blijven voorzien... 136 00:16:21,440 --> 00:16:23,608 ...dus hou vol zo lang jullie kunnen. 137 00:16:27,946 --> 00:16:29,781 Kop op, allemaal. 138 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 BASISKAMP IN MUNGYEONG SAEJAE 139 00:16:43,170 --> 00:16:44,379 Hoe gaat het met hem? 140 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Zijn temperatuur blijft zakken. 141 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 Maar... 142 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 ...weet je zeker dat mijn oom niet in een monster zal veranderen? 143 00:16:54,681 --> 00:16:56,850 Niet iedereen die door hen gebeten wordt... 144 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 ...verandert in een monster. 145 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Dan-i, die in Hanyang door Zijne Majesteit werd gebeten... 146 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 ...veranderde niet in een monster. 147 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Maar hij werd bedlegerig en stierf uiteindelijk. 148 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 De symptomen veranderden bij Jiyulheon in Dongnae. 149 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Degenen die Dan-i's vlees aten, veranderden in monsers... 150 00:17:21,458 --> 00:17:23,794 ...en begonnen de ziekte te verspreiden. 151 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Maar... 152 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 ...wat gebeurt er dan met mijn oom? 153 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Hij zal niet door de ziekte besmet worden. 154 00:17:32,594 --> 00:17:38,183 Maar als ik geen geneesmiddel vind, sterft hij net als Dan-i uiteindelijk. 155 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, red zijn leven. 156 00:17:45,982 --> 00:17:49,319 Er is geen excuus voor wat hij Zijne Majesteit aandeed... 157 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 ...maar we kunnen hem niet zo laten sterven. 158 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 Ik had geen keus... 159 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 ...dan hulpeloos toekijken toen Dan-i stierf. 160 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Maar deze keer zal ik hem genezen. 161 00:18:02,666 --> 00:18:06,211 Als ik hem genees en ontdek wat deze symptomen veroorzaakt... 162 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 ...kom ik erachter hoe we deze epidemie kunnen beheersen. 163 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Goed. Wat je ook doet, red mijn oom, alsjeblieft. 164 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Zijn lichaam is ijskoud. 165 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Ik zal kruiden halen om hem op te warmen. 166 00:18:20,892 --> 00:18:22,727 Goed. 167 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Seo-bi, wacht. 168 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Zou dit helpen? 169 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Een zeldzaam medicijn waar de koningin om vroeg. 170 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Het is sappanhout, het wordt gebruikt voor gynaecologische behandelingen. 171 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 We kunnen heer Cho hier niet mee behandelen. 172 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Wacht. 173 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Zei u nou... 174 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 ...dat Hare Majesteit hierom vroeg? 175 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Dit is toch niet voor Hare Majesteit zelf? 176 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Als het niet voor de koningin was, had ik minder moeite gedaan. 177 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Nam de koningin dit zelf? 178 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Dat is niet mogelijk. 179 00:19:15,906 --> 00:19:18,325 Heeft Hare Majesteit het recent gebruikt? 180 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 Wat maakt dat uit... 181 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 ...terwijl mijn oom op sterven ligt? 182 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Vertel het me. 183 00:19:27,584 --> 00:19:29,878 Ik moest het vorige maand halen en de maand ervoor. 184 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Wat is er mis? 185 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Hoogheid. 186 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Er is een probleem. 187 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Wat is er gebeurd? 188 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 Waar zijn de wachters? 189 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 We vonden ze dood achter het gebouw. 190 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Wie heeft dit gedaan? 191 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 Wie was dit? 192 00:20:08,917 --> 00:20:11,336 Ik hoorde dat de koninklijke garde van Uwe Hoogheid... 193 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 ...met een koets vertrokken is... 194 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 ...zogenaamd op uw orders. 195 00:20:42,075 --> 00:20:43,910 Wat is dit voor plek? 196 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Zijne Majesteit is enkele dagen geleden bezweken aan de pokken... 197 00:20:50,083 --> 00:20:52,502 ...dus in het paleis verkeert in chaos. 198 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Ik ben de enige die voor je kan zorgen... 199 00:20:56,798 --> 00:21:00,552 ...dus ik wilde je niet achterlaten nu je bijna moet bevallen. 200 00:21:01,052 --> 00:21:03,513 Dit is het huis van een goede kennis... 201 00:21:04,264 --> 00:21:06,349 ...dus blijf hier maar een tijdje. 202 00:21:06,808 --> 00:21:08,059 Maar als ik hier ben... 203 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 ...wie zal er dan koken en je bed opmaken... 204 00:21:11,021 --> 00:21:14,482 ...als je zelfs maar voor even thuis bent? 205 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 Ik zou... 206 00:21:16,067 --> 00:21:18,236 ...graag bij je blijven. 207 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 Ik weet niet waar ik zo'n liefhebbende vrouw aan verdiend heb... 208 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 ...terwijl je zoveel met je domme man te stellen hebt. 209 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Het spijt me. 210 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Het spijt me echt. 211 00:21:44,471 --> 00:21:45,930 Ik begrijp het. 212 00:21:47,307 --> 00:21:49,351 Maak je geen zorgen om mij. 213 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Het is maar voor een paar dagen. 214 00:21:54,939 --> 00:21:58,318 Blijf hier een paar dagen en zorg goed voor jezelf. 215 00:22:13,583 --> 00:22:15,293 Wijs haar haar kamer. 216 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 Deze kant, alstublieft. 217 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 Een wijze beslissing. 218 00:22:41,945 --> 00:22:44,614 Ik ben blij dat u haar hier zelf bracht. 219 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 U beschermt zo uw vrouw... 220 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 ...en wij krijgen wat we willen. 221 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Als... 222 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 ...mijn vrouw iets overkomt... 223 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 ...zal ik... 224 00:23:04,259 --> 00:23:05,927 ...dat nooit vergeten. 225 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Hoe durft u mij te bedreigen? 226 00:23:17,522 --> 00:23:20,692 Zal ik uw vrouw bij haar haren hierheen slepen... 227 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 ...om haar voor uw ogen te doden? 228 00:23:26,990 --> 00:23:30,243 Ik begrijp dat de kroonprins u mag, maar denkt u... 229 00:23:30,326 --> 00:23:33,621 ...dat een simpele wachter de Haewon Cho-clan aankan? 230 00:23:35,248 --> 00:23:37,792 Ik moet weten waar de kroonprins is en wie hij ontmoet. 231 00:23:38,001 --> 00:23:39,711 Rapporteer alles aan me. 232 00:23:40,211 --> 00:23:43,548 Dat is de enige manier waarop u en uw familie... 233 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 ...veilig zijn. 234 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Is dat duidelijk? 235 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Ze hebben een voorsprong van vier uur. 236 00:24:39,896 --> 00:24:42,398 Ze vervoeren een patiënt, maar ze zijn al ver. 237 00:24:42,482 --> 00:24:46,277 Als Cho Hak-ju eerder in Hanyang is, keert hij terug met de Vijf Legers. 238 00:24:46,361 --> 00:24:48,321 Het volk is nog niet hersteld van de oorlog. 239 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 Ons land mag niet weer instorten. 240 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 Maar hoe vindt u hem? 241 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 Er zijn veel routes van hier naar Hanyang. 242 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 Ik ben een tijgerjager. 243 00:24:56,621 --> 00:25:00,083 Ik ben de beste spoorzoeker van iedereen. Laat mij meegaan. 244 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Is daar iemand? 245 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 HANYANG-VERGADERZAAL 246 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Waarom is er nog geen bericht? 247 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 We hebben nog niets gehoord uit het paleis van de koningin. 248 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Maar de weeën begonnen uren geleden al. 249 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Is er soms iets misgegaan? 250 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Blijf rustig en ga zitten. 251 00:25:36,244 --> 00:25:37,537 U leidt ons allemaal af. 252 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Zijn jullie dan niet benieuwd? 253 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Zijne Majesteit was vaak bewusteloos door de ziekte. 254 00:25:51,384 --> 00:25:55,638 Dus waarom nam de hoofdadviseur hem mee naar Mungyeong Saejae? 255 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 Dat is nu niet van belang. 256 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Het gaat erom of we de spil van dit koninkrijk kunnen herstellen. 257 00:26:21,664 --> 00:26:23,625 Wie nam de zwangere vrouwen en kinderen mee? 258 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Hoe durft u? 259 00:26:27,587 --> 00:26:29,964 Hoe durft u Hare Majesteit te verdenken? 260 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Als Hare Majesteit hierachter komt... 261 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 ...zult u... 262 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 ...direct zwaar gestraft worden. 263 00:26:43,269 --> 00:26:45,813 Hou je het paleis van de koningin goed in de gaten? 264 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 Ja, meneer. 265 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 We controleren iedereen met betrekking tot het paleis... 266 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 ...alle hofdames, hofbediendes en zelfs dienstmeisjes. 267 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Meneer. 268 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Ik hoorde iets vreemds van degenen die draagkoetsen aan Naeseonjae leenden. 269 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Het schijnt dat ze gisteren zes draagkoetsen leenden, niet drie. 270 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Wat kunnen we voor u doen? 271 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 We moeten urgent de dienstvertrekken controleren. 272 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 We mogen niemand binnenlaten. 273 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Kunnen we niet even de dienstvertrekken checken? 274 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 We zoeken bewijs van een ernstige misdaad. 275 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Ga opzij. 276 00:27:55,633 --> 00:27:56,801 Wat is er aan de hand? 277 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Hare Majesteit staat op het punt te bevallen. 278 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Hoe durft u drukte te maken? Dit wordt bestraft. 279 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 De wachters bij de oostelijke poort vertelden ons... 280 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 ...dat er gisteravond drie draagkoetsen arriveerden. 281 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 Er kwamen een paar minnen... 282 00:28:14,402 --> 00:28:15,528 ...om de baby te voeden. 283 00:28:15,611 --> 00:28:18,197 De wachters zeiden dat ze de koetsen op uw orders... 284 00:28:18,281 --> 00:28:20,616 ...binnenlieten zonder ze te controleren. 285 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 Maar... 286 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 ...ik moet weten wie zich in die draagkoetsen bevond. 287 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Zoals ik al zei, het waren minnen. 288 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Ga opzij. 289 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Wat is er gebeurd? 290 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Hij is gearresteerd voor het betreden van het bevallingsbureau van de koningin. 291 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 U stormde het paleis binnen terwijl u weet dat Hare Majesteit aan het bevallen is? 292 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Weet u niet dat zelfs de koning die vertrekken niet mag betreden? 293 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 U bent dan wel  het hoofd van de commanderij... 294 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 ...maar u wordt voor die overtreding gestraft. 295 00:29:13,711 --> 00:29:16,172 Het hoofd van de commanderij is gearresteerd... 296 00:29:16,255 --> 00:29:18,508 ...en alle soldaten die Naeseonjae doorzochten... 297 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 ...zijn vertrokken. 298 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Hoe durven ze me te controleren? 299 00:29:32,772 --> 00:29:35,399 Die ratten in de commanderij graven hun eigen graf. 300 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Niemand kan Uwe Majesteit te slim af zijn. 301 00:29:40,780 --> 00:29:46,619 De commanderij heeft geen macht meer, dus niemand hindert u nog. 302 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Hoe... 303 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ...is het met de baby? 304 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Ik heb de andere zwangere vrouwen teruggestuurd naar Naeseonjae. 305 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Ik denk... 306 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 ...dat we snel goed nieuws kunnen verwachten. 307 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 Meneer, we moeten even stoppen. 308 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Meneer. 309 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Hij lijkt kritiek te zijn. 310 00:30:21,445 --> 00:30:22,280 Meneer. 311 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Zijn lichaam is ijskoud... 312 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 ...en ik voel geen hartslag meer. 313 00:30:32,582 --> 00:30:34,375 Hoelang denk je dat hij het volhoudt? 314 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Op deze manier zal hij snel sterven. 315 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 We moeten hem ergens neerleggen. 316 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 Wacht... 317 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Wacht, Seo-bi. 318 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Hemel. 319 00:32:13,599 --> 00:32:14,850 Ze gingen die kant op. 320 00:32:15,851 --> 00:32:19,855 Dit is de enige weg naar Hanyang, dus we moeten hen kunnen vinden. 321 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Waarom deed u niets? 322 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 U wist het, Hoogheid. 323 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 U wist dat hij u verraden had. 324 00:32:40,501 --> 00:32:42,753 Ik wilde niet nog iemand uit mijn leven verliezen. 325 00:32:45,339 --> 00:32:46,257 Daarom... 326 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 ...wilde ik hem vertrouwen. 327 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Mijn heer. 328 00:33:08,237 --> 00:33:12,825 Wanneer zal Zijne Hoogheid arriveren? U zei dat hij u beval vooruit te gaan. 329 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Hoe gaat het met heer Cho? 330 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Ik heb hem gestabiliseerd, maar hij is er slecht aan toe. 331 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 We moeten hier op Zijne Hoogheid wachten. 332 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Nee, we vertrekken nu. 333 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Maak je klaar. 334 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Zei Zijne Hoogheid echt... 335 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 ...dat wij alvast moesten gaan? 336 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 U was nooit van plan op hem te wachten, toch? 337 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 Ik weet niet waarom u dit doet... 338 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ...maar doe het niet. 339 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Zijne Hoogheid mocht u graag en vertrouwde u zeer. 340 00:33:59,622 --> 00:34:02,583 En u stond altijd aan zijn zijde, beschermde hem. 341 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 Ik zei dat je je klaar moest maken. 342 00:34:09,048 --> 00:34:12,927 Ik weiger. Ik moet Zijne Hoogheid iets vertellen. 343 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Dit is sappanhout, een medicinale boom die alleen in Japan groeit. 344 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Het is er zeldzaam en duur, en dus moeilijk te krijgen. 345 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 Nou en? -Het wordt gebruikt... 346 00:34:26,941 --> 00:34:29,735 ...om na bevalling of miskraam bloedstolsels te verwijderen... 347 00:34:29,819 --> 00:34:33,364 ...of bij klachten door gebrek aan postnatale zorg. 348 00:34:33,697 --> 00:34:35,366 Het is erg sterk... 349 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 ...en mag niet genomen worden tijdens de zwangerschap. 350 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Wat bedoel je? 351 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Ik hoorde... 352 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 ...dat Hare Majesteit het gebruikt. 353 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Wat bedoel je? 354 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Je zei dat het niet bij zwangerschap mag. 355 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 De magistraat vertelde me... 356 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 ...dat Hare Majesteit dit gebruikt. 357 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Hij moet zich vergissen. 358 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Ik weet niet hoe dit zit. 359 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Maar als het waar is... 360 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 ...moeten we het aan Zijne Hoogheid vertellen. 361 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 We moeten uitzoeken of Hare Majesteit dit gebruikt. 362 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 Wacht. -Ja? 363 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 Ben je klaar? -Ja. 364 00:35:50,399 --> 00:35:51,567 Zei je net... 365 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 ...dat het gebruikt wordt na een miskraam of bevalling? 366 00:35:56,113 --> 00:35:56,947 Ja. 367 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Gaat het, mijn heer? 368 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Waar zijn we? 369 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Wat is dit? 370 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Waar wordt dit... 371 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 ...voor gebruikt? 372 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Wat is dat? 373 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 In Naeseonjae zag ik zwangere vrouwen die bijna moesten bevallen. 374 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Waarom waren ze daar? 375 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Wat beramen jullie daar? 376 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Geef antwoord. 377 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 Help heer Cho. 378 00:37:17,987 --> 00:37:19,071 Ja, meneer. -Ja, meneer. 379 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Mijn heer. 380 00:38:13,500 --> 00:38:14,835 Seo-bi... 381 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 ...het zit zo... 382 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Mijn oom gaf me de opdracht, dus ik had geen keus. 383 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Seo-bi, kom met ons mee. 384 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Als je weigert, zal hij jou ook doden. 385 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Ga. 386 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Ga... 387 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ...en zoek het uit, koste wat kost. 388 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Ga. 389 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Schiet op. 390 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-yeong. Mu-yeong... 391 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Mu-yeong. 392 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Mu-yeong. 393 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Hoogheid. 394 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Hoogheid. 395 00:41:03,128 --> 00:41:04,421 Hoogheid. 396 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Het spijt me, Hoogheid. 397 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Ik heb spijt... 398 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ...van mijn stommiteiten, Hoogheid. 399 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Hij is zwaargewond. 400 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Doe iets. 401 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Er waren veel zwangere vrouwen... 402 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 ...verzameld in Naeseonjae. 403 00:41:37,329 --> 00:41:42,167 De koningin en haar gevolg zijn iets van plan. 404 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 De vrouwelijke arts... 405 00:41:45,587 --> 00:41:47,714 De vrouwelijke arts weet het. 406 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Mijn vrouw... 407 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 ...is ook in Naeseonjae. 408 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Mijn familie... 409 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ...is daar. 410 00:42:18,745 --> 00:42:20,455 Het was... 411 00:42:23,917 --> 00:42:25,294 ...omdat ik dom was... 412 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ...dat ik gefaald heb u tot het einde te beschermen. 413 00:42:33,385 --> 00:42:34,469 Het spijt me. 414 00:42:43,061 --> 00:42:43,895 Mu-yeong. 415 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-yeong. 416 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong. 417 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-yeong. 418 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 TER NAGEDACHTENIS VAN LEE JINHYUK 419 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 Ondertiteld door: Christi Westny-de Roo