1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 EN ORIGINAL SERIE FRA NETFLIX 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,084 BASERET PÅ GUDERNES RIGE AF YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Så De siger altså... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 3 ÅR TIDLIGERE 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ...at planten kan genoplive døde? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Det er korrekt. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,176 De dør ikke, selvom man stikker dem ned. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 De bliver forvandlet til monstre, som hungrer 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 efter menneskers kød og blod. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 Det er umuligt. Hvordan kan de døde dog... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Det er sandt. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 Nå? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Hvorfor viser De mig den plante? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Foreslår De, at vi genopliver døde soldater, 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 så de kan bekæmpe de japanske styrker? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Nej. 17 00:03:16,739 --> 00:03:20,534 Lig, der er gået i forrådnelse, kan ikke blive genoplivet. 18 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 Og vi kan ikke dræbe vores egne soldater for at gøre dem til monstre. 19 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Sådan kan vi ikke ødsle vores militære styrker væk. 20 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Hvad i alverden prøver De så på at sige? 21 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 De syge folk i landsbyen Sumang... 22 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Lad os dræbe dem. 23 00:03:47,436 --> 00:03:49,355 Hvis vi forvandler dem til monstre 24 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 og får dem til at kæmpe imod den japanske hær, 25 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 vil vi kunne overleve denne krise. 26 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Mener De virkelig det? 27 00:04:01,784 --> 00:04:03,577 De vil alligevel blive udstødte, 28 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 hvor end de går hen. 29 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Vi er villige til acceptere tab for at bekæmpe japanerne, 30 00:04:10,167 --> 00:04:12,628 så vi kan beskytte vores land og folk. 31 00:04:13,921 --> 00:04:15,506 Men dette? 32 00:04:16,757 --> 00:04:20,970 Nu foreslår De, at vi dræber vores folk med egne hænder? 33 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Det kan vi ikke gøre. 34 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Vække de døde til live? 35 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Jeg kan ikke tro på 36 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 sådan noget vrøvl. 37 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Har De kæmpet 38 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 for de jævne folk? 39 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 Det er ikke derfor, jeg har kæmpet. 40 00:04:50,583 --> 00:04:56,297 Jeg har prøvet at beskytte den kongelige familie og landets rygrad og traditioner. 41 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 For at gøre det 42 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 vil jeg gøre stort set hvad som helst. 43 00:05:26,327 --> 00:05:29,038 Snart vil de japanske soldater strømme hertil. 44 00:05:29,121 --> 00:05:32,958 Men vi har kun 500 soldater tilbage. 45 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 Hvor længe vil De insistere på at sætte velgørenhed og retfærdighed først? 46 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Lord Ahn. 47 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Tænk på 48 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 de utallige mennesker i Sangju. 49 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 Det er et lille offer, 50 00:05:52,520 --> 00:05:54,772 som er nødvendigt for at redde dem. 51 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Det hele bliver godt, 52 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 hvis bare vi to 53 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 vender det blinde øje til. 54 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 SUMANG LANDSBY 55 00:07:27,698 --> 00:07:30,784 Den japanske hær vil snart invadere vores land. 56 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 Luk porten mod Sangju. 57 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Åbn den i den modsatte side, 58 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 som vender mod kanalen. 59 00:08:56,287 --> 00:08:59,832 Jeg vil ikke glemme jeres offer. 60 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 Og en dag vil jeg betale min gæld. 61 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 For at stoppe de genoplivede skabninger, 62 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 må man gå efter hovedet. 63 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Jeg fatter det ikke. 64 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Hvordan er det muligt? 65 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Lord Ahn Hyeon er virkelig død. 66 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Det er korrekt. 67 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Som I alle har set, 68 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 er han helt sikkert død. 69 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Men den kvindelige læge genoplivede ham, 70 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 ligesom Cho Hak-ju genoplivede min far. 71 00:10:32,383 --> 00:10:33,842 Fortæl os nu alt, 72 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 hvad De har set og hørt. 73 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui, som oplærte mig som læge, 74 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 skrev alt ned i sin patientjournal. 75 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 Planten hedder genoplivelsesplanten. 76 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 Han brugte den til at genoplive Hans Majestæt, 77 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 og det er derfor, denne pest er brudt ud i Gyeongsang. 78 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 Dette er fars journal, som hun lige nævnte. 79 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Han prøvede at afsløre sandheden. 80 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 Haewon Cho-klanen 81 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 og deres leder, Cho Hak-ju, 82 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 beskylder mig for forræderi. 83 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Men jeg ønsker ikke tronen. 84 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Det, jeg ønsker, er 85 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 at straffe Haewon Cho-klanen 86 00:11:41,452 --> 00:11:42,703 for at nedbryde nationen. 87 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 Haewon Cho-klanen er skyld i en utilgivelig synd. 88 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 De har behandlet liget af den afdøde konge 89 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 med en afskyelig respektløshed, blot så de kunne bevare magten. 90 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 De har undertrykt de jævne folk, som er hærget af krig. 91 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 Og de har bevidst udsultet dem 92 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 ved at stjæle deres mad. 93 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Haewon Cho-klanens grådighed 94 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 har skabt denne afskylige pest. 95 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Åbn jeres øjne og ører! 96 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Lyt til folket, 97 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 og se landets realiteter i øjnene. 98 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Det er tid til 99 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 at vælge, hvad der er det rigtige at gøre. 100 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Vil De slutte Dem til mig? 101 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 SANGJU CITADEL 102 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Folket i citadellet 103 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 kan ikke holde ud meget længere. 104 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Vi må give dem mad hurtigst muligt. 105 00:13:27,307 --> 00:13:29,560 Selv de dygtigste soldater 106 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 kan ikke overvinde dem alle. 107 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 De er mange flere end os. 108 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Vi flygtede gennem denne kanal. 109 00:13:39,236 --> 00:13:43,532 Hvis vi fylder vognene med mad og tager denne rute, fungerer det måske. 110 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 Det er os, der kender området bedst. 111 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Vi rejser. 112 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Vores familier er stadig i citadellet. Tillad os at rejse. 113 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 I vil være helt sårbare. 114 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Vil I kunne gøre det? 115 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Vi tager 116 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 denne rute. 117 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Hvis I kan dække for os undervejs... 118 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ...vil vi måske klare det. 119 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 I vil være synlige, når I krydser floden, 120 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 men derefter går I ind i bjergene. 121 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Hvordan kan vi dække for jer, når vi ikke kan se, hvor I er? 122 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Fyr. 123 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Fyr! 124 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 FYR 125 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Nær kanalen. 126 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 De bomber nær kanalen. 127 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 Fart på, allesammen! 128 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Fart på! Hurtigt, nu! 129 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Vi er ankommet. 130 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 -De er her. -Vi er reddet! 131 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 -Tak! -Tak, fordi I redder os. 132 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 Jamen dog, hvad foregår der? 133 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Hans Kongelige Højhed har overvundet lord Cho Hak-ju 134 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 og råder nu over Mungyeong Saejae. 135 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Er det sandt? 136 00:16:05,257 --> 00:16:07,467 Han kunne ikke rejse med os, 137 00:16:07,634 --> 00:16:11,596 da han måtte til Hanyang og løse det, men jeg har en besked fra ham. 138 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 Det er umuligt 139 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 at få alle sikkert ud af citadellet. 140 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Men vi vil fortsætte med at sende jer mad på denne måde, 141 00:16:21,440 --> 00:16:23,608 så prøv at holde ud så længe som muligt. 142 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Op med humøret, allesammen! 143 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 LEJREN I MUNGYEONG SAEJAE 144 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 Hvordan går det med ham? 145 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Hans kropstemperatur daler støt. 146 00:16:49,259 --> 00:16:54,097 Men er De sikker på, at min onkel ikke bliver til et monster? 147 00:16:54,681 --> 00:16:59,394 Ikke alle, som blev bidt af de genopstandne, er blevet til monstre. 148 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Dan-i, som blev bidt af Hans Majestæt i Hanyang, 149 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 blev ikke til et monster. 150 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Men han blev sengeliggende og døde til sidst. 151 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Symptomerne forandrede sig i Jiyulheon i Dongnae. 152 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Dem, der åd Dan-is kød, blev forvandlet til monstre, 153 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 som spredte sygdommen. 154 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Men... 155 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 ...hvad sker der så med min onkel? 156 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Han er ikke smittet af sygdommen. 157 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 Men hvis vi ikke finder en behandling, 158 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 dør han ligesom Dan-i. 159 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, vær sød at redde hans liv. 160 00:17:45,982 --> 00:17:49,319 Jeg ved, min onkel gjorde noget utilgiveligt mod Hans Majestæt, 161 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 men vi kan ikke lade ham dø en frygtelig død. 162 00:17:52,447 --> 00:17:56,493 Jeg havde intet andet valg end at lade Dan-i dø. 163 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Men denne gang vil jeg kurere ham. 164 00:18:02,666 --> 00:18:06,169 Hvis jeg kurerer ham og finder en forklaring på symptomerne, 165 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 burde jeg kunne få pesten under kontrol. 166 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Okay. Hvad end De gør, vær sød at redde min onkels liv. 167 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Hans krop er iskold. 168 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Jeg finder nogle urter, som varmer ham op. 169 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 Okay, godt. 170 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Seo-bi, vent. 171 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Vil dette virke? 172 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Det er en sjælden medicin, som dronningen bad om. 173 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Det er indisk rødtræ. Det bruges til gynækologiske sygdomme. 174 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Vi kan ikke behandle lord Cho med dette. 175 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Vent. 176 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Sagde De, 177 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 at Hendes Majestæt bad om dette? 178 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 Det var ikke til Hendes Majestæt selv, vel? 179 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Tror De, jeg ville have ledt sådan, hvis det ikke var til dronningen? 180 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Så dronningen tog dette selv? 181 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Det kan ikke passe. 182 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 Har Hendes Majestæt taget det for nylig? 183 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 Er det ikke lige meget, 184 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 når min onkel ligger for døden? 185 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Fortæl mig det. 186 00:19:27,667 --> 00:19:29,878 Jeg skaffede det de sidste to måneder. 187 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Hvad er der galt? 188 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Deres Højhed. 189 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Vi har et problem. 190 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Hvad er der sket? 191 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 Hvor er soldaterne, der stod på vagt her? 192 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 De blev fundet døde bag bygningen. 193 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Hvem har gjort det? 194 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 Jeg sagde, hvem gjorde det? 195 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Jeg hørte, at Deres Højheds personlige vagt 196 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 kørte forbi de tre porte med en vogn. 197 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 Han sagde, det var på Deres ordre. 198 00:20:42,075 --> 00:20:43,910 Hvad er det her for et sted? 199 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Hans Majestæt faldt om af kobber for et par dage siden, 200 00:20:50,083 --> 00:20:52,502 så paladset er i kaos nu. 201 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Jeg er den eneste, der passer på dig, 202 00:20:56,798 --> 00:21:00,552 så jeg var nervøs for at forlade dig lige før din termin. 203 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 Dette er min nære vens hus, 204 00:21:04,264 --> 00:21:06,516 så bliv her et par dage. 205 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Men hvis jeg er her, 206 00:21:08,935 --> 00:21:14,441 hvem skal så lave mad og redde din seng, når du kommer hjem for en stund? 207 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 Jeg vil 208 00:21:16,067 --> 00:21:18,486 gerne blive hos dig. 209 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 Jeg ved ikke, hvordan jeg har gjort mig fortjent til sådan en kærlig kone, 210 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 når du har lidt sådan på grund af din tåbelige mand. 211 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Jeg undskylder. 212 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Jeg undskylder dybt. 213 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Jeg forstår. 214 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Du skal ikke bekymre dig om mig. 215 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Det vil kun være et par dage. 216 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Bliv her et par dage, 217 00:21:56,900 --> 00:21:58,318 og pas på dig selv. 218 00:22:13,583 --> 00:22:15,293 Vis hende vej til soveværelset. 219 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 Denne vej. 220 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 De traf en klog beslutning. 221 00:22:41,945 --> 00:22:44,614 Jeg er glad for, De selv bragte hende herhen. 222 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 De sørger for Deres kones sikkerhed, 223 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 og vi får, hvad vi vil have. 224 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Hvis... 225 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 ...der sker noget med min kone, 226 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 vil jeg aldrig... 227 00:23:04,259 --> 00:23:06,344 ...tilgive det. 228 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Hvor vover De at true mig? 229 00:23:17,522 --> 00:23:20,692 Skal jeg trække Deres kone herind i håret, 230 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 så jeg kan dræbe hende for øjnene af Dem? 231 00:23:26,990 --> 00:23:30,243 Jeg forstår, at kronprinsen kan lide Dem, men tror De virkelig, 232 00:23:30,326 --> 00:23:33,621 at en ussel vagt kan gå op imod Haewon Cho-klanen? 233 00:23:35,248 --> 00:23:39,711 Jeg må vide, hvor kronprinsen tager hen, og hvem han møder. Fortæl mig alt. 234 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Det er den eneste måde, 235 00:23:42,172 --> 00:23:46,050 De kan sørge for Deres egen og Deres families sikkerhed. 236 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Har De forstået? 237 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Det er fire timer siden, de tog afsted. 238 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 De rejser med en patient, men de må være nået langt nu. 239 00:24:42,565 --> 00:24:46,319 Hvis Cho Hak-ju når til Hanyang før os, kommer han igen med resten af De Fem Hære. 240 00:24:46,402 --> 00:24:49,948 Folket er stadig mærket af krigen. Landet må ikke implodere igen. 241 00:24:50,031 --> 00:24:53,743 Hvordan vil De fange ham? Der er mange ruter til Hanyang herfra. 242 00:24:55,078 --> 00:24:58,665 Jeg er tigerjæger. Jeg er bedre til at jage end nogen andre. 243 00:24:58,790 --> 00:25:00,083 Lad mig følge med Dem. 244 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Er der nogen udenfor? 245 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 HANYANG MØDESAL 246 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Hvorfor har vi intet hørt endnu? 247 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Vi har endnu ikke hørt noget fra dronningens palads. 248 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Men hun gik i fødsel for flere timer siden! 249 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Måske er der gået noget galt? 250 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Stop med at lave sådan et postyr, og sæt Dem ned. 251 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 De distraherer os alle. 252 00:25:42,584 --> 00:25:46,713 Er De da slet ikke nysgerrig? 253 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Hans Majestæt mistede bevidstheden flere gange på grund af pesten. 254 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Hvorfor tog statsrådmanden så Hans Majestæt med til Mungyeong Saejae? 255 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 Det er ligegyldigt nu. 256 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Det handler om rigets overlevelse. 257 00:26:21,664 --> 00:26:24,208 Hvem tog de gravide kvinder og børn? 258 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Hvor vover De! 259 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Hvor vover De at mistænke Hendes Majestæt? 260 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Hvis Hendes Majestæt finder ud af det, 261 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 vil De 262 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 blive brutalt straffet med det samme! 263 00:26:43,478 --> 00:26:45,855 Holder De nært øje med dronningens palads? 264 00:26:46,230 --> 00:26:50,109 Ja, herre. Vi holder nært øje med alle, der er relateret til paladset 265 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 fra hofdamerne til stuepigerne og endda vanddamerne. 266 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Herre. 267 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Jeg hørte noget sært fra de folk, der lånte bærestole til Naeseonjae. 268 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Naeseonjaes folk lånte åbenbart seks bærestole, ikke tre. 269 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Hvordan kan vi hjælpe Dem? 270 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Vi skal undersøge noget i tyendets boliger straks. 271 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Vi kan ikke lukke nogen ind i øjeblikket. 272 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Må vi ikke engang se tyendets boliger? 273 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Vi efterforsker en alvorlig forbrydelse. 274 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Træd til side. 275 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 Hvad handler det om? 276 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Hendes Majestæt skal til at føde. 277 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Hvor vover De at lave opstand? Det vil blive straffet. 278 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 Vagterne ved Østporten fortalte, at de så 279 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 tre bærestole ankomme til dronningens palads omkring klokken 22.00. 280 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 Der kom et par ammer, 281 00:28:14,444 --> 00:28:15,862 som skal amme babyen. 282 00:28:15,945 --> 00:28:18,156 Ja. Vagterne sagde, at de lukkede bærestolene ind 283 00:28:18,239 --> 00:28:20,616 uden spørgsmål, fordi I beordrede det. 284 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 Men... 285 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 ...jeg må vide, hvem der var i de bærestole. 286 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Som sagt var det ammerne. 287 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Træd til side. 288 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Hvad i alverden er der sket? 289 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Vi anholdt ham for at bryde ind i fødestuen på dronningens palads. 290 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 De kom brasende ind på dronningens palads, selvom dronningen lå i fødsel? 291 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Ved De ikke, at selv ikke kongen må gå ind i fødestuen? 292 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 Jeg forstår, at De er leder af Den Kongelige Division, 293 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 men De bliver straffet for denne forbrydelse. 294 00:29:13,753 --> 00:29:15,713 Den Kongelige Divisions leder er anholdt, 295 00:29:16,214 --> 00:29:18,341 og soldaterne, der gennemsøgte Naeseonjae, 296 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 er rejst. 297 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Hvor vover de at efterforske mig? 298 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 Rotterne Divisionen har gravet deres egen grav. 299 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Ingen kan narre Deres Majestæt. 300 00:29:40,780 --> 00:29:42,824 Den Kongelige Division har mistet sin magt, 301 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 så der er ikke nogen, der kan stå i vejen for Deres Majestæt nu. 302 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Hvad... 303 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ...med babyen? 304 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Jeg har sendt resten af de gravide kvinder tilbage til Naeseonjae. 305 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Jeg tror, 306 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 vi vil høre godt nyt snart. 307 00:30:10,643 --> 00:30:13,813 Herre! Vi er nødt til at stoppe et øjeblik. 308 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Herre! 309 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Hans tilstand lader til at være kritisk. 310 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Herre! 311 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Hans krop er iskold, 312 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 og jeg kan knap nok mærke hans puls. 313 00:30:32,582 --> 00:30:34,375 Hvor længe tror De, han vil holde ud? 314 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Sådan her er han snart død. 315 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Vi må finde et sted, hvor han kan ligge ned. 316 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 Vent... 317 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Vent, Seo-bi. 318 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Åh gud. 319 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 De tog den vej. 320 00:32:15,851 --> 00:32:19,855 Det er den eneste rute til Hanyang, så vi bør kunne fange dem. 321 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Hvorfor gjorde De ingenting? 322 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 De vidste det, Deres Højhed. 323 00:32:33,285 --> 00:32:34,954 De vidste, at han havde forrådt Dem. 324 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 Jeg kunne ikke klare at miste én til. 325 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Det var derfor, 326 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 jeg ønskede at stole på ham. 327 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Herre. 328 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 Hvornår kommer Hans Kongelige Højhed? 329 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 De sagde, at han bad Dem rejse først. 330 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Hvordan har lord Cho det? 331 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Jeg har stabiliseret ham, men han lader ikke til at have det godt. 332 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Vi må vente på Hans Kongelige Højhed her. 333 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Nej, vi rejser nu. 334 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Gør Dem klar. 335 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Sagde Hans Kongelige Højhed 336 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 virkelig, at vi skulle rejse først? 337 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 De havde aldrig tænkt Dem at vente, havde De? 338 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 Jeg ved ikke, hvorfor De opfører Dem sådan, 339 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 men De burde stoppe. 340 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Hans Kongelige Højhed holder meget af Dem, og han sætter sin lid til Dem. 341 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Og De er altid ved Hans Højheds side og passer på ham. 342 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 Jeg sagde, gør Dem klar. 343 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Det nægter jeg. 344 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Der er noget, jeg må fortælle Hans Kongelige Højhed. 345 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Dette er indisk rødtræ, et medicintræ, som kun gror i Japan. 346 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Det er meget sjældent og dyrt og derfor svært at få fat på. 347 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 -Hvad med det? -Det bruges gerne til 348 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 at fjerne blodklumper efter spontan abort eller fødsel 349 00:34:29,693 --> 00:34:33,364 eller til at afhjælpe symptomer på mangelfuld pleje efter en fødsel. 350 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Det er meget kraftfuldt, 351 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 så det må ikke gives til gravide. 352 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Hvad er det, De prøver på at sige? 353 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Jeg hørte, 354 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 at Hendes Majestæt har taget det. 355 00:34:45,960 --> 00:34:50,673 Hvad siger De? De sagde, at det ikke må tages under graviditet. 356 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 Dommeren fortalte mig det. 357 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 Han fortalte mig, at Hendes Majestæt har taget dette. 358 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Han må tage fejl. 359 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Jeg forstår det heller ikke. 360 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Men hvis det er sandt, 361 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 må vi fortælle det til Hans Kongelige Højhed. 362 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Vi må finde ud af, hvorfor Hendes Majestæt tog det. 363 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 -Vent. -Ja? 364 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 -Er De færdig? -Ja. 365 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 Sagde De lige, 366 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 at det tages efter en spontan abort eller fødsel? 367 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Ja. 368 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Er De okay, min herre? 369 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Hvor er vi? 370 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Hvad er det her? 371 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Hvad skal det 372 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 bruges til? 373 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Hvad er det? 374 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 Jeg så gravide kvinder i Naeseonjae, som snart skulle føde. 375 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Hvorfor var de forsamlet der? 376 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Hvad går Deres plan ud på? 377 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Svar mig. 378 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 Følg med lord Cho! 379 00:37:17,987 --> 00:37:18,946 -Javel! -Javel! 380 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Herre! 381 00:38:13,500 --> 00:38:14,835 Seo-bi, 382 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 sagen er... 383 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Min onkel bad mig gøre det, så jeg havde intet valg. 384 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Seo-bi, kom med os. 385 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Hvis De nægter, vil han også dræbe Dem. 386 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Gå. 387 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Gå... 388 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ...og find ud af det, uanset hvad. 389 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Gå. 390 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Skynd Dem. 391 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-yeong! Mu-yeong... 392 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Mu-yeong! 393 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Mu-yeong! 394 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Deres Kongelige Højhed. 395 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Deres Kongelige Højhed. 396 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 Deres Kongelige Højhed. 397 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Undskyld, Deres Kongelige Højhed. 398 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Jeg undskylder 399 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 min tåbelighed, Deres Kongelige Højhed. 400 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Han er alvorligt såret! 401 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Er der noget, vi kan gøre? 402 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Der var mange gravide kvinder... 403 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 ...forsamlet i Naeseonjae. 404 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Dronningen og hendes følge 405 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 har luskede planer. 406 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Den kvindelige læge... 407 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Den kvindelige læge ved det, Deres Kongelige Højhed. 408 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Min kone... 409 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 ...er også i Naeseonjae. 410 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Min familie... 411 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ...er der. 412 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 Det var, fordi... 413 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 ...jeg var dum... 414 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ...at jeg ikke beskyttede Dem til det sidste. 415 00:42:33,385 --> 00:42:34,845 Jeg beklager, Deres Højhed. 416 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Mu-yeong. 417 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-yeong. 418 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong. 419 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-yeong. 420 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 TIL MINDE OM LEE JINHYUK 421 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 Tekster af: Rie Hededal Nielsen