1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,334 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Chcete říct... 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 PŘED TŘEMI LETY 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ...že tato rostlina oživuje mrtvé? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Přesně tak. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,009 Nezastaví je seknutí, ani bodnutí. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 Stanou se z nich monstra s neukojitelnou chutí 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 na lidské maso a krev. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 To není možné. Jak by mrtví mohli... 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Je to pravda. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 Nuže? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Proč mi tu rostlinu ukazujete? 14 00:03:09,857 --> 00:03:11,984 Navrhujete oživit naše padlé vojáky, 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 aby mohli bojovat proti invazi Japonců? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Ne. 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,950 Mrtvoly, které už začaly tlít, 18 00:03:19,116 --> 00:03:20,534 nelze oživit. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 A nemůžeme zabíjet vlastní vojáky, jen abychom z nich stvořili monstra. 20 00:03:26,123 --> 00:03:28,501 Neměli bychom tak plýtvat našimi zdroji. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Tak co se mi tu zatraceně snažíte říct? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Nakažení z vesnice Sumang. 23 00:03:43,641 --> 00:03:44,850 Zabijme je. 24 00:03:47,520 --> 00:03:49,438 Když z nich stvoříme monstra 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 a necháme je bojovat proti Japoncům, 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,070 můžeme tuhle krizi přežít. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 To myslíte vážně? 28 00:04:01,909 --> 00:04:03,703 Stejně budou k ničemu, 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 ať budou kdekoli. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Jsme ochotni přestát krveprolití, abychom odrazili Japonce 31 00:04:10,167 --> 00:04:12,920 a ochránili naši zem a lid. 32 00:04:13,921 --> 00:04:14,964 Ale tohle? 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,467 Vy navrhujete, 34 00:04:19,135 --> 00:04:20,970 abychom je zabili my sami? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 To nemůžeme udělat. 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 A oživit mrtvé? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Takovému nesmyslu... 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 také nevěřím. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Vy bojujete... 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 za neurozený plebs? 41 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 Za to já nebojuji. 42 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 Já se snažím ochránit 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,297 královskou rodinu, páteř této země, a její tradice. 44 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 A jsem ochoten 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,677 udělat cokoli, abych toho docílil. 46 00:05:26,243 --> 00:05:28,996 Již brzy sem dorazí nespočet japonských vojáků. 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 Nám zůstalo asi jen 500 mužů. 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 Jak dlouho ještě budete lpět na laskavosti a spravedlnosti? 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,799 Lorde Ane. 50 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Vzpomeňte... 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 na všechny v Sangdžu. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 Tahle malá oběť... 53 00:05:52,520 --> 00:05:54,480 je nutná pro jejich záchranu. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Vše bude v pořádku, 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 pokud nad tím my dva 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 přimhouříme oko. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 VESNICE SUMANG 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 Japonská armáda již brzy napadne naši zem. 59 00:07:30,910 --> 00:07:32,995 Zavřete bránu směrem k Sangdžu. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Otevřete tu na opačné straně, 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 směrem ke kanálu. 62 00:08:56,287 --> 00:08:59,957 Nezapomenu na vaši oběť. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 A jednoho dne splatím svůj dluh. 64 00:09:54,094 --> 00:09:56,221 Ta stvoření, která vstala z mrtvých, 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 zastavíte úderem na hlavu. 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 Já tomu nevěřím. 67 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Jak je to možné? 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Lord An Hjon určitě zemřel. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 To je pravda. 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Vy všichni jste viděli, 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 že skutečně zemřel. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 Ale ta lékařka ho oživila, 73 00:10:26,877 --> 00:10:29,880 stejně jako Čcho Hak-ču oživil mého otce. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,509 Řekni nám vše, 75 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 co jsi viděla a slyšela. 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Můj učitel, lékař I Sung-hui, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 si zaznamenával všechno do lékařského deníku. 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 Tohle je květ života. 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 Použil ho na oživení Jeho Veličenstva, 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 a proto vypukl v Kjongsangu mor. 81 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 Tohle je otcův lékařský deník, o kterém mluvila. 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Snažil se zakrýt pravdu. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,308 Klan Hewon Čcho... 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 a jeho vůdce, Čcho Hak-ču, 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 mě obviňují ze zrady. 86 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 Ale já jsem nechtěl trůn. 87 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Ve skutečnosti jsem chtěl 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 potrestat klan Hewon Čcho 89 00:11:41,452 --> 00:11:42,995 za ponížení našeho národa. 90 00:11:48,500 --> 00:11:50,836 Klan Hewon Čcho spáchal smrtelný hřích. 91 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 S tělem zesnulého krále 92 00:11:54,006 --> 00:11:56,925 nakládali neuctivě, aby si udrželi svou moc. 93 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 Utiskovali lid zpustošený válkou. 94 00:12:01,180 --> 00:12:03,015 A vědomě je nechávali hladovět, 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 když jim brali jídlo. 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Za tento otřesný mor 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 může chamtivost klanu Hewon Čcho. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Otevřete teď oči i uši! 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Naslouchejte lidem 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 a všímejte si, co se v zemi děje. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Nastal čas... 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,626 rozhodnout se, co je třeba udělat. 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,348 Přidáte se ke mně? 104 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 PEVNOST V SANGDŽU 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Lidé uvnitř pevnosti 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 už dlouho nevydrží. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Musíme jim tam dopravit jídlo. 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,560 Ani naši nejschopnější vojáci 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 je nedokážou zastavit. 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,063 Je jich mnohem víc. 111 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 Uprchli jsme tímhle kanálem. 112 00:13:39,236 --> 00:13:41,738 Když naplníme vozy jídlem a pojedeme tudy, 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 může to vyjít. 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 My to místo známe nejlépe. 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Měli bychom jít my. 116 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 Naše rodiny jsou pořád v pevnosti. Dovolte nám to. 117 00:13:51,999 --> 00:13:53,375 Budete přímo na ráně. 118 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Dokážete to? 119 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Půjdeme 120 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 touto cestou. 121 00:14:02,467 --> 00:14:04,261 Když nás budete cestou krýt... 122 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 můžeme to dokázat. 123 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Hned po překročení řeky budete vidět. 124 00:14:12,394 --> 00:14:14,187 Ale brzy se dostanete do hor. 125 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Jak vás můžeme krýt, když vás ani neuvidíme? 126 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Palte. 127 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Palte! 128 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 PAL 129 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 Tam, u kanálu. 130 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 Odpalují bomby u kanálu. 131 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 Pospěšte si, rychle! 132 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Honem! Rychle! 133 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Jsme tady. 134 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 - Dorazili. - Jsme zachráněni! 135 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 - Díky! - Díky za záchranu! 136 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 Bože, co se to tam dělo? 137 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Jeho Výsosti se podařilo zbavit se lorda Čcho Hak-čua 138 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 a ovládnout Mungjongsädžä. 139 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Je to tak? 140 00:16:05,257 --> 00:16:07,467 Nemohl jet s námi, 141 00:16:07,551 --> 00:16:09,636 musel odjet neodkladně do Hanjangu, 142 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 ale já přináším jeho zprávu. 143 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 Není možné dostat 144 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 všechny bezpečně ven z pevnosti. 145 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Tímhle způsobem vám ale budeme dodávat jídlo, 146 00:16:21,273 --> 00:16:23,692 tak zkuste vydržet, co nejdéle to půjde. 147 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Hlavu vzhůru! 148 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 TÁBOR V MUNGJONGSÄDŽÄ 149 00:16:42,961 --> 00:16:43,795 Jak mu je? 150 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Teplota mu klesá. 151 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 Ale... 152 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 jsi si jistá, že se z mého strýce nestane monstrum? 153 00:16:54,181 --> 00:16:56,850 Ne každý, koho oživení pokousali, 154 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 se proměnil v monstrum. 155 00:17:00,395 --> 00:17:03,482 Dan-i, kterého pokousalo Jeho Veličenstvo v Hanjangu, 156 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 se příšerou nestal. 157 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 Ale zůstal upoutaný na lůžko a nakonec zemřel. 158 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 V Čijulhonu v Tongnä se příznaky změnily. 159 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Monstra se stala z těch, kteří snědli Dan-iho, 160 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 a začali roznášet nemoc. 161 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Takže 162 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 co se stane s mým strýcem? 163 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Nenakazí se tou nemocí. 164 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 Ale pokud ho nedokážeme vyléčit, 165 00:17:35,055 --> 00:17:38,183 nakonec zemře jako Dan-i. 166 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 So-bi, prosím, zachraň ho. 167 00:17:45,982 --> 00:17:49,653 To, co provedl Jeho Veličenstvu, se nedá odpustit, ale nemůžeme 168 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 ho nechat takhle zemřít! 169 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 Byla jsem... 170 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 bezmocná, když Dan-i umíral. 171 00:17:58,745 --> 00:18:00,580 Ale tentokrát určitě najdu lék. 172 00:18:02,666 --> 00:18:05,836 Když ho vyléčím a zjistím, co způsobuje příznaky, 173 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 najdu i způsob, jak dostat morovou nákazu pod kontrolu. 174 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 Dobře. Udělej cokoli, jen prosím zachraň strýcův život. 175 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 Je jako led. 176 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Přinesu bylinky, které ho zahřejí. 177 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 Dobře. 178 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 So-bi, počkej. 179 00:18:30,193 --> 00:18:31,111 Nepomůže tohle? 180 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Jsou to vzácné léky, které si vyžádala královna. 181 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 To je sapan obecný, používá se na gynekologické problémy. 182 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 To lordu Čchoovi nepomůže. 183 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Počkat. 184 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Říkal jste, 185 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 že o to požádalo Její Veličenstvo? 186 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 To není přímo pro Její Veličenstvo, že? 187 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 Proč bych se tak snažil, kdyby to nebylo pro královnu? 188 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Královna to chtěla pro sebe? 189 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 To není možné. 190 00:19:15,906 --> 00:19:18,325 Brala to v poslední době? 191 00:19:19,743 --> 00:19:23,872 Co na tom záleží, když je můj strýc na pokraji smrti? 192 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Prosím, řekněte mi to. 193 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Sháním to pro ni poslední dva měsíce. 194 00:19:32,756 --> 00:19:33,715 Co to znamená? 195 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Vaše Výsosti. 196 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Máme problém. 197 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Co se stalo? 198 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 Kde jsou vojáci, co drželi hlídku? 199 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 Našli je mrtvé za budovou. 200 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Kdo to udělal? 201 00:20:06,456 --> 00:20:07,749 Ptám se, kdo to udělal? 202 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Prý osobní strážce Vaší Výsosti 203 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 projel přes tři brány s vozem, 204 00:20:13,421 --> 00:20:15,257 prý na váš rozkaz. 205 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 Kde to jsme? 206 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Jeho Veličenstvo před pár dny dostalo neštovice, 207 00:20:50,083 --> 00:20:52,252 v paláci je zmatek. 208 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 Máš jenom mě, 209 00:20:56,715 --> 00:21:00,135 takže jsem tě nechtěl nechat samotnou, když se blíží porod. 210 00:21:01,052 --> 00:21:03,388 Tohle je dům mého známého, 211 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 zůstaneš tu pár dní. 212 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Ale když budu tady, 213 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 kdo ti uvaří a ustele postel, 214 00:21:11,021 --> 00:21:13,815 když přijdeš domů, byť jen na pár hodin? 215 00:21:14,482 --> 00:21:15,525 Chtěla bych 216 00:21:16,067 --> 00:21:18,236 zůstat s tebou. 217 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 Nevím, jak jsem si zasloužil takovou milující manželku, 218 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 když ty musíš trpět s takovým pošetilým manželem. 219 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Omlouvám se. 220 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Moc se omlouvám. 221 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Rozumím. 222 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Neboj se o mě. 223 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 Bude to jen na pár dní. 224 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 Zůstaň tu jen pár dní 225 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 a dávej na sebe pozor. 226 00:22:13,458 --> 00:22:15,293 Doprovoď ji do její ložnice. 227 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 Tudy, prosím. 228 00:22:38,858 --> 00:22:40,402 Bylo to moudré rozhodnutí. 229 00:22:42,070 --> 00:22:44,531 Jsem rád, že jsi ji sem přivedl sám. 230 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Zajistíš bezpečnost své ženy 231 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 a my dostaneme to, co chceme. 232 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Kdyby... 233 00:22:56,334 --> 00:22:58,545 se mé ženě něco stalo, 234 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 nenechám to... 235 00:23:04,300 --> 00:23:05,927 Nenechám to jen tak. 236 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Ty mi vyhrožuješ? Kdo si myslíš, že jsi? 237 00:23:17,522 --> 00:23:20,400 Mám sem přitáhnout tvou ženu za vlasy 238 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 a zabít ji přímo před tebou? 239 00:23:26,990 --> 00:23:30,034 Vím, že tě korunní princ má rád, ale myslíš, 240 00:23:30,201 --> 00:23:33,413 že se obyčejný strážný může postavit klanu Hewon Čcho? 241 00:23:35,248 --> 00:23:37,917 Chci vědět, kam princ pojede a s kým se setká. 242 00:23:38,001 --> 00:23:39,502 Všechno mi hlas. 243 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 Je to jediný způsob, 244 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 jak zajistíš bezpečnost sobě 245 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 i své rodině. 246 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Je to jasné? 247 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Odjeli už před čtyřmi hodinami. 248 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 Vezou pacienta, ale jistě už budou daleko. 249 00:24:42,565 --> 00:24:44,192 Jestli se tam dostane před námi, 250 00:24:44,275 --> 00:24:46,319 vrátí se Čcho Hak-ču i s armádou. 251 00:24:46,402 --> 00:24:48,321 Lid je stále poznamenaný válkou. 252 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 Nesmí se to opakovat. 253 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 Ale jak ho chytíte? 254 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 Do Hanjangu vede spousta cest. 255 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 Jsem lovec tygrů. 256 00:24:56,538 --> 00:25:00,083 V pronásledování jsem lepší než kdokoli jiný. Chci et s vámi. 257 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 Je venku někdo? 258 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 HANJANG 259 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Proč ještě nic nevíme? 260 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 Zatím z královnina paláce nemáme žádné zprávy. 261 00:25:27,610 --> 00:25:30,697 Ale porodní bolesti začaly už před několika hodinami! 262 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Možná se něco stalo? 263 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Přestaňte tu dělat takový povyk a sedněte si. 264 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Všechny nás rušíte. 265 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 Copak vy nejste zvědaví? 266 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Následkem moru upadávalo Jeho Veličenstvo do bezvědomí. 267 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Tak proč ho Vrchní státní poradce odvezl do Mungjongsädžä? 268 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 To teď není důležité. 269 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Teď záleží na tom, zda dokážeme obnovit páteř tohoto království. 270 00:26:22,123 --> 00:26:24,208 Kdo odvedl těhotné ženy a děti? 271 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Jak se opovažuješ! 272 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Jak se opovažuješ podezřívat Její Veličenstvo? 273 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Pokud se o tomhle Její Veličenstvo dozví, 274 00:26:35,928 --> 00:26:36,971 čeká tě 275 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 krutý trest! 276 00:26:43,478 --> 00:26:45,855 Hlídáte královnin palác? 277 00:26:46,230 --> 00:26:47,273 Ano, pane. 278 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Sledujeme všechny z královnina paláce, 279 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 všechny dvorní dámy, služebné i posluhovačky. 280 00:26:53,196 --> 00:26:54,197 Pane. 281 00:26:56,491 --> 00:27:00,703 Zaslechl jsem něco zvláštního od lidí, kteří půjčili nosítka do Näsonjä. 282 00:27:01,913 --> 00:27:06,459 Vypadá to, že si včera v noci půjčili šestery nosítka, ne troje. 283 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Jak vám můžeme pomoci? 284 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Musíme prověřit ubytování služebných. 285 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Teď dovnitř nikoho nemůžeme pustit. 286 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Nemůžeme se ani porozhlédnout po ubytování služebných? 287 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 Hledáme důkazy vážného zločinu. 288 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Ustupte. 289 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 Co se tu děje? 290 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Její Veličenstvo bude brzy rodit. 291 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Jak se opovažujete tropit povyk? 292 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 Strážní z východní brány nám řekli, že viděli troje nosítka 293 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 vstupovat do královnina paláce asi v deset večer. 294 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 Přijely kojné, 295 00:28:14,444 --> 00:28:15,945 nakrmit dítě. 296 00:28:16,028 --> 00:28:18,197 Ano. Strážní je pustili dovnitř, 297 00:28:18,281 --> 00:28:20,616 a neptali se, kdo to je. Dle rozkazu. 298 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 Nicméně, 299 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 musím vědět, kdo v nich byl. 300 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Jak jsem řekla, byly to kojné. 301 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Ustupte. 302 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Co to má být? 303 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Zatkli jsme ho za vstup do královské porodnice v královnině paláci. 304 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Vtrhl jste do královnina paláce, i když víte, že Její Veličenstvo rodí? 305 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Copak nevíte, že tam nesmí vstoupit ani sám král? 306 00:29:07,163 --> 00:29:10,166 Vím, že jste velitel divize královského velitelství, 307 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 ale za toto vážné provinění budete potrestán. 308 00:29:13,753 --> 00:29:15,713 Velitel královského velitelství byl zatčen 309 00:29:16,214 --> 00:29:18,341 a všichni ostatní vojáci... 310 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 už odjeli. 311 00:29:30,394 --> 00:29:32,230 Jak se opovažují mě vyšetřovat? 312 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 Ty krysy si vykopaly svůj vlastní hrob. 313 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Nikdo nedokáže přelstít Vaše Veličenstvo. 314 00:29:40,780 --> 00:29:42,824 Velitelství přišlo o svou moc, 315 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 takže Vašemu Veličenstvu už nikdo nestojí v cestě. 316 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Co... 317 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 to dítě? 318 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Poslala jsem zbývající těhotné ženy zpět do Näsonjä. 319 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Věřím, 320 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 že brzy dostaneme dobré zprávy. 321 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 Pane! Musíme na pár minut zastavit. 322 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 Pane! 323 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Je v kritickém stavu. 324 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Pane! 325 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Je jako led, 326 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 puls má skoro nehmatný. 327 00:30:32,582 --> 00:30:33,749 Jak dlouho vydrží? 328 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Když to takhle půjde dál, brzy zemře. 329 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Musíme najít místo, kde si odpočine. 330 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 Počkat... 331 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Počkej, So-bi. 332 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Bože. 333 00:32:13,599 --> 00:32:14,934 Jeli tudy. 334 00:32:15,851 --> 00:32:17,395 Je to jediná cesta do Hanjangu, 335 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 brzy je doženeme. 336 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Proč jste nic neudělal? 337 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Vy jste to věděl. 338 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 Věděl jste, že vás zradil. 339 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 Nechtěl jsem přijít o dalšího člověka. 340 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Proto jsem... 341 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 mu chtěl věřit. 342 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Pane. 343 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 Kdy dorazí Jeho královská Výsost? 344 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Říkal jste, že jsme měli jet napřed. 345 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Jak je lordu Čchoovi? 346 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Podařilo se mi ho stabilizovat, ale není mu moc dobře. 347 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Měli bychom tu počkat na Jeho Výsost. 348 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Ne, pojedeme hned. 349 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Připravte se. 350 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Opravdu Jeho Výsost řekla, 351 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 že máme jet napřed? 352 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Vy jste na něj nechtěl čekat, že ne? 353 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 Nevím, proč tak jednáte, 354 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ale to byste neměl. 355 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Jeho královská Výsost vás má ráda a hodně na vás spoléhá. 356 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 Vždycky jste byl po jeho boku, chránil jste ho. 357 00:34:06,796 --> 00:34:08,506 Říkal jsem, ať se připravíte. 358 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 Ne. 359 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Něco Jeho královské Výsosti musím říct. 360 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Tohle je sapan obecný. Je to strom, roste jen v Japonsku. 361 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Je velmi vzácný a drahý, je těžké ho sehnat. 362 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 - A co s ním? - Obvykle se používá 363 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 na odstranění krevních sraženin po potratu nebo porodu, 364 00:34:29,693 --> 00:34:33,364 nebo ke zmírnění příznaků z nesprávné poporodní péče. 365 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Je velmi silný, 366 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 takže se nesmí podávat těhotným. 367 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Co tím chcete říct? 368 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Slyšela jsem, 369 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 že ho užívalo Její Veličenstvo. 370 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Co to říkáte? 371 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Vždyť se to nesmí brát v těhotenství. 372 00:34:50,756 --> 00:34:52,883 To mi řekl soudce. 373 00:34:52,967 --> 00:34:55,761 Říkal, že to užívá Její Veličenstvo. 374 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Musí se plést. 375 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Taky to nechápu. 376 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 Ale pokud je to pravda, 377 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 musíme to říct Jeho Výsosti. 378 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Musíme zjistit, proč to Její Veličenstvo užívá. 379 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 - Počkej. - Ano? 380 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 - Je to hotové? - Ano. 381 00:35:50,399 --> 00:35:51,483 Řekla jste, 382 00:35:52,902 --> 00:35:55,487 že se to běžně užívá po potratu nebo porodu? 383 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Ano. 384 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Jste v pořádku, můj pane? 385 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Kde to jsme? 386 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Co je tohle? 387 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 K čemu 388 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 se to používá? 389 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Co je to? 390 00:36:25,935 --> 00:36:28,646 V Näsonjä jsem viděl těhotné ženy. 391 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Proč tam byly? 392 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Co tam chystáte? 393 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Odpovězte. 394 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 Odneste lorda Čchoa! 395 00:37:17,987 --> 00:37:18,946 - Ano, pane! 396 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Pane! 397 00:38:13,500 --> 00:38:14,835 So-bi, 398 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 já... 399 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Nařídil mi to strýc, neměl jsem na výběr. 400 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 So-bi, pojeď s námi. 401 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Když odmítneš, taky tě zabijí. 402 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Běž. 403 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Běž... 404 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 musíš tomu přijít na kloub. 405 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Běž. 406 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Rychle. 407 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-jongu! Mu-jongu... 408 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Mu-jongu! 409 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Mu-jongu! 410 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Vaše Výsosti. 411 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Vaše Výsosti. 412 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 Vaše královská Výsosti. 413 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Mrzí mě to, Vaše Výsosti. 414 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Vaše Výsosti, 415 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 omlouvám se za svou hloupost. 416 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Je vážně raněný! 417 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Můžeme něco udělat? 418 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Byly tam těhotné ženy... 419 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 spolu v Näsonjä. 420 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Královna a její družina... 421 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 určitě něco plánují. 422 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Ta lékařka... 423 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Ta lékařka to ví, Vaše královská Výsosti. 424 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Má žena... 425 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 je také v Näsonjä. 426 00:42:08,402 --> 00:42:09,528 Má rodina... 427 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 je tam. 428 00:42:18,370 --> 00:42:20,455 Kvůli své... 429 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 hlouposti... 430 00:42:28,088 --> 00:42:31,091 jsem vás nedokázal ochránit až do konce. 431 00:42:33,385 --> 00:42:34,928 Omlouvám se, Vaše Výsosti. 432 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Mu-jongu. 433 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-jongu. 434 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-jongu. 435 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-jongu. 436 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA 437 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 Překlad titulků: Jan Tvrdík