1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,084 PREMA YLABOVOM THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 Želite reći… 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 3 GODINE PRIJE 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 …da ova biljka može mrtve vratiti u život? 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 Točno. 7 00:02:53,007 --> 00:02:55,217 Neće umrijeti ni ako ih isiječete ili ubodete. 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 Pretvore se u čudovišta neutažive žeđi 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 za ljudskim mesom i krvlju. 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 To nije moguće. Kako bi mrtvi mogli… 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 Istina je. 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 Onda? 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 Zašto mi pokazujete ovu biljku? 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 Zar predlažete da oživimo naše mrtve vojnike 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,987 kako bi se mogli boriti protiv japanskih osvajača? 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 Ne. 17 00:03:16,739 --> 00:03:19,158 Trupla koja su već počela trunuti 18 00:03:19,241 --> 00:03:20,534 ne može se oživjeti. 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 I ne možemo ubiti svoje vojnike samo da ih pretvorimo u čudovišta. 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 Ne smijemo se tako rasipati svojim vojnim snagama. 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 Što onda pokušavate reći? 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 Bolesnici iz sela Sumang. 23 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 Ubijmo njih. 24 00:03:47,436 --> 00:03:49,355 Ako ih pretvorimo u čudovišta 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 i nahuškamo na borbu protiv japanske vojske, 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 mogli bismo preživjeti krizu. 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 Ozbiljni ste? 28 00:04:01,784 --> 00:04:03,577 Ionako će ih se smatrati beskorisnima 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 kamo god da odu. 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 Spremni smo na krvoproliće kako bismo pobijedili Japance 31 00:04:10,167 --> 00:04:12,628 te zaštitili svoju zemlju i ljude. 32 00:04:13,921 --> 00:04:15,506 Ali ovo? 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 Sad predlažete 34 00:04:19,135 --> 00:04:20,970 da vlastitim rukama ubijemo svoje ljude? 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 Ne možemo to napraviti. 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 Vratiti mrtve u život? 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 Ne mogu vjerovati 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 u te gluposti. 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 Zar ste se borili 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 za bijedni puk? 41 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 Ja se nisam za to borio. 42 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 Ono što sam htio zaštititi 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,297 su kraljevska obitelj, temelj ove zemlje, i njihove tradicije. 44 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 Kako bih ih zaštitio, 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,719 napravio bih više-manje sve. 46 00:05:26,327 --> 00:05:29,038 Uskoro će nahrupiti brojni japanski vojnici. 47 00:05:29,121 --> 00:05:32,958 Ali, nama je ostalo samo oko 500 vojnika. 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 Koliko dugo ćete inzistirati na dobrodušnosti i pravičnosti? 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 Lorde Ahn. 50 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 Razmislite 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 o silnim ljudima u Sangjuu. 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 Ovo je mala žrtva 53 00:05:52,520 --> 00:05:54,772 potrebna za spas tih ljudi. 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 Sve će biti dobro 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 ako samo nas dvojica 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 zažmirimo na to. 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 SELO SUMANG 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,826 Japanska vojska uskoro će napasti zemlju. 59 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 Zatvorite vrata prema Sangjuu. 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 Otvorite ona na suprotnoj strani 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 koja gledaju na kanal. 62 00:08:56,287 --> 00:09:00,124 Neću zaboraviti vašu žrtvu. 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 Jednog dana, otplatit ću svoj dug. 64 00:09:54,178 --> 00:09:56,221 Da zaustavite stvorenja ustala iz mrtvih, 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 morate ciljati u njihove glave. 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,480 Ne vjerujem. 67 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 Kako je to moguće? 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 Lord Ahn Hyeon sigurno je preminuo. 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 Točno. 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 Baš kako ste svi posvjedočili, 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 zaista je preminuo. 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,875 No liječnica ga je oživjela, 73 00:10:26,460 --> 00:10:29,880 baš kao što je i Cho Hak-ju vratio mog oca među žive. 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,842 Sad nam recite 75 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 sve što ste vidjeli i čuli. 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 Lee Seung-hui, liječnik koji me obrazovao, 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 sve je zabilježio u bolesničkom dnevniku. 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 Ova biljka zove se biljka uskrsnuća. 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,663 Iskoristio ju je da oživi Njegovo Veličanstvo 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 i zato je ova pošast buknula u Gyeongsangu. 81 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 Ovo je bolesnički dnevnik mog oca koji je upravo spomenula. 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 Pokušao je obznaniti istinu. 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,684 Klan Haewon Cho 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 i njihov vođa Cho Hak-ju 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 optužuju me za urotu i izdaju. 86 00:11:29,731 --> 00:11:32,234 Međutim, ono što ja želim nije prijestolje. 87 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 Ono što istinski želim 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 jest kazniti klan Haewon Cho 89 00:11:41,452 --> 00:11:42,703 zbog ponižavanja nacije. 90 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 Klan Haewon Cho kriv je za smrtni grijeh. 91 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 Truplo preminuloga kralja tretirali su 92 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 s gnjusnim nepoštovanjem samo kako bi zadržali moć. 93 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 Ugnjetavali su puk razoren ratom. 94 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 I namjerno su izgladnjivali ljude 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 uzimajući im hranu. 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 Pohlepa klana Haewon Cho 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 uzrokovala je ovu groznu pošast. 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 Sad otvorite oči i naćulite uši! 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 Poslušajte ljude 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 i pomno promotrite zbilju ove zemlje. 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 Kucnuo je čas 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,542 da se odluči što je ispravno. 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 Hoćete li mi se pridružiti? 104 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 CITADELA SANGJU 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 Ljudi unutar citadele 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 neće moći još dugo izdržati. 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 Moramo hitno nabaviti hrane. 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,601 Čak ni naši najvještiji vojnici 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 ne mogu ih sve zaštititi. 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 Puno su brojniji od nas. 111 00:13:36,900 --> 00:13:39,152 Pobjegli smo kroz ovaj kanal. 112 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 Ako napunimo kola hranom i pođemo ovim putem, 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 možda upali. 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 Mi smo najbolje upoznati s ovim područjem. 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 Mi ćemo ići. 116 00:13:48,662 --> 00:13:50,581 Naše su obitelji još u citadeli. 117 00:13:50,664 --> 00:13:51,915 Dopustite da to učinimo. 118 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 Bit ćete skroz ranjivi. 119 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 Hoćete li moći? 120 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 Ići ćemo 121 00:14:00,966 --> 00:14:02,509 ovom rutom. 122 00:14:02,593 --> 00:14:04,261 Ako nas možete štititi po putu… 123 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 možda i uspijemo to napraviti. 124 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 Bit ćete vidljivi čim prijeđete rijeku, 125 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 no uskoro ćete zaći u planine. 126 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 Kako da vas štitimo ako ni ne vidimo dokle ste došli? 127 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 Vatra. 128 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 Vatra! 129 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 VATRA 130 00:15:24,257 --> 00:15:25,884 Blizu kanala. 131 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 Bacaju bombe blizu kanala. 132 00:15:37,938 --> 00:15:40,065 Požurite se! 133 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 Požurite se! Brzo, sad! 134 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 Stigli smo. 135 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 -Ovdje su. -Spašeni smo! 136 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 -Hvala! -Hvala što ste nas spasili. 137 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 Zaboga, što se događa? 138 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 Njegova Kraljevska Visost uspjela je srušiti lorda Cho Hak-jua 139 00:16:00,085 --> 00:16:01,753 i zauzeti Mungyeong Saejae. 140 00:16:01,837 --> 00:16:02,921 Ma je li? 141 00:16:05,257 --> 00:16:07,551 Nije mogao doći s nama 142 00:16:07,634 --> 00:16:09,636 jer mora u Hanyang nešto riješiti, 143 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 no nosim njegovu poruku. 144 00:16:11,680 --> 00:16:14,141 Nije moguće 145 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 sigurno izvući sve iz citadele. 146 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 Međutim, i dalje ćemo vas opskrbljivati hranom na ovaj način, 147 00:16:21,440 --> 00:16:23,608 pa se strpite i pričekajte. 148 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 Glavu gore! 149 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 VOJNA BAZA MUNGYEONG SAEJAEA 150 00:16:43,003 --> 00:16:44,421 Kako je? 151 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 Temperatura mu i dalje pada. 152 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 Ali… 153 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 sigurni ste da se moj ujak neće pretvoriti u čudovište? 154 00:16:54,681 --> 00:16:56,975 Ne pretvore se u čudovišta 155 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 svi oni koje ugrizu mrtvaci. 156 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 Dan-i, kojeg je ugrizlo Njegovo Veličanstvo u Hanyangu, 157 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 nije se pretvorio u čudovište. 158 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 No to ga je prikovalo za krevet i umro je. 159 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 Simptomi su se promijenili u Jiyuhleonu u Dongnaeu. 160 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 Oni koji su jeli Dan-ijevo meso pretvorili su se u čudovišta 161 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 i počeli širiti bolest. 162 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 Onda, 163 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 što će biti s mojim ujakom? 164 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 Neće se zaraziti bolešću. 165 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 No ako ne pronađemo način da ga izliječimo, 166 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 i on će s vremenom umrijeti, kao i Dan-i. 167 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 Seo-bi, spasite mu život. 168 00:17:45,982 --> 00:17:49,319 Jasno mi je da je neoprostivo to što je napravio Njegovom Veličanstvu, 169 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 no ne možemo dopustiti da tako strašno umre. 170 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 Nisam imala izbora, 171 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 doli bespomoćno pustiti Dan-ija da umre. 172 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 Ovoga ću puta izliječiti bolesnika. 173 00:18:02,666 --> 00:18:06,211 Ako ga izliječim i saznam što izaziva te simptome, 174 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 mogla bih pronaći način da obuzdam bolest jednom za svagda. 175 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 U redu. Kako god bilo, spasite mog ujaka. 176 00:18:15,929 --> 00:18:18,140 Tijelo mu je ledeno. 177 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 Idem po trave koje će ga ugrijati. 178 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 Naravno, može. 179 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 Seo-bi, čekajte. 180 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 Bi li ovo pomoglo? 181 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 Ovo je neki rijedak lijek koji je zatražila Kraljica. 182 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 Ovo je kora indijske sekvoje, koristi se za liječenje ginekoloških problema. 183 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 Ne možemo time liječiti lorda Choa. 184 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 Čekajte. 185 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 Jeste li rekli 186 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 da je Njezino Veličanstvo to tražilo? 187 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 No to nije za Njezino Veličanstvo, je li? 188 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 A zašto bih se svojski trudio pribaviti to ako nije za Kraljicu? 189 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 Dakle, Kraljica je ovo koristila? 190 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 Ne može biti. 191 00:19:15,906 --> 00:19:18,909 Je li Njezino Veličanstvo to nedavno uzelo? 192 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 Kakve veze ima 193 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 kad je moj ujak na samrti? 194 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 Molim vas, recite mi. 195 00:19:27,709 --> 00:19:29,878 Nabavio sam joj to prošli i pretprošli mjesec. 196 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 Što nije u redu? 197 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 Vaša Visosti. 198 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 Imamo problem. 199 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 Što se dogodilo? 200 00:19:58,531 --> 00:20:00,867 Gdje su stražari koji su ovdje stražarili? 201 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 Pronađeni su mrtvi iza građevine. 202 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 Tko je to učinio? 203 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 Tko je to učinio, pitam! 204 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 Čuo sam da je osobni stražar Vaše Visosti 205 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 prošao troja vrata u kočiji, 206 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 govoreći da je to vaša zapovijed. 207 00:20:42,075 --> 00:20:43,910 Kakvo je ovo mjesto? 208 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 Njegovo Veličanstvo kolabiralo je od velikih boginja prije par dana, 209 00:20:50,083 --> 00:20:52,502 pa je palača u kaosu. 210 00:20:53,545 --> 00:20:56,715 Ja sam jedini koji se može brinuti za tebe 211 00:20:56,798 --> 00:21:00,552 i bio sam zabrinut što te ostavljam skroz samu prije poroda. 212 00:21:01,052 --> 00:21:03,680 Ovo je kuća mog poznanika, 213 00:21:04,264 --> 00:21:06,725 pa ostani ovdje nekoliko dana. 214 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 Ali ako sam ja ovdje, 215 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 tko će ti kuhati i slagati krevet 216 00:21:11,021 --> 00:21:14,482 kad se vratiš kući bar nakratko? 217 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 Htjela bih 218 00:21:16,067 --> 00:21:18,486 ostati pored tebe. 219 00:21:24,200 --> 00:21:27,954 Ne znam čime sam zaslužio tako dražesnu ženu, 220 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 a toliko si patila zbog svog glupavog muža. 221 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 Ispričavam se. 222 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 Zaista mi je žao. 223 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 Razumijem. 224 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 Ne brini se za mene. 225 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 To je samo nekoliko dana. 226 00:21:54,939 --> 00:21:56,816 Ostani ovdje nekoliko dana 227 00:21:56,900 --> 00:21:58,318 i pazi se. 228 00:22:13,583 --> 00:22:15,293 Odvedite je u spavaću sobu. 229 00:22:15,919 --> 00:22:17,337 Ovuda, molim. 230 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 Mudro ste odabrali. 231 00:22:41,945 --> 00:22:44,614 Drago mi je što ste je sami doveli. 232 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 Vi zbrinjavate svoju suprugu, 233 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 a mi dobivamo što želimo. 234 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 Ako… 235 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 se mojoj ženi išta loše dogodi, 236 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 nikad neću… 237 00:23:04,259 --> 00:23:06,344 nikad to neću pustiti. 238 00:23:11,850 --> 00:23:14,477 Što si umišljate, tko ste vi da mi možete prijetiti? 239 00:23:17,522 --> 00:23:20,692 Da zgrabim vašu ženu za kosu, dovučem je ovamo 240 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 i ubijem je pred vašim očima? 241 00:23:26,990 --> 00:23:30,243 Jasno mi je da ste dragi Krunskom princu, no mislite li 242 00:23:30,326 --> 00:23:33,621 da puki stražar može ići protiv klana Haewon Cho? 243 00:23:35,248 --> 00:23:37,917 Moram znati kamo Krunski princ ide i s kim se sastaje. 244 00:23:38,001 --> 00:23:39,711 O svemu me obavještavajte. 245 00:23:40,211 --> 00:23:41,462 To je jedini način 246 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 da osigurate sigurnost 247 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 sebi i svojoj obitelji. 248 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 Je li to jasno? 249 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 Već je prošlo četiri sata otkad su otišli. 250 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 Vode pacijenta, nisu mogli daleko dospjeti. 251 00:24:42,565 --> 00:24:44,192 Ako lord Cho prvi stigne u Hanyang, 252 00:24:44,275 --> 00:24:46,319 vratit će se s ostatkom Pet vojski. 253 00:24:46,402 --> 00:24:48,321 Ljudi su i dalje traumatizirani ratom. 254 00:24:48,404 --> 00:24:49,948 Ne možemo dopustiti novi rat. 255 00:24:50,031 --> 00:24:51,407 Ali kako ćete ga uhvatiti? 256 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 Odavde do Hanyanga vode mnogi putevi. 257 00:24:55,078 --> 00:24:56,537 Ja sam lovac na tigrove. 258 00:24:56,621 --> 00:24:58,706 Bolji sam od ikoga u lovu na metu. 259 00:24:58,790 --> 00:25:00,083 Dopustite da idem s vama. 260 00:25:18,559 --> 00:25:19,560 Ima li koga vani? 261 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 DVORANA ZA SASTANKE HANYANG 262 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 Zašto još nismo ništa saznali? 263 00:25:24,565 --> 00:25:27,527 Nismo ništa čuli niti iz Kraljičine palače. 264 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 Ali trudovi su joj počeli prije nekoliko sati! 265 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 Možda je nešto pošlo po zlu? 266 00:25:33,408 --> 00:25:36,160 Prestanite stvarati zbrku i sjednite. 267 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 Ometate nas. 268 00:25:42,583 --> 00:25:47,046 Zar niste nimalo znatiželjni? 269 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 Njegovo Veličanstvo je svako malo gubilo svijest zbog bolesti. 270 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 Zašto je onda glavni državni savjetnik odveo Kralja u Mungyeong Saejae? 271 00:25:56,681 --> 00:25:58,808 To trenutačno nije važno. 272 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 Radi se o tome možemo li ili ne obnoviti temelje ovoga kraljevstva. 273 00:26:21,664 --> 00:26:24,208 Tko je odveo trudnice i djecu? 274 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 Kako se usuđujete! 275 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 Usudite se sumnjati u Njezino Veličanstvo? 276 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 Ako Njezino Veličanstvo sazna za ovo, 277 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 čeka vas 278 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 strašna kazna! 279 00:26:43,478 --> 00:26:46,147 Imate li na oku Kraljičinu palaču? 280 00:26:46,230 --> 00:26:47,398 Da, gospodine. 281 00:26:47,482 --> 00:26:50,109 Pomno pratimo sve povezane s Kraljičinom palačom, 282 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 sve od dvorskih dama pa do dvorskih sluškinja. 283 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 Gospodine. 284 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 Čuo sam nešto čudno od ljudi koji su posudili palankine Naeseonjaeu. 285 00:27:01,913 --> 00:27:06,626 Čini se da su stanovnici Naeseonjaea posudili šest palankina, a ne tri. 286 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 Kako vam možemo pomoći? 287 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 Moramo hitno provjeriti nešto u sobama za sluge. 288 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 Trenutačno nikoga ne smijemo pustiti. 289 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 Ne možemo provjeriti ni sobe sluga? 290 00:27:29,524 --> 00:27:31,692 Tražimo dokaze ozbiljnog zločina. 291 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 Sklonite se. 292 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 O čemu se radi? 293 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 Njezino Veličanstvo samo što nije rodilo. 294 00:28:02,098 --> 00:28:04,517 Kako se usuđujete praviti scene? Bit ćete kažnjeni. 295 00:28:04,600 --> 00:28:08,312 Stražari s istočnih vrata rekli su nam da su vidjeli 296 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 da tri palankina ulaze u Kraljičinu palaču sinoć oko 22 h. 297 00:28:11,691 --> 00:28:14,360 Nekoliko dojilja je došlo 298 00:28:14,444 --> 00:28:15,611 nahraniti dijete. 299 00:28:15,695 --> 00:28:18,114 Da. Stražari su rekli da su pustiti palankine unutra 300 00:28:18,197 --> 00:28:20,616 i nisu ni pitali tko je unutra jer ste im tako rekli. 301 00:28:20,700 --> 00:28:21,659 Međutim, 302 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 moram znati tko je bio u tim palankinima. 303 00:28:26,080 --> 00:28:28,166 Kao što sam rekla, dojilje. 304 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 Sklonite se. 305 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 Što se zaboga dogodilo? 306 00:28:54,275 --> 00:28:58,738 Uhitili smo ga jer je ušao u Kraljevsku rađaonicu u Kraljičinoj palači. 307 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 Banuli ste u Kraljičinu palaču, znajući da Kraljica rađa? 308 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 Zar ne znate da čak niti kralj ne smije ući u Kraljevsku rađaonicu? 309 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 Razumijem da ste vođa Kraljevskog zapovjedništva, 310 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 no bit ćete kažnjeni jer je ovo ozbiljni prekršaj. 311 00:29:13,753 --> 00:29:15,713 Vođa Kraljevskog zapovjedništva je uhićen, 312 00:29:16,214 --> 00:29:18,341 a vojnici koji su pretraživali Naeseonjae 313 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 su otišli. 314 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 Kako se usuđuju istraživati me? 315 00:29:32,897 --> 00:29:35,399 Štakori iz zapovjedništva sami su si iskopali grobove. 316 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 Nitko ne može nadmudriti Vaše Veličanstvo. 317 00:29:40,780 --> 00:29:43,074 Kraljevsko zapovjedništvo izgubilo je moć, 318 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 pa sad više nitko ne može stati na put Vašem Veličanstvu. 319 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 Što… 320 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 je s bebom? 321 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 Poslala sam ostatak trudnica natrag u Naeseonjae. 322 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 Vjerujem 323 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 da uskoro možemo očekivati dobre vijesti. 324 00:30:10,643 --> 00:30:13,813 Gospodine! Moramo nakratko stati. 325 00:30:17,316 --> 00:30:18,776 Gospodine! 326 00:30:18,860 --> 00:30:20,778 Čini se da je u kritičnom stanju. 327 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 Gospodine! 328 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 Tijelo mu je ledeno 329 00:30:28,744 --> 00:30:30,621 i jedva mu osjetim puls. 330 00:30:32,582 --> 00:30:34,709 Što mislite, koliko će još izdržati? 331 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 Ovim tempom, uskoro će umrijeti. 332 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 Moramo ga negdje polegnuti. 333 00:31:02,278 --> 00:31:03,446 Čekajte… 334 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 Čekajte, Seo-bi. 335 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 Zaboga. 336 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 Otišli su onuda. 337 00:32:15,851 --> 00:32:17,645 To je jedina ruta do Hanyanga, 338 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 stoga bismo ih trebali sustići. 339 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 Zašto niste ništa napravili? 340 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 Znali ste, Vaša Visosti. 341 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 Znali ste da vas je izdao. 342 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 Nisam htio izgubiti još jednu osobu iz života. 343 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 Zato 344 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 sam mu htio vjerovati. 345 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 Gospodine. 346 00:33:08,237 --> 00:33:10,948 Kad će stići Njegova Kraljevska Visost? 347 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 Kažete da vam je rekao da krenete prvi. 348 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 Kako je lord Cho? 349 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 Uspjela sam ga stabilizirati, no čini se da mu nije dobro. 350 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 Trebali bismo ovdje pričekati Njegovu Kraljevsku Visost. 351 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 Ne, krećemo odmah. 352 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 Spremite se. 353 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 Je li Njegova Kraljevska Visost 354 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 zaista rekla da prvi krenemo? 355 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 Nikad ga niste planirali pričekati, zar ne? 356 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 Ne znam zašto se tako ponašate, 357 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 no ne biste smjeli. 358 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 Njegovoj ste Kraljevskoj Visosti prirasli srcu i toliko se uzdao u vas. 359 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 I uvijek ste bili uz Njegovu Kraljevsku Visost i čuvali ga. 360 00:34:06,796 --> 00:34:08,964 Rekao sam vam da se spremite. 361 00:34:09,048 --> 00:34:10,508 Neću. 362 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 Moram nešto reći Njegovoj Kraljevskoj Visosti. 363 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 Ovo je indijska sekvoja, ljekovito stablo koje raste u Japanu. 364 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 Vrlo je rijetko i skupo, stoga i vrlo teško za nabaviti. 365 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 -Što s tim? -Uglavnom se koristi 366 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 za liječenje krvnih ugrušaka nakon pobačaja ili poroda 367 00:34:29,693 --> 00:34:33,614 ili za ublažavanje simptoma koji nastaju od nepravilne njege nakon poroda. 368 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 Jako je snažno 369 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 i trudnice to nipošto ne smiju uzimati. 370 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 Što želite reći? 371 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 Čula sam 372 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 da Njezino Veličanstvo to koristi. 373 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 Što to govorite? 374 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 Ali rekli ste da se to ne smije uzimati u trudnoći. 375 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 Tako mi je rekao mjesni sudac. 376 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 Rekao je da Njezino Veličanstvo to koristi. 377 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 Zacijelo je u krivu. 378 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 Ne mogu pojmiti što se zbiva. 379 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 No ako je to istina, 380 00:35:02,893 --> 00:35:05,646 moramo reći Njegovoj Kraljevskoj Visosti. 381 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 Moramo saznati zašto Njezino Veličanstvo to uzima. 382 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 -Čekaj. -Što? 383 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 -Jesi li gotova? -Jesam. 384 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 Jeste li upravo rekli 385 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 da se inače uzima nakon pobačaja ili poroda? 386 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 Da. 387 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 Jeste li dobro, gospodaru? 388 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 Gdje smo? 389 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 Što je ovo? 390 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 Za što 391 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 se koristi? 392 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 Što je to? 393 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 U Naeseonjaeu sam vidio trudnice koje svaki tren moraju roditi. 394 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 Zašto su se okupile tamo? 395 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 Što smjerate tamo? 396 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 Odgovorite mi. 397 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 Ispratite lorda Choa! 398 00:37:17,987 --> 00:37:18,946 Da, gospodine! 399 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 Gospodine! 400 00:38:13,500 --> 00:38:14,960 Seo-bi, 401 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 radi se o… 402 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 Ujak mi je rekao da to napravim, pa nisam imao izbora. 403 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 Seo-bi, pođite s nama. 404 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 Ako odbijete, i vas će ubiti. 405 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 Idite. 406 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 Idite… 407 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 i saznajte, bez obzira na sve. 408 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 Idite. 409 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 Požurite se. 410 00:40:36,977 --> 00:40:39,271 Mu-yeong! Mu-yeong… 411 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 Mu-yeong! 412 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 Mu-yeong! 413 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 Vaša Visosti. 414 00:40:57,581 --> 00:40:58,916 Vaša Visosti. 415 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 Vaša Visosti. 416 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 Tako mi je žao, Vaša Visosti. 417 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 Ispričavam se 418 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 za svoje gluposti, Vaša Visosti. 419 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 Kritično je ranjen! 420 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 Možemo li nešto učiniti? 421 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 Mnoge su trudnice bile… 422 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 okupljene u Naeseonjaeu. 423 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 Kraljica i njena pratnja 424 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 zasigurno nešto smjeraju. 425 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 Liječnica… 426 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 Liječnica zna, Vaša Visosti. 427 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 Moja žena… 428 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 je također u Naeseonjaeu. 429 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 Moja obitelj… 430 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 je tamo. 431 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 Sve je to 432 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 jer sam bio glup 433 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 i nisam vas štitio do kraja. 434 00:42:33,385 --> 00:42:34,845 Žao mi je, Vaša Visosti. 435 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 Mu-yeong. 436 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 Mu-yeong. 437 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 Mu-yeong. 438 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 Mu-yeong. 439 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 U SJEĆANJE NA LEE JINHYUKA 440 00:47:50,577 --> 00:47:52,996 Prijevod titlova: Bernarda Sučić