1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:01:21,457 --> 00:01:23,084 ‫"مستوحى من مانغا (مملكة الآلهة)‬ ‫لناشرها (واي لاب)"‬ 3 00:02:45,082 --> 00:02:46,459 ‫تقصد أن تقول...‬ 4 00:02:46,542 --> 00:02:48,169 ‫"قبل 3 أعوام"‬ 5 00:02:49,337 --> 00:02:51,380 ‫إنه يمكن لهذه النبتة أن تحيي الموتى؟‬ 6 00:02:51,464 --> 00:02:52,298 ‫هذا صحيح.‬ 7 00:02:52,924 --> 00:02:55,176 ‫لا يموتون حتى لو حاولت تمزيق أجسادهم‬ ‫أو طعنهم.‬ 8 00:02:55,301 --> 00:02:57,428 ‫يتحولون إلى وحوش يتملكهم جوع شره‬ 9 00:02:58,012 --> 00:02:59,680 ‫للحم البشر ودمائهم.‬ 10 00:03:00,264 --> 00:03:02,558 ‫ذلك مستحيل، كيف يمكن للموتى...‬ 11 00:03:02,642 --> 00:03:03,851 ‫هذا صحيح.‬ 12 00:03:05,186 --> 00:03:06,187 ‫إذًا؟‬ 13 00:03:07,146 --> 00:03:09,273 ‫لماذا تريني هذه النبتة؟‬ 14 00:03:09,899 --> 00:03:11,984 ‫هل تقترح أن نعيد جنودنا الموتى إلى الحياة‬ 15 00:03:12,068 --> 00:03:14,862 ‫ليتمكنوا من قتال الغزاة اليابانيين؟‬ 16 00:03:15,071 --> 00:03:16,155 ‫لا.‬ 17 00:03:16,739 --> 00:03:18,950 ‫لا يمكن إعادة الجثث التي بدأت بالتحلّل‬ 18 00:03:19,242 --> 00:03:20,534 ‫إلى الحياة.‬ 19 00:03:21,369 --> 00:03:25,623 ‫ولا يمكننا قتل جنودنا‬ ‫لمجرد أن نحولهم إلى وحوش.‬ 20 00:03:26,207 --> 00:03:28,501 ‫يجب ألّا نبدد جنود جيشنا بهذه الطريقة.‬ 21 00:03:34,715 --> 00:03:37,760 ‫ما الذي تقصده إذًا بحق السماء؟‬ 22 00:03:38,970 --> 00:03:40,888 ‫المرضى في قرية "سومانغ".‬ 23 00:03:43,641 --> 00:03:45,101 ‫دعنا نقتلهم.‬ 24 00:03:47,436 --> 00:03:49,355 ‫إذا حولناهم إلى وحوش‬ 25 00:03:50,314 --> 00:03:52,733 ‫وجعلناهم يقاتلون الجيش الياباني،‬ 26 00:03:54,318 --> 00:03:56,445 ‫فسنتمكن من النجاة من هذه الأزمة.‬ 27 00:03:59,448 --> 00:04:01,701 ‫هل أنت جاد في هذا؟‬ 28 00:04:01,784 --> 00:04:03,577 ‫بأي حال، سيُعتبرون عديمي النفع‬ 29 00:04:04,412 --> 00:04:05,830 ‫أينما ذهبوا.‬ 30 00:04:06,831 --> 00:04:09,625 ‫إننا مستعدون لتحمّل سفك الدماء‬ ‫كي نصد اليابانيين‬ 31 00:04:10,167 --> 00:04:12,628 ‫لنتمكن من حماية أرضنا وشعبنا.‬ 32 00:04:13,921 --> 00:04:15,506 ‫لكن أن نقوم بهذا الأمر؟‬ 33 00:04:16,757 --> 00:04:18,634 ‫هل تقترح الآن‬ 34 00:04:19,135 --> 00:04:20,970 ‫أن نقتل شعبنا بأيدينا؟‬ 35 00:04:23,639 --> 00:04:25,308 ‫لا يمكننا فعل ذلك.‬ 36 00:04:28,853 --> 00:04:30,688 ‫إعادة الموتى إلى الحياة؟‬ 37 00:04:30,771 --> 00:04:32,189 ‫لا أصدق...‬ 38 00:04:33,524 --> 00:04:34,859 ‫هراءً كهذا أيضًا.‬ 39 00:04:36,444 --> 00:04:37,987 ‫هل كنت تقاتل‬ 40 00:04:38,738 --> 00:04:41,240 ‫من أجل عامة الشعب الوضيعين؟‬ 41 00:04:48,372 --> 00:04:50,041 ‫لم أكن أقاتل من أجل ذلك.‬ 42 00:04:50,583 --> 00:04:52,418 ‫ما كنت أحاول حمايته‬ 43 00:04:53,085 --> 00:04:56,297 ‫هو أفراد العائلة الحاكمة، عماد هذا البلد،‬ ‫وتقاليدهم.‬ 44 00:04:57,214 --> 00:04:58,674 ‫وكي أنفّذ ذلك،‬ 45 00:04:59,592 --> 00:05:01,677 ‫لن أتوانى عن فعل أي شيء.‬ 46 00:05:26,327 --> 00:05:28,996 ‫قريبًا، سيحتشد هنا‬ ‫عدد هائل من الجنود اليابانيين.‬ 47 00:05:29,080 --> 00:05:32,958 ‫لكن لم يبق من رجالنا سوى 500 جندي.‬ 48 00:05:33,042 --> 00:05:37,505 ‫لذا، إلى متى ستصر‬ ‫على تفضيل الإحسان والاستقامة؟‬ 49 00:05:38,714 --> 00:05:39,882 ‫سيد "آهن".‬ 50 00:05:43,886 --> 00:05:45,012 ‫فلتفكر...‬ 51 00:05:45,763 --> 00:05:48,140 ‫بالأعداد الكبيرة من الناس في "سانغجو".‬ 52 00:05:49,934 --> 00:05:51,477 ‫هذه ليست إلا تضحية بسيطة‬ 53 00:05:52,520 --> 00:05:54,563 ‫وضرورية لإنقاذ أولئك الناس.‬ 54 00:05:56,816 --> 00:05:58,234 ‫سيكون كل شيء على ما يرام...‬ 55 00:05:59,568 --> 00:06:00,986 ‫بمجرد أن نغض النظر نحن الـ2‬ 56 00:06:01,737 --> 00:06:03,864 ‫عن هذا الأمر.‬ 57 00:06:10,663 --> 00:06:13,874 ‫"قرية (سومانغ)"‬ 58 00:07:27,698 --> 00:07:30,409 ‫سيغزو الجيش الياباني أرضنا قريبًا.‬ 59 00:07:30,910 --> 00:07:33,370 ‫أغلقوا البوابة المقابلة لـ"سانغجو".‬ 60 00:07:33,996 --> 00:07:35,831 ‫افتحوا البوابة في الطرف المقابل‬ 61 00:07:36,457 --> 00:07:37,791 ‫المواجه للقناة.‬ 62 00:08:56,287 --> 00:08:59,832 ‫لن أنسى تضحيتك.‬ 63 00:09:00,207 --> 00:09:03,752 ‫وسأردّ لك الجميل يومًا ما.‬ 64 00:09:54,053 --> 00:09:56,221 ‫لإيقاف الكائنات الميتة‬ ‫التي تعود إلى الحياة،‬ 65 00:09:56,805 --> 00:09:58,682 ‫يجب أن تستهدفوا رؤوسها.‬ 66 00:10:02,853 --> 00:10:04,188 ‫لا أصدق هذا.‬ 67 00:10:04,563 --> 00:10:05,939 ‫كيف يكون هذا ممكنًا؟‬ 68 00:10:07,858 --> 00:10:10,903 ‫السيد "آهن هيون" تُوفي حتمًا.‬ 69 00:10:10,986 --> 00:10:12,154 ‫ذلك صحيح.‬ 70 00:10:13,989 --> 00:10:16,116 ‫كما شهدتم جميعًا،‬ 71 00:10:16,742 --> 00:10:18,661 ‫لقد تُوفي فعلًا.‬ 72 00:10:22,247 --> 00:10:24,625 ‫لكن تلك الطبيبة أعادته إلى الحياة،‬ 73 00:10:26,877 --> 00:10:29,880 ‫تمامًا كما أعاد "تشو هاك جو" الحياة لأبي‬ ‫بعد موته.‬ 74 00:10:32,383 --> 00:10:33,842 ‫والآن أخبرينا‬ 75 00:10:34,843 --> 00:10:36,804 ‫بكل ما رأيته وسمعته.‬ 76 00:10:43,769 --> 00:10:47,231 ‫"لي سيونغ هوي"، الطبيب الذي علّمني،‬ 77 00:10:47,856 --> 00:10:50,526 ‫سجّل كل شيء في السجل اليومي الخاص به.‬ 78 00:10:57,741 --> 00:10:59,493 ‫هذه النبتة تُسمى نبتة إحياء الموتى.‬ 79 00:11:00,077 --> 00:11:02,413 ‫استخدمها لإعادة جلالته إلى الحياة،‬ 80 00:11:02,746 --> 00:11:06,291 ‫ولذلك انتشر هذا الوباء في "غيونغسانغ".‬ 81 00:11:12,214 --> 00:11:14,842 ‫هذا هو السجل اليومي الخاص بأبي‬ ‫والذي ذكرته للتو.‬ 82 00:11:16,593 --> 00:11:20,055 ‫حاول كشف الحقيقة.‬ 83 00:11:22,015 --> 00:11:23,225 ‫أفراد قبيلة "هايوون تشو"‬ 84 00:11:25,185 --> 00:11:27,271 ‫وقائدهم "تشو هاك جو"‬ 85 00:11:27,354 --> 00:11:29,064 ‫يتهمونني بأنني أخطط لخيانة.‬ 86 00:11:29,732 --> 00:11:32,234 ‫لكن ليس العرش ما أسعى إليه.‬ 87 00:11:34,361 --> 00:11:36,321 ‫ما أسعى إليه حقًا...‬ 88 00:11:37,781 --> 00:11:40,159 ‫هو معاقبة قبيلة "هايوون تشو"...‬ 89 00:11:41,452 --> 00:11:42,703 ‫لإهانتها أمتنا.‬ 90 00:11:48,542 --> 00:11:50,836 ‫ارتكبت قبيلة "هايوون تشو" خطيئة مهلكة.‬ 91 00:11:50,919 --> 00:11:53,046 ‫عاملت جثة الملك الراحل‬ 92 00:11:54,006 --> 00:11:57,092 ‫بازدراء فظيع كي تتمكن من الحفاظ‬ ‫على سلطتها وحسب.‬ 93 00:11:57,593 --> 00:12:00,471 ‫اضطهدت عامة الشعب الذين دمرتهم الحرب.‬ 94 00:12:01,180 --> 00:12:02,973 ‫وعمدت إلى تجويعهم‬ 95 00:12:04,224 --> 00:12:06,101 ‫من خلال سلبهم طعامهم.‬ 96 00:12:06,185 --> 00:12:08,353 ‫إن جشع قبيلة "هايوون تشو"‬ 97 00:12:09,188 --> 00:12:11,607 ‫تسبب بهذا الوباء الشنيع.‬ 98 00:12:12,399 --> 00:12:14,735 ‫والآن، فلتصغوا ولتنظروا بتمعن!‬ 99 00:12:17,488 --> 00:12:19,114 ‫أصغوا إلى الناس‬ 100 00:12:20,157 --> 00:12:22,326 ‫وانتبهوا إلى واقع هذا البلد.‬ 101 00:12:24,745 --> 00:12:26,497 ‫حان الوقت الآن...‬ 102 00:12:28,582 --> 00:12:30,667 ‫لنقرر ما الأمر الصائب الذي يجب أن نفعله.‬ 103 00:12:42,763 --> 00:12:44,556 ‫هل ستنضمون إليّ؟‬ 104 00:12:52,314 --> 00:12:56,401 ‫"قلعة (سانغجو)"‬ 105 00:13:19,007 --> 00:13:21,218 ‫لن يتمكن الناس الموجودون داخل القلعة‬ 106 00:13:21,301 --> 00:13:23,262 ‫من الصمود لمدة أطول.‬ 107 00:13:25,305 --> 00:13:27,224 ‫يجب إيصال الطعام إليهم بأسرع وقت ممكن.‬ 108 00:13:27,307 --> 00:13:29,560 ‫حتى جنود النخبة لدينا‬ 109 00:13:29,685 --> 00:13:31,436 ‫لا يمكنهم التصدي لهم جميعًا.‬ 110 00:13:31,520 --> 00:13:33,313 ‫إنهم يفوقوننا عددًا بشكل كبير.‬ 111 00:13:36,900 --> 00:13:38,819 ‫هربنا عبر هذه القناة.‬ 112 00:13:39,236 --> 00:13:41,655 ‫إذا ملأنا عربات بالطعام وسلكنا هذا الطريق،‬ 113 00:13:42,155 --> 00:13:43,532 ‫فقد ينجح الأمر.‬ 114 00:13:44,116 --> 00:13:46,201 ‫نحن الأكثر معرفة بهذه المنطقة.‬ 115 00:13:46,285 --> 00:13:47,411 ‫سوف نذهب.‬ 116 00:13:48,662 --> 00:13:51,915 ‫ما تزال عائلاتنا داخل القلعة.‬ ‫أرجوك اسمح لنا بأن نفعل ذلك.‬ 117 00:13:51,999 --> 00:13:53,584 ‫سوف تكونون مكشوفين تمامًا.‬ 118 00:13:54,251 --> 00:13:55,335 ‫أتستطيعون فعل هذا؟‬ 119 00:13:58,797 --> 00:14:00,173 ‫سوف نسلك‬ 120 00:14:00,966 --> 00:14:02,259 ‫هذا الطريق.‬ 121 00:14:02,509 --> 00:14:04,261 ‫إن تمكنتم من حمايتنا طوال الطريق...‬ 122 00:14:08,307 --> 00:14:09,683 ‫فقد نتمكن من إتمام الأمر.‬ 123 00:14:09,766 --> 00:14:12,311 ‫ستصبحون مرئيين بعد أن تقطعوا النهر مباشرةً،‬ 124 00:14:12,394 --> 00:14:14,563 ‫لكنكم سرعان ما ستدخلون الجبال.‬ 125 00:14:15,522 --> 00:14:18,317 ‫كيف سنحميكم في حين أننا لا نرى‬ ‫كم قطعتم من مسافة؟‬ 126 00:14:31,705 --> 00:14:32,581 ‫نار.‬ 127 00:14:32,664 --> 00:14:34,124 ‫نار!‬ 128 00:14:58,523 --> 00:15:01,151 ‫"نار"‬ 129 00:15:24,257 --> 00:15:25,509 ‫قرب القناة.‬ 130 00:15:25,968 --> 00:15:28,011 ‫إنهم يرمون قنابل قرب القناة.‬ 131 00:15:37,938 --> 00:15:39,773 ‫فلتسرعوا جميعًا!‬ 132 00:15:40,148 --> 00:15:41,441 ‫أسرعوا حالًا!‬ 133 00:15:43,110 --> 00:15:44,945 ‫قد وصلنا.‬ 134 00:15:49,241 --> 00:15:51,076 ‫- قد وصلوا.‬ ‫- نجونا!‬ 135 00:15:51,159 --> 00:15:53,078 ‫- شكرًا لكم!‬ ‫- شكرًا لإنقاذنا.‬ 136 00:15:54,329 --> 00:15:56,748 ‫يا للهول، ماذا يحدث؟‬ 137 00:15:56,832 --> 00:16:00,002 ‫تمكن سموّه من الإطاحة بالسيد "تشو هاك جو"‬ 138 00:16:00,085 --> 00:16:02,921 ‫- وأحكم سيطرته على "مونغيونغ سايجاي".‬ ‫- حقًا؟‬ 139 00:16:05,257 --> 00:16:09,594 ‫لم يستطع القدوم معنا لأنه مضطر‬ ‫للذهاب إلى "هانيانغ" لحل هذا الأمر،‬ 140 00:16:09,720 --> 00:16:11,596 ‫لكنني أتيت ومعي رسالة منه.‬ 141 00:16:11,680 --> 00:16:13,765 ‫من المستحيل‬ 142 00:16:14,224 --> 00:16:16,226 ‫إخراج الجميع بسلامة من القلعة.‬ 143 00:16:16,309 --> 00:16:20,939 ‫لكننا سنستمر بتزويدكم بالطعام‬ ‫من خلال هذه الطريقة،‬ 144 00:16:21,440 --> 00:16:23,608 ‫لذا حاولوا أن تصمدوا هنا لأطول وقت ممكن.‬ 145 00:16:27,946 --> 00:16:29,948 ‫فلتتشجعوا جميعًا!‬ 146 00:16:31,450 --> 00:16:34,202 ‫"معسكر التخييم في (مونغيونغ سايجاي)"‬ 147 00:16:42,961 --> 00:16:43,795 ‫كيف حاله؟‬ 148 00:16:45,047 --> 00:16:47,132 ‫تنخفض درجة حرارة جسمه باستمرار.‬ 149 00:16:49,259 --> 00:16:50,302 ‫لكنك...‬ 150 00:16:51,011 --> 00:16:54,097 ‫متأكدة أن عمي لن يتحول إلى وحش، صحيح؟‬ 151 00:16:54,181 --> 00:16:56,850 ‫لم يتحول كل من تعرضوا للعض‬ 152 00:16:57,059 --> 00:16:59,394 ‫من قبل الموتى الأحياء إلى وحوش.‬ 153 00:17:00,437 --> 00:17:03,482 ‫"دان آي" الذي عضه جلالته في "هانيانغ"‬ 154 00:17:03,565 --> 00:17:05,442 ‫لم يتحول إلى وحش.‬ 155 00:17:06,818 --> 00:17:10,447 ‫لكنه أصبح طريح الفراش ومات في النهاية.‬ 156 00:17:12,282 --> 00:17:16,745 ‫تغيرت الأعراض في "جيولهيون" في "دونغناي".‬ 157 00:17:17,496 --> 00:17:20,582 ‫أولئك الذين أكلوا لحم "دان آي"‬ ‫تحولوا إلى وحوش‬ 158 00:17:21,458 --> 00:17:24,211 ‫وبدؤوا بنشر الداء.‬ 159 00:17:24,294 --> 00:17:25,212 ‫إذًا،‬ 160 00:17:26,379 --> 00:17:28,507 ‫ماذا سيحل بعمي؟‬ 161 00:17:29,841 --> 00:17:31,968 ‫لن يُصاب بالداء.‬ 162 00:17:32,594 --> 00:17:34,596 ‫لكن إن لم نجد طريقة لعلاجه،‬ 163 00:17:35,222 --> 00:17:38,183 ‫فسوف يموت في النهاية مثل "دان آي".‬ 164 00:17:42,729 --> 00:17:44,815 ‫أرجوك أنقذي حياته يا "سيو بي".‬ 165 00:17:45,982 --> 00:17:49,319 ‫أفهم أن ما فعله عمي بجلالته لا يُغتفر،‬ 166 00:17:50,320 --> 00:17:52,364 ‫لكن لن ندعه يموت بهذه الطريقة الشنيعة.‬ 167 00:17:52,447 --> 00:17:53,365 ‫لم يكن لديّ خيار‬ 168 00:17:54,449 --> 00:17:56,493 ‫إلا أن أدع "دان آي" يموت وأنا عاجزة.‬ 169 00:17:58,787 --> 00:18:00,580 ‫لكن هذه المرة، سأحرص على علاجه.‬ 170 00:18:02,666 --> 00:18:06,169 ‫إذا عالجته واكتشفت ما الذي يسبب‬ ‫ظهور هذه الأعراض،‬ 171 00:18:06,294 --> 00:18:09,673 ‫فيجب أن أتمكن من إيجاد طريقة‬ ‫للسيطرة على الوباء إلى الأبد.‬ 172 00:18:10,257 --> 00:18:13,510 ‫حسنًا، أيًا كان ما ستفعلينه،‬ ‫أرجوك أنقذي عمي.‬ 173 00:18:15,929 --> 00:18:17,889 ‫جسده بارد جدًا.‬ 174 00:18:18,223 --> 00:18:20,809 ‫سأذهب لأحضر بعض الأعشاب‬ ‫التي سترفع درجة حرارة جسده.‬ 175 00:18:20,892 --> 00:18:23,019 ‫بالتأكيد، حسنًا.‬ 176 00:18:28,066 --> 00:18:29,651 ‫مهلًا يا "سيو بي".‬ 177 00:18:30,235 --> 00:18:31,111 ‫هل سينفع هذا؟‬ 178 00:18:31,194 --> 00:18:33,655 ‫هذا دواء نادر طلبته الملكة.‬ 179 00:18:34,948 --> 00:18:39,286 ‫هذا خشب البقم القرمزي،‬ ‫إنه يُستخدم لعلاج حالات تخص النساء.‬ 180 00:18:40,078 --> 00:18:42,622 ‫لا يمكننا معالجة السيد "تشو" بهذا.‬ 181 00:18:47,919 --> 00:18:48,962 ‫مهلًا.‬ 182 00:18:50,839 --> 00:18:51,923 ‫هل قلت‬ 183 00:18:52,757 --> 00:18:55,468 ‫إن جلالتها طلبت هذا؟‬ 184 00:18:57,429 --> 00:19:00,223 ‫هذا ليس من أجل جلالتها، صحيح؟‬ 185 00:19:00,307 --> 00:19:03,476 ‫برأيك، لماذا حاولت جاهدًا أن أحصل عليه‬ ‫إن لم يكن من أجل الملكة؟‬ 186 00:19:06,229 --> 00:19:08,315 ‫هل تقصد أن الملكة استخدمت هذا بنفسها؟‬ 187 00:19:09,941 --> 00:19:11,776 ‫هذا مستحيل.‬ 188 00:19:15,906 --> 00:19:18,325 ‫هل استخدمته جلالتها مؤخرًا؟‬ 189 00:19:19,743 --> 00:19:21,870 ‫ما الفرق الذي سيحدثه هذا‬ 190 00:19:21,953 --> 00:19:23,872 ‫وعمي على فراش الموت؟‬ 191 00:19:23,955 --> 00:19:25,457 ‫أخبرني أرجوك.‬ 192 00:19:27,584 --> 00:19:29,878 ‫جلبت بعضًا منه الشهر الماضي‬ ‫والشهر الذي سبقه.‬ 193 00:19:32,464 --> 00:19:33,715 ‫ما الأمر؟‬ 194 00:19:49,231 --> 00:19:50,232 ‫سموّك.‬ 195 00:19:51,399 --> 00:19:52,776 ‫نواجه مشكلة.‬ 196 00:19:57,530 --> 00:19:58,448 ‫ماذا حدث؟‬ 197 00:19:58,531 --> 00:20:00,492 ‫أين الجنود الذين كانوا يحرسون المكان؟‬ 198 00:20:00,951 --> 00:20:03,828 ‫وُجدوا مقتولين خلف المبنى.‬ 199 00:20:03,912 --> 00:20:05,038 ‫من فعل هذا؟‬ 200 00:20:06,206 --> 00:20:07,749 ‫سألتكم من فعل هذا؟‬ 201 00:20:09,209 --> 00:20:11,336 ‫سمعت أن الحارس الشخصي لسموّك‬ 202 00:20:11,419 --> 00:20:13,338 ‫عبر البوابات الـ3 على متن عربة‬ 203 00:20:13,421 --> 00:20:15,632 ‫قائلًا إن تلك أوامرك.‬ 204 00:20:42,075 --> 00:20:43,535 ‫ما هذا المكان؟‬ 205 00:20:45,829 --> 00:20:49,582 ‫انهار جلالته منذ بضعة أيام‬ ‫بسبب مرض الجدري،‬ 206 00:20:50,083 --> 00:20:52,294 ‫لذلك تعم الفوضى القصر حاليًا.‬ 207 00:20:53,545 --> 00:20:56,464 ‫أنا الوحيد الذي يمكنه أن يعتني بك،‬ 208 00:20:56,798 --> 00:21:00,135 ‫لذا كنت قلقًا من أن أتركك لوحدك‬ ‫قبل أن تلدي مباشرةً.‬ 209 00:21:01,052 --> 00:21:03,221 ‫هذا مسكن معارفي المقربين،‬ 210 00:21:04,264 --> 00:21:06,224 ‫لذا ابقي هنا لبضعة أيام.‬ 211 00:21:06,808 --> 00:21:08,268 ‫لكن إن بقيت هنا،‬ 212 00:21:08,935 --> 00:21:10,937 ‫فمن سيطبخ ويعدّ لك السرير‬ 213 00:21:11,021 --> 00:21:13,815 ‫حين تأتي إلى المنزل ولو لبضع ساعات وحسب؟‬ 214 00:21:14,566 --> 00:21:15,525 ‫أود...‬ 215 00:21:15,775 --> 00:21:18,486 ‫أن أبقى برفقتك.‬ 216 00:21:24,200 --> 00:21:27,620 ‫لا أعرف ماذا فعلت لأستحق زوجة محبة‬ ‫إلى هذه الدرجة‬ 217 00:21:28,038 --> 00:21:32,042 ‫بينما عانيت كثيرًا بسبب زوجك الأحمق.‬ 218 00:21:36,796 --> 00:21:37,964 ‫أعتذر.‬ 219 00:21:39,257 --> 00:21:40,759 ‫أنا آسف حقًا.‬ 220 00:21:44,471 --> 00:21:46,014 ‫أنا أتفهّم الأمر.‬ 221 00:21:47,307 --> 00:21:49,476 ‫لا تقلق عليّ.‬ 222 00:21:52,520 --> 00:21:54,105 ‫لن يستغرق الأمر سوى بضعة أيام.‬ 223 00:21:54,939 --> 00:21:56,649 ‫فلتبقي هنا لبضعة أيام‬ 224 00:21:56,900 --> 00:21:58,234 ‫واعتني بنفسك.‬ 225 00:22:13,958 --> 00:22:15,293 ‫فلترافقيها إلى غرفة نومها.‬ 226 00:22:15,877 --> 00:22:17,337 ‫تفضلي من هنا.‬ 227 00:22:38,858 --> 00:22:40,360 ‫اتخذت قرارًا حكيمًا.‬ 228 00:22:41,778 --> 00:22:44,614 ‫أنا مسرور فعلًا لأنك أحضرتها إلى هنا بنفسك.‬ 229 00:22:46,074 --> 00:22:48,159 ‫أنت ستضمن سلامة زوجتك،‬ 230 00:22:48,827 --> 00:22:51,121 ‫ونحن سنحصل على ما نريد.‬ 231 00:22:54,374 --> 00:22:55,291 ‫إذا...‬ 232 00:22:56,334 --> 00:22:58,336 ‫أصاب زوجتي مكروه،‬ 233 00:23:01,047 --> 00:23:02,340 ‫فلن...‬ 234 00:23:04,259 --> 00:23:05,969 ‫أتغاضى عن الأمر على الإطلاق.‬ 235 00:23:11,808 --> 00:23:14,477 ‫من تظن نفسك لتهددني؟‬ 236 00:23:17,522 --> 00:23:20,608 ‫هل أذهب وأمسك زوجتك من شعرها‬ ‫وأجرّها إلى هنا‬ 237 00:23:22,110 --> 00:23:24,028 ‫كي أتمكن من قتلها أمام عينيك؟‬ 238 00:23:26,990 --> 00:23:30,118 ‫أدرك أن ولي العهد يقدّرك كثيرًا، لكن هل تظن‬ 239 00:23:30,201 --> 00:23:33,455 ‫أن مجرد حارس يمكنه أن يقف‬ ‫في وجه قبيلة "هايوون تشو"؟‬ 240 00:23:35,248 --> 00:23:37,834 ‫أريد أن أعرف إلى أين يذهب ولي العهد‬ ‫وبمن يلتقي.‬ 241 00:23:38,001 --> 00:23:39,711 ‫فلتبلغني بكل شيء.‬ 242 00:23:40,211 --> 00:23:41,463 ‫تلك هي الطريقة الوحيدة‬ 243 00:23:42,172 --> 00:23:43,548 ‫لتضمن سلامتك‬ 244 00:23:44,591 --> 00:23:46,050 ‫وسلامة عائلتك أيضًا.‬ 245 00:23:46,634 --> 00:23:47,844 ‫هل ما أقوله واضح؟‬ 246 00:24:37,477 --> 00:24:39,812 ‫مضت 4 ساعات منذ أن غادروا.‬ 247 00:24:39,896 --> 00:24:42,482 ‫يحملون مريضًا،‬ ‫لكن لا بد أنهم قطعوا مسافة طويلة الآن.‬ 248 00:24:42,565 --> 00:24:46,319 ‫إذا وصل "تشو هاك جو" إلى "هانيانغ" قبلنا،‬ ‫فسيعود مع بقية الجيوش الخمسة.‬ 249 00:24:46,402 --> 00:24:49,989 ‫ما يزال الناس خائفين من الحرب.‬ ‫يجب ألّا ندع بلدنا ينفجر داخليًا من جديد.‬ 250 00:24:50,073 --> 00:24:51,407 ‫لكن كيف ستلحق به؟‬ 251 00:24:51,491 --> 00:24:53,743 ‫توجد طرق كثيرة‬ ‫للوصول إلى "هانيانغ" من هنا.‬ 252 00:24:55,078 --> 00:24:56,246 ‫أنا صائد نمور.‬ 253 00:24:56,621 --> 00:24:59,499 ‫وأتفوق على الجميع في مطاردة الهدف.‬ ‫أرجوك اسمح لي بمرافقتك.‬ 254 00:25:18,560 --> 00:25:19,561 ‫هل من أحد في الخارج؟‬ 255 00:25:19,644 --> 00:25:20,645 ‫"قاعة اجتماعات (هانيانغ)"‬ 256 00:25:20,728 --> 00:25:22,397 ‫لماذا لم تردنا الأخبار بعد؟‬ 257 00:25:24,566 --> 00:25:27,527 ‫لم تصلنا أخبار من قصر الملكة بعد.‬ 258 00:25:27,610 --> 00:25:30,613 ‫لكن آلام مخاضها بدأت منذ ساعات!‬ 259 00:25:31,155 --> 00:25:33,324 ‫ربما وقعت مشكلة ما؟‬ 260 00:25:33,408 --> 00:25:35,577 ‫كفّ عن إثارة الجلبة واجلس في مكانك.‬ 261 00:25:36,244 --> 00:25:38,079 ‫أنت تشتت تركيزنا جميعًا.‬ 262 00:25:42,584 --> 00:25:46,129 ‫ولكن ألا ينتابكم الفضول جميعًا؟‬ 263 00:25:47,130 --> 00:25:50,508 ‫كان جلالته منهارًا‬ ‫وفاقدًا الوعي بسبب الوباء.‬ 264 00:25:51,384 --> 00:25:55,805 ‫إذًا، لماذا أخذ كبير المستشارين جلالته‬ ‫إلى "مونغيونغ سايجاي"؟‬ 265 00:25:56,681 --> 00:25:58,558 ‫ليس هذا ما يهم الآن.‬ 266 00:25:58,891 --> 00:26:02,687 ‫إن ما يهم الآن هو إن كنا قادرين‬ ‫على استعادة عماد هذه المملكة أم لا.‬ 267 00:26:21,664 --> 00:26:23,625 ‫من أخذ النساء الحوامل والأطفال؟‬ 268 00:26:25,418 --> 00:26:26,878 ‫كيف تجرؤ؟‬ 269 00:26:27,587 --> 00:26:30,423 ‫هل تتجرأ وبكل ما تملك من وقاحة‬ ‫على التشكيك بجلالتها؟‬ 270 00:26:31,424 --> 00:26:35,011 ‫إذا اكتشفت جلالتها هذا،‬ 271 00:26:35,928 --> 00:26:36,846 ‫فسوف...‬ 272 00:26:37,555 --> 00:26:40,516 ‫تواجه عقوبة قاسية على الفور!‬ 273 00:26:43,353 --> 00:26:45,229 ‫هل تراقبون قصر الملكة جيدًا؟‬ 274 00:26:46,230 --> 00:26:50,109 ‫نعم يا سيدي. نراقب عن كثب كل العاملات‬ ‫في قصر الملكة، بدءًا من سيدات البلاط‬ 275 00:26:50,193 --> 00:26:52,987 ‫إلى خادمات البلاط‬ ‫وحتى الخادمات المسؤولات عن الماء.‬ 276 00:26:53,071 --> 00:26:54,197 ‫سيدي.‬ 277 00:26:56,532 --> 00:27:00,703 ‫سمعت أمرًا غريبًا من الناس‬ ‫الذين أعاروا المحفات لـ"نايسيونجاي".‬ 278 00:27:01,913 --> 00:27:06,542 ‫يبدو أن الناس في "نايسيونجاي"‬ ‫استعاروا 6 محفات في الليلة الماضية وليس 3.‬ 279 00:27:17,762 --> 00:27:19,222 ‫كيف لنا أن نساعدك؟‬ 280 00:27:20,473 --> 00:27:22,725 ‫يجب أن نتحقق من أمر في مسكن الخدم حالًا.‬ 281 00:27:22,809 --> 00:27:25,311 ‫لا يمكننا أن نسمح لأحد بالدخول حاليًا.‬ 282 00:27:25,895 --> 00:27:28,731 ‫ألا يمكننا التحقق من مسكن الخدم حتى؟‬ 283 00:27:29,524 --> 00:27:31,693 ‫نحن نبحث عن دليل في جريمة خطيرة.‬ 284 00:27:33,361 --> 00:27:34,362 ‫تنحيا جانبًا.‬ 285 00:27:55,383 --> 00:27:56,801 ‫ما القصة؟‬ 286 00:27:59,303 --> 00:28:01,556 ‫جلالتها على وشك أن تلد.‬ 287 00:28:02,056 --> 00:28:04,517 ‫كيف تجرؤون على افتعال مشكلة هنا؟‬ ‫ستُعاقبون على هذا.‬ 288 00:28:04,600 --> 00:28:08,187 ‫أخبرنا حراس البوابة الشرقية أنهم رأوا‬ 289 00:28:08,396 --> 00:28:11,607 ‫3 محفات تدخل قصر الملكة‬ ‫في الساعة 10 مساءً من الليلة الماضية.‬ 290 00:28:11,691 --> 00:28:13,985 ‫جاءت بعض المرضعات‬ 291 00:28:14,444 --> 00:28:16,446 ‫- لإرضاع الطفل.‬ ‫- صحيح.‬ 292 00:28:16,529 --> 00:28:18,281 ‫قال الحراس إنهم سمحوا بدخول المحفات‬ 293 00:28:18,364 --> 00:28:21,659 ‫من دون أن يسألوا من كان بداخلها‬ ‫لأنك طلبت منهم ذلك. لكن...‬ 294 00:28:22,910 --> 00:28:25,496 ‫يجب أن أعرف من كان في تلك المحفات.‬ 295 00:28:25,913 --> 00:28:28,166 ‫كما قلت، كنّ المرضعات.‬ 296 00:28:28,249 --> 00:28:29,375 ‫تنحي جانبًا.‬ 297 00:28:52,690 --> 00:28:54,192 ‫ماذا حدث بحق السماء؟‬ 298 00:28:54,275 --> 00:28:58,154 ‫اعتقلناه بسبب دخوله‬ ‫إلى عيادة الولادة الملكية في قصر الملكة.‬ 299 00:28:58,821 --> 00:29:03,242 ‫اقتحمت قصر الملكة‬ ‫وأنت على علم بأن جلالتها في المخاض؟‬ 300 00:29:03,326 --> 00:29:06,746 ‫ألم تكن تعلم أنه يُحظر حتى على الملك‬ ‫أن يدخل عيادة الولادة الملكية؟‬ 301 00:29:07,330 --> 00:29:10,166 ‫أتفهّم أنك قائد وحدة القيادة الملكية،‬ 302 00:29:10,249 --> 00:29:12,877 ‫لكنك ستُعاقب لأن هذه جريمة خطيرة.‬ 303 00:29:13,753 --> 00:29:15,713 ‫اعتُقل قائد وحدة القيادة الملكية،‬ 304 00:29:16,214 --> 00:29:18,341 ‫وكل الجنود الذين كانوا يفتشون "نايسيونجاي"‬ 305 00:29:19,634 --> 00:29:20,635 ‫قد غادروا.‬ 306 00:29:30,436 --> 00:29:32,230 ‫كيف يجرؤون على محاولة التحقيق معي؟‬ 307 00:29:32,772 --> 00:29:35,399 ‫حفر أولئك الخسيسون في القيادة الملكية‬ ‫قبورهم بأيديهم.‬ 308 00:29:35,983 --> 00:29:39,987 ‫لا أحد يفوق جلالتك ذكاءً.‬ 309 00:29:40,780 --> 00:29:42,824 ‫خسرت وحدة القيادة الملكية سلطتها،‬ 310 00:29:43,157 --> 00:29:46,619 ‫لذا ما من أحد سيقف في طريق جلالتك الآن.‬ 311 00:29:49,956 --> 00:29:50,873 ‫ماذا...‬ 312 00:29:51,958 --> 00:29:53,000 ‫عن الطفل؟‬ 313 00:29:53,084 --> 00:29:56,754 ‫أعدت بقية النساء الحوامل إلى "نايسيونجاي".‬ 314 00:29:57,296 --> 00:29:58,130 ‫أظن...‬ 315 00:29:58,673 --> 00:30:01,801 ‫أنه يمكننا أن نتوقع وصول أخبار سارّة قريبًا.‬ 316 00:30:10,643 --> 00:30:13,312 ‫سيدي! يجب أن نتوقف لبعض الوقت.‬ 317 00:30:17,316 --> 00:30:18,442 ‫سيدي!‬ 318 00:30:18,860 --> 00:30:20,653 ‫يبدو أنه في حالة حرجة.‬ 319 00:30:21,445 --> 00:30:22,697 ‫سيدي!‬ 320 00:30:26,951 --> 00:30:28,661 ‫إن جسده بارد جدًا،‬ 321 00:30:28,744 --> 00:30:30,454 ‫وبالكاد أستطيع تحسس نبضه.‬ 322 00:30:32,373 --> 00:30:33,791 ‫كم من الوقت سيصمد بعد برأيك؟‬ 323 00:30:34,792 --> 00:30:37,169 ‫على هذا النحو، سيموت قريبًا.‬ 324 00:30:40,298 --> 00:30:43,050 ‫يجب أن نجد مكانًا ليرقد فيه.‬ 325 00:31:02,278 --> 00:31:03,321 ‫مهلًا...‬ 326 00:31:03,529 --> 00:31:05,406 ‫مهلًا يا "سيو بي".‬ 327 00:31:15,207 --> 00:31:16,500 ‫رباه.‬ 328 00:32:13,599 --> 00:32:15,226 ‫ذهبوا في ذلك الاتجاه.‬ 329 00:32:15,851 --> 00:32:17,520 ‫إنه الطريق الوحيد إلى "هانيانغ"،‬ 330 00:32:17,728 --> 00:32:19,855 ‫لذا يجب أن نتمكن من اللحاق بهم.‬ 331 00:32:25,820 --> 00:32:27,279 ‫لماذا لم تفعل شيئًا؟‬ 332 00:32:30,449 --> 00:32:31,993 ‫كنت تعرف، سموّك.‬ 333 00:32:33,285 --> 00:32:34,912 ‫كنت تعرف أنه خانك.‬ 334 00:32:40,501 --> 00:32:42,795 ‫لم أرد أن أخسر شخصًا آخر في حياتي.‬ 335 00:32:45,339 --> 00:32:46,549 ‫لذلك...‬ 336 00:32:49,051 --> 00:32:50,553 ‫أردت أن أثق به.‬ 337 00:33:06,193 --> 00:33:07,236 ‫سيدي.‬ 338 00:33:08,237 --> 00:33:10,740 ‫متى سيصل سموّه؟‬ 339 00:33:11,032 --> 00:33:12,825 ‫قلت إنه طلب منك أن تغادر قبله.‬ 340 00:33:19,290 --> 00:33:20,583 ‫كيف حال السيد "تشو"؟‬ 341 00:33:21,167 --> 00:33:25,254 ‫نجحت في جعل وضعه يستقر،‬ ‫ولكن لا يبدو أنه على ما يرام.‬ 342 00:33:26,130 --> 00:33:28,716 ‫يجب أن ننتظر سموّه هنا.‬ 343 00:33:32,261 --> 00:33:33,804 ‫لا، سنرحل الآن.‬ 344 00:33:33,888 --> 00:33:34,722 ‫استعدي.‬ 345 00:33:35,681 --> 00:33:37,266 ‫هل قال سموّه‬ 346 00:33:38,142 --> 00:33:40,352 ‫إنه علينا أن نغادر قبله فعلًا؟‬ 347 00:33:43,689 --> 00:33:46,776 ‫لم تكن تنوي أن تنتظره أبدًا، صحيح؟‬ 348 00:33:47,401 --> 00:33:49,361 ‫لا أعرف لماذا تتصرف بهذه الطريقة،‬ 349 00:33:51,864 --> 00:33:53,449 ‫لكن عليك أن تكفّ عن التصرف هكذا.‬ 350 00:33:54,658 --> 00:33:58,287 ‫كان سموّه يكنّ لك الكثير من التقدير‬ ‫واعتمد عليك كثيرًا.‬ 351 00:33:59,622 --> 00:34:03,042 ‫وكنت دائمًا بجانب سموّه وتحافظ على سلامته.‬ 352 00:34:06,796 --> 00:34:08,589 ‫طلبت منك أن تستعدي.‬ 353 00:34:09,048 --> 00:34:10,257 ‫لن أستعد.‬ 354 00:34:10,591 --> 00:34:12,927 ‫هناك أمر يجب أن أخبر سموّه به.‬ 355 00:34:16,597 --> 00:34:20,059 ‫هذا خشب البقم القرمزي، من الأشجار الدوائية‬ ‫التي تنمو في "اليابان" فقط.‬ 356 00:34:20,142 --> 00:34:23,521 ‫إنه نادر وباهظ الثمن جدًا،‬ ‫ما يعني أنه يصعب إنتاجه.‬ 357 00:34:24,105 --> 00:34:26,190 ‫- ما الغرض منه؟‬ ‫- إنه يُستخدم عادةً‬ 358 00:34:27,108 --> 00:34:29,610 ‫للتخلص من الدم المتخثر‬ ‫بعد الإجهاض أو الولادة‬ 359 00:34:29,693 --> 00:34:33,614 ‫أو لتخفيف الأعراض التي تنجم عن نقص العناية‬ ‫أو العناية غير المناسبة بعد الولادة.‬ 360 00:34:33,697 --> 00:34:35,533 ‫إنه فعال جدًا،‬ 361 00:34:36,075 --> 00:34:38,536 ‫لذا لا يمكن أن يُعطى للنساء الحوامل.‬ 362 00:34:38,619 --> 00:34:40,830 ‫ما الذي تحاولين قوله؟‬ 363 00:34:40,913 --> 00:34:42,164 ‫سمعت...‬ 364 00:34:43,082 --> 00:34:45,126 ‫أن جلالتها كانت تستخدمه.‬ 365 00:34:45,960 --> 00:34:47,670 ‫ما الذي تقصدينه؟‬ 366 00:34:48,337 --> 00:34:50,673 ‫قلت للتو إنه لا يمكن استخدامه أثناء الحمل.‬ 367 00:34:50,756 --> 00:34:52,633 ‫أخبرني الحاكم بذلك.‬ 368 00:34:52,716 --> 00:34:55,761 ‫قال إن جلالتها تستخدم هذا.‬ 369 00:34:55,845 --> 00:34:57,471 ‫لا بد أنه مخطئ.‬ 370 00:34:57,555 --> 00:34:59,056 ‫أنا أيضًا لا أفهم جيدًا ما يحدث.‬ 371 00:34:59,140 --> 00:35:01,600 ‫لكن إن كان هذا صحيحًا،‬ 372 00:35:02,893 --> 00:35:05,396 ‫فيجب علينا أن نخبر سموّه.‬ 373 00:35:05,729 --> 00:35:09,233 ‫يجب أن نكتشف لماذا تستخدمه جلالتها.‬ 374 00:35:14,947 --> 00:35:16,323 ‫- مهلًا.‬ ‫- ما الأمر؟‬ 375 00:35:16,407 --> 00:35:18,409 ‫- هل انتهيت؟‬ ‫- نعم.‬ 376 00:35:50,399 --> 00:35:51,817 ‫هل قلت للتو‬ 377 00:35:53,027 --> 00:35:55,487 ‫إنه يُستخدم عادةً بعد الإجهاض أو الولادة؟‬ 378 00:35:56,155 --> 00:35:57,364 ‫نعم.‬ 379 00:36:10,628 --> 00:36:12,254 ‫هل أنت بخير يا سيدي؟‬ 380 00:36:14,506 --> 00:36:16,091 ‫أين نحن؟‬ 381 00:36:17,509 --> 00:36:18,761 ‫ما هذا؟‬ 382 00:36:19,386 --> 00:36:20,346 ‫من أجل ماذا‬ 383 00:36:21,013 --> 00:36:22,431 ‫يُستخدم هذا؟‬ 384 00:36:24,266 --> 00:36:25,851 ‫ما هذا؟‬ 385 00:36:25,935 --> 00:36:29,021 ‫في "نايسيونجاي"، رأيت نساءً حوامل‬ ‫بدا عليهن أنهن سيلدن قريبًا.‬ 386 00:36:30,022 --> 00:36:31,357 ‫لماذا كنّ مجتمعات هناك؟‬ 387 00:36:33,484 --> 00:36:36,612 ‫ما الذي تخطط له هناك؟‬ 388 00:36:38,656 --> 00:36:40,115 ‫أجبني.‬ 389 00:37:16,860 --> 00:37:17,903 ‫فلتأخذا السيد "تشو"!‬ 390 00:37:17,987 --> 00:37:18,946 ‫حاضر سيدي!‬ 391 00:37:55,983 --> 00:37:56,984 ‫سيدي!‬ 392 00:38:13,500 --> 00:38:14,835 ‫"سيو بي"،‬ 393 00:38:15,044 --> 00:38:16,295 ‫في الحقيقة...‬ 394 00:38:17,880 --> 00:38:20,716 ‫طلب مني عمي أن أفعل هذا،‬ ‫لذا لم يكن لديّ خيار.‬ 395 00:38:33,854 --> 00:38:35,314 ‫تعالي معنا يا "سيو بي".‬ 396 00:38:35,814 --> 00:38:38,734 ‫إن رفضت، فسوف يقتلك أيضًا.‬ 397 00:38:41,737 --> 00:38:43,155 ‫اذهبي.‬ 398 00:38:46,658 --> 00:38:47,826 ‫اذهبي...‬ 399 00:38:51,455 --> 00:38:53,791 ‫واكتشفي الحقيقة مهما كلّف الأمر.‬ 400 00:39:01,673 --> 00:39:03,008 ‫اذهبي.‬ 401 00:39:06,303 --> 00:39:07,679 ‫بسرعة.‬ 402 00:40:37,394 --> 00:40:39,271 ‫"مو يونغ"!‬ 403 00:40:41,773 --> 00:40:43,066 ‫"مو يونغ"!‬ 404 00:40:44,860 --> 00:40:45,819 ‫"مو يونغ"!‬ 405 00:40:53,785 --> 00:40:54,828 ‫سموّك.‬ 406 00:40:57,289 --> 00:40:58,123 ‫سموّك.‬ 407 00:41:03,128 --> 00:41:04,546 ‫سموّك.‬ 408 00:41:05,964 --> 00:41:08,175 ‫أنا آسف، سموّك.‬ 409 00:41:09,885 --> 00:41:11,720 ‫أعتذر...‬ 410 00:41:13,430 --> 00:41:15,557 ‫عن حماقتي، سموّك.‬ 411 00:41:19,603 --> 00:41:21,355 ‫إن إصابته خطرة!‬ 412 00:41:22,356 --> 00:41:24,316 ‫هل يمكننا فعل شيء؟‬ 413 00:41:31,740 --> 00:41:33,367 ‫كان هناك نساء حوامل كثر...‬ 414 00:41:34,409 --> 00:41:36,828 ‫اللواتي جُمعن في "نايسيونجاي".‬ 415 00:41:37,329 --> 00:41:38,997 ‫إن الملكة وحاشيتها‬ 416 00:41:39,665 --> 00:41:42,167 ‫يخططون لأمر ما بالتأكيد.‬ 417 00:41:43,210 --> 00:41:44,378 ‫الطبيبة...‬ 418 00:41:45,587 --> 00:41:48,257 ‫سموّك، إن الطبيبة تعرف.‬ 419 00:41:51,426 --> 00:41:52,886 ‫زوجتي...‬ 420 00:41:55,597 --> 00:41:58,058 ‫موجودة في "نايسيونجاي" أيضًا.‬ 421 00:42:08,402 --> 00:42:09,736 ‫عائلتي...‬ 422 00:42:11,989 --> 00:42:13,740 ‫هناك.‬ 423 00:42:18,745 --> 00:42:20,247 ‫فشلت في حمايتك...‬ 424 00:42:23,917 --> 00:42:25,502 ‫حتى النهاية...‬ 425 00:42:28,088 --> 00:42:31,008 ‫بسبب حماقتي.‬ 426 00:42:33,385 --> 00:42:34,845 ‫أنا آسف، سموّك.‬ 427 00:42:43,061 --> 00:42:44,438 ‫"مو يونغ".‬ 428 00:42:45,105 --> 00:42:49,067 ‫"مو يونغ".‬ 429 00:42:57,034 --> 00:43:00,746 ‫"مو يونغ".‬ 430 00:43:07,794 --> 00:43:11,548 ‫"مو يونغ".‬ 431 00:47:38,607 --> 00:47:40,567 ‫"لذكرى (لي جينهيوك)"‬ 432 00:47:50,285 --> 00:47:52,287 ‫ترجمة "شيرين سمعان"‬