1 00:00:06,174 --> 00:00:09,886 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:10,845 --> 00:00:12,638 ‎DỰA TRÊN‎ THE KINGDOM OF THE GODS ‎CỦA YLAB 3 00:01:34,595 --> 00:01:36,848 ‎DOANH TRẠI NGŨ QUÂN ‎Ở MUNGYEONG SAEJAE 4 00:01:36,931 --> 00:01:39,934 ‎DOANH TRẠI NGŨ QUÂN ‎Ở MUNGYEONG SAEJAE 5 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 ‎Thật kì lạ. 6 00:04:39,655 --> 00:04:41,282 ‎Chỉ có một số ít binh lính. 7 00:04:41,782 --> 00:04:42,950 ‎Ta phải tới chỗ Điện hạ. 8 00:07:06,844 --> 00:07:07,928 ‎Ngươi đã làm gì... 9 00:07:09,680 --> 00:07:11,140 ‎Điện hạ? 10 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 ‎Tội nhân phạm tội mưu phản ‎không xứng được gọi là Điện hạ. 11 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 ‎Chính ngươi mới là kẻ mưu phản, 12 00:07:18,147 --> 00:07:19,356 ‎không phải Điện hạ! 13 00:07:19,440 --> 00:07:20,941 ‎Bệ hạ sẽ phân định... 14 00:07:22,443 --> 00:07:24,487 ‎ai mới là kẻ phạm tội mưu phản. 15 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 ‎Bệ hạ đã đích thân đến đây 16 00:07:31,368 --> 00:07:34,663 ‎để trực tiếp trừng trị ‎kẻ mưu phản ở trong kia. 17 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 ‎Tránh ra. 18 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 ‎Ta sẽ không tha thứ ‎cho bất kì ai cản đường ta. 19 00:07:54,517 --> 00:07:55,518 ‎Ba năm trước, 20 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 ‎ông đã cứu mạng ‎rất nhiều bách tính ở Gyeongsang. 21 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 ‎Một người sáng suốt và dũng mãnh như vậy 22 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 ‎lại đứng về phía kẻ mưu phản sao? 23 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 ‎Ta biết ông không thể làm trái ‎với đạo nghĩa thầy trò, 24 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 ‎nhưng nếu bây giờ ông nhận tội, 25 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 ‎ta sẽ tha mạng cho ông. 26 00:08:36,642 --> 00:08:38,561 ‎Phụ vương... 27 00:09:14,680 --> 00:09:16,307 ‎Những người mà trẫm yêu quý 28 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 ‎đều đã qua đời ‎hoặc bị buộc phải rời xa trẫm. 29 00:09:20,102 --> 00:09:22,271 ‎Con là con trai duy nhất của trẫm 30 00:09:22,980 --> 00:09:25,065 ‎và cũng là người quan trọng nhất ‎đối với trẫm. 31 00:09:27,026 --> 00:09:29,194 ‎Vì vậy con nhất định phải sống. 32 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 ‎Để cho thấy con khác bọn chúng, 33 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 ‎con khác trẫm. 34 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 ‎Hãy cho bọn chúng thấy 35 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 ‎một vị vua chân chính ra sao. 36 00:09:44,668 --> 00:09:45,919 ‎Phụ vương. 37 00:09:48,005 --> 00:09:49,632 ‎Con là Chang đây. 38 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 ‎Tại ngươi 39 00:10:04,188 --> 00:10:07,107 ‎mà ta phải sống ‎trong địa ngục suốt ba năm qua. 40 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 ‎Ta sẽ không cho phép ngươi ‎lừa dối ta như lúc đó. 41 00:10:14,448 --> 00:10:15,908 ‎Bệ hạ... 42 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 ‎đã băng hà rồi. 43 00:10:20,496 --> 00:10:24,583 ‎Vì tham vọng giữ lại quyền lực, 44 00:10:24,667 --> 00:10:26,919 ‎Cho Hak Ju đã hồi sinh Bệ hạ, 45 00:10:29,171 --> 00:10:32,383 ‎biến người thành quái vật ăn thịt người. 46 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 ‎Chính vì Bệ hạ đã băng hà, 47 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 ‎ngai vàng 48 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 ‎theo quốc pháp 49 00:10:41,892 --> 00:10:43,727 ‎sẽ thuộc về Thế tử Điện hạ. 50 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 ‎Các ngươi còn đợi gì? 51 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 ‎Bắn hắn đi. 52 00:11:10,170 --> 00:11:12,464 ‎Bắn hắn nếu không ngươi cũng sẽ chết. 53 00:11:38,240 --> 00:11:39,575 ‎Bắn đi! 54 00:11:40,659 --> 00:11:42,661 ‎CHEONGSUDANG 55 00:13:11,792 --> 00:13:12,918 ‎Ta... 56 00:13:15,671 --> 00:13:16,755 ‎phụ vương... 57 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 ‎Ta đã chém đầu phụ vương. 58 00:13:24,179 --> 00:13:25,055 ‎Điện hạ. 59 00:13:28,225 --> 00:13:30,227 ‎Không phải lỗi của Điện hạ. 60 00:13:32,980 --> 00:13:34,064 ‎Điện hạ... 61 00:13:36,733 --> 00:13:37,985 ‎Điện hạ... 62 00:13:40,195 --> 00:13:43,448 ‎giờ là vua của đất nước này. 63 00:14:21,695 --> 00:14:23,947 ‎Bệ hạ! 64 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 ‎Ngũ Quân, 65 00:15:05,530 --> 00:15:08,450 ‎bắt lấy kẻ phản nghịch đã giết hại Bệ hạ 66 00:15:09,743 --> 00:15:12,955 ‎và đồng bọn của hắn! 67 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 ‎HANYANG 68 00:15:34,685 --> 00:15:39,022 ‎NGỰ DOANH SẢNH 69 00:15:43,318 --> 00:15:44,152 ‎Ngài thật sự 70 00:15:44,778 --> 00:15:47,364 ‎khám xét tư gia của Vương hậu sao? 71 00:15:47,447 --> 00:15:51,201 ‎Tìm thấy vết máu bên bờ suối ‎nơi phát hiện thi thể người phụ nữ 72 00:15:51,284 --> 00:15:53,662 ‎chạy dài đến tận Naeseonjae. 73 00:15:53,745 --> 00:15:56,331 ‎Chắc chắn nữ nhân đó đã ‎trốn khỏi Naeseonjae. 74 00:15:56,415 --> 00:15:57,249 ‎Hơn nữa, 75 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 ‎cô ta nói nhiều người khác ‎cũng bị giữ ở đó. 76 00:16:01,169 --> 00:16:02,421 ‎Phải khám xét Naeseonjae. 77 00:16:02,504 --> 00:16:03,672 ‎Chuyện này 78 00:16:04,423 --> 00:16:06,967 ‎rõ ràng có liên quan ‎tới gia tộc Haewon Cho. 79 00:16:07,801 --> 00:16:10,345 ‎Liệu ngài có thắng được ‎quyền uy của bọn họ? 80 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 ‎Vâng. 81 00:16:14,182 --> 00:16:16,643 ‎Như lời đại nhân nói, gia tộc Haewon Cho 82 00:16:18,437 --> 00:16:20,439 ‎là gia tộc mạnh nhất đất nước này. 83 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 ‎Nhưng 84 00:16:22,524 --> 00:16:26,611 ‎chúng ta càng phải làm rõ chân tướng ‎nếu một việc tàn ác như vậy 85 00:16:27,946 --> 00:16:29,781 ‎thực sự xảy ra ở đây. 86 00:16:34,578 --> 00:16:38,081 ‎Nương nương, ‎Ngự Doanh Sảnh sẽ khám xét Naeseonjae. 87 00:16:41,835 --> 00:16:44,296 ‎NAESEONJAE 88 00:16:52,721 --> 00:16:53,847 ‎Khẩn trương lên. 89 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 ‎Này, gì vậy? 90 00:17:14,159 --> 00:17:15,952 ‎Trời, thật là! 91 00:17:16,787 --> 00:17:18,872 ‎Uống say khướt rồi nôn hết mọi thứ. 92 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 ‎Chết tiệt. 93 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 ‎- Chết mất. ‎- Nôn hết lên người ta rồi. 94 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 ‎Trời đất. 95 00:17:24,002 --> 00:17:25,087 ‎Thật là. 96 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 ‎Tại sao ngài lại đến đây ‎vào đêm muộn thế này? 97 00:17:33,887 --> 00:17:36,598 ‎Ta nhận được tin có án mạng xảy ra ở đây. 98 00:17:36,681 --> 00:17:39,267 ‎Ta sẽ kiểm tra bên trong, ‎tất cả hãy theo lệnh. 99 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 ‎- Tản ra và tìm kiếm đi. ‎- Rõ! 100 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 ‎Nơi này là tư gia của Vương hậu tôn quý. 101 00:17:45,857 --> 00:17:48,193 ‎Những ai tá túc ở đây đều luôn cẩn trọng 102 00:17:48,276 --> 00:17:50,362 ‎để không làm tổn hại ‎thanh danh của Vương hậu. 103 00:17:50,445 --> 00:17:53,490 ‎Việc nghiêm trọng như vậy ‎sao có thể xảy ra ở đây? 104 00:17:53,573 --> 00:17:54,783 ‎Khám xét kĩ vào! 105 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 ‎Ai đang ở đây? 106 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 ‎Đó là phòng dành cho khách, ‎đã lâu rồi không có người ở. 107 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 ‎Đại nhân, xin ngài hãy xem cái này. 108 00:19:14,070 --> 00:19:14,905 ‎Ở đây ạ. 109 00:19:17,365 --> 00:19:19,576 ‎Đất bị đóng băng vì đang là mùa đông, 110 00:19:19,659 --> 00:19:21,369 ‎nhưng đất ở đây lại mềm. 111 00:19:22,370 --> 00:19:24,789 ‎Xem ra đã có gì đó ở đây, rồi bị lấy đi. 112 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 ‎Hướng này. Đi hướng này. 113 00:19:59,157 --> 00:20:01,868 ‎Bắt mấy tên đang khiêng kiệu cho ta! 114 00:20:01,952 --> 00:20:03,245 ‎Bắt tất cả bọn chúng! 115 00:20:03,328 --> 00:20:04,788 ‎- Bắt chúng! ‎- Đừng để ai thoát. 116 00:20:17,592 --> 00:20:18,510 ‎Chặn lại! 117 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 ‎- Dừng lại! ‎- Đứng lại đó! 118 00:20:36,319 --> 00:20:37,320 ‎Tất cả bọn họ 119 00:20:38,029 --> 00:20:39,990 ‎đều được phát hiện ở Naeseonjae? 120 00:20:40,532 --> 00:20:41,366 ‎Vâng ạ. 121 00:20:41,908 --> 00:20:45,245 ‎Đây là thi thể của bảy sản phụ ‎và trẻ sơ sinh. 122 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 ‎Các sản phụ bị đâm bằng dao ‎nhưng cái chết của bọn trẻ khá đáng ngờ. 123 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 ‎Các bé gái đều bị siết cổ đến chết 124 00:20:53,003 --> 00:20:55,338 ‎nhưng bé trai không bị gì. 125 00:20:57,257 --> 00:20:59,884 ‎Hẳn đã chết từ trong bụng. 126 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 ‎Sao... 127 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 ‎Sao lại có chuyện này... 128 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 ‎Chẳng phải rất kì lạ sao? 129 00:21:09,311 --> 00:21:11,855 ‎Tại sao bọn chúng lại giết ‎tất cả các bé gái 130 00:21:12,564 --> 00:21:14,774 ‎mà không làm vậy với các bé trai? 131 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 ‎Ngài muốn nói điều gì? 132 00:21:20,947 --> 00:21:24,492 ‎Ta không biết kẻ nào gây ra việc này 133 00:21:25,994 --> 00:21:28,204 ‎nhưng hắn chắc hẳn muốn các bé trai. 134 00:21:40,383 --> 00:21:41,676 ‎Tiếng tù và. 135 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 ‎Bệ hạ... Bệ hạ đã băng hà. 136 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 ‎Chuyện gì đang xảy ra vậy? 137 00:22:03,448 --> 00:22:07,369 ‎Lãnh tướng đã gửi thư khẩn từ Joryeong. 138 00:22:11,081 --> 00:22:14,000 ‎Để ngăn dịch bệnh ‎đang bùng phát ở Gyeongsang 139 00:22:14,084 --> 00:22:16,378 ‎cũng như nghiêm trị ‎kẻ phản nghịch Lee Chang, 140 00:22:16,461 --> 00:22:18,630 ‎Bệ hạ đã đích thân tới Joryeong 141 00:22:18,713 --> 00:22:21,216 ‎dù cho người đang chống chọi với bệnh tật. 142 00:22:22,008 --> 00:22:25,387 ‎Dịch bệnh từ Gyeongsang đã bị ngăn chặn ‎ở Mungyeong Saejae 143 00:22:25,470 --> 00:22:27,680 ‎song nhân hỗn loạn‎, ‎Lee Chang gian ác và đồng bọn 144 00:22:27,764 --> 00:22:29,974 ‎đã bất ngờ tấn công để cướp vương vị. 145 00:22:30,475 --> 00:22:33,686 ‎Chính Lee Chang đã chặt đầu Bệ hạ. 146 00:22:34,771 --> 00:22:40,318 ‎- Bệ hạ! ‎- Bệ hạ! 147 00:22:40,402 --> 00:22:41,403 ‎- Bệ hạ! ‎- Bệ hạ! 148 00:22:41,486 --> 00:22:45,031 ‎Thượng vị phục! 149 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 ‎Thượng vị phục! 150 00:23:40,962 --> 00:23:43,006 ‎Nên làm gì với thi thể đại nhân Ahn Hyeon? 151 00:23:48,011 --> 00:23:51,681 ‎Ngài ấy tuy đứng về phía kẻ phản nghịch ‎nhưng lại là công thần cứu quốc. 152 00:23:53,641 --> 00:23:55,810 ‎Khâm liệm và mai táng theo đúng lễ nghi. 153 00:23:56,478 --> 00:23:57,312 ‎Vâng. 154 00:23:59,772 --> 00:24:01,274 ‎Hộ Bộ và Lễ Bộ... 155 00:24:01,357 --> 00:24:02,317 ‎TÂN SẢNH HANYANG 156 00:24:02,400 --> 00:24:04,068 ‎…sẽ chịu trách nhiệm quốc tang. 157 00:24:04,152 --> 00:24:08,740 ‎Phán doãn của Hán Thành Phủ ‎sẽ xem xét lại con đường đến khu mai táng 158 00:24:09,449 --> 00:24:11,910 ‎và xây sửa lại các cây cầu. 159 00:24:12,911 --> 00:24:15,997 ‎Chẳng phải còn việc khác khẩn cấp hơn ‎tổ chức lễ tang sao? 160 00:24:16,915 --> 00:24:18,500 ‎Ngôi báu đã bị bỏ trống. 161 00:24:18,583 --> 00:24:20,960 ‎Phải nhanh chóng quyết định người kế vị. 162 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 ‎Chẳng phải Vương hậu ‎đang nhiếp chính hay sao? 163 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 ‎Hơn nữa, Vương hậu cũng sắp lâm bồn. 164 00:24:29,177 --> 00:24:31,262 ‎Nếu Vương hậu hạ sinh vương tử 165 00:24:31,346 --> 00:24:33,515 ‎đứa trẻ đó dĩ nhiên là người kế vị. 166 00:24:33,598 --> 00:24:35,475 ‎Nhưng nếu không phải vương tử? 167 00:24:36,726 --> 00:24:39,938 ‎Chúng ta phải tìm một người ‎trong vương tộc để dự bị. 168 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 ‎Có con cháu của Vương tử No Seong ‎đã bị đày ải và bỏ mạng ở Ganghwa. 169 00:24:44,943 --> 00:24:49,239 ‎Con cháu của Vương tử No Seong ‎không được coi là người của vương tộc. 170 00:24:49,322 --> 00:24:51,199 ‎Ngài định lập vị vua bù nhìn à? 171 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 ‎Ngài nói phải. 172 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 ‎Việc con trai trưởng kế vị ‎là nguyên tắc rồi. 173 00:24:56,037 --> 00:24:59,207 ‎Chúng ta phải đợi ‎đến khi Vương hậu lâm bồn. 174 00:24:59,290 --> 00:25:01,084 ‎Thái giám Tổng quản cầu kiến. 175 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 ‎Bẩm, có tin từ Sản Thất Sảnh. 176 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 ‎Vương hậu đã bắt đầu có các cơn co thắt. 177 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 ‎Gần đây đất nước chỉ toàn tin dữ. 178 00:25:15,848 --> 00:25:18,142 ‎Bây giờ có vẻ bắt đầu có điềm lành. 179 00:25:18,226 --> 00:25:23,147 ‎Chúng ta hãy cùng đợi đến lúc ‎vương tử được sinh ra. 180 00:25:23,231 --> 00:25:24,065 ‎Vâng. 181 00:25:24,566 --> 00:25:27,193 ‎SẢN THẤT Ở TRUNG CUNG ĐIỆN 182 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 ‎Vương hậu 183 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 ‎đang đợi ngài và nữ ngự y tới. 184 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 ‎Vào thôi. 185 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 ‎Nương nương, thượng cung đây ạ. 186 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 ‎Ngự y đang ở phòng bên cạnh. 187 00:26:18,703 --> 00:26:20,705 ‎Những sản phụ còn lại thế nào rồi? 188 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 ‎Thần đã lo liệu cho họ như lời người nói. 189 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 ‎Ngài muốn mạnh tay hơn ‎trong việc điều tra Naeseonjae? 190 00:26:37,096 --> 00:26:38,389 ‎Mạnh tay hơn 191 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 ‎nhưng phải làm kín đáo ‎để không ai biết được. 192 00:26:41,684 --> 00:26:42,727 ‎Ta hiểu rồi. 193 00:26:43,311 --> 00:26:44,479 ‎Không còn thời gian đâu. 194 00:26:44,562 --> 00:26:46,773 ‎Trước khi Vương hậu hạ sinh 195 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 ‎nhất định phải làm sáng tỏ chuyện này. 196 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 ‎DOANH TRẠI Ở MUNGYEONG SAEJAE 197 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 ‎Có chuyện gì? 198 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 ‎Tuần án đại nhân sai ta đến đây 199 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 ‎xem xét bệnh tình cho Điện hạ. 200 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 ‎Tuần án đại nhân nói vậy à? 201 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 ‎Vâng. 202 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 ‎CHO BEOM PAL 203 00:27:42,203 --> 00:27:43,371 ‎Điện hạ. 204 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 ‎Ngài không sao chứ? 205 00:27:49,877 --> 00:27:52,171 ‎Đường đến Hanyang không dễ dàng. 206 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 ‎Thần sẽ điều trị để vết thương ‎không bị nhiễm trùng. 207 00:28:37,842 --> 00:28:39,761 ‎Chúng biết chúng ta sẽ đến đây. 208 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 ‎Ai đó đã đưa chúng ta vào bẫy. 209 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 ‎Trong số chúng ta 210 00:28:47,185 --> 00:28:48,728 ‎có gián điệp. 211 00:28:51,355 --> 00:28:53,274 ‎Giờ đâu phải lúc nghi ngờ nhau. 212 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 ‎Ý ngươi là gì? 213 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 ‎Ta không muốn chết ở đây. 214 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 ‎Không. 215 00:29:01,866 --> 00:29:04,827 ‎Dù có chết ta cũng phải trả thù ‎cho gia đình trước. 216 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 ‎Không muốn trả thù ‎cho đại nhân Ahn Hyeon à? 217 00:29:09,749 --> 00:29:11,834 ‎Nếu có thể trả thù cho đại nhân Ahn 218 00:29:12,335 --> 00:29:13,836 ‎ta sẽ làm bất cứ điều gì. 219 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 ‎Ngươi có cách gì không? 220 00:29:18,216 --> 00:29:19,675 ‎Nếu đặt cược mạng sống, 221 00:29:22,678 --> 00:29:25,014 ‎chúng ta sẽ có thể bắt giữ Cho Hak Ju. 222 00:29:28,601 --> 00:29:30,269 ‎Cơ hội duy nhất của chúng ta 223 00:29:31,020 --> 00:29:32,980 ‎là trước lúc lên đường đi Hanyang. 224 00:30:14,564 --> 00:30:15,773 ‎Cô sao vậy? 225 00:30:15,898 --> 00:30:17,692 ‎Có chuyện gì sao? 226 00:30:20,570 --> 00:30:22,655 ‎Mọi thứ đã sẵn sàng để khởi hành. 227 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 ‎Áp giải tội nhân đến đây. 228 00:30:48,347 --> 00:30:49,515 ‎Dậy đi! 229 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 ‎Có vẻ chúng muốn chết. 230 00:31:47,198 --> 00:31:48,908 ‎Ngoại trừ Thế tử 231 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 ‎giết hết đám còn lại cho ta. 232 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 ‎Yểm hộ cho ta! 233 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 ‎Bắt hắn ngay lập tức cho ta! 234 00:33:11,157 --> 00:33:12,116 ‎Quái vật! 235 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 ‎Là quái vật! 236 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 ‎Bắn vào đầu hắn. 237 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 ‎Nhắm vào đầu. 238 00:34:34,907 --> 00:34:37,159 ‎Điện hạ, con đường sống của ngài 239 00:34:38,702 --> 00:34:40,996 ‎chỉ còn có một. 240 00:34:41,580 --> 00:34:42,832 ‎Nếu thần chết, 241 00:34:44,959 --> 00:34:46,293 ‎hãy hồi sinh thần 242 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 ‎và biến thần thành quái vật. 243 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 ‎Ngài phải làm vậy 244 00:34:55,427 --> 00:34:58,556 ‎để bộc lộ chân tướng. 245 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 ‎TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK 246 00:39:01,173 --> 00:39:03,175 ‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn