1 00:00:06,257 --> 00:00:07,800 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,226 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» ВІД YLAB 3 00:01:39,851 --> 00:01:45,648 БАЗА П'ЯТИ АРМІЙ В МУНГЬОНСЕДЖЕ 4 00:03:15,655 --> 00:03:19,075 БАЗА П'ЯТИ АРМІЙ В МУНГЬОНСЕДЖЕ 5 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 Дивно, пане. 6 00:04:39,864 --> 00:04:41,490 Їх лише кілька. 7 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 Слід іти до його високості. 8 00:07:06,844 --> 00:07:08,929 Що ви зробили 9 00:07:09,680 --> 00:07:11,265 з його високістю? 10 00:07:11,348 --> 00:07:15,269 Злочинець, винний у державній зраді, не заслуговує на такий високий титул. 11 00:07:15,352 --> 00:07:18,105 Це ви вчинили державну зраду, 12 00:07:18,189 --> 00:07:19,440 а не його високість! 13 00:07:19,523 --> 00:07:21,025 Нехай його величність вирішує, 14 00:07:22,443 --> 00:07:24,820 хто з нас винний у державній зраді. 15 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 Його величність милостиво приїхав аж сюди, 16 00:07:31,368 --> 00:07:34,330 щоб особисто покарати зрадника. 17 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Відійдіть. 18 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 Я не подарую нікому, хто стоятиме в мене на шляху. 19 00:07:54,725 --> 00:07:56,018 Три роки тому 20 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 ви врятували незліченні життя в Кьонсані. 21 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 Ви людина непересічних мудрості й хоробрості, 22 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 то чому ви вирішили стати на бік зрадника? 23 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 Я розумію, що ви не можете відступитися від нього, бо він був вашим учнем. 24 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 Але якщо ви негайно визнаєте свою провину, 25 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 я подарую вам життя. 26 00:08:36,725 --> 00:08:38,602 Батьку… 27 00:09:14,680 --> 00:09:16,890 Усі, кого я люблю, 28 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 або померли, або у вигнанні. 29 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 Ти мій єдиний син 30 00:09:22,980 --> 00:09:24,898 і найважливіша людина в моєму житті. 31 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 Тому ти мусиш вижити, незважаючи ні на що. 32 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 Виживи і доведи, що ти не такий, як вони, 33 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 не такий, як я. 34 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Покажи їм, яким має бути 35 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 справжній король. 36 00:09:44,668 --> 00:09:45,919 Батьку. 37 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 Це я, Чан. 38 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 Через вас 39 00:10:04,396 --> 00:10:07,232 я минулі три роки жив у пеклі. 40 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 Я не дозволю вам знову мене ошукати так, як тоді. 41 00:10:14,448 --> 00:10:15,991 Його величність 42 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 уже помер. 43 00:10:20,621 --> 00:10:24,792 Але, осліплений жадобою влади, 44 00:10:24,875 --> 00:10:27,378 Чо Гак Ю оживив його величність 45 00:10:29,171 --> 00:10:32,383 і перетворив на чудовисько з невгамовним голодом до людської плоті. 46 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Оскільки його величність помер, 47 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 престол 48 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 має перейти 49 00:10:41,642 --> 00:10:43,310 до його високості за законом. 50 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 На що ви чекаєте? 51 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Стріляйте в нього. 52 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 Стріляйте в нього, або я вб'ю вас теж. 53 00:11:38,740 --> 00:11:39,575 Застрельте його! 54 00:13:11,792 --> 00:13:13,001 Я… 55 00:13:15,671 --> 00:13:17,464 відрубав голову… 56 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 Я відрубав голову батьку. 57 00:13:24,179 --> 00:13:26,265 Ваша високосте. 58 00:13:28,225 --> 00:13:31,270 Ви не винні. 59 00:13:32,980 --> 00:13:34,690 Ваша високосте. 60 00:13:36,608 --> 00:13:38,360 Тепер ви — 61 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 король цього королівства. 62 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 Ваша величносте! 63 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 П'ять Армій 64 00:15:05,530 --> 00:15:08,450 заарештують зрадника, який наважився вбити його величність, 65 00:15:09,743 --> 00:15:13,372 а також усіх його людей! 66 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 ХАНЯН 67 00:15:34,685 --> 00:15:39,022 ЗАГІН КОРОЛІВСЬКОГО КОМАНДИРСТВА 68 00:15:43,318 --> 00:15:44,820 Ви збираєтеся оглянути 69 00:15:44,903 --> 00:15:47,364 приватну резиденцію сім'ї її величності? 70 00:15:47,447 --> 00:15:51,410 Ми виявили кривавий слід від джерела, де знайшли мертву жінку, 71 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 аж до Несондже. 72 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 Я впевнений, що вона втекла з Несондже. 73 00:15:56,415 --> 00:15:57,249 А ще 74 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 вона сказала, що там тримають ще інших полонених. 75 00:16:01,169 --> 00:16:02,671 Ми мусимо перевірити Несондже. 76 00:16:02,754 --> 00:16:03,672 Це… 77 00:16:04,506 --> 00:16:06,967 точно пов'язано з кланом Хевон Чо. 78 00:16:07,843 --> 00:16:09,928 Ви візьметеся, знаючи, які вони могутні? 79 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 Звісно. 80 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 Як ви кажете, клан Хевон Чо — 81 00:16:18,395 --> 00:16:20,439 наймогутніша родина в країні. 82 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 Але 83 00:16:22,399 --> 00:16:24,276 ми мусимо все розслідувати 84 00:16:24,359 --> 00:16:26,528 і дізнатися правду, якщо така жахлива подія 85 00:16:27,946 --> 00:16:29,698 насправді відбулася. 86 00:16:34,578 --> 00:16:37,914 Загін королівського командирства розбереться з Несондже. 87 00:16:41,835 --> 00:16:44,254 НЕСОНДЖЕ 88 00:16:52,721 --> 00:16:54,264 Мусимо поспішати. 89 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 Гей, що ви робите? 90 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 Ну серйозно. 91 00:17:16,870 --> 00:17:18,872 П'янице, ти все виблював. 92 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 Чорт забирай. 93 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 -Я помираю. -Тебе на мене знудило. 94 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 О ні. 95 00:17:24,002 --> 00:17:25,087 Серйозно. 96 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 Що привело вас сюди в таку пізню годину? 97 00:17:33,887 --> 00:17:36,681 Нам доповіли, що тут скоєно вбивство. 98 00:17:36,765 --> 00:17:39,267 Ми обшукаємо будинок. Ви мусите співпрацювати. 99 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 -Розійдіться й обшукайте будинок. -Так точно! 100 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 Це приватна резиденція сім'ї її величності. 101 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Тут усі й завжди поводяться обачно, 102 00:17:48,360 --> 00:17:50,278 щоб не знеславити її величності. 103 00:17:50,362 --> 00:17:53,073 Такий жахливий випадок не міг тут статися. 104 00:17:53,573 --> 00:17:54,783 Обшукайте ретельно! 105 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Хто тут живе? 106 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 Це кімната для гостей, але її давно не займали. 107 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 Пане, ви маєте дещо побачити. 108 00:19:13,987 --> 00:19:15,238 Сюди, пане. 109 00:19:17,532 --> 00:19:19,576 Земля замерзла, адже зараз середина зими, 110 00:19:19,659 --> 00:19:21,369 і лише це місце м'яке. 111 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 Здається, тут щось поховали. 112 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Сюди. Ходімо сюди. 113 00:19:58,949 --> 00:20:01,868 Зловіть тих людей, які несуть паланкін! 114 00:20:01,952 --> 00:20:03,119 Зловіть усіх! 115 00:20:03,203 --> 00:20:05,455 -Тримайте! -Не дайте нікому втекти! 116 00:20:17,509 --> 00:20:19,010 Перекрийте шлях! 117 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 -Стійте! -Негайно зупиніться! 118 00:20:36,319 --> 00:20:37,320 Їх усіх 119 00:20:38,196 --> 00:20:40,365 знайшли в Несондже? 120 00:20:40,448 --> 00:20:41,741 Так, пане. 121 00:20:41,825 --> 00:20:45,328 Ми знайшли трупи семи вагітних жінок і немовлят. 122 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 Жінок закололи, а от з дітьми щось дивне. 123 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 Усіх дівчаток задушили, 124 00:20:53,003 --> 00:20:55,672 але не схоже, що хлопчику зашкодили. 125 00:20:57,257 --> 00:20:59,884 Він, напевне, народився мертвим. 126 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 Але як… 127 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 Як таке могло статися? 128 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 Але хіба це не дивно? 129 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 Чому вбили всіх новонароджених дівчаток, 130 00:21:12,564 --> 00:21:14,733 але жодного з хлопчиків? 131 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 Що ви намагаєтеся сказати? 132 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 Я не знаю, хто це зробив, але злочинцю, 133 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 вірогідно, потрібен був новонароджений хлопчик. 134 00:21:40,467 --> 00:21:41,843 Це сурма. 135 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 Це означає, що його величність помер. 136 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 Що тут сталося? 137 00:22:03,573 --> 00:22:07,494 Старший державний радник, який зараз у Чороні, написав листа. 138 00:22:11,206 --> 00:22:14,000 Щоб узяти під контроль чуму в Кьонсані, 139 00:22:14,084 --> 00:22:16,252 а також щоб покарати Чона за державну зраду, 140 00:22:16,336 --> 00:22:18,254 його величність приїхав аж до Чорона, 141 00:22:18,838 --> 00:22:22,509 незважаючи на те, що боротьба з хворобою ще мучила його величність. 142 00:22:22,592 --> 00:22:25,261 Нам удалося приборкати чуму в Мунгьонседже, 143 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 але Чан і його підлі поплічники скористалися хаосом 144 00:22:27,806 --> 00:22:29,808 і напали на нас, щоб захопити трон. 145 00:22:30,600 --> 00:22:34,062 Чан власноруч відрубав голову його величності. 146 00:22:34,771 --> 00:22:40,110 -Ваша величносте! -Ваша величносте! 147 00:22:40,193 --> 00:22:41,402 Ваша величносте! 148 00:22:41,486 --> 00:22:45,031 Просимо, поверніться до нас, ваша величносте! 149 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 Просимо, поверніться до нас, ваша величносте! 150 00:23:40,962 --> 00:23:43,173 Що нам робити з тілом пана Ана Хьона? 151 00:23:48,011 --> 00:23:51,848 Він був героєм, який урятував країну, хоч і став на бік зрадника. 152 00:23:53,641 --> 00:23:56,311 Загорніть його в саван і поховайте належним чином. 153 00:23:56,394 --> 00:23:57,437 Так, пане. 154 00:23:59,772 --> 00:24:01,274 Міністри податків та обрядів 155 00:24:01,357 --> 00:24:02,400 ЗАЛ ЗУСТРІЧЕЙ, ХАНЯН 156 00:24:02,483 --> 00:24:04,068 керуватимуть державним похороном. 157 00:24:04,152 --> 00:24:06,738 Головний магістрат округу столиці 158 00:24:06,821 --> 00:24:08,823 перевірить маршрут до місця поховання, 159 00:24:09,449 --> 00:24:11,910 побудує чи відновить мости, якщо потрібно. 160 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 Але є важливіша проблема. 161 00:24:16,915 --> 00:24:18,708 Зараз трон порожній. 162 00:24:18,791 --> 00:24:20,960 Ми мусимо швидко вирішити, хто його посяде. 163 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 Зараз королева діє як регент. 164 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 Окрім того, королева скоро народить. 165 00:24:29,177 --> 00:24:31,429 Якщо народиться принц, 166 00:24:31,512 --> 00:24:33,598 він, звісно, посяде престол. 167 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 А якщо це буде не хлопчик? 168 00:24:36,726 --> 00:24:40,188 Ми мусимо знайти когось із побічних ліній, щоб підготувати. 169 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 Є діти принца Носона, якого вигнали й стратили на острові Канхва. 170 00:24:44,943 --> 00:24:49,364 Його діти є далекими родичами його величності. 171 00:24:49,447 --> 00:24:51,199 Посадити на трон короля-маріонетку? 172 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 Другий державний радник слушно каже. 173 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 Ми повинні дотримуватися правила первородства. 174 00:24:56,037 --> 00:24:59,457 Слід зачекати, поки королева народить. 175 00:24:59,540 --> 00:25:01,084 Це головний євнух. 176 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 Новини з Управління королівськими пологами. 177 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 У її величності щойно почалися перейми. 178 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 Усе королівство останнім часом переслідували нещастя. 179 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 Гадаю, можна очікувати трохи удачі. 180 00:25:18,810 --> 00:25:23,523 Зачекаймо поки, і молімося, щоб народився принц. 181 00:25:23,606 --> 00:25:24,482 Так. 182 00:25:24,565 --> 00:25:27,193 КІМНАТА ДЛЯ ПОЛОГІВ У ПАЛАЦІ КОРОЛЕВИ 183 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 Її величність 184 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 чекає на вас і жінку-лікарку. 185 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 Зайдімо. 186 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 Ваша величносте, це головна придворна дама. 187 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 Королівський лікар у сусідній кімнаті. 188 00:26:18,703 --> 00:26:20,705 Що сталося з рештою вагітних? 189 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 Я подбала про них за наказом вашої величності. 190 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 То мені продовжувати розслідування щодо Несондже? 191 00:26:37,096 --> 00:26:38,389 Саме так. 192 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 Але якомога обережніше, щоб ніхто не дізнався. 193 00:26:41,684 --> 00:26:42,935 Зрозуміло, пане. 194 00:26:43,436 --> 00:26:44,479 У нас мало часу. 195 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 Ми повинні за будь-яку ціну дізнатися правду 196 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 до того, як королева народить. 197 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 БАЗА АРМІЙ В МУНГЬОНСЕДЖЕ 198 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 Що привело вас сюди? 199 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 Магістрат наказав мені прийти 200 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 й оглянути його високість. 201 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 Так велів магістрат? 202 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Так, пане. 203 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 ЧО ПОМ ПАЛ 204 00:27:42,203 --> 00:27:43,454 Ваша високосте. 205 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 З вами все гаразд? 206 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 Дістатися Ханяну буде непросто. 207 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 Спершу я оброблю вашу рану, щоб вона не інфікувалася. 208 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 Вони знали, що ми йдемо. 209 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 Хтось улаштував нам пастку. 210 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 Це означає, 211 00:28:47,185 --> 00:28:48,811 що серед нас шпигун. 212 00:28:51,439 --> 00:28:53,274 Зараз не час сумніватися один в одному. 213 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 Що ти маєш на увазі? 214 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 Я не хочу тут померти. 215 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 Ні. 216 00:29:02,033 --> 00:29:05,077 Навіть якщо я маю померти, то спершу здійсню помсту моєї родини. 217 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 Хіба не хочете помститися за смерть пана Ана Хьона? 218 00:29:09,791 --> 00:29:11,751 Я зроблю що завгодно, щоб помститися 219 00:29:12,335 --> 00:29:13,836 за смерть пана Ана. 220 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 А існує спосіб? 221 00:29:18,216 --> 00:29:19,759 Якщо ми готові ризикнути життями, 222 00:29:22,678 --> 00:29:25,014 можемо зробити так, що з нами хоча б помре Чо Гак Ю. 223 00:29:28,601 --> 00:29:30,019 Наш єдиний шанс випаде 224 00:29:31,062 --> 00:29:32,563 перед відправленням до Ханяну. 225 00:30:14,564 --> 00:30:15,815 У чому справа? 226 00:30:15,898 --> 00:30:17,692 Щось сталося? 227 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 Ми готові їхати, пане. 228 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 Приведіть усіх в'язнів. 229 00:30:48,347 --> 00:30:49,682 Устати! 230 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 Вони аж просяться, щоб їх убили. 231 00:31:47,198 --> 00:31:48,991 Не вбивайте лише кронпринца. 232 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 Убийте решту. 233 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 Охороняти! 234 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 Негайно заарештуйте того покидька! 235 00:33:10,906 --> 00:33:12,033 Це чудовисько! 236 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 Це чудовисько! 237 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 Стріляйте йому в голову. 238 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 Цільтеся в голову. 239 00:34:34,990 --> 00:34:37,326 Ваша високосте, у вас є лише один спосіб 240 00:34:38,702 --> 00:34:41,330 вижити. 241 00:34:41,413 --> 00:34:42,832 Коли я помру, 242 00:34:44,959 --> 00:34:46,293 оживіть мене 243 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 і перетворіть на чудовисько. 244 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 Ви мусите це зробити, 245 00:34:55,427 --> 00:34:58,556 щоб відкрити правду. 246 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 ПАМ'ЯТІ ЛІ ДЖИНХУКА 247 00:39:01,173 --> 00:39:03,175 Переклад субтитрів: Дарія Хохель