1 00:00:06,049 --> 00:00:07,759 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:13,556 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 3 00:01:39,851 --> 00:01:45,648 ЛАГЕРЬ ПЯТИ АРМИЙ В МУНГЁН-СЭДЖЭ 4 00:03:15,655 --> 00:03:19,075 ЛАГЕРЬ ПЯТИ АРМИЙ В МУНГЁН-СЭДЖЭ 5 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 Как-то странно. 6 00:04:39,864 --> 00:04:41,157 Уж очень скудная охрана. 7 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 Направимся к Его Высочеству. 8 00:07:06,844 --> 00:07:08,804 Что вы сделали 9 00:07:09,680 --> 00:07:11,265 с Его Высочеством? 10 00:07:11,348 --> 00:07:15,269 Преступник, совершивший государственную измену, не заслуживает такого титула. 11 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 Это вы учинили измену, 12 00:07:18,189 --> 00:07:19,440 а не Его Высочество! 13 00:07:19,523 --> 00:07:21,150 Пусть Его Величество судят, 14 00:07:22,443 --> 00:07:24,820 кто из нас истинный изменник. 15 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 Его Величество милостиво прибыл сюда, 16 00:07:31,368 --> 00:07:34,330 чтобы наказать вероломца собственноручно. 17 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Расступитесь. 18 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 Не прощу тех, кто встанет у меня на пути. 19 00:07:54,683 --> 00:07:55,684 Три года назад 20 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 вы спасли бесчисленное множество кёнсанцев. 21 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 Почему вы, невероятно умный и храбрый человек, 22 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 решили встать на сторону изменника? 23 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 Не можете бросить бывшего ученика? Это понятно. 24 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 Но если сознаетесь в своем преступлении, 25 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 я сохраню вам жизнь. 26 00:08:36,725 --> 00:08:38,602 Отец... 27 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 Все, кого я люблю, 28 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 либо мертвы, либо в изгнании. 29 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 Ты — мой единственный сын, 30 00:09:22,980 --> 00:09:24,982 самый важный человек в моей жизни. 31 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 Ты обязан выжить несмотря ни на что. 32 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 Выживи и докажи, что ты не такой, как другие, 33 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 не такой, как я. 34 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Покажи им, что значит 35 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 быть настоящим королем. 36 00:09:44,668 --> 00:09:45,878 Отец. 37 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 Это я, Чанг. 38 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 Благодаря вам 39 00:10:04,396 --> 00:10:07,232 последние три года я жил в аду. 40 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 Я не позволю себя одурачить, как в прошлый раз. 41 00:10:14,448 --> 00:10:15,991 Его Величество 42 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 уже мертв. 43 00:10:20,621 --> 00:10:24,792 Но, ослепленный жаждой власти, 44 00:10:24,875 --> 00:10:27,378 Чо Хакчу вернул Его Величество к жизни, 45 00:10:29,171 --> 00:10:32,383 превратив в монстра с ненасытной жаждой людской плоти. 46 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Раз Его Величество мертв, 47 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 по закону 48 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 трон должен 49 00:10:41,642 --> 00:10:43,310 перейти к Его Высочеству. 50 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 Чего вы ждете? 51 00:10:56,448 --> 00:10:57,366 Застрелите его. 52 00:11:10,170 --> 00:11:12,464 Стреляй, или я тебя зарежу. 53 00:11:38,741 --> 00:11:39,575 Застрелить его! 54 00:13:11,792 --> 00:13:13,001 Я... 55 00:13:15,671 --> 00:13:17,464 ...обезглавил... 56 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 Я обезглавил собственного отца. 57 00:13:24,179 --> 00:13:26,265 Ваше Высочество. 58 00:13:28,225 --> 00:13:31,270 Вы не виноваты. 59 00:13:32,980 --> 00:13:34,690 Ваше Высочество. 60 00:13:36,608 --> 00:13:38,235 Вы теперь 61 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 король этого королевства. 62 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 Ваше Величество! 63 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 Пять Армий арестуют 64 00:15:05,530 --> 00:15:08,450 посмевшего убить Его Величество предателя, 65 00:15:09,743 --> 00:15:13,372 а также всех его сообщников! 66 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 ХАНЯН 67 00:15:34,685 --> 00:15:39,064 КОРОЛЕВСКОЕ КОМАНДОВАНИЕ 68 00:15:43,318 --> 00:15:44,528 Вы правда хотите обыскать 69 00:15:44,945 --> 00:15:47,364 личные покои семьи королевы? 70 00:15:47,447 --> 00:15:51,410 Кровавые следы от ручья, где была найдена мертвая женщина, 71 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 ведут прямо к Нэсонджэ. 72 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 Я уверен, что она оттуда и сбежала. 73 00:15:56,415 --> 00:15:57,249 Еще она сказала, 74 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 что там были и другие пленники. 75 00:16:01,169 --> 00:16:02,671 Нужно разведать. 76 00:16:02,754 --> 00:16:03,672 Здесь... 77 00:16:04,506 --> 00:16:06,967 ...явно замешан клан Хэвон Чо. 78 00:16:07,843 --> 00:16:10,053 Не боитесь нажить влиятельного врага? 79 00:16:11,388 --> 00:16:12,389 Верно. 80 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 Клан Хэвон Чо — 81 00:16:18,395 --> 00:16:20,439 самое влиятельное семейство в стране. 82 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 Однако 83 00:16:22,399 --> 00:16:24,276 нам нужно докопаться до истины 84 00:16:24,359 --> 00:16:26,528 и раскрыть злодеяния, 85 00:16:27,946 --> 00:16:29,698 что здесь творятся. 86 00:16:34,578 --> 00:16:37,914 Командование должно расследовать происшествие в Нэсонджэ. 87 00:16:41,835 --> 00:16:44,296 НЭСОНДЖЭ 88 00:16:52,721 --> 00:16:54,139 Нужно спешить. 89 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 Эй, ты чего? 90 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 Ну ты даешь. 91 00:17:16,870 --> 00:17:18,872 Вот пьянь, тебя вырвало. 92 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 Чёрт. 93 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 - Я подохну. - Ты меня облевал. 94 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 Боже. 95 00:17:24,002 --> 00:17:25,003 Чтоб тебя. 96 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 Что вам здесь нужно в такой час? 97 00:17:33,887 --> 00:17:36,389 У нас есть сведения, что здесь произошло убийство. 98 00:17:36,807 --> 00:17:39,267 Мы обыщем дом, а вы обязаны подчиниться. 99 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 - Рассредоточиться и обыскать. - Есть! 100 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 Это личные покои семьи Ее Величества. 101 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Вы должны проявить уважение 102 00:17:48,360 --> 00:17:49,945 к чести Ее Величества. 103 00:17:50,362 --> 00:17:53,073 Такое ужасное злодеяние здесь немыслимо. 104 00:17:53,573 --> 00:17:54,783 Обыскивайте тщательно! 105 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Кто здесь живет? 106 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 Это гостевая спальня, она давно пустует. 107 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 Господин, вам нужно кое-что увидеть! 108 00:19:13,987 --> 00:19:15,197 Сюда. 109 00:19:17,532 --> 00:19:19,576 Сейчас середина зимы, и почва везде промерзла, 110 00:19:19,659 --> 00:19:21,369 но здесь земля мягкая. 111 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 Кажется, тут недавно что-то закопали. 112 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Сюда. Нам сюда. 113 00:19:58,949 --> 00:20:01,868 Схватить тех, кто несет паланкин! 114 00:20:01,952 --> 00:20:03,119 Взять их всех! 115 00:20:03,203 --> 00:20:04,788 - Держите их! - Никого не упустите. 116 00:20:17,509 --> 00:20:19,010 Перекройте дорогу! 117 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 - Стоять! - Остановитесь немедленно! 118 00:20:36,319 --> 00:20:37,320 Их всех 119 00:20:38,196 --> 00:20:39,990 нашли в Нэсонджэ? 120 00:20:40,448 --> 00:20:41,408 Да, господин. 121 00:20:41,825 --> 00:20:45,328 Мы нашли трупы семи беременных женщин и младенцев. 122 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 Всех женщин зарезали, а с младенцами что-то странное. 123 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 Девочки задушены, 124 00:20:53,003 --> 00:20:55,672 а вот мальчику вреда не причинили. 125 00:20:57,257 --> 00:20:59,884 Должно быть, мертворожденный. 126 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 Но как... 127 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 Как могло произойти такое? 128 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 Недоумеваю... 129 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 Почему новорожденных девочек убили, 130 00:21:12,564 --> 00:21:14,733 а мальчиков не тронули? 131 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 К чему клонишь? 132 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 Не знаю, чьих это рук дело, но, должно быть, 133 00:21:25,994 --> 00:21:28,330 убийцам нужен был новорожденный мальчик. 134 00:21:40,467 --> 00:21:41,676 Звук рога. 135 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 Значит, Его Величества больше нет. 136 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 Как это могло произойти? 137 00:22:03,573 --> 00:22:07,494 Верховный советник прислал письмо из Чорёна. 138 00:22:11,206 --> 00:22:14,000 Его Величество, несмотря на свой недуг, 139 00:22:14,084 --> 00:22:16,252 отправился в Чорён, чтобы разобраться с чумой, 140 00:22:16,336 --> 00:22:18,254 бушующей в Кёнсане, 141 00:22:18,838 --> 00:22:21,341 и наказать Чанга за государственную измену. 142 00:22:22,050 --> 00:22:25,261 Нам удалось остановить мор в Мунгён-Сэджэ, 143 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 но Чанг и его вероломные приспешники 144 00:22:27,806 --> 00:22:29,808 напали на нас и захватили престол. 145 00:22:30,600 --> 00:22:34,062 Чанг собственноручно обезглавил Его Величество. 146 00:22:34,771 --> 00:22:39,651 - Ваше Величество! - Ваше Величество! 147 00:22:39,734 --> 00:22:41,403 - Ваше Величество! - Ваше Величество! 148 00:22:41,486 --> 00:22:45,031 Ваше Величество, не оставляйте нас! 149 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 Ваше Величество, не оставляйте нас! 150 00:23:40,962 --> 00:23:43,173 Как быть с трупом господина Ан Хёна? 151 00:23:48,011 --> 00:23:51,848 Он герой, спас страну, хоть и встал на сторону предателя. 152 00:23:53,641 --> 00:23:56,311 Похороните его со всеми почестями. 153 00:23:56,394 --> 00:23:57,395 Да, господин. 154 00:23:59,772 --> 00:24:01,274 Советники по налогам и обрядам... 155 00:24:01,357 --> 00:24:02,400 ЗАЛ СОБРАНИЙ ХАНЯНА 156 00:24:02,484 --> 00:24:04,068 ...возьмут на себя похороны. 157 00:24:04,152 --> 00:24:06,738 Главный судья столичного округа 158 00:24:06,821 --> 00:24:08,823 проверит план траурного шествия 159 00:24:09,449 --> 00:24:11,910 и прикажет восстановить разрушенные мосты. 160 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 Но есть проблема и поважнее. 161 00:24:16,915 --> 00:24:18,541 Сейчас престол пустует. 162 00:24:18,625 --> 00:24:20,960 Нужно скорее решить, кто его наследует. 163 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 Королева пока взяла бразды правления в свои руки. 164 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 К тому же, она ожидает рождения первенца. 165 00:24:29,177 --> 00:24:31,095 Если родится мальчик, 166 00:24:31,513 --> 00:24:33,598 он по праву унаследует престол. 167 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 А если родится девочка? 168 00:24:36,726 --> 00:24:40,230 На всякий случай нужно найти родственников по боковой линии. 169 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 Например, детей принца Носона, которого изгнали на Канхвадо и убили. 170 00:24:44,943 --> 00:24:48,988 Те отпрыски — дальние родственники Его Величества по боковой линии. 171 00:24:49,405 --> 00:24:51,199 Предлагаете короля-марионетку? 172 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 Второй советник прав. 173 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 Нужно следовать порядку преемства. 174 00:24:56,037 --> 00:24:59,457 Подождем, пока королева разрешится от бремени. 175 00:24:59,541 --> 00:25:01,084 К вам главный евнух. 176 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 Вести от королевской повитухи. 177 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 Ее Величество готова принести наследника трона в этот мир. 178 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 Столько злоключений выпало на нашу долю. 179 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 Надеюсь, сейчас удача нам улыбнется. 180 00:25:18,810 --> 00:25:23,481 Давайте прервем наши рассуждения и помолимся о рождении наследника. 181 00:25:23,565 --> 00:25:24,440 Хорошо. 182 00:25:24,524 --> 00:25:27,193 РОДИЛЬНЫЕ ПОКОИ КОРОЛЕВЫ 183 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 Ее Величество 184 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 ожидает вас и лекарку. 185 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 Идем со мной. 186 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 Ваше Величество, это главная придворная дама. 187 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 Королевский врач в соседней комнате. 188 00:26:18,703 --> 00:26:20,705 Что случилось с остальными беременными? 189 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 Я позаботилась о них, как вы приказали. 190 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 Вы хотите, чтобы я поторопился с расследованием? 191 00:26:37,096 --> 00:26:38,389 Совершенно верно. 192 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 Но будь очень осторожен, чтобы никто не узнал. 193 00:26:41,684 --> 00:26:42,935 Слушаюсь. 194 00:26:43,436 --> 00:26:44,479 У нас мало времени. 195 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 Мы должны узнать правду любой ценой, 196 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 до того как королева разродится. 197 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 ЛАГЕРЬ В МУНГЁН-СЭДЖЭ 198 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 Зачем пришла? 199 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 Судья приказал зайти 200 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 и проверить Его Высочество. 201 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 Судья так сказал? 202 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Да, господин. 203 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 ЧО БОМПАЛ 204 00:27:42,203 --> 00:27:43,413 Ваше Высочество. 205 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 Вы в порядке? 206 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 Дорога в Ханян тяжелая. 207 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 Сначала я промою вашу рану, чтобы не допустить заражения. 208 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 Они знали, что мы идем. 209 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 Кто-то уготовил нам ловушку. 210 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 Это значит, 211 00:28:47,185 --> 00:28:48,811 что среди нас есть шпион. 212 00:28:51,439 --> 00:28:53,274 Сейчас не лучшее время для подозрений. 213 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 Ты о чём? 214 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 Я не хочу здесь умереть. 215 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 Нет. 216 00:29:02,033 --> 00:29:05,077 Но если и придется, сначала я отомщу за свою семью. 217 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 Разве не хотите отомстить за Ан Хёна? 218 00:29:09,791 --> 00:29:11,751 Я сделаю всё, чтобы отомстить 219 00:29:12,335 --> 00:29:13,836 за смерть господина Ана. 220 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 Ты придумал как? 221 00:29:18,216 --> 00:29:19,759 Если мы готовы рискнуть, 222 00:29:22,678 --> 00:29:25,014 надо хотя бы взять пленником Чо Хакчу. 223 00:29:28,601 --> 00:29:30,019 У нас будет один шанс: 224 00:29:31,062 --> 00:29:32,563 прямо перед отбытием в Ханян. 225 00:30:14,564 --> 00:30:15,773 В чём дело? 226 00:30:15,857 --> 00:30:17,692 Что-то случилось? 227 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 Мы готовы выдвигаться, господин. 228 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 Приведите всех заключенных. 229 00:30:48,347 --> 00:30:49,682 Вставай! 230 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 Мерзавцам конец. 231 00:31:47,198 --> 00:31:48,991 Пощадить только наследника. 232 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 Всех остальных убить. 233 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 Прикрой! 234 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 Схватите наконец этого ублюдка! 235 00:33:10,906 --> 00:33:12,116 Монстр! 236 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 Монстр! 237 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 Стреляйте ему в голову. 238 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 Цельтесь в голову. 239 00:34:34,990 --> 00:34:37,326 Ваше Высочество, есть только один способ 240 00:34:38,702 --> 00:34:41,330 выжить. 241 00:34:41,413 --> 00:34:42,832 Когда я умру, 242 00:34:44,959 --> 00:34:46,293 верните меня к жизни 243 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 и превратите в монстра. 244 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 Вы должны это сделать, 245 00:34:55,427 --> 00:34:58,556 чтобы открыть правду. 246 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 247 00:39:01,173 --> 00:39:03,175 Перевод субтитров: Екатерина Макрушина