1 00:00:06,257 --> 00:00:07,800 ‎UN SERIAL ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:14,599 --> 00:00:17,185 ‎DUPĂ ROMANUL ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎DE YLAB 3 00:01:39,851 --> 00:01:45,648 ‎TABĂRA CELOR CINCI ARMATE ‎DE LA MUNGYEONG SAEJAE 4 00:03:15,655 --> 00:03:19,075 ‎TABĂRA CELOR CINCI ARMATE ‎DE LA MUNGYEONG SAEJAE 5 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 ‎E straniu, domnule. 6 00:04:39,864 --> 00:04:42,950 ‎Sunt doar câțiva. ‎Ar trebui să mergem la Alteța Sa. 7 00:07:06,844 --> 00:07:08,095 ‎Ce i-ai făcut... 8 00:07:09,680 --> 00:07:11,140 ‎Alteței Sale? 9 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 ‎Cel care a comis acte de înaltă trădare ‎nu merită asemenea titlu. 10 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 ‎Tu ai comis acte de înaltă trădare, 11 00:07:18,189 --> 00:07:19,356 ‎nu Alteța Sa! 12 00:07:19,440 --> 00:07:21,025 ‎Să judece Maiestatea Sa... 13 00:07:22,401 --> 00:07:24,945 ‎care dintre noi e vinovat ‎de înaltă trădare. 14 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 ‎Maiestatea Sa a binevoit ‎să vină până aici... 15 00:07:31,368 --> 00:07:34,330 ‎ca să-l pedepsească el însuși pe trădător. 16 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 ‎Dă-te la o parte! 17 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 ‎Nu voi ierta pe nimeni ‎care-mi va sta în cale. 18 00:07:54,517 --> 00:07:55,726 ‎Cu trei ani în urmă, 19 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 ‎ai salvat nenumărate vieți în Gyeongsang. 20 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 ‎Ești un om remarcabil de înțelept ‎și de curajos, 21 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 ‎de ce ai ales ‎să fii de partea trădătorului? 22 00:08:07,363 --> 00:08:11,200 ‎Înțeleg că nu-l poți părăsi ‎fiindcă a fost învățăcelul tău cândva. 23 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 ‎Dar, dacă-ți recunoști greșeala acum, 24 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 ‎îți cruț viața. 25 00:08:36,642 --> 00:08:37,476 ‎Tată... 26 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 ‎Toți cei pe care-i iubesc 27 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 ‎ori au murit, ori au fost înlăturați. 28 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 ‎Ești singurul meu fiu 29 00:09:22,980 --> 00:09:24,898 ‎și ești cel mai important om ‎din viața mea. 30 00:09:26,859 --> 00:09:29,445 ‎Așa că trebuie ‎să supraviețuiești orice ar fi. 31 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 ‎Supraviețuiește și arată ‎că ești diferit de ei 32 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 ‎și de mine! 33 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 ‎Arată-le cum ar trebui să fie 34 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 ‎un rege adevărat! 35 00:09:44,668 --> 00:09:45,794 ‎Tată. 36 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 ‎Eu sunt, Chang. 37 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 ‎Din cauza ta, 38 00:10:04,396 --> 00:10:07,232 ‎viața mea a fost un iad ‎în ultimii trei ani. 39 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 ‎Nu te voi lăsa să mă păcălești ‎cum ai făcut atunci. 40 00:10:14,448 --> 00:10:15,991 ‎Maiestatea Sa... 41 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 ‎deja a murit. 42 00:10:20,496 --> 00:10:24,583 ‎Dar, orbit de dorința de a avea putere, 43 00:10:24,667 --> 00:10:27,044 ‎Cho Hak-ju l-a înviat pe Maiestatea Sa... 44 00:10:29,254 --> 00:10:32,383 ‎și l-a transformat într-un monstru ‎ahtiat după carnea umană. 45 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 ‎De vreme ce Maiestatea Sa a murit, 46 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 ‎tronul... 47 00:10:39,473 --> 00:10:40,891 ‎ar trebui să fie preluat 48 00:10:41,642 --> 00:10:43,435 ‎de Alteța Sa, conform legilor. 49 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 ‎Ce mai așteptați? 50 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 ‎Trageți! 51 00:11:10,170 --> 00:11:12,464 ‎Trage sau te omor și pe tine! 52 00:11:38,741 --> 00:11:39,575 ‎Trageți! 53 00:13:11,792 --> 00:13:13,001 ‎Mi-am... 54 00:13:15,671 --> 00:13:17,464 ‎decapitat... 55 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 ‎Mi-am decapitat tatăl. 56 00:13:24,179 --> 00:13:25,639 ‎Alteță. 57 00:13:28,225 --> 00:13:30,227 ‎Nu e vina ta. 58 00:13:32,980 --> 00:13:34,022 ‎Alteță. 59 00:13:36,608 --> 00:13:37,818 ‎Acum, 60 00:13:40,195 --> 00:13:43,740 ‎tu ești regele acestui regat. 61 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 ‎Maiestate! 62 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 ‎Cele Cinci Armate... 63 00:15:05,364 --> 00:15:08,533 ‎îl vor aresta pe cel care a îndrăznit ‎să-l asasineze pe Maiestatea Sa, 64 00:15:09,743 --> 00:15:13,372 ‎dar și pe oamenii lui! 65 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 ‎HANYANG 66 00:15:34,685 --> 00:15:39,022 ‎DIVIZIA COMANDAMENTULUI REGAL 67 00:15:43,318 --> 00:15:47,364 ‎Chiar vei percheziționa ‎reședința privată a familiei reginei? 68 00:15:47,447 --> 00:15:51,410 ‎Am găsit urme de sânge de la pârâul ‎unde a fost găsită femeia moartă 69 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 ‎tocmai până la Naeseonjae. 70 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 ‎Sunt sigur că a fugit de-acolo. 71 00:15:56,415 --> 00:16:00,585 ‎De asemenea, a zis că mai erau ‎și alți oameni ținuți captivi acolo. 72 00:16:01,169 --> 00:16:03,672 ‎- Trebuie să cercetăm Naeseonjae. ‎- Asta... 73 00:16:04,297 --> 00:16:07,050 ‎are legătură, fără îndoială, ‎cu clanul Haewon Cho. 74 00:16:07,843 --> 00:16:09,761 ‎Poți să-i faci față, știindu-i puterea? 75 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 ‎Așa e. 76 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 ‎După cum ați zis, clanul Haewon Cho 77 00:16:18,395 --> 00:16:20,439 ‎e cea mai puternică familie din țară. 78 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 ‎Totuși, 79 00:16:22,399 --> 00:16:24,192 ‎trebuie să aflăm ce s-a întâmplat 80 00:16:24,276 --> 00:16:26,737 ‎și să descoperim adevărul ‎dacă chiar a avut loc... 81 00:16:27,946 --> 00:16:29,781 ‎o asemenea atrocitate acolo. 82 00:16:34,578 --> 00:16:38,081 ‎Divizia Comandamentului Regal ‎va percheziționa Naeseonjae. 83 00:16:41,835 --> 00:16:44,254 ‎NAESEONJAE 84 00:16:52,721 --> 00:16:54,347 ‎Trebuie să ne grăbim. 85 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 ‎Hei, ce faci? 86 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 ‎Vai, nu pot să cred. 87 00:17:16,870 --> 00:17:18,872 ‎Bețivule, ai vomitat tot. 88 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 ‎Fir-ar! 89 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 ‎- Mor. ‎- Ai vomitat pe mine. 90 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 ‎Dumnezeule! 91 00:17:24,002 --> 00:17:25,003 ‎Serios. 92 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 ‎De ce ați venit aici la ora asta târzie? 93 00:17:33,887 --> 00:17:36,681 ‎Am fost înștiințați ‎de o crimă săvârșită aici. 94 00:17:36,765 --> 00:17:39,267 ‎Vom percheziționa casa ‎și trebuie să cooperați. 95 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 ‎- Percheziționați toate colțurile! ‎- Da, dle! 96 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 ‎Asta e reședința privată ‎a familiei Maiestății Sale. 97 00:17:45,857 --> 00:17:48,110 ‎Toți cei de aici ‎au un comportament precaut 98 00:17:48,193 --> 00:17:50,112 ‎ca să nu păteze reputația Maiestății Sale. 99 00:17:50,362 --> 00:17:53,448 ‎Nu se putea întâmpla ‎un incident așa îngrozitor aici. 100 00:17:53,573 --> 00:17:54,908 ‎Percheziționați atent! 101 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 ‎Cine locuiește acolo? 102 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 ‎Aici stau oaspeții, ‎dar casa e goală de multă vreme. 103 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 ‎Domnule, trebuie să vedeți ceva. 104 00:19:14,070 --> 00:19:15,238 ‎Aici, domnule. 105 00:19:17,365 --> 00:19:19,576 ‎Solul e înghețat ‎fiindcă e mijlocul iernii, 106 00:19:19,659 --> 00:19:21,369 ‎dar locul ăsta e moale. 107 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 ‎Se pare că a fost ceva îngropat aici. 108 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 ‎Pe aici. Hai pe aici! 109 00:19:58,949 --> 00:20:01,868 ‎Prindeți-i pe cei care cară lectica! 110 00:20:01,952 --> 00:20:03,245 ‎Prindeți-i pe toți! 111 00:20:03,328 --> 00:20:04,788 ‎- Prindeți-i! ‎- Unul să nu scape! 112 00:20:17,592 --> 00:20:19,010 ‎Blocați-le drumul! 113 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 ‎- Stai! ‎- Oprește-te imediat! 114 00:20:36,319 --> 00:20:37,404 ‎Toate au fost 115 00:20:38,196 --> 00:20:39,990 ‎găsite la Naeseonjae? 116 00:20:40,448 --> 00:20:41,533 ‎Da, domnule. 117 00:20:41,908 --> 00:20:45,328 ‎Am găsit cadavrele ‎a șapte femei gravide și copii. 118 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 ‎Femeile au fost înjunghiate, ‎dar e ceva straniu în cazul copiilor. 119 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 ‎Toate fetițele au fost sugrumate, 120 00:20:53,003 --> 00:20:55,672 ‎dar băiatului nu pare că i s-a făcut ceva. 121 00:20:57,257 --> 00:20:59,801 ‎Sigur s-a născut mort. 122 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 ‎Dar cum... 123 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 ‎Cum s-a putut întâmpla așa ceva? 124 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 ‎Nu e ciudat? 125 00:21:09,311 --> 00:21:11,855 ‎De ce au fost ucise fetițele nou-născute, 126 00:21:12,564 --> 00:21:14,733 ‎dar niciun băiețel? 127 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 ‎Ce vrei să spui? 128 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 ‎Nu știu cine a făcut asta, ‎dar vinovatul... 129 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 ‎sigur a căutat un băiețel. 130 00:21:40,467 --> 00:21:41,843 ‎E cornul. 131 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 ‎Înseamnă că Maiestatea Sa a murit. 132 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 ‎Oare ce s-a întâmplat? 133 00:22:03,365 --> 00:22:07,494 ‎Consilierul-șef, care se află în Joryeong, ‎a trimis scrisoarea aceasta. 134 00:22:11,081 --> 00:22:14,000 ‎Ca să reinstaureze ordinea ‎în Gyeongsang-ul lovit de ciumă 135 00:22:14,084 --> 00:22:16,419 ‎și să pedepsească ‎înalta trădare a lui Chang, 136 00:22:16,503 --> 00:22:18,838 ‎Maiestatea Sa a venit până în Joryeong, 137 00:22:18,922 --> 00:22:21,674 ‎în ciuda bolii de care suferea. 138 00:22:21,966 --> 00:22:25,261 ‎Am reușit să redobândim controlul ‎în Mungyeong Saejae, 139 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 ‎dar Chang și acoliții săi ‎au profitat de haos 140 00:22:27,806 --> 00:22:30,266 ‎și ne-au atacat ca să acapareze tronul. 141 00:22:30,600 --> 00:22:34,062 ‎Chang l-a decapitat pe Maiestatea Sa ‎cu propriile mâini. 142 00:22:34,771 --> 00:22:39,734 ‎- Maiestate! ‎- Maiestate! 143 00:22:40,193 --> 00:22:41,403 ‎- Maiestate! ‎- Maiestate! 144 00:22:41,486 --> 00:22:45,031 ‎Întoarce-te la noi, Maiestate! 145 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 ‎Întoarce-te la noi, Maiestate! 146 00:23:40,962 --> 00:23:43,173 ‎Ce să facem ‎cu cadavrul lordului Ahn Hyeon? 147 00:23:48,011 --> 00:23:51,848 ‎A fost un erou care a salvat țara, ‎chiar dacă a ținut cu trădătorul. 148 00:23:53,641 --> 00:23:56,186 ‎Înveliți-l în giulgiu ‎și înmormântați-l cum se cuvine! 149 00:23:56,394 --> 00:23:57,437 ‎Da, domnule. 150 00:23:59,772 --> 00:24:01,608 ‎Miniștrii Finanțelor și Ritualurilor... 151 00:24:01,691 --> 00:24:02,650 ‎SALA DE ADUNARE HANYANG 152 00:24:02,734 --> 00:24:04,736 ‎...se vor ocupa de înmormântare. 153 00:24:04,819 --> 00:24:06,738 ‎Magistratul-șef de la Oficiul Districtual 154 00:24:06,821 --> 00:24:08,823 ‎să verifice ruta către locul înmormântării 155 00:24:09,324 --> 00:24:12,118 ‎și să repare ori să rezidească podurile ‎dacă e necesar. 156 00:24:12,911 --> 00:24:15,830 ‎Cu toate acestea, ‎există o chestiune mai urgentă. 157 00:24:16,915 --> 00:24:20,960 ‎Tronul este gol momentan. ‎Trebuie să hotărâm cine-i va urma regelui. 158 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 ‎Regina este la conducere momentan. 159 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 ‎În plus, regina va naște în curând. 160 00:24:29,177 --> 00:24:31,137 ‎Dacă va naște un prinț, 161 00:24:31,513 --> 00:24:33,598 ‎acesta va urca pe tron. 162 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 ‎Și dacă nu va fi băiat? 163 00:24:36,726 --> 00:24:40,188 ‎Trebuie să găsim și să pregătim ‎o rudă îndepărtată. 164 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 ‎Cum ar fi copiii prințului Noseong, ‎exilat și executat la Ganghwa. 165 00:24:44,943 --> 00:24:49,030 ‎Copiii lui sunt rude îndepărtate ‎ale Maiestății Sale. 166 00:24:49,447 --> 00:24:51,199 ‎Să punem pe tron un om de paie? 167 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 ‎Consilierul-adjunct are dreptate. 168 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 ‎Trebuie să respectăm ‎regula primogeniturii. 169 00:24:56,037 --> 00:24:59,457 ‎Ar trebui să așteptăm să nască regina. 170 00:24:59,541 --> 00:25:01,084 ‎Sunt eunucul-șef. 171 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 ‎Am primit vești ‎de la Oficiul de Nașteri Regal. 172 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 ‎Maiestatea Sa a intrat ‎în chinurile facerii. 173 00:25:13,137 --> 00:25:15,932 ‎Tot regatul a fost lovit de ghinion ‎în ultima vreme. 174 00:25:16,015 --> 00:25:18,726 ‎Presupun că ne putem aștepta ‎la noroc acum. 175 00:25:18,810 --> 00:25:23,356 ‎Momentan, să așteptăm și să ne rugăm ‎pentru nașterea unui prinț. 176 00:25:23,606 --> 00:25:24,440 ‎Da. 177 00:25:24,566 --> 00:25:27,193 ‎SALONUL DE NAȘTERI DIN PALATUL REGINEI 178 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 ‎Maiestatea Sa 179 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 ‎v-a așteptat pe tine și pe doctoriță. 180 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 ‎Să intrăm. 181 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 ‎Maiestate, sunt căpetenia ‎doamnelor de la curte. 182 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 ‎Doctorul regal e în camera alăturată. 183 00:26:18,620 --> 00:26:20,955 ‎Ce s-a întâmplat ‎cu restul femeilor gravide? 184 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 ‎M-am ocupat de ele ‎așa cum mi-ați poruncit, Maiestate. 185 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 ‎Deci vrei să continui ancheta ‎de la Naeseonjae? 186 00:26:37,096 --> 00:26:38,306 ‎Exact. 187 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 ‎Dar fii cât mai discret, ‎ca să nu afle nimeni! 188 00:26:41,684 --> 00:26:42,935 ‎Am înțeles, domnule. 189 00:26:43,311 --> 00:26:44,479 ‎Timpul ne presează. 190 00:26:44,562 --> 00:26:46,898 ‎Trebuie să aflăm adevărul orice ar fi, 191 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 ‎înainte să nască regina. 192 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 ‎TABĂRA DE LA MUNGYEONG SAEJAE 193 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 ‎Ce cauți aici? 194 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 ‎Magistratul mi-a poruncit să vin 195 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 ‎ca să văd cum se simte Alteța Sa. 196 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 ‎Asta e porunca magistratului? 197 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 ‎Da, domnule. 198 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 ‎CHO BEOM-PAL 199 00:27:42,203 --> 00:27:43,454 ‎Alteță. 200 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 ‎Sunteți bine? 201 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 ‎Nu va fi ușor să ajungeți în Hanyang. 202 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 ‎Mai întâi, vă voi îngriji rana ‎ca să nu se infecteze. 203 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 ‎Știau că urma să venim. 204 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 ‎Cineva ne-a întins o cursă. 205 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 ‎Înseamnă... 206 00:28:47,143 --> 00:28:48,978 ‎că există un spion printre noi. 207 00:28:51,314 --> 00:28:53,274 ‎N-avem timp să ne bănuim unii pe alții. 208 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 ‎Cum adică? 209 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 ‎Nu vreau să mor aici. 210 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 ‎Nu. 211 00:29:01,783 --> 00:29:05,161 ‎Chiar dacă va trebui să mor, ‎îmi voi răzbuna familia mai întâi. 212 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 ‎Nu vreți să răzbunați ‎moartea lordului Ahn Hyeon? 213 00:29:09,707 --> 00:29:13,836 ‎Voi face orice dacă-l vom putea răzbuna ‎pe lordul Ahn. 214 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 ‎Există o cale? 215 00:29:18,049 --> 00:29:19,926 ‎Dacă suntem dispuși să ne riscăm viețile, 216 00:29:22,678 --> 00:29:25,389 ‎putem măcar să-l tragem ‎și pe Cho Hak-ju după noi. 217 00:29:28,601 --> 00:29:30,019 ‎Avem o singură șansă 218 00:29:31,020 --> 00:29:32,855 ‎înainte să plecăm spre Hanyang. 219 00:30:14,564 --> 00:30:15,606 ‎Ce e? 220 00:30:15,898 --> 00:30:17,692 ‎S-a întâmplat ceva? 221 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 ‎Suntem pregătiți de plecare, domnule. 222 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 ‎Aduceți toți prizonierii! 223 00:30:48,347 --> 00:30:49,515 ‎Ridicați-vă! 224 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 ‎Ei chiar vor să fie omorâți. 225 00:31:47,198 --> 00:31:49,075 ‎Cruțați-i viața doar prințului! 226 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 ‎Omorâți-i pe ceilalți! 227 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 ‎Stați de gardă! 228 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 ‎Arestați-l pe nenorocit imediat! 229 00:33:10,906 --> 00:33:12,033 ‎E un monstru! 230 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 ‎E un monstru! 231 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 ‎Împușcați-l în cap! 232 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 ‎Țintiți capul! 233 00:34:34,907 --> 00:34:36,826 ‎Alteță, există o singură cale... 234 00:34:38,702 --> 00:34:41,163 ‎de supraviețuire pentru tine. 235 00:34:41,580 --> 00:34:42,832 ‎După ce voi muri, 236 00:34:44,959 --> 00:34:46,544 ‎să mă readuci la viață... 237 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 ‎și să mă transformi în monstru! 238 00:34:52,508 --> 00:34:54,051 ‎Trebuie să faci asta... 239 00:34:55,427 --> 00:34:58,556 ‎ca să dezvălui adevărul. 240 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 ‎ÎN AMINTIREA LUI LEE JINHYUK 241 00:39:01,173 --> 00:39:03,175 ‎Subtitrarea: Alexandru Pintilei