1 00:00:06,257 --> 00:00:09,969 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,764 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 3 00:01:34,804 --> 00:01:39,976 ACAMPAMENTO DOS CINCO EXÉRCITOS EM MUNGYEONG SAEJAE 4 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 É estranho, senhor. 5 00:04:39,739 --> 00:04:41,240 São apenas alguns deles. 6 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 Devíamos ir até Sua Alteza. 7 00:07:06,844 --> 00:07:07,970 O que fez... 8 00:07:09,680 --> 00:07:11,140 ... a Sua Alteza? 9 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 Um criminoso que cometeu alta traição não merece tal título. 10 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 O senhor é que cometeu alta traição, 11 00:07:18,105 --> 00:07:19,356 não Sua Alteza! 12 00:07:19,440 --> 00:07:21,025 Sua Majestade julgará 13 00:07:22,443 --> 00:07:24,820 qual de nós é culpado de alta traição. 14 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 Sua Majestade teve a gentileza de vir até cá 15 00:07:31,368 --> 00:07:34,330 para punir pessoalmente o traidor. 16 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Afaste-se. 17 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 Não perdoarei quem se atravessar no meu caminho. 18 00:07:54,517 --> 00:07:55,601 Há três anos, 19 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 salvou inúmeras vidas em Gyeongsang. 20 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 É um homem de espantosa sabedoria e coragem. 21 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 Porque decidiu ficar do lado do traidor? 22 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 Percebo que não o possa abandonar porque ele já foi seu pupilo. 23 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 Mas se admitir o seu crime agora, 24 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 poupo a sua vida. 25 00:08:36,642 --> 00:08:38,561 Pai... 26 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 Todos os que amo 27 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 morreram ou foram expulsos. 28 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 És o meu único filho 29 00:09:22,980 --> 00:09:24,898 e a pessoa mais importante da minha vida. 30 00:09:26,984 --> 00:09:29,320 Portanto, tens de sobreviver, seja como for. 31 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 Sobrevive e prova que és diferente deles 32 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 e de mim. 33 00:09:36,160 --> 00:09:38,245 Mostra-lhes o que um verdadeiro rei 34 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 deve ser. 35 00:09:44,668 --> 00:09:45,919 Pai. 36 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 Sou eu, o Chang. 37 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 Graças a si, 38 00:10:04,188 --> 00:10:07,232 tenho vivido no inferno nos últimos três anos. 39 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 Não deixarei que me engane como me enganou na altura. 40 00:10:14,448 --> 00:10:15,991 Sua Majestade... 41 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 ... já faleceu! 42 00:10:20,496 --> 00:10:24,583 Mas cego pela ânsia de poder, 43 00:10:24,667 --> 00:10:27,002 Cho Hak-ju ressuscitou Sua Majestade... 44 00:10:29,088 --> 00:10:32,383 ... e transformou-o num monstro com uma fome insaciável por carne humana! 45 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Como Sua Majestade faleceu, 46 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 segundo a lei... 47 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 ... o trono 48 00:10:41,892 --> 00:10:43,394 deve passar para Sua Alteza. 49 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 Por que esperam? 50 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Matem-no. 51 00:11:10,170 --> 00:11:12,464 Mate-o ou mato-o a si. 52 00:11:38,240 --> 00:11:39,575 Matem-no! 53 00:13:11,625 --> 00:13:12,835 Eu... 54 00:13:15,587 --> 00:13:16,839 ... decapitei... 55 00:13:19,591 --> 00:13:22,010 Eu decapitei o meu pai. 56 00:13:24,179 --> 00:13:25,264 Vossa Alteza. 57 00:13:28,225 --> 00:13:30,227 A culpa não é sua. 58 00:13:32,980 --> 00:13:34,064 Vossa Alteza. 59 00:13:36,483 --> 00:13:37,901 É agora... 60 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 ... o rei deste reino. 61 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 Vossa Majestade! 62 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 Os Cinco Exércitos 63 00:15:05,530 --> 00:15:08,450 irão deter o traidor que se atreveu a assassinar Sua Majestade, 64 00:15:09,743 --> 00:15:12,871 bem como todos os homens dele! 65 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 HANYANG 66 00:15:34,685 --> 00:15:39,064 DIVISÃO DO COMANDO REAL 67 00:15:43,318 --> 00:15:47,364 Tenciona mesmo inspecionar... a residência privada da família da rainha? 68 00:15:47,739 --> 00:15:51,410 Encontrámos rastos de sangue do regato onde aquela mulher morta foi encontrada 69 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 até Naeseonjae. 70 00:15:54,162 --> 00:15:57,249 Tenho a certeza de que ela fugiu de Naeseonjae. Além disso, 71 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 ela disse que havia mais cativos lá. 72 00:16:01,211 --> 00:16:03,672 - Temos de investigar Naeseonjae. - Isto... 73 00:16:04,339 --> 00:16:06,967 ... está obviamente relacionado com o Clã Haewon Cho. 74 00:16:07,718 --> 00:16:09,761 Consegue lidar com eles, com o poder que têm? 75 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 Certo. 76 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 Como disse, o Clã Haewon Cho... 77 00:16:18,395 --> 00:16:21,398 ... é a família mais poderosa deste país. Porém, 78 00:16:22,399 --> 00:16:24,276 temos de investigar a fundo 79 00:16:24,359 --> 00:16:26,528 e descobrir se um ato tão hediondo 80 00:16:27,946 --> 00:16:29,781 realmente ocorreu lá. 81 00:16:34,411 --> 00:16:37,914 A Divisão do Comando Real investigará Naeseonjae. 82 00:16:41,835 --> 00:16:44,296 NAESEONJAE 83 00:16:52,721 --> 00:16:54,264 Temos de nos apressar. 84 00:17:12,324 --> 00:17:14,076 O que estás a fazer? 85 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 Céus. 86 00:17:16,495 --> 00:17:18,872 Seu bêbado, vomitaste tudo. 87 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 Raios. 88 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 - Estou a morrer. - Vomitaste-me todo. 89 00:17:22,334 --> 00:17:23,460 Céus. 90 00:17:24,002 --> 00:17:25,003 Credo. 91 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 O que os traz cá a esta hora tão tardia? 92 00:17:33,887 --> 00:17:36,473 Recebemos uma denúncia de que houve um homicídio aqui. 93 00:17:36,765 --> 00:17:39,267 Vamos revistar a casa. Todos têm de colaborar. 94 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 - Dispersem e revistem isto. - Sim, senhor! 95 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 Esta é uma residência privada da família de Sua Majestade. 96 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Todos aqui se comportam com cautela para defenderem 97 00:17:48,360 --> 00:17:49,945 a reputação de Sua Majestade. 98 00:17:50,362 --> 00:17:53,073 Não pode ter ocorrido aqui um incidente tão horrível. 99 00:17:53,573 --> 00:17:54,783 Verifiquem tudo! 100 00:18:16,263 --> 00:18:17,639 Quem vive ali? 101 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 É uma casa de hóspedes, mas está vazia há muito tempo. 102 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 Senhor, tem de ver isto! 103 00:19:14,070 --> 00:19:15,071 Aqui, senhor. 104 00:19:17,866 --> 00:19:21,286 Estamos no inverno, o solo está congelado. Mas este sítio está mole. 105 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 Parece que algo foi enterrado aqui. 106 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Por aqui. Vamos por aqui. 107 00:19:58,949 --> 00:20:01,868 Apanhem aqueles homens que levam o palanquim! 108 00:20:01,952 --> 00:20:03,245 Apanhem-nos a todos! 109 00:20:03,328 --> 00:20:05,413 - Apanhem-nos! - Ninguém pode fugir. 110 00:20:17,592 --> 00:20:19,094 Bloqueiem o caminho! 111 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 - Parem! - Parem aí! 112 00:20:36,319 --> 00:20:37,320 Foram todos... 113 00:20:38,071 --> 00:20:39,990 ... encontrados em Naeseonjae? 114 00:20:40,448 --> 00:20:41,533 Sim, senhor. 115 00:20:41,908 --> 00:20:45,161 Encontrámos cadáveres de sete grávidas e crianças. 116 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 As mulheres foram esfaqueadas, mas há algo de estranho nas crianças. 117 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 Todas as raparigas foram estranguladas, 118 00:20:53,003 --> 00:20:55,672 mas parece que nada foi feito ao rapaz. 119 00:20:57,257 --> 00:20:59,426 Ele deve ter nascido morto. 120 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 Mas como... 121 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 Como pôde acontecer algo assim? 122 00:21:06,308 --> 00:21:08,226 Mas não é estranho? 123 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 Porque mataram todos os bebés do sexo feminino 124 00:21:12,439 --> 00:21:14,774 e nenhum dos rapazes? 125 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 O que está a tentar dizer? 126 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 Não sei quem fez isto, mas o culpado... 127 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 ... devia querer um bebé do sexo masculino. 128 00:21:40,467 --> 00:21:41,843 É a corneta. 129 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 Significa que Sua Majestade faleceu. 130 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 Que raio aconteceu? 131 00:22:03,448 --> 00:22:07,494 O Conselheiro-mor, que está em Joryeong, enviou esta carta. 132 00:22:11,122 --> 00:22:14,000 Para controlar a praga em Gyeongsang, 133 00:22:14,084 --> 00:22:16,378 bem como para punir Chang pela alta traição, 134 00:22:16,461 --> 00:22:18,380 Sua Majestade veio até Joryeong, 135 00:22:18,755 --> 00:22:21,508 apesar da doença que o afetava. 136 00:22:21,966 --> 00:22:25,261 Conseguimos controlar a praga em Mungyeong Saejae, 137 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 mas Chang e os cúmplices aproveitaram-se do caos 138 00:22:27,806 --> 00:22:30,058 e atacaram-nos para tomarem o trono. 139 00:22:30,517 --> 00:22:34,229 Chang decapitou Sua Majestade com as próprias mãos. 140 00:22:34,771 --> 00:22:39,150 - Sua Majestade! - Sua Majestade! 141 00:22:40,068 --> 00:22:41,528 - Sua Majestade! - Sua Majestade! 142 00:22:41,611 --> 00:22:45,031 Volte para nós, Sua Majestade! 143 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 Volte para nós, Sua Majestade! 144 00:23:40,962 --> 00:23:43,173 O que fazemos ao cadáver do Lorde Ahn Hyeon? 145 00:23:48,011 --> 00:23:51,848 Ele foi um herói que salvou o país, apesar de ter apoiado o traidor. 146 00:23:53,641 --> 00:23:56,186 Amortalhem-no e deem-lhe um funeral condigno. 147 00:23:56,394 --> 00:23:57,437 Sim, senhor. 148 00:23:59,772 --> 00:24:01,191 Os Ministros da Tributação e Ritos... 149 00:24:01,274 --> 00:24:02,525 SALA DE REUNIÕES DE HANYANG 150 00:24:02,609 --> 00:24:04,068 ... supervisionarão o funeral de estado. 151 00:24:04,152 --> 00:24:06,738 O magistrado-mor do Gabinete Distrital 152 00:24:06,821 --> 00:24:09,073 deve verificar o percurso até ao local do enterro 153 00:24:09,449 --> 00:24:11,910 e construir ou reparar pontes, se necessário. 154 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 Porém, há uma questão mais premente. 155 00:24:16,915 --> 00:24:20,960 De momento, o trono está vazio. Temos de decidir quem ascenderá ao trono. 156 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 De momento, a rainha é a regente interina. 157 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 Além disso, a rainha está grávida. 158 00:24:29,177 --> 00:24:31,137 Se nascer um príncipe, 159 00:24:31,429 --> 00:24:33,598 ele subirá naturalmente ao trono. 160 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 E se não for um rapaz? 161 00:24:36,726 --> 00:24:40,188 Precisamos de nos preparar com alguém da linhagem colateral. 162 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 Há filhos do Príncipe Noseong, que foi exilado e executado em Ganghwa. 163 00:24:44,943 --> 00:24:49,030 Os filhos dele são familiares distantes de Sua Majestade. 164 00:24:49,447 --> 00:24:51,199 Sugere um governante fantoche? 165 00:24:51,282 --> 00:24:55,954 O Segundo Conselheiro-mor tem razão. Temos de seguir a regra da primogenitura. 166 00:24:56,037 --> 00:24:59,457 Devíamos esperar até a rainha dar à luz. 167 00:24:59,541 --> 00:25:01,084 É o eunuco principal. 168 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 Tivemos notícias do Gabinete de Parto Real. 169 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 Sua Majestade começou a sentir as dores do parto. 170 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 Todo o reino tem sido assolado por infortúnios. 171 00:25:15,848 --> 00:25:18,142 Creio que agora podemos esperar boas notícias. 172 00:25:18,643 --> 00:25:23,147 Esperemos, por enquanto, e rezemos para que nasça um príncipe. 173 00:25:23,314 --> 00:25:24,148 Sim. 174 00:25:24,566 --> 00:25:27,193 SALA DE PARTO NO PALÁCIO DA RAINHA 175 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 Sua Majestade 176 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 está à sua espera e da médica. 177 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 Vamos entrar. 178 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 Vossa Majestade, é a dama principal. 179 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 O médico real está na sala ao lado. 180 00:26:18,703 --> 00:26:20,872 O que aconteceu às restantes grávidas? 181 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 Tratei delas conforme Vossa Majestade ordenou. 182 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 Quer que eu avance com a investigação em Naeseonjae? 183 00:26:37,430 --> 00:26:38,389 Exato. 184 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 Mas com discrição, para ninguém descobrir. 185 00:26:41,976 --> 00:26:43,061 Percebido, senhor. 186 00:26:43,436 --> 00:26:44,479 Não temos muito tempo. 187 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 Temos de descobrir a verdade, custe o que custar, 188 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 antes que a rainha dê à luz. 189 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 ACAMPAMENTO EM MUNGYEONG SAEJAE 190 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 O que a traz cá? 191 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 O magistrado ordenou-me que viesse verificar 192 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 como está Sua Alteza. 193 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 O magistrado disse isso? 194 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Sim, senhor. 195 00:27:09,212 --> 00:27:10,630 CHO BEOM-PAL 196 00:27:42,203 --> 00:27:43,454 Vossa Alteza. 197 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 Está bem? 198 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 Ir até Hanyang não será fácil. 199 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 Primeiro, tratarei o seu ferimento para não infetar. 200 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 Eles sabiam que vínhamos. 201 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 Alguém nos montou uma armadilha. 202 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 Isso significa 203 00:28:47,185 --> 00:28:48,811 que há um espião entre nós. 204 00:28:51,314 --> 00:28:53,274 Não é altura para duvidarmos uns dos outros. 205 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 Como assim? 206 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 Não quero morrer aqui. 207 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 Não. 208 00:29:02,033 --> 00:29:05,077 Mesmo que tenha de morrer, primeiro vingarei a minha família. 209 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 Não querem vingar a morte do Lorde Ahn Hyeon? 210 00:29:09,791 --> 00:29:11,751 Farei tudo se pudermos vingar 211 00:29:12,335 --> 00:29:13,836 a morte do Lorde Ahn. 212 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 Podemos fazê-lo? 213 00:29:18,216 --> 00:29:19,759 Se arriscarmos a vida... 214 00:29:22,678 --> 00:29:25,223 ... devemos conseguir levar Cho Hak-ju connosco. 215 00:29:28,601 --> 00:29:30,019 A nossa única hipótese 216 00:29:31,062 --> 00:29:32,563 é antes de irmos para Hanyang. 217 00:30:14,564 --> 00:30:15,773 O que se passa? 218 00:30:15,898 --> 00:30:17,692 Há algum problema? 219 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 Estamos prontos para partir. 220 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 Tragam todos os prisioneiros. 221 00:30:48,347 --> 00:30:49,682 Levantem-se! 222 00:31:45,363 --> 00:31:47,114 Estão mesmo a pedir que os matem. 223 00:31:47,198 --> 00:31:48,991 Poupem apenas o Príncipe Herdeiro. 224 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 Matem todos os outros. 225 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 Protejam-me! 226 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 Prendam aquele sacana! 227 00:33:11,157 --> 00:33:12,283 É um monstro! 228 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 É um monstro! 229 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 Acertem-lhe na cabeça. 230 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 Apontem à cabeça. 231 00:34:34,907 --> 00:34:36,992 Vossa Alteza, só há uma forma... 232 00:34:38,702 --> 00:34:41,080 ... de poder sobreviver. 233 00:34:41,580 --> 00:34:42,832 Quando eu morrer... 234 00:34:44,959 --> 00:34:46,377 ... ressuscite-me 235 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 e transforme-me num monstro. 236 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 Tem de o fazer 237 00:34:55,427 --> 00:34:58,180 para revelar a verdade. 238 00:38:49,661 --> 00:38:51,205 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 239 00:38:51,580 --> 00:38:53,248 Legendas: Lígia Teixeira