1 00:00:06,257 --> 00:00:08,259 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:15,183 --> 00:00:16,809 AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 3 00:01:34,887 --> 00:01:39,851 AZ ÖT HADSEREG BÁZISA MUNGYEONG SAEJAEBEN 4 00:03:15,655 --> 00:03:19,033 AZ ÖT HADSEREG BÁZISA MUNGYEONG SAEJAEBEN 5 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 Ez különös, uram. 6 00:04:39,864 --> 00:04:41,240 Páran vannak csupán. 7 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 Induljunk őfelségéhez! 8 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 Mit tettél 9 00:07:09,680 --> 00:07:11,140 őfelségével? 10 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 Egy hazaáruló bűnöző nem érdemli meg ezt a címet. 11 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 Te követtél el hazaárulást, 12 00:07:18,189 --> 00:07:19,356 nem őfelsége! 13 00:07:19,440 --> 00:07:21,108 Döntse el a felség, 14 00:07:22,359 --> 00:07:24,820 ki bűnös hazaárulásban! 15 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 A felség méltóztatott eljönni idáig, 16 00:07:31,368 --> 00:07:34,455 hogy maga büntesse meg az árulót. 17 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Félre! 18 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 Nem bocsátom meg, ha az utamba állsz. 19 00:07:54,475 --> 00:07:55,726 Három évvel ezelőtt 20 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 megannyi életet mentettél meg Kjongszangban. 21 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 Bölcsességed és bátorságod figyelemre méltó. 22 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 Miért állsz hát az áruló oldalán? 23 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 Megértem, hogy nem hagyhatod magára, hisz a tanítványod volt. 24 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 De ha beismered hibád, 25 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 megkegyelmezek neked. 26 00:08:36,642 --> 00:08:37,977 Atyám... 27 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 Mindenki, akit szeretek, 28 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 vagy meghalt, vagy elűzetett. 29 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 Te vagy az egyetlen fiam, 30 00:09:22,980 --> 00:09:24,898 a szemem fénye. 31 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 Mindenképp életben kell maradnod! 32 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 Élj, és bizonyítsd be, hogy te különbözöl tőlük, 33 00:09:33,782 --> 00:09:35,409 de tőlem is! 34 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Mutasd meg nekik, 35 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 milyen egy igazi király! 36 00:09:44,668 --> 00:09:45,919 Atyám! 37 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 Én vagyok, Chang. 38 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 Neked köszönhető, 39 00:10:04,229 --> 00:10:07,066 hogy három éve pokol az életem. 40 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 Nem hagyom, hogy megtévessz, mint régen. 41 00:10:14,448 --> 00:10:15,824 Felségünk... 42 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 már elhunyt. 43 00:10:20,496 --> 00:10:24,583 De mivel elvakította a kapzsiság és a hatalom, 44 00:10:24,667 --> 00:10:27,002 Cho Hak-ju feltámasztotta felségét, 45 00:10:29,171 --> 00:10:32,383 és szörnnyé változtatta, ki az emberi húsra éhezik. 46 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Mivel a felség elhunyt, 47 00:10:36,720 --> 00:10:38,097 a trón 48 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 törvény szerint 49 00:10:41,892 --> 00:10:43,727 őfenségét illeti. 50 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 Mire vártok? 51 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Lőjétek le! 52 00:11:10,170 --> 00:11:12,548 Lelőni, vagy téged is leváglak! 53 00:11:38,198 --> 00:11:39,575 Lelőni! 54 00:13:11,792 --> 00:13:13,001 Az imént... 55 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 lefejeztem... 56 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 Lefejeztem atyámat. 57 00:13:24,179 --> 00:13:25,764 Fenség! 58 00:13:28,225 --> 00:13:30,227 Nem a maga hibája. 59 00:13:32,980 --> 00:13:34,064 Fenség! 60 00:13:36,483 --> 00:13:37,943 Már ön... 61 00:13:40,112 --> 00:13:43,949 a királya e birodalomnak. 62 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 Felség! 63 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 Az öt hadsereg... 64 00:15:05,405 --> 00:15:08,492 tartóztassa le az árulót, aki lemészárolta őfelségét, 65 00:15:09,743 --> 00:15:12,746 és tartóztassátok le az embereit is! 66 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 HANJANG 67 00:15:34,685 --> 00:15:39,022 RENDÉSZETI MINISZTÉRIUM 68 00:15:43,318 --> 00:15:44,528 Tényleg átvizsgálja 69 00:15:44,861 --> 00:15:47,364 a királyné családjának magánrezidenciáját? 70 00:15:47,447 --> 00:15:51,410 A patak mellett elhunyt nő vérnyomai 71 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 Naeseonjaebe vezettek. 72 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 Biztosan onnan menekült el. 73 00:15:56,415 --> 00:15:57,290 Ráadásul 74 00:15:58,041 --> 00:16:02,421 szólt, hogy másokat is fogva tartanak. Át kell vizsgálnunk Naeseonjaet. 75 00:16:02,504 --> 00:16:03,463 Az ügyben... 76 00:16:04,506 --> 00:16:06,967 kétségkívül érintett a Haewon Cho klán. 77 00:16:07,843 --> 00:16:10,345 Óriási a hatalmuk. Megbirkózik velük? 78 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 Igen. 79 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 Ahogy mondta, a Haewon Cho klán 80 00:16:18,395 --> 00:16:20,439 a leghatalmasabb az országban. 81 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 Ám 82 00:16:22,399 --> 00:16:24,276 a végére kell járnunk ennek, 83 00:16:24,359 --> 00:16:26,820 és le kell lepleznünk, ha ilyen förtelmes tett 84 00:16:27,946 --> 00:16:29,698 ment végbe ott. 85 00:16:34,578 --> 00:16:37,914 A Rendészeti Minisztérium átvizsgálja Naeseonjaet. 86 00:16:41,835 --> 00:16:44,254 NAESEONJAE 87 00:16:52,721 --> 00:16:53,889 Sietnünk kell. 88 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 Mit művelsz? 89 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 Ne már! 90 00:17:16,495 --> 00:17:18,872 Te részeges, mindent kihánytál. 91 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 Fenébe! 92 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 - Meghalok. - Lehánytál. 93 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 Magasságos ég! 94 00:17:24,002 --> 00:17:25,003 Most komolyan. 95 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 Mi járatban ily kései órán? 96 00:17:33,887 --> 00:17:36,473 Bejelentést kaptunk egy gyilkosságról. 97 00:17:36,765 --> 00:17:39,267 Működjön együtt, átkutatjuk a házat! 98 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 - Átkutatni a helyet! - Igen, uram! 99 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 Ez a királyné családjának magánbirtoka. 100 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Itt mindenki ügyel 101 00:17:48,360 --> 00:17:49,945 a királyné hírnevére. 102 00:17:50,362 --> 00:17:53,073 Nem történhetett itt ilyen borzalmas tett. 103 00:17:53,323 --> 00:17:54,783 Mindent kutassatok át! 104 00:18:16,388 --> 00:18:18,098 Ki él ott? 105 00:18:18,181 --> 00:18:22,060 Az a vendégszálló, de már hosszú ideje üresen áll. 106 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 Valamit látnia kell, uram. 107 00:19:14,070 --> 00:19:14,905 Erre, uram! 108 00:19:17,866 --> 00:19:19,576 A föld fagyott, hisz tél van, 109 00:19:19,659 --> 00:19:21,369 de ezen a részen puha. 110 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 Úgy tűnik, itt eltemettek valamit. 111 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Erre menjünk! 112 00:19:58,949 --> 00:20:01,868 Érjétek utol a gyaloghintót! 113 00:20:01,952 --> 00:20:03,245 Az összeset elkapni! 114 00:20:03,328 --> 00:20:04,788 - Elfogni! - Mindet! 115 00:20:17,592 --> 00:20:19,010 Állják el az útjukat! 116 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 - Állj! - Megállni, de rögtön! 117 00:20:36,319 --> 00:20:37,570 Mindegyiket 118 00:20:38,196 --> 00:20:39,990 Naeseonjaeben találták? 119 00:20:40,448 --> 00:20:41,533 Igen, uram. 120 00:20:41,908 --> 00:20:45,328 Hét terhes nő és csecsemő holttestére bukkantunk. 121 00:20:46,204 --> 00:20:49,708 A nőket leszúrták, de a gyermekeknél feltűnt valami különös. 122 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 Mindegyik lánygyermeket megfojtották, 123 00:20:53,003 --> 00:20:55,672 de a fiúval, úgy tűnik, nem tettek semmit. 124 00:20:57,257 --> 00:20:59,801 Bizonyára halva született. 125 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 De hogyan... 126 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 Hogyan történhetett ilyesmi? 127 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 De nem különös? 128 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 Miért ölték meg a kislányokat, 129 00:21:12,564 --> 00:21:14,733 de a fiúkat nem? 130 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 Mit akar ezzel mondani? 131 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 Nem tudom, ki tette ezt, de az elkövető 132 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 egy fiú csecsemőt kereshetett. 133 00:21:40,467 --> 00:21:41,843 Megfújták a kürtöt! 134 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 Azt jelzi, hogy őfelsége elhunyt. 135 00:21:57,859 --> 00:22:00,111 Mi a fene történt? 136 00:22:03,573 --> 00:22:07,494 A Joryeongban tartózkodó főtanácsos küldte ezt a levelet. 137 00:22:11,206 --> 00:22:14,000 Hogy kordában tartsa a kórt Kjongszangban, 138 00:22:14,084 --> 00:22:16,378 és megbüntesse Changot hazaárulásáért, 139 00:22:16,503 --> 00:22:18,421 őfelsége egészen Joryeongig jött 140 00:22:18,671 --> 00:22:21,341 betegségének dacára is, mely megviselte. 141 00:22:21,966 --> 00:22:25,261 Mungyeong Saejaeben visszaszorítottuk a járványt, 142 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 de Chang aljas segítőtársaival kihasználta a káoszt, 143 00:22:27,806 --> 00:22:30,016 és ránk támadt, hogy elfoglalja a trónt. 144 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Önnön két kezével fejezte le a Felséget. 145 00:22:34,771 --> 00:22:39,734 - Felség! - Felség! 146 00:22:40,193 --> 00:22:41,403 - Felség! - Felség! 147 00:22:41,486 --> 00:22:45,031 Térjen vissza hozzánk, felség! 148 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 Térjen vissza hozzánk, felség! 149 00:23:40,962 --> 00:23:43,173 Mit tegyünk Ahn Hyeon nagyúr holttestével? 150 00:23:48,011 --> 00:23:51,848 Az ország hős megmentője volt, hiába állt az áruló mellé. 151 00:23:53,641 --> 00:23:56,186 Öltöztessétek halotti lepelbe, kapjon tisztes temetést! 152 00:23:56,394 --> 00:23:57,437 Igen, uram! 153 00:23:59,772 --> 00:24:01,441 Az adó- és rítusügyi miniszterek... 154 00:24:01,524 --> 00:24:02,484 HANJANGI TANÁCSTEREM 155 00:24:02,567 --> 00:24:04,068 ...felügyelik a nemzeti temetést. 156 00:24:04,152 --> 00:24:08,823 A Fővárosi Kerületi Hivatal főmagisztere ellenőrizze a temetési menet útját, 157 00:24:09,449 --> 00:24:11,910 és építtessen hidakat, ha szükséges! 158 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 Ám komolyabb gondok is vannak. 159 00:24:16,915 --> 00:24:18,583 A trón jelenleg üres. 160 00:24:18,791 --> 00:24:20,960 Gyorsan el kell döntenünk, hogy kit illet. 161 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 Jelenleg a királyné a régens. 162 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 Ne feledjék, gyermeket vár. 163 00:24:29,177 --> 00:24:31,137 Ha herceg születik, 164 00:24:31,513 --> 00:24:33,598 ő lesz a jogos trónörökös. 165 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 És ha nem fiú lesz? 166 00:24:36,726 --> 00:24:39,896 Akkor az oldalági vérvonalból kell találni valakit. 167 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 A száműzött, és Ganghwában kivégzett Noseong hercegnek vannak gyermekei. 168 00:24:44,943 --> 00:24:49,030 A gyermekei őfelsége távoli oldalági rokonai. 169 00:24:49,405 --> 00:24:51,199 Bábkirályt ültessünk a trónra? 170 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 A helyettes tanácsosnak igaza van. 171 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 Követnünk kell az elsőszülöttség elvét. 172 00:24:56,037 --> 00:24:59,457 Várjunk, míg a királyné megszül! 173 00:24:59,541 --> 00:25:01,084 A főeunuch! 174 00:25:03,545 --> 00:25:06,506 Most kaptuk a hírt a Királyi Szülészeti Hivatalból. 175 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 A királynénál beindultak a fájások. 176 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 Az egész birodalmat sorscsapás sújtotta mostanában. 177 00:25:15,848 --> 00:25:18,142 Igazán ránk fér már egy kis szerencse. 178 00:25:18,810 --> 00:25:23,356 Várjunk, és imádkozzunk, hogy fiú legyen! 179 00:25:23,606 --> 00:25:24,482 Igen. 180 00:25:24,566 --> 00:25:27,193 SZÜLŐSZOBA A KIRÁLYNÉ PALOTÁJÁBAN 181 00:25:29,362 --> 00:25:30,572 A királyné 182 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 már várta, és az orvosnőt is. 183 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 Menjünk be! 184 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 A főudvarhölgy vagyok, királyném. 185 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 A királyi orvos a másik szobában van. 186 00:26:18,494 --> 00:26:20,705 Mi történt a többi terhes nővel? 187 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 Királyném parancsára elrendeztem őket. 188 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 Tehát folytassuk a nyomozást Naeseonjae ügyében? 189 00:26:37,096 --> 00:26:38,389 Igen. 190 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 De diszkréten, hogy ne tudódjon ki! 191 00:26:41,684 --> 00:26:42,935 Értettem, uram. 192 00:26:43,436 --> 00:26:44,479 Nincs sok időnk. 193 00:26:44,562 --> 00:26:46,814 Bármi áron meg kell tudnunk az igazat, 194 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 mielőtt a királyné megszülne. 195 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 BÁZIS MUNGYEONG SAEJAEBEN 196 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 Mi járatban? 197 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 A bíró utasított, 198 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 hogy vizsgáljam meg őfelségét. 199 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 A bíró mondta? 200 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Igen, uram. 201 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 CHO BEOM-PAL 202 00:27:42,203 --> 00:27:43,454 Őfelsége! 203 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 Jól van? 204 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 Nem lesz könnyű eljutni Hanjangba. 205 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 Ellátom a sebét, nehogy elfertőződjön. 206 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 Tudták, hogy jövünk. 207 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 Valaki csapdát állított nekünk. 208 00:28:44,849 --> 00:28:45,933 Szóval 209 00:28:47,185 --> 00:28:48,811 kém lapul köztünk. 210 00:28:51,272 --> 00:28:53,274 Most nem kételkedhetünk egymásban. 211 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 Hogy érted? 212 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 Nem akarok itt meghalni. 213 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 Nem. 214 00:29:02,033 --> 00:29:05,077 Ha meg is kell halnom, előbb bosszút állok a családomért. 215 00:29:06,829 --> 00:29:09,749 Ti nem bosszulnátok meg Ahn Hyeon nagyúr halálát? 216 00:29:09,832 --> 00:29:11,834 Bármit megteszek, hogy megtoroljam 217 00:29:12,335 --> 00:29:13,836 Ahn nagyúr halálát. 218 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 Van rá mód? 219 00:29:18,216 --> 00:29:20,009 Ha kockáztatjuk az életünket, 220 00:29:22,678 --> 00:29:25,139 legalább magunkkal vihetjük Cho Hak-jut. 221 00:29:28,601 --> 00:29:30,228 Azelőtt nyílik rá esélyünk, 222 00:29:31,062 --> 00:29:32,814 mielőtt Hanjangba hurcolnak. 223 00:30:14,564 --> 00:30:15,773 Mi az? 224 00:30:15,898 --> 00:30:17,692 Baj van? 225 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 Készen állunk az indulásra, uram. 226 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 Hozzátok a foglyokat! 227 00:30:48,347 --> 00:30:49,432 Felkelni! 228 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 Halálért könyörögnek. 229 00:31:47,198 --> 00:31:48,991 Egyedül a trónörököst kíméljétek meg! 230 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 A többit megölni! 231 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 Fedezzetek! 232 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 Azonnal letartóztatni a mocskot! 233 00:33:10,906 --> 00:33:12,033 Szörny! 234 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 Szörnyeteg! 235 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 A fejére célozzatok! 236 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 A fejére! 237 00:34:34,907 --> 00:34:37,326 Csupán egy mód van arra, őfelsége, 238 00:34:38,702 --> 00:34:41,330 hogy életben maradjon. 239 00:34:41,580 --> 00:34:42,832 Amikor meghalok, 240 00:34:44,959 --> 00:34:46,377 hozzon vissza az életbe, 241 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 és változtasson szörnnyé! 242 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 Meg kell tennie, 243 00:34:55,427 --> 00:34:58,556 hogy felfedje az igazságot. 244 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 LEE JINHYUK EMLÉKÉRE 245 00:39:00,798 --> 00:39:03,175 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta