1 00:00:06,257 --> 00:00:09,594 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:10,428 --> 00:00:12,513 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 3 00:01:39,851 --> 00:01:45,648 ‫- מחנה חמשת הצבאות במונגיאונג סאג'ה -‬ 4 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 ‫זה מוזר, אדון.‬ 5 00:04:39,864 --> 00:04:41,240 ‫מספרם כה מועט.‬ 6 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 ‫עלינו לדבר עם הוד מלכותו.‬ 7 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 ‫מה עשית‬ 8 00:07:09,680 --> 00:07:11,140 ‫להוד מלכותו?‬ 9 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 ‫פושע שביצע בגידה חמורה‬ ‫אינו ראוי לתואר שכזה.‬ 10 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 ‫אתה זה שביצע בגידה חמורה,‬ 11 00:07:18,189 --> 00:07:19,440 ‫לא הוד מלכותו!‬ 12 00:07:19,523 --> 00:07:21,025 ‫ניתן להוד מלכותו להחליט‬ 13 00:07:22,443 --> 00:07:24,820 ‫מי מאיתנו אשם בבגידה.‬ 14 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 ‫הוד מלכותו הואיל בטובו להגיע עד כאן‬ 15 00:07:31,368 --> 00:07:34,663 ‫כדי להעניש בעצמו את הבוגד.‬ 16 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 ‫סור מדרכי.‬ 17 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 ‫לא אסלח למי שיעמוד בדרכי.‬ 18 00:07:54,725 --> 00:07:55,726 ‫לפני שלוש שנים,‬ 19 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 ‫הצלת חיים רבים מספור בגיאונגסנג.‬ 20 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 ‫אתה אדם בעל תבונה ואומץ יוצאי דופן,‬ 21 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 ‫אז מדוע החלטת לתמוך בבוגד?‬ 22 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 ‫אני מבין שאינך יכול לנטוש אותו‬ ‫כי הוא היה תלמידך.‬ 23 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 ‫אבל אם תודה בעוולתך עכשיו,‬ 24 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 ‫אחוס על חייך.‬ 25 00:08:36,934 --> 00:08:38,561 ‫אבא...‬ 26 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 ‫כל מי שאני אוהב‬ 27 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 ‫מת או הודח מעמדתו.‬ 28 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 ‫אתה בני היחיד,‬ 29 00:09:22,980 --> 00:09:24,898 ‫והאדם החשוב בחיי.‬ 30 00:09:26,942 --> 00:09:29,194 ‫ועל כן, עליך לשרוד בכל מחיר.‬ 31 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 ‫שרוד והוכח שאתה שונה מהם‬ 32 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 ‫וגם ממני.‬ 33 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 ‫הראה להם איך מלך אמיתי‬ 34 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 ‫אמור להיות.‬ 35 00:09:44,668 --> 00:09:45,919 ‫אבא.‬ 36 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 ‫זה אני, צ'נג.‬ 37 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 ‫הודות לך,‬ 38 00:10:04,396 --> 00:10:07,232 ‫אני חי בגיהינום בשלושת השנים האחרונות.‬ 39 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 ‫לא אתן לך להונות אותי כמו שעשית בעבר.‬ 40 00:10:14,448 --> 00:10:15,991 ‫הוד מלכותו‬ 41 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 ‫כבר נפרד מהעולם.‬ 42 00:10:20,621 --> 00:10:24,625 ‫אבל מעיוורון שנבע מתאווה לכוח,‬ 43 00:10:24,875 --> 00:10:27,378 ‫צ'ו האק-ג'ו החייה את הוד מלכותו‬ 44 00:10:29,171 --> 00:10:32,383 ‫והפך אותו למפלצת עם רעב שאינו יודע שובע‬ ‫לבשר אדם.‬ 45 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 ‫מאחר והוד מלכותו מת,‬ 46 00:10:36,804 --> 00:10:37,971 ‫על כס המלוכה‬ 47 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 ‫לעבור לידיו של‬ 48 00:10:41,892 --> 00:10:43,310 ‫הוד מעלתו, ככתוב בחוק.‬ 49 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 ‫למה אתה מחכים?‬ 50 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 ‫תירו בו.‬ 51 00:11:10,170 --> 00:11:12,464 ‫תירו בו, או שאהרוג גם אתכם.‬ 52 00:11:38,741 --> 00:11:39,575 ‫תירו בו!‬ 53 00:13:11,792 --> 00:13:13,001 ‫אני...‬ 54 00:13:15,671 --> 00:13:17,464 ‫ערפתי...‬ 55 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 ‫ערפתי את ראש אבי.‬ 56 00:13:24,179 --> 00:13:26,265 ‫הוד מלכותו.‬ 57 00:13:28,225 --> 00:13:30,853 ‫זו אינה אשמתך.‬ 58 00:13:32,980 --> 00:13:34,106 ‫הוד מלכותו.‬ 59 00:13:36,608 --> 00:13:38,360 ‫כעת הינך‬ 60 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 ‫מלך הממלכה הזו.‬ 61 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 ‫הוד מלכותו!‬ 62 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 ‫חמשת הצבאות‬ 63 00:15:05,530 --> 00:15:08,450 ‫יעצרו את הבוגד שהעז להתנקש בהוד מלכותו‬ 64 00:15:09,743 --> 00:15:13,372 ‫ואת כל אנשיו.‬ 65 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 ‫- הניאנג -‬ 66 00:15:34,685 --> 00:15:39,022 ‫- יחידת הצבא המלכותית -‬ 67 00:15:43,318 --> 00:15:44,528 ‫אתה באמת מתכוון לחפש‬ 68 00:15:44,903 --> 00:15:47,364 ‫במגורים הפרטיים של משפחת המלכה?‬ 69 00:15:47,447 --> 00:15:51,410 ‫מצאנו עקבות דם מערוץ הנחל‬ ‫בו נמצאה האישה המתה‬ 70 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 ‫ועד לנאסאונג'ה.‬ 71 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 ‫אני בטוח שהיא נמלטה מנאסאונג'ה.‬ 72 00:15:56,415 --> 00:15:57,249 ‫בנוסף לכך,‬ 73 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 ‫היא אמרה שבמקום מוחזקים אנשים נוספים.‬ 74 00:16:01,253 --> 00:16:03,672 ‫עלינו לבדוק מה קורה בנאסאונג'ה.‬ ‫-זה...‬ 75 00:16:04,506 --> 00:16:06,967 ‫ללא ספק קשור לשבט האוון צ'ו.‬ 76 00:16:07,843 --> 00:16:09,761 ‫תוכל להתמודד איתם ועם כוחם הרב?‬ 77 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 ‫זה נכון.‬ 78 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 ‫כמו שאמרת, שבט האוון צ'ו‬ 79 00:16:18,395 --> 00:16:20,439 ‫הם המשפחה החזקה ביותר בארץ זו.‬ 80 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 ‫למרות זאת,‬ 81 00:16:22,399 --> 00:16:24,276 ‫עלינו לרדת לשורש העניין‬ 82 00:16:24,359 --> 00:16:26,528 ‫ולחשוף את האמת במידה ופשע נתעב שכזה‬ 83 00:16:27,946 --> 00:16:29,781 ‫אכן התרחש כאן.‬ 84 00:16:34,578 --> 00:16:37,914 ‫יחידת הצבא המלכותית תסרוק את נאסאונג'ה.‬ 85 00:16:41,835 --> 00:16:44,254 ‫- נאסאונג'ה -‬ 86 00:16:52,721 --> 00:16:53,889 ‫עלינו למהר.‬ 87 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 ‫היי, מה אתה עושה?‬ 88 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 ‫איכס, באמת.‬ 89 00:17:16,870 --> 00:17:18,872 ‫שיכור אחד, הקאת על הכול.‬ 90 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 ‫לעזאזל.‬ 91 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 ‫אני גוסס.‬ ‫-הקאת עליי.‬ 92 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 ‫אלוהים.‬ 93 00:17:24,002 --> 00:17:25,087 ‫ברצינות.‬ 94 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 ‫מה מביא אותך לכאן בשעה כה מאוחרת?‬ 95 00:17:33,887 --> 00:17:36,473 ‫קיבלנו דיווח על רצח שהתרחש כאן.‬ 96 00:17:36,765 --> 00:17:39,267 ‫נבצע חיפוש בבית, ועליכם לשתף פעולה.‬ 97 00:17:40,435 --> 00:17:42,479 ‫התפרסו ועשו חיפוש במקום.‬ ‫-כן, אדוני!‬ 98 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 ‫אלה המגורים הפרטיים של משפחת הוד מלכותה.‬ 99 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 ‫כולם כאן מתנהגים תמיד בכבוד‬ 100 00:17:48,360 --> 00:17:50,278 ‫כדי לא לפגוע בשמה של הוד מלכותה.‬ 101 00:17:50,445 --> 00:17:53,073 ‫אירוע נורא שכזה לא יכול להתרחש כאן.‬ 102 00:17:53,573 --> 00:17:54,783 ‫חפשו ביסודיות!‬ 103 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 ‫מי גר שם?‬ 104 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 ‫זהו מקום לאורחים, אבל הוא ריק מזה זמן רב.‬ 105 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 ‫אדוני, יש כאן משהו שאתה חייב לראות.‬ 106 00:19:14,070 --> 00:19:14,905 ‫לכאן, אדוני.‬ 107 00:19:17,866 --> 00:19:19,576 ‫הקרקע קפואה כי זה אמצע החורף,‬ 108 00:19:19,659 --> 00:19:21,369 ‫אבל הנקודה הזו רכה.‬ 109 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 ‫זה נראה כאילו נקבר כאן משהו.‬ 110 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 ‫מכאן. בוא נלך מכאן.‬ 111 00:19:58,949 --> 00:20:01,868 ‫תתפסו את נושאי האפריון!‬ 112 00:20:01,952 --> 00:20:03,245 ‫תתפסו את כולם!‬ 113 00:20:03,328 --> 00:20:04,788 ‫תתפסו אותם!‬ ‫-אל תיתנו לאיש לחמוק.‬ 114 00:20:17,592 --> 00:20:18,718 ‫חיסמו את הדרך!‬ 115 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 ‫עצור!‬ ‫-עצור מיד!‬ 116 00:20:36,319 --> 00:20:37,320 ‫האם כולם‬ 117 00:20:38,196 --> 00:20:39,990 ‫נמצאו בנאסאונג'ה?‬ 118 00:20:40,448 --> 00:20:41,533 ‫כן, אדוני.‬ 119 00:20:41,908 --> 00:20:45,328 ‫מצאנו גופות של שבע נשים הרות ותינוקות.‬ 120 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 ‫כל הנשים נדקרו, אבל יש משהו מוזר בילדים.‬ 121 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 ‫כל הבנות נחנקו למוות,‬ 122 00:20:53,003 --> 00:20:55,672 ‫אבל לא נראה שנעשה דבר לילד.‬ 123 00:20:57,257 --> 00:20:59,801 ‫כנראה שהוא נולד מת.‬ 124 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 ‫אבל איך...‬ 125 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 ‫איך משהו כזה יכול לקרות?‬ 126 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 ‫נכון שזה מוזר?‬ 127 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 ‫למה הם הרגו את כל התינוקות ממין נקבה‬ 128 00:21:12,564 --> 00:21:14,774 ‫אבל אף לא אחד מהזכרים?‬ 129 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 ‫מה אתה מנסה לומר?‬ 130 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 ‫אני לא יודע מי עשה זאת, אבל הפושע‬ 131 00:21:25,994 --> 00:21:27,996 ‫בוודאי חיפש אחר בן זכר.‬ 132 00:21:40,467 --> 00:21:41,843 ‫קול השופר.‬ 133 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 ‫זה אומר שהוד מלכותו נפטר.‬ 134 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 ‫מה לכל הרוחות קרה?‬ 135 00:22:03,448 --> 00:22:07,494 ‫יועץ המדינה הראשי, הנמצא בג'וריאונג,‬ ‫שלח מכתב זה.‬ 136 00:22:11,206 --> 00:22:14,000 ‫על מנת להשתלט על המגפה בגיאונגסונג‬ 137 00:22:14,084 --> 00:22:16,211 ‫וכדי להעניש את צ'נג על בגידה חמורה,‬ 138 00:22:16,336 --> 00:22:18,254 ‫הוד מלכותו הגיע עד ג'וריאונג,‬ 139 00:22:18,838 --> 00:22:22,509 ‫למרות שנאבק במחלה שפגעה בהוד מלכותו.‬ 140 00:22:22,592 --> 00:22:25,261 ‫הצלחנו להשתלט על המגפה במונגיאונג סאג'ה,‬ 141 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 ‫אבל צ'נג ועוזריו המתועבים ניצלו את ההמולה‬ 142 00:22:27,806 --> 00:22:29,808 ‫ופשטו עלינו כדי לגזול את כס המלוכה.‬ 143 00:22:30,558 --> 00:22:34,104 ‫וצ'נג ערף את ראש הוד מלכותו בשתי ידיו.‬ 144 00:22:34,771 --> 00:22:39,734 ‫הוד מלכותו!‬ ‫-הוד מלכותו!‬ 145 00:22:40,193 --> 00:22:41,403 ‫הוד מלכותו!‬ ‫-הוד מלכותו!‬ 146 00:22:41,486 --> 00:22:45,031 ‫אנא חזור אלינו, הוד מלכותו!‬ 147 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 ‫אנא חזור אלינו, הוד מלכותו!‬ 148 00:23:40,962 --> 00:23:42,964 ‫מה נעשה עם גופתו של האדון אן היון?‬ 149 00:23:48,011 --> 00:23:51,389 ‫הוא היה גיבור שהציל את ארצנו,‬ ‫למרות שתמך בבוגד.‬ 150 00:23:53,641 --> 00:23:55,852 ‫הלבישו אותו בתכריכים‬ ‫והביאו אותו לקבורה נאותה.‬ 151 00:23:56,519 --> 00:23:57,437 ‫כן, אדוני.‬ 152 00:23:59,772 --> 00:24:01,274 ‫שרי המס והטקסים...‬ 153 00:24:01,357 --> 00:24:02,400 ‫- היכל הכנסים, הניאנג -‬ 154 00:24:02,484 --> 00:24:04,068 ‫...יפקחו על ההלוויה הממלכתית.‬ 155 00:24:04,152 --> 00:24:06,738 ‫השופט הראשי של מחוז עיר הבירה‬ 156 00:24:06,821 --> 00:24:08,907 ‫צריך לבדוק היטב את הנתיב לאתר הקבורה‬ 157 00:24:09,449 --> 00:24:11,618 ‫ולבנות או לשפץ גשרים במידת הצורך.‬ 158 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 ‫אך ישנו עניין דחוף יותר.‬ 159 00:24:16,915 --> 00:24:18,583 ‫כס המלוכה ריק.‬ 160 00:24:18,791 --> 00:24:20,960 ‫עלינו למהר להחליט מי ישב בכס המלוכה.‬ 161 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 ‫בינתיים המלכה מתפקדת כשליטה.‬ 162 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 ‫וחוץ מזה, המלכה מצפה לתינוק.‬ 163 00:24:29,177 --> 00:24:31,137 ‫אם יבוא לעולם נסיך,‬ 164 00:24:31,513 --> 00:24:33,598 ‫כמובן שהוא יעלה לכס המלוכה.‬ 165 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 ‫אבל מה אם זה לא יהיה בן?‬ 166 00:24:36,726 --> 00:24:39,812 ‫עלינו למצוא מישהו בעל דם מלכותי,‬ ‫גם אם הוא קרוב רחוק.‬ 167 00:24:41,231 --> 00:24:44,859 ‫ישנם ילדיו של הנסיך נוסאונג‬ ‫שהוגלה והוצא להורג בגנגווה.‬ 168 00:24:44,943 --> 00:24:49,030 ‫הילדים הם קרובים רחוקים של הוד מלכותו.‬ 169 00:24:49,447 --> 00:24:51,199 ‫אתה מציע להמליך מלך בובה?‬ 170 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 ‫היועץ השני לממלכה צודק.‬ 171 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 ‫עלינו לנהוג על פי זכות הבן הבכור.‬ 172 00:24:56,037 --> 00:24:59,249 ‫עלינו לחכות עד שהמלכה תלד.‬ 173 00:24:59,541 --> 00:25:01,084 ‫זהו הסריס הראשי.‬ 174 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 ‫חדשות טריות מאגף הלידה המלכותי.‬ 175 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 ‫הוד מלכותה החלה לחוות צירי לידה.‬ 176 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 ‫כל הממלכה סובלת ממזל רע לאחרונה.‬ 177 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 ‫אני מניח שמותר לצפות למעט מזל טוב כעת.‬ 178 00:25:18,810 --> 00:25:23,356 ‫בואו נחכה לעת עתה, ונתפלל להולדת נסיך.‬ 179 00:25:23,606 --> 00:25:24,482 ‫כן.‬ 180 00:25:24,566 --> 00:25:27,193 ‫- חדר הלידה בארמון המלכה -‬ 181 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 ‫הוד מלכותה‬ 182 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 ‫חיכתה לך ולרופאה.‬ 183 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 ‫הבה ניכנס.‬ 184 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 ‫הוד מלכותה, זו אשת החצר הראשונה.‬ 185 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 ‫הרופא המלכותי נמצא בחדר הסמוך.‬ 186 00:26:18,703 --> 00:26:20,705 ‫מה קרה לשאר הנשים ההרות?‬ 187 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 ‫טיפלתי בהן בהתאם להוראות הוד מלכותה.‬ 188 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 ‫אז אתה רוצה שאמשיך בחקירה בנאסאונג'ה?‬ 189 00:26:37,388 --> 00:26:38,389 ‫אכן כן.‬ 190 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 ‫אבל עשה זאת בדיסקרטיות כדי שאיש לא יגלה.‬ 191 00:26:41,684 --> 00:26:42,935 ‫מובן, אדוני.‬ 192 00:26:43,436 --> 00:26:44,479 ‫אין לנו הרבה זמן.‬ 193 00:26:44,562 --> 00:26:46,606 ‫עלינו לגלות את האמת בכל מחיר,‬ 194 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 ‫לפני שהמלכה תלד.‬ 195 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 ‫- מחנה הצבא במונגיאונג סאג'ה -‬ 196 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 ‫מה מביא אותך לכאן?‬ 197 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 ‫השופט המחוזי ביקש ממני לעצור‬ 198 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 ‫ולבדוק מה שלום הוד מלכותו.‬ 199 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 ‫השופט אמר את זה?‬ 200 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 ‫כן, אדוני.‬ 201 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 ‫- צ'ו בום-פל -‬ 202 00:27:42,203 --> 00:27:43,121 ‫הוד מלכותו.‬ 203 00:27:44,622 --> 00:27:46,124 ‫אתה בסדר?‬ 204 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 ‫לא יהיה קל להגיע עד להניאנג.‬ 205 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 ‫ראשית, אטפל בפצע שלך‬ ‫כדי לוודא שהוא שלא יזדהם.‬ 206 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 ‫הם ידעו שאנחנו מגיעים.‬ 207 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 ‫מישהו טמן לנו מלכודת.‬ 208 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 ‫וזה אומר‬ 209 00:28:47,351 --> 00:28:48,811 ‫שיש מרגל בקרבנו.‬ 210 00:28:51,439 --> 00:28:53,274 ‫זה לא הזמן להטיל ספק באחד מאיתנו.‬ 211 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 ‫למה אתה מתכוון?‬ 212 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 ‫אני לא רוצה למות כאן.‬ 213 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 ‫לא.‬ 214 00:29:01,991 --> 00:29:05,244 ‫גם אם נגזר עליי למות,‬ ‫אדאג לנקום את נקמת משפחתי לפני כן.‬ 215 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 ‫אינכם רוצים לנקום את מותו של אדון אן היון?‬ 216 00:29:09,791 --> 00:29:11,751 ‫אעשה הכול אם נוכל לנקום‬ 217 00:29:12,335 --> 00:29:13,836 ‫את מותו של אדון אן.‬ 218 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 ‫יש דרך לעשות זאת?‬ 219 00:29:18,216 --> 00:29:19,926 ‫אם נהיה מוכנים לסכן את חיינו,‬ 220 00:29:22,678 --> 00:29:25,014 ‫נוכל לפחות לקחת איתנו את צ'ו האק-ג'ו.‬ 221 00:29:28,601 --> 00:29:30,144 ‫תהיה לנו הזדמנות אחת בלבד,‬ 222 00:29:31,062 --> 00:29:32,563 ‫רגע לפני שנעזוב להניאינג.‬ 223 00:30:14,564 --> 00:30:15,773 ‫מה קרה?‬ 224 00:30:15,898 --> 00:30:17,692 ‫משהו לא תקין?‬ 225 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 ‫אנחנו מוכנים לצאת לדרך, אדוני.‬ 226 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 ‫הביאו את כל האסירים.‬ 227 00:30:48,347 --> 00:30:49,682 ‫קומו!‬ 228 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 ‫הם מתחננים למות.‬ 229 00:31:47,198 --> 00:31:48,991 ‫חוסו רק על נסיך הכתר.‬ 230 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 ‫הרגו את השאר.‬ 231 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 ‫על המשמר!‬ 232 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 ‫תעצרו את הנבל הזה מיד!‬ 233 00:33:10,906 --> 00:33:12,033 ‫זו מפלצת!‬ 234 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 ‫זו מפלצת!‬ 235 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 ‫תירו לו בראש.‬ 236 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 ‫תכוונו לראש.‬ 237 00:34:34,907 --> 00:34:37,076 ‫הוד מלכותו, ישנה רק דרך אחת‬ 238 00:34:38,702 --> 00:34:41,038 ‫בה תוכל לשרוד.‬ 239 00:34:41,580 --> 00:34:42,832 ‫כשאמות,‬ 240 00:34:44,959 --> 00:34:46,293 ‫החזר אותי לחיים‬ 241 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 ‫והפוך אותי למפלצת.‬ 242 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 ‫אתה חייב לעשות זאת‬ 243 00:34:55,427 --> 00:34:58,556 ‫כדי לחשוף את האמת.‬ 244 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬ 245 00:39:01,173 --> 00:39:03,175 ‫תרגום כתוביות: רון לייזר‬