1 00:00:06,257 --> 00:00:09,969 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:13,014 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΟΥ YLAB 3 00:01:34,971 --> 00:01:39,809 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΠΕΝΤΕ ΣΤΡΑΤΙΩΝ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 4 00:04:37,737 --> 00:04:38,988 Είναι περίεργο, κύριε. 5 00:04:39,864 --> 00:04:41,240 Είναι ελάχιστοι. 6 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 Να πάμε στον υψηλότατο. 7 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 Τι έκανες... 8 00:07:09,680 --> 00:07:11,140 στον υψηλότατο; 9 00:07:11,223 --> 00:07:15,144 Ο τίτλος αυτός δεν αξίζει σε προδότες. 10 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 Εσύ είσαι ο προδότης, 11 00:07:18,105 --> 00:07:19,356 όχι ο υψηλότατος! 12 00:07:19,440 --> 00:07:20,941 Ο μεγαλειότατος θα κρίνει 13 00:07:22,443 --> 00:07:24,820 ποιος είναι ένοχος για εσχάτη προδοσία. 14 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 Ο μεγαλειότατος ήρθε ως εδώ 15 00:07:31,368 --> 00:07:34,663 για να τιμωρήσει ο ίδιος τον προδότη. 16 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Κάνε στην άκρη. 17 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 Δεν πρόκειται να συγχωρήσω όποιον μου σταθεί εμπόδιο. 18 00:07:54,517 --> 00:07:55,768 Πριν από τρία χρόνια, 19 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 έσωσες αμέτρητες ζωές στην Γκεονγκσάνγκ. 20 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 Είσαι άνθρωπος σοφός και γενναίος. 21 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 Γιατί, λοιπόν, πήρες το μέρος του προδότη; 22 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 Καταλαβαίνω ότι δεν τον εγκαταλείπεις γιατί ήταν μαθητής σου. 23 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 Αν παραδεχτείς το λάθος σου τώρα, 24 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 θα σου χαρίσω τη ζωή. 25 00:08:36,642 --> 00:08:38,519 Πατέρα... 26 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 Όλοι όσοι αγαπώ 27 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 είτε πεθαίνουν είτε εκδιώκονται. 28 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 Είσαι ο μοναχογιός μου, 29 00:09:22,980 --> 00:09:25,065 το πιο σημαντικό άτομο στη ζωή μου. 30 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 Πρέπει πάση θυσία να ζήσεις. 31 00:09:30,529 --> 00:09:33,741 Μείνε ζωντανός και απόδειξε ότι διαφέρεις από εκείνους, 32 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 αλλά και από εμένα. 33 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Δείξ' τους πώς είναι 34 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 οι πραγματικοί βασιλείς. 35 00:09:44,668 --> 00:09:45,919 Πατέρα. 36 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 Εγώ είμαι, ο Τσανγκ. 37 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 Εξαιτίας σου, 38 00:10:04,396 --> 00:10:07,232 η ζωή μου εδώ και τρία χρόνια είναι μια κόλαση. 39 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 Δεν θα σου επιτρέψω να με ξεγελάσεις ξανά όπως με ξεγέλασες τότε. 40 00:10:14,448 --> 00:10:15,783 Ο μεγαλειότατος 41 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 είναι νεκρός. 42 00:10:20,829 --> 00:10:24,500 Τυφλωμένος, όμως, από το πάθος του για εξουσία, 43 00:10:24,667 --> 00:10:27,086 ο Τσο Χακ-Τζου ανέστησε τον μεγαλειότατο. 44 00:10:29,171 --> 00:10:32,383 Τον μετέτρεψε σε τέρας που πεινάει για ανθρώπινη σάρκα. 45 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Εφόσον πέθανε ο μεγαλειότατος, 46 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 ο θρόνος... 47 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 πρέπει να περάσει... 48 00:10:41,642 --> 00:10:43,727 στον υψηλότατο, σύμφωνα με τον νόμο. 49 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 Τι περιμένετε; 50 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Ρίξτε του. 51 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 Ρίξ' του, αλλιώς θα σφάξω κι εσένα. 52 00:11:38,741 --> 00:11:39,575 Πυρ! 53 00:13:11,792 --> 00:13:12,835 Εγώ... 54 00:13:15,671 --> 00:13:16,964 αποκεφάλισα... 55 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 Αποκεφάλισα τον πατέρα μου. 56 00:13:24,179 --> 00:13:26,265 Υψηλότατε. 57 00:13:28,225 --> 00:13:30,227 Δεν φταίτε εσείς. 58 00:13:32,980 --> 00:13:34,064 Υψηλότατε. 59 00:13:36,525 --> 00:13:38,110 Τώρα πια είστε... 60 00:13:40,195 --> 00:13:43,699 ο βασιλιάς αυτού του έθνους. 61 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 Μεγαλειότατε! 62 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 Οι Πέντε Στρατιές 63 00:15:05,530 --> 00:15:08,450 να συλλάβουν τον προδότη που δολοφόνησε τον μεγαλειότατο 64 00:15:09,743 --> 00:15:12,913 και όλους τους άντρες του! 65 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 ΧΑΝΙΑΝΓΚ 66 00:15:34,685 --> 00:15:39,022 ΒΑΣΙΛΙΚΗ ΜΕΡΑΡΧΙΑ 67 00:15:43,318 --> 00:15:44,528 Αλήθεια θα ερευνήσεις 68 00:15:44,820 --> 00:15:47,364 την κατοικία της οικογένειας της βασίλισσας; 69 00:15:47,447 --> 00:15:51,368 Βρήκαμε ίχνη αίματος στο ρυάκι που βρέθηκε νεκρή εκείνη η γυναίκα 70 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 και τα ίχνη οδηγούσαν στη Νεσοντζέ. 71 00:15:54,246 --> 00:15:57,249 Είμαι σίγουρος ότι απέδρασε απ' τη Νεσοντζέ. Επίσης, 72 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 είπε ότι είναι κι άλλοι εγκλωβισμένοι εκεί. 73 00:16:01,128 --> 00:16:03,672 -Να ερευνήσουμε τη Νεσοντζέ. -Είναι... 74 00:16:04,339 --> 00:16:06,967 προφανές ότι εμπλέκεται η φατρία Χεγουόν Τσο. 75 00:16:07,843 --> 00:16:09,761 Δεν ξέρεις πόσο ισχυροί είναι; 76 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 Ξέρω. 77 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 Όπως είπες, η φατρία Χεγουόν Τσο 78 00:16:18,395 --> 00:16:21,398 είναι η πιο ισχυρή οικογένεια στη χώρα. Ωστόσο, 79 00:16:22,399 --> 00:16:24,276 πρέπει να μάθουμε τι έγινε 80 00:16:24,359 --> 00:16:26,820 και ν' αποκαλύψουμε την αλήθεια για ό,τι φρικτό 81 00:16:27,946 --> 00:16:29,698 έγινε πραγματικά εδώ. 82 00:16:34,578 --> 00:16:37,914 Η Βασιλική Μεραρχία θα ερευνήσει τη Νεσοντζέ. 83 00:16:41,835 --> 00:16:44,254 ΝΕΣΟΝΤΖΕ 84 00:16:52,721 --> 00:16:53,930 Πρέπει να βιαστούμε. 85 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 Τι κάνεις; 86 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 Είσαι σοβαρός; 87 00:17:16,870 --> 00:17:18,872 Μεθύστακα, τα ξέρασες όλα. 88 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 Να πάρει. 89 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 -Πεθαίνω. -Ξέρασες πάνω μου. 90 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 Θεέ μου. 91 00:17:24,002 --> 00:17:25,003 Σοβαρέψου. 92 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 Τι κάνετε εδώ τόσο αργά; 93 00:17:33,887 --> 00:17:36,473 Μας ανέφεραν ότι έγινε εδώ ένας φόνος. 94 00:17:36,765 --> 00:17:39,267 Θα ψάξουμε το σπίτι, μη φέρετε αντίσταση. 95 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 -Ψάξτε όλο το σπίτι. -Μάλιστα! 96 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 Η κατοικία ανήκει στην οικογένεια της μεγαλειοτάτης. 97 00:17:45,857 --> 00:17:48,360 Όλοι εδώ προσέχουν πολύ για να μη σπιλώσουν 98 00:17:48,443 --> 00:17:49,945 το όνομα της βασίλισσας. 99 00:17:50,362 --> 00:17:53,073 Αποκλείεται να έγινε κάτι τόσο φρικτό εδώ. 100 00:17:53,323 --> 00:17:54,533 Ψάξτε προσεκτικά! 101 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Ποιος μένει εκεί; 102 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 Είναι ο ξενώνας, αλλά είναι πολύ καιρό άδειος. 103 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 Κύριε, ελάτε να δείτε κάτι. 104 00:19:14,070 --> 00:19:15,238 Εδώ, κύριε. 105 00:19:17,866 --> 00:19:21,494 Το έδαφος είναι παγωμένο από το κρύο, αλλά αυτό το σημείο είναι μαλακό. 106 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 Φαίνεται ότι είχαν θάψει κάτι εδώ. 107 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Από εδώ. Πάμε από εδώ. 108 00:19:58,949 --> 00:20:01,868 Πιάστε αυτούς που κουβαλάνε το παλανκίνο. 109 00:20:01,952 --> 00:20:03,119 Πιάστε τους όλους! 110 00:20:03,870 --> 00:20:04,788 Μη σας ξεφύγουν. 111 00:20:17,592 --> 00:20:19,010 Κλείστε τον δρόμο! 112 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 -Σταματήστε! -Σταματήστε, αμέσως! 113 00:20:36,319 --> 00:20:37,320 Όλα αυτά... 114 00:20:38,196 --> 00:20:39,990 βρέθηκαν στη Νεσοντζέ; 115 00:20:40,448 --> 00:20:41,533 Μάλιστα. 116 00:20:41,908 --> 00:20:45,328 Βρήκαμε πτώματα εφτά εγκύων και βρεφών. 117 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 Οι γυναίκες είχαν μαχαιρωθεί, αλλά έγινε κάτι περίεργο με τα βρέφη. 118 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 Τα κορίτσια τα είχαν στραγγαλίσει, 119 00:20:53,003 --> 00:20:55,672 αλλά στο αγόρι δεν φαίνεται να έκαναν κάτι. 120 00:20:57,257 --> 00:20:59,509 Πρέπει να γεννήθηκε νεκρό. 121 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 Μα πώς... 122 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 Πώς έγινε κάτι τέτοιο; 123 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 Δεν είναι παράξενο; 124 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 Γιατί σκότωσαν όλα τα κορίτσια, 125 00:21:12,564 --> 00:21:14,733 και όχι τα αγόρια; 126 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 Τι θες να πεις; 127 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 Δεν ξέρω ποιος το έκανε αυτό, αλλά ο δράστης 128 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 μάλλον έψαχνε για ένα αγόρι. 129 00:21:40,467 --> 00:21:41,843 Το κέρας. 130 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 Αυτό σημαίνει ότι ο μεγαλειότατος πέθανε. 131 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 Τι στο καλό έγινε; 132 00:22:03,573 --> 00:22:07,494 Ο επικεφαλής σύμβουλος έστειλε μια επιστολή απ' το Τζόριονγκ. 133 00:22:11,206 --> 00:22:14,000 Για να ελεγχθεί η επιδημία στην Γκεονγκσάνγκ 134 00:22:14,084 --> 00:22:16,211 και να τιμωρηθεί ο προδότης Τσανγκ, 135 00:22:16,336 --> 00:22:18,338 ο μεγαλειότατος ήρθε στο Τζόριονγκ 136 00:22:18,838 --> 00:22:22,509 παρά την ασθένεια που τον ταλαιπωρούσε. 137 00:22:22,592 --> 00:22:25,261 Περιορίσαμε την επιδημία στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ, 138 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 αλλά, πάνω στο χάος, ο Τσανγκ κι οι συνεργοί του 139 00:22:27,806 --> 00:22:30,225 μας επιτέθηκαν για να αρπάξουν τον θρόνο. 140 00:22:30,475 --> 00:22:34,229 Ο Τσανγκ με τα ίδια του τα χέρια αποκεφάλισε τον μεγαλειότατο. 141 00:22:34,771 --> 00:22:39,150 -Μεγαλειότατε! -Μεγαλειότατε! 142 00:22:40,360 --> 00:22:41,403 Μεγαλειότατε! 143 00:22:41,486 --> 00:22:47,700 Γυρίστε πίσω, μεγαλειότατε! 144 00:23:40,962 --> 00:23:42,922 Τι θα κάνουμε με το πτώμα του; 145 00:23:48,011 --> 00:23:51,848 Αν και πήρε το μέρος του προδότη, ήταν ήρωας και είχε σώσει τη χώρα. 146 00:23:53,641 --> 00:23:56,186 Φορέστε του σάβανα και θάψτε τον όπως του αρμόζει. 147 00:23:56,394 --> 00:23:57,395 Μάλιστα. 148 00:23:59,772 --> 00:24:01,524 Οι υπουργοί Φορολογίας και Τελετών... 149 00:24:02,400 --> 00:24:04,068 θα επιβλέψουν την κηδεία. 150 00:24:04,152 --> 00:24:08,823 Ο αρχιδικαστής της πρωτεύουσας να ελέγξει τη διαδρομή ως το σημείο ταφής 151 00:24:09,324 --> 00:24:11,951 και να επισκευάσει τις γέφυρες όπου χρειάζεται. 152 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 Ωστόσο, έχουμε ένα πιο επείγον ζήτημα. 153 00:24:16,915 --> 00:24:18,583 Ο θρόνος παραμένει κενός. 154 00:24:18,791 --> 00:24:20,960 Πρέπει να αποφασίσουμε ποιος θα στεφθεί. 155 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 Η βασίλισσα ενεργεί ως αντιβασιλέας προς το παρόν. 156 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 Εξάλλου, η βασίλισσα σύντομα θα γεννήσει. 157 00:24:29,177 --> 00:24:33,598 Αν γεννήσει πρίγκιπα, εκείνος θα ανέβει δικαιωματικά στον θρόνο. 158 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 Κι αν δεν είναι αγόρι; 159 00:24:36,726 --> 00:24:40,188 Πρέπει να βρούμε κάποιον συγγενή και να τον προετοιμάσουμε. 160 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 Ο εξόριστος στην Γκανγκχουά πρίγκιπας Νοσεόνγκ έχει παιδιά. 161 00:24:44,943 --> 00:24:49,030 Τα παιδιά του είναι μακρινοί συγγενείς του μεγαλειότατου. 162 00:24:49,364 --> 00:24:51,199 Να ενθρονίσουμε ένα ανδρείκελο; 163 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 Ο επικεφαλής σύμβουλος Β' έχει δίκιο. 164 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 Να ακολουθήσουμε τον κανόνα του πρωτότοκου. 165 00:24:56,037 --> 00:24:59,457 Να περιμένουμε μέχρι να γεννήσει η βασίλισσα. 166 00:24:59,541 --> 00:25:01,084 Ο επικεφαλής ευνούχος. 167 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 Μόλις μας ενημέρωσαν απ' το Βασιλικό Μαιευτήριο. 168 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 Η μεγαλειοτάτη άρχισε να έχει πόνους γέννας. 169 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 Τελευταία η κακοτυχία μαστίζει όλο το βασίλειο. 170 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 Ελπίζω ότι στο εξής θα αλλάξει η τύχη μας. 171 00:25:18,810 --> 00:25:23,106 Ας περιμένουμε κι ας προσευχηθούμε να γεννήσει αγόρι. 172 00:25:23,273 --> 00:25:24,107 Ναι. 173 00:25:24,566 --> 00:25:27,193 ΠΑΛΑΤΙ ΤΗΣ ΒΑΣΙΛΙΣΣΑΣ, ΑΙΘΟΥΣΑ ΤΟΚΕΤΟΥ 174 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 Η μεγαλειοτάτη 175 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 περίμενε εσάς και τη γιατρό. 176 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 Πάμε μέσα. 177 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 Μεγαλειοτάτη, είμαι η επικεφαλής κυρία της Αυλής. 178 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 Ο βασιλικός γιατρός είναι στο διπλανό δωμάτιο. 179 00:26:18,703 --> 00:26:20,705 Τι απέγιναν οι υπόλοιπες έγκυες; 180 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 Το κανόνισα, σύμφωνα με τις διαταγές σας. 181 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 Θέλετε να συνεχίσω την έρευνα στη Νεσοντζέ; 182 00:26:37,096 --> 00:26:38,389 Ακριβώς. 183 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 Να είσαι διακριτικός, για να μη μάθει κανείς τίποτα. 184 00:26:41,684 --> 00:26:42,935 Κατάλαβα, κύριε. 185 00:26:43,436 --> 00:26:44,479 Δεν έχουμε χρόνο. 186 00:26:44,562 --> 00:26:46,731 Πρέπει να μάθουμε την αλήθεια... 187 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 πριν γεννήσει η βασίλισσα. 188 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 ΣΤΡΑΤΟΠΕΔΟ ΣΤΟ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 189 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 Τι θες εσύ εδώ; 190 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 Ο δικαστής μού ζήτησε να έρθω 191 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 και να δω τον υψηλότατο. 192 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 Ο δικαστής σ' το είπε αυτό; 193 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Μάλιστα. 194 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 ΤΣΟ ΜΠΕΟΜ-ΠΑΛ 195 00:27:42,203 --> 00:27:43,246 Υψηλότατε. 196 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 Είστε καλά; 197 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 Δεν θα είναι εύκολο να φτάσετε στη Χάνιανγκ. 198 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 Πρώτα, θα φροντίσω την πληγή σας, για να μη μολυνθεί. 199 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 Ήξεραν ότι ερχόμαστε. 200 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 Κάποιος μας έστησε παγίδα. 201 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 Αυτό σημαίνει 202 00:28:47,185 --> 00:28:48,811 ότι υπάρχει κατάσκοπος. 203 00:28:51,439 --> 00:28:53,274 Δεν είναι ώρα για υποψίες. 204 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 Τι εννοείς; 205 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 Δεν θέλω να πεθάνω εδώ. 206 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 Όχι. 207 00:29:01,824 --> 00:29:05,077 Ακόμα κι αν πεθάνω, πρώτα θα εκδικηθώ για την οικογένειά μου. 208 00:29:06,829 --> 00:29:09,749 Δεν θέλετε να εκδικηθείτε για τον θάνατο του Αν Χέον; 209 00:29:09,832 --> 00:29:11,751 Θα κάνω τα πάντα για να πάρω εκδίκηση 210 00:29:12,335 --> 00:29:13,961 για τον θάνατο του άρχοντα. 211 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 Πώς, όμως; 212 00:29:18,216 --> 00:29:19,842 Αν ρισκάρουμε τις ζωές μας, 213 00:29:22,678 --> 00:29:25,181 να πάρουμε έστω μαζί μας τον Τσο Χακ-Τζου. 214 00:29:28,601 --> 00:29:30,228 Θα έχουμε μόνο μία ευκαιρία 215 00:29:31,062 --> 00:29:32,772 πριν φύγουμε για τη Χάνιανγκ. 216 00:30:14,564 --> 00:30:15,773 Τι συμβαίνει; 217 00:30:15,898 --> 00:30:17,692 Έγινε κάτι; 218 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 Είμαστε έτοιμοι να φύγουμε, κύριε. 219 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 Φέρτε τους φυλακισμένους. 220 00:30:48,347 --> 00:30:49,682 Σηκωθείτε! 221 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 Ικετεύουν να τους σκοτώσουμε. 222 00:31:47,198 --> 00:31:48,991 Αφήστε μόνο τον διάδοχο. 223 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 Τους άλλους σκοτώστε τους. 224 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 Προσέξτε! 225 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 Συλλάβετε αμέσως αυτό το κάθαρμα! 226 00:33:10,906 --> 00:33:12,033 Tέρας! 227 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 Ένα τέρας! 228 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 Ρίξτε του στο κεφάλι. 229 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 Σημαδέψτε το κεφάλι. 230 00:34:34,907 --> 00:34:37,326 Υψηλότατε, μόνο ένας τρόπος υπάρχει 231 00:34:38,702 --> 00:34:41,330 για να επιβιώσετε. 232 00:34:41,580 --> 00:34:42,832 Όταν πεθάνω, 233 00:34:44,959 --> 00:34:46,293 αναστήστε με 234 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 και κάντε με τέρας. 235 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 Πρέπει να το κάνετε αυτό, 236 00:34:55,427 --> 00:34:58,556 για να αποκαλυφθεί η αλήθεια. 237 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ 238 00:39:01,173 --> 00:39:03,175 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου