1 00:00:06,257 --> 00:00:09,761 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:10,928 --> 00:00:12,638 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS, DE YLAB 3 00:01:34,762 --> 00:01:39,892 CAMPAMENTO BASE DE LOS CINCO EJÉRCITOS EN MUNGYEONG SAEJAE 4 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 Es extraño, señor. 5 00:04:39,864 --> 00:04:41,240 Hay muy pocos. 6 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 Vayamos con su alteza. 7 00:07:06,844 --> 00:07:08,053 ¿Qué le ha hecho... 8 00:07:09,680 --> 00:07:11,140 ...a su alteza real? 9 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 Un criminal que cometió alta traición no se merece ese título. 10 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 ¡Usted cometió alta traición, 11 00:07:18,063 --> 00:07:19,356 no su alteza real! 12 00:07:19,440 --> 00:07:21,150 Que su majestad juzgue 13 00:07:22,443 --> 00:07:24,820 quién de nosotros cometió alta traición. 14 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 Su majestad ha venido hasta aquí... 15 00:07:31,368 --> 00:07:34,663 ...para castigar personalmente al traidor. 16 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Apártese. 17 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 No perdonaré a nadie que se interponga en mi camino. 18 00:07:54,600 --> 00:07:55,726 Hace tres años, 19 00:07:56,101 --> 00:07:59,813 salvó muchas vidas en Gyeongsang. 20 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 Es un hombre sabio y valiente. 21 00:08:04,610 --> 00:08:06,862 ¿Por qué se puso del lado del traidor? 22 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 Entiendo que no puede abandonarlo porque fue su alumno. 23 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 Pero si admite ahora que se equivocó, 24 00:08:17,206 --> 00:08:19,625 le perdonaré la vida. 25 00:08:36,642 --> 00:08:38,227 Padre... 26 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 Todos mis seres queridos 27 00:09:16,932 --> 00:09:19,143 están muertos o han sido destituidos. 28 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 Eres mi único hijo 29 00:09:22,980 --> 00:09:25,107 y la persona más importante de mi vida. 30 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 Así que debes sobrevivir a toda costa. 31 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 Sobrevive y demuestra que no eres como ellos 32 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 ni como yo. 33 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Demuéstrales cómo debería ser 34 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 un auténtico rey. 35 00:09:44,668 --> 00:09:45,919 Padre. 36 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 Soy yo, Chang. 37 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 Por su culpa, 38 00:10:04,229 --> 00:10:07,232 llevo tres años viviendo una pesadilla. 39 00:10:07,733 --> 00:10:11,654 No dejaré que me vuelva a traicionar como entonces. 40 00:10:14,448 --> 00:10:15,991 Su majestad... 41 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 ...había fallecido. 42 00:10:20,496 --> 00:10:24,583 Pero ciego por su ansia de poder, 43 00:10:24,667 --> 00:10:27,002 Hak-ju Cho resucitó a su majestad... 44 00:10:29,129 --> 00:10:32,383 ...convertido en un monstruo hambriento de carne humana. 45 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Como su majestad ha fallecido, 46 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 el trono... 47 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 ...debe pasar 48 00:10:41,767 --> 00:10:43,310 a su alteza según la ley. 49 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 ¿A qué esperáis? 50 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Matadlo. 51 00:11:10,170 --> 00:11:12,464 Matadlo u os mato a vosotros. 52 00:11:38,240 --> 00:11:39,575 ¡Disparadle! 53 00:13:11,792 --> 00:13:13,001 Le he... 54 00:13:15,671 --> 00:13:17,089 ...cortado la cabeza... 55 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 Le he cortado la cabeza a mi padre. 56 00:13:24,179 --> 00:13:25,514 Alteza... 57 00:13:28,225 --> 00:13:30,227 No es su culpa. 58 00:13:32,980 --> 00:13:34,022 Alteza... 59 00:13:36,733 --> 00:13:37,985 Ahora es usted... 60 00:13:40,195 --> 00:13:43,866 ...el rey de este reino. 61 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 ¡Majestad! 62 00:15:02,653 --> 00:15:04,029 ¡Los Cinco Ejércitos 63 00:15:05,447 --> 00:15:08,700 detendrán al traidor que ha osado asesinar a su majestad 64 00:15:09,743 --> 00:15:12,746 y a todos sus hombres! 65 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 HANYANG 66 00:15:34,685 --> 00:15:39,064 DIVISIÓN DE LA COMANDANCIA REAL 67 00:15:43,318 --> 00:15:47,364 ¿Va a inspeccionar la residencia privada de la familia de la reina? 68 00:15:47,447 --> 00:15:51,410 Había rastros de sangre desde el arroyo donde encontramos a la mujer muerta 69 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 hasta Naeseonjae. 70 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 Seguro que huyó de Naeseonjae. 71 00:15:56,415 --> 00:15:57,249 Además, 72 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 dijo que había más prisioneros allí. 73 00:16:01,169 --> 00:16:03,672 - Debemos registrar Naeseonjae. - Esto... 74 00:16:04,506 --> 00:16:07,092 ...está relacionado con el clan Haewon Cho. 75 00:16:07,843 --> 00:16:09,761 ¿Podrá manejarlos, conociendo su poder? 76 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 Bueno... 77 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 Como usted dijo, el clan Haewon Cho... 78 00:16:18,395 --> 00:16:20,439 ...es el más poderoso del país. 79 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 Sin embargo, 80 00:16:22,399 --> 00:16:27,029 debemos llegar al fondo de este asunto y descubrir si ese hecho tan terrible... 81 00:16:27,946 --> 00:16:29,489 ...realmente sucedió. 82 00:16:34,578 --> 00:16:38,165 La División de la Comandancia Real registrará Naeseonjae. 83 00:16:41,835 --> 00:16:44,296 NAESEONJAE 84 00:16:52,721 --> 00:16:54,014 Démonos prisa. 85 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 Eh, ¿qué haces? 86 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 Anda ya, en serio. 87 00:17:16,495 --> 00:17:18,872 Borracho, lo has vomitado todo. 88 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 Maldita esa. 89 00:17:19,956 --> 00:17:22,084 - Me muero. - Me has vomitado encima. 90 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 Madre mía. 91 00:17:24,002 --> 00:17:25,003 En serio. 92 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 ¿Qué hace aquí tan tarde? 93 00:17:33,845 --> 00:17:36,681 Nos han informado de que ha habido un asesinato aquí. 94 00:17:36,765 --> 00:17:39,267 Debemos registrar la casa y deben cooperar. 95 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 - Separaos y registrad todo. - ¡Sí, señor! 96 00:17:42,562 --> 00:17:45,690 Es la residencia privada de la familia de su majestad. 97 00:17:45,774 --> 00:17:48,276 Todos se comportan como deben para no dañar 98 00:17:48,360 --> 00:17:50,070 la reputación de su majestad. 99 00:17:50,362 --> 00:17:53,073 Aquí jamás acaecería un incidente tan horrible. 100 00:17:53,573 --> 00:17:54,783 ¡Registradlo todo! 101 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 ¿Quién vive ahí? 102 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 Es para los invitados, pero lleva mucho tiempo vacío. 103 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 Señor, hay algo que debería ver. 104 00:19:14,070 --> 00:19:15,030 Por aquí, señor. 105 00:19:17,866 --> 00:19:19,576 El suelo está helado por el invierno, 106 00:19:19,659 --> 00:19:21,369 pero esta parte está blanda. 107 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 Parece que han enterrado algo aquí. 108 00:19:45,894 --> 00:19:47,437 Por aquí. Vamos por aquí. 109 00:19:59,199 --> 00:20:01,868 ¡Coged a los que llevan el palanquín! 110 00:20:01,952 --> 00:20:03,245 ¡Cogedlos a todos! 111 00:20:03,328 --> 00:20:04,788 - ¡Cogedlos! - Que no escapen. 112 00:20:17,592 --> 00:20:19,010 ¡Bloquead el paso! 113 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 - ¡Alto! - ¡Alto ahí! 114 00:20:36,319 --> 00:20:37,320 ¿Estaban todos 115 00:20:38,196 --> 00:20:39,990 en Naeseonjae? 116 00:20:40,448 --> 00:20:41,533 Sí, señor. 117 00:20:41,908 --> 00:20:45,620 Encontramos los cadáveres de siete embarazadas y recién nacidos. 118 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 Las mujeres habían sido apuñaladas, pero había algo raro en los niños. 119 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 A las niñas las habían estrangulado, 120 00:20:53,003 --> 00:20:55,547 pero al niño no parecían haberle hecho nada. 121 00:20:57,257 --> 00:20:59,551 Quizá nació muerto. 122 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 Pero ¿cómo...? 123 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 ¿Cómo pudo suceder algo así? 124 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 ¿No es muy raro? 125 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 ¿Por qué mataron a las recién nacidas, 126 00:21:12,564 --> 00:21:14,774 pero no a los niños? 127 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 ¿Qué estás intentando decir? 128 00:21:20,947 --> 00:21:24,326 No sé quién lo ha hecho, pero el culpable... 129 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 ...debía de estar buscando a un niño. 130 00:21:40,467 --> 00:21:41,843 El cuerno. 131 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 Significa que su majestad ha fallecido. 132 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 ¿Qué diantres ha sucedido? 133 00:22:03,573 --> 00:22:07,494 El primer ministro real ha enviado esta carta desde Joryeong. 134 00:22:11,206 --> 00:22:14,000 Para controlar la plaga en Gyeongsang 135 00:22:14,084 --> 00:22:16,294 y castigar a Chang por alta traición, 136 00:22:16,378 --> 00:22:18,713 su majestad se desplazó hasta Joryeong, 137 00:22:18,838 --> 00:22:21,508 pese a la enfermedad que lo afligía. 138 00:22:21,966 --> 00:22:25,136 Conseguimos controlar la plaga en Mungyeong Saejae, 139 00:22:25,470 --> 00:22:27,597 pero Chang y sus secuaces aprovecharon el caos 140 00:22:27,680 --> 00:22:29,933 y nos atacaron para usurpar el trono. 141 00:22:30,600 --> 00:22:34,062 Y Chang decapitó a su majestad con sus propias manos. 142 00:22:34,771 --> 00:22:39,734 - ¡Majestad! - ¡Majestad! 143 00:22:40,485 --> 00:22:41,528 ¡Majestad! 144 00:22:41,611 --> 00:22:45,031 ¡Vuelva, por favor, majestad! 145 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 ¡Vuelva, por favor, majestad! 146 00:23:40,879 --> 00:23:43,256 ¿Qué hacemos con el cuerpo de Hyeon Ahn? 147 00:23:48,011 --> 00:23:51,806 Fue un héroe y salvó a nuestro país, aunque apoyara al traidor. 148 00:23:53,641 --> 00:23:56,186 Amortajadlo y dadle el entierro que merece. 149 00:23:56,394 --> 00:23:57,437 Sí, señor. 150 00:23:59,772 --> 00:24:04,068 Los ministros de Impuestos y Ritos supervisarán el funeral de Estado. 151 00:24:04,152 --> 00:24:06,863 El corregidor jefe de la Oficina de la Capital 152 00:24:06,946 --> 00:24:08,948 debe revisar la ruta al lugar del entierro 153 00:24:09,282 --> 00:24:12,202 y construir o reparar los puentes si es necesario. 154 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 Aunque hay algo más urgente. 155 00:24:16,915 --> 00:24:18,583 El trono permanece vacante. 156 00:24:18,666 --> 00:24:20,960 Debemos decidir rápidamente quién lo ocupará. 157 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 La reina actúa como regente de momento. 158 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 Además, pronto tendrá a su hijo. 159 00:24:29,177 --> 00:24:31,137 Si nace un príncipe, 160 00:24:31,513 --> 00:24:33,598 obviamente ocupará el trono. 161 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 ¿Y si no es un niño? 162 00:24:36,726 --> 00:24:40,188 Debemos preparar a alguien del linaje colateral. 163 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 Están los hijos del príncipe Noseong, que fue exiliado y ejecutado en Ganghwa. 164 00:24:44,943 --> 00:24:49,030 Sus hijos son familia colateral lejana de su majestad. 165 00:24:49,239 --> 00:24:51,199 ¿Sugiere coronar a un rey títere? 166 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 El segundo consejero tiene razón. 167 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 Debemos seguir la norma de primogenitura. 168 00:24:56,037 --> 00:24:59,332 Deberíamos esperar a que dé a luz la reina. 169 00:24:59,415 --> 00:25:01,084 Se presenta el eunuco jefe. 170 00:25:03,461 --> 00:25:06,548 Tenemos noticias de la Oficina de Alumbramiento Real. 171 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 Su majestad acaba de empezar con los dolores del parto. 172 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 El reino ha sido golpeado por las desgracias. 173 00:25:15,848 --> 00:25:18,142 Ya nos toca un poco de buena suerte. 174 00:25:18,685 --> 00:25:23,273 Por el momento, esperemos y recemos por que nazca un príncipe. 175 00:25:23,356 --> 00:25:24,482 Sí. 176 00:25:24,566 --> 00:25:27,193 SALA DE ALUMBRAMIENTO DEL PALACIO DE LA REINA 177 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 Su majestad 178 00:25:31,406 --> 00:25:33,992 los estaba esperando a usted y a la doctora. 179 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 Entremos. 180 00:25:48,506 --> 00:25:51,217 Majestad, se presenta la dama jefa de la corte. 181 00:26:04,564 --> 00:26:07,400 El médico real está en la habitación de al lado. 182 00:26:18,703 --> 00:26:20,705 ¿Qué fue de las demás embarazadas? 183 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 Me ocupé de ellas tal y como me ordenó su majestad. 184 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 ¿Quiere que prosiga con la investigación de Naeseonjae? 185 00:26:37,430 --> 00:26:38,389 Eso es. 186 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 Pero sé discreto para que nadie lo sepa. 187 00:26:42,018 --> 00:26:43,019 Entendido, señor. 188 00:26:43,311 --> 00:26:44,479 No tenemos tiempo. 189 00:26:44,562 --> 00:26:46,773 Debemos descubrir la verdad como sea 190 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 antes de que la reina dé a luz. 191 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 CAMPAMENTO BASE EN MUNGYEONG SAEJAE 192 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 ¿Qué haces aquí? 193 00:26:58,701 --> 00:27:00,995 El corregidor me ha pedido que venga 194 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 a ver cómo está su alteza real. 195 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 ¿El corregidor? 196 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Sí, señor. 197 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 CHO BEOM-PAL 198 00:27:42,203 --> 00:27:43,454 Alteza. 199 00:27:44,664 --> 00:27:46,124 ¿Se encuentra bien? 200 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 El camino a Hanyang no será fácil. 201 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 Primero, le trataré la herida para que no se infecte. 202 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 Sabían que veníamos. 203 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 Alguien nos tendió una trampa. 204 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 Eso significa... 205 00:28:47,310 --> 00:28:48,811 ...que tenemos un espía. 206 00:28:51,439 --> 00:28:53,274 No es momento de desconfiar. 207 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 ¿Cómo? 208 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 No quiero morir aquí. 209 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 No. 210 00:29:02,033 --> 00:29:05,077 Antes de morir, debo conseguir vengar a mi familia. 211 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 ¿No queréis vengar al señor Hyeon Ahn? 212 00:29:09,791 --> 00:29:11,751 Haré lo que sea para vengar 213 00:29:12,335 --> 00:29:13,836 la muerte del señor Ahn. 214 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 ¿Hay forma de hacerlo? 215 00:29:18,216 --> 00:29:19,759 Si arriesgamos la vida, 216 00:29:22,678 --> 00:29:25,306 deberíamos poder acabar con a Hak-ju Cho. 217 00:29:28,601 --> 00:29:30,394 Nuestra única oportunidad será 218 00:29:31,062 --> 00:29:32,897 justo antes de irnos a Hanyang. 219 00:30:14,564 --> 00:30:15,773 ¿Qué sucede? 220 00:30:15,898 --> 00:30:17,233 ¿Pasa algo? 221 00:30:20,570 --> 00:30:22,655 Estamos listos para marchar, señor. 222 00:30:25,241 --> 00:30:27,243 Trae a todos los prisioneros. 223 00:30:48,347 --> 00:30:49,682 ¡Arriba! 224 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 Piden a gritos que los matemos. 225 00:31:47,198 --> 00:31:48,991 Dejad al príncipe heredero. 226 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 Matad a todos los demás. 227 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 ¡En guardia! 228 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 ¡Arrestad a ese cabrón! 229 00:33:10,781 --> 00:33:12,158 ¡Es un monstruo! 230 00:33:17,204 --> 00:33:18,497 ¡Es un monstruo! 231 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 Disparadle a la cabeza. 232 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 Apuntad a la cabeza. 233 00:34:34,907 --> 00:34:36,951 Alteza, solo hay una forma... 234 00:34:38,702 --> 00:34:40,996 ...de garantizar su supervivencia. 235 00:34:41,580 --> 00:34:42,832 Cuando muera... 236 00:34:44,959 --> 00:34:46,293 ...resucíteme... 237 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 ...y conviértame en un monstruo. 238 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 Debe hacerlo... 239 00:34:55,427 --> 00:34:57,972 ...para revelar la verdad. 240 00:38:49,536 --> 00:38:51,038 EN MEMORIA DE LEE JINHYUK 241 00:38:51,121 --> 00:38:53,040 Subtítulos: Aida López Estudillo