1 00:00:06,257 --> 00:00:07,800 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:15,183 --> 00:00:16,809 GEBASEERD OP HET GODENRIJK VAN YLAB 3 00:01:39,851 --> 00:01:45,606 BASISKAMP VIJF LEGERS IN MUNGYEONG SAEJAE 4 00:03:15,655 --> 00:03:19,033 BASISKAMP VIJF LEGERS IN MUNGYEONG SAEJAE 5 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 Het is vreemd. 6 00:04:39,864 --> 00:04:41,240 Er zijn er maar weinig. 7 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 We moeten naar Zijne Hoogheid. 8 00:07:06,844 --> 00:07:08,012 Wat hebt u... 9 00:07:09,680 --> 00:07:11,265 ...met Zijne Hoogheid gedaan? 10 00:07:11,348 --> 00:07:15,269 Een crimineel die hoogverraad pleegde verdient zo'n titel niet. 11 00:07:15,352 --> 00:07:17,480 U pleegde hoogverraad... 12 00:07:18,189 --> 00:07:19,440 ...niet Zijne Hoogheid. 13 00:07:19,523 --> 00:07:21,025 Zijne Majesteit zal bepalen... 14 00:07:22,401 --> 00:07:24,820 ...wie van ons schuldig is aan hoogverraad. 15 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 Zijne Majesteit kwam helemaal hierheen... 16 00:07:31,368 --> 00:07:34,622 ...om de verrader te zelf te straffen. 17 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Opzij. 18 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 Ik zal iemand die me tegenhoudt niet vergeven. 19 00:07:54,517 --> 00:07:59,772 Drie jaar geleden redde u ontelbaar veel levens in Gyeongsang. 20 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 U bent een wijze en dappere man... 21 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 ...dus waarom kiest u de kant van de verrader? 22 00:08:07,488 --> 00:08:10,783 Ik snap dat u hem niet kunt laten vallen omdat hij uw pupil was. 23 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 Maar als u nu tot inkeer komt... 24 00:08:17,206 --> 00:08:19,500 ...zal ik uw leven sparen. 25 00:08:36,725 --> 00:08:37,726 Vader... 26 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 Iedereen die ik liefhad... 27 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 ...is gestorven of verdreven. 28 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 Jij bent mijn enige zoon... 29 00:09:22,980 --> 00:09:24,898 ...en de allerbelangrijkste. 30 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 Dus jij moet hoe dan ook overleven. 31 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 Overleef en bewijs dat je verschilt van hen... 32 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 ...en van mij. 33 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Toon hun hoe een ware koning... 34 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 ...hoort te zijn. 35 00:09:44,668 --> 00:09:45,753 Vader. 36 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 Ik ben het, Chang. 37 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 Dankzij u... 38 00:10:04,396 --> 00:10:07,232 ...heb ik de laatste drie jaar in een hel geleefd. 39 00:10:07,733 --> 00:10:11,612 U zult me niet weer bedriegen zoals toen. 40 00:10:14,448 --> 00:10:15,783 Zijne Majesteit... 41 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 ...is al gestorven. 42 00:10:20,621 --> 00:10:24,625 Maar verblind door zijn machtszucht... 43 00:10:24,875 --> 00:10:27,378 ...wekte Cho Hak-ju Zijne Majesteit tot leven... 44 00:10:29,171 --> 00:10:32,383 ...en veranderde hem in een monster met een drang naar mensenvlees. 45 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Omdat Zijne Majesteit heengegaan is... 46 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 ...moet de troon... 47 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 ...volgens de wet... 48 00:10:41,642 --> 00:10:43,310 ...overgaan op Zijne Hoogheid. 49 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 Waar wacht je nog op? 50 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Schiet hem neer. 51 00:11:10,170 --> 00:11:12,339 Schieten, of ik dood je. 52 00:11:38,240 --> 00:11:39,575 Schieten. 53 00:13:11,792 --> 00:13:13,001 Ik... 54 00:13:15,587 --> 00:13:16,964 ...onthoofdde... 55 00:13:19,508 --> 00:13:22,010 Ik heb mijn vader onthoofd. 56 00:13:24,179 --> 00:13:25,264 Hoogheid. 57 00:13:28,225 --> 00:13:30,561 Het is niet uw schuld. 58 00:13:32,980 --> 00:13:34,022 Hoogheid. 59 00:13:36,608 --> 00:13:37,943 U bent nu... 60 00:13:40,195 --> 00:13:43,824 ...de koning van dit rijk. 61 00:14:21,695 --> 00:14:23,947 Majesteit. 62 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 De Vijf Legers... 63 00:15:05,530 --> 00:15:08,617 ...moeten de verrader arresteren die Zijne Majesteit vermoord heeft. 64 00:15:09,743 --> 00:15:12,829 En ook al zijn mannen. 65 00:15:29,221 --> 00:15:32,975 HANYANG 66 00:15:34,726 --> 00:15:39,022 KONINKLIJKE COMMANDERIJ 67 00:15:43,193 --> 00:15:44,319 Bent u echt van plan... 68 00:15:44,695 --> 00:15:47,364 ...de privéverblijven van de koningin te doorzoeken? 69 00:15:47,447 --> 00:15:50,951 We vonden bloedsporen vanaf de beek waar de dode vrouw lag... 70 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 ...helemaal tot aan Naeseonjae. 71 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 Ik weet zeker dat ze uit Naeseonjae ontsnapte. 72 00:15:56,415 --> 00:15:57,249 Ze zei ook... 73 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 ...dat daar nog meer mensen gevangenzitten. 74 00:16:01,128 --> 00:16:02,671 We moeten Naeseonjae onderzoeken. 75 00:16:02,754 --> 00:16:03,672 Dit... 76 00:16:04,464 --> 00:16:06,967 ...heeft duidelijk te maken met de Haewon Cho-clan. 77 00:16:07,843 --> 00:16:09,928 Ze zijn zo machtig, kun je hen aan? 78 00:16:11,388 --> 00:16:12,305 Ja. 79 00:16:14,266 --> 00:16:16,476 Zoals je zei, de Haewon Cho-clan... 80 00:16:18,520 --> 00:16:20,439 ...is de machtigste familie van dit land. 81 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 Maar... 82 00:16:22,399 --> 00:16:26,528 ...we moeten dit grondig uitzoeken en ontdekken of zo'n akelige daad... 83 00:16:27,946 --> 00:16:29,698 ...daar echt plaatsvond. 84 00:16:34,578 --> 00:16:37,914 De commanderij zal Naeseonjae onderzoeken. 85 00:16:41,835 --> 00:16:44,254 NAESEONJAE 86 00:16:52,721 --> 00:16:53,847 We moeten opschieten. 87 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 Hé, wat doe je? 88 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 Jeetje, serieus. 89 00:17:16,369 --> 00:17:18,872 Dronkelap, je kotst alles uit. 90 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 Verdraaid. 91 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 Ik ga dood. -Je hebt me ondergespuugd. 92 00:17:22,459 --> 00:17:23,376 Jeetje. 93 00:17:24,002 --> 00:17:24,920 Echt. 94 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 Wat doet u hier zo laat? 95 00:17:33,887 --> 00:17:36,473 Wij ontvingen bericht dat hier een moord plaatsvond. 96 00:17:36,765 --> 00:17:39,184 We doorzoeken het huis. U moet meewerken. 97 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 Verspreid je en doorzoek alles. -Ja, meneer. 98 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 Dit is een privéverblijf van de familie van Hare Majesteit. 99 00:17:45,857 --> 00:17:50,237 Iedereen gedraagt zich onberispelijk om haar reputatie niet te schaden. 100 00:17:50,320 --> 00:17:53,073 Zo'n gruwelijk incident kan hier niet gebeurd zijn. 101 00:17:53,573 --> 00:17:54,783 Doorzoek alles grondig. 102 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Wie woont daar? 103 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 Dat is een gastenverblijf, maar het staat al een tijd leeg. 104 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 Meneer, er is iets wat u moet zien. 105 00:19:13,987 --> 00:19:14,905 Hier, meneer. 106 00:19:17,532 --> 00:19:21,369 De grond is bevroren omdat het winter is, maar deze plek is zacht. 107 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 Het lijkt of er hier iets begraven was. 108 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Laten we deze kant op gaan. 109 00:19:58,949 --> 00:20:01,618 Hou die draagkoets tegen. 110 00:20:01,952 --> 00:20:03,119 Grijp ze. 111 00:20:03,203 --> 00:20:04,788 Grijp ze. -Laat ze niet wegkomen. 112 00:20:17,509 --> 00:20:18,677 Hou ze tegen. 113 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 Stop. -Blijf staan. 114 00:20:36,319 --> 00:20:37,320 Ze werden allemaal... 115 00:20:38,196 --> 00:20:39,990 ...bij Naeseonjae gevonden? 116 00:20:40,448 --> 00:20:41,533 Ja, meneer. 117 00:20:41,825 --> 00:20:45,328 We vonden de lijken van zeven zwangere vrouwen en baby's. 118 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 De vrouwen waren neergestoken, maar er is iets vreemds met de baby's. 119 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 Alle meisjes werden gewurgd... 120 00:20:53,003 --> 00:20:55,672 ...maar het jongetje lijkt ongedeerd. 121 00:20:57,257 --> 00:20:59,426 Hij was zeker doodgeboren. 122 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 Maar hoe... 123 00:21:01,845 --> 00:21:03,179 Hoe kan dit gebeurd zijn? 124 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 Is het niet vreemd? 125 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 Waarom zijn alle meisjes vermoord... 126 00:21:12,564 --> 00:21:14,733 ...maar niet de jongens? 127 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 Wat bedoel je? 128 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 Ik weet niet wie dit gedaan heeft, maar de dader... 129 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 ...was dus uit op een jongetje. 130 00:21:40,467 --> 00:21:41,551 Dat is de hoorn. 131 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 Dat betekent dat Zijne Majesteit overleden is. 132 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 Wat is er gebeurd? 133 00:22:03,573 --> 00:22:07,494 De hoofdadviseur, die in Joryeong is, heeft deze brief gestuurd. 134 00:22:11,206 --> 00:22:14,000 Om de plaag in Gyeongsang onder controle te krijgen... 135 00:22:14,084 --> 00:22:18,254 ...en Chang voor hoogverraad te straffen, kwam Zijne Majesteit naar Joryeong... 136 00:22:18,755 --> 00:22:22,509 ...ondanks de ziekte die hem kwelde. 137 00:22:22,592 --> 00:22:25,220 We kregen de plaag in Mungyeong Saejae onder controle... 138 00:22:25,303 --> 00:22:27,722 ...maar Chang en zijn trawanten gebruikten de chaos... 139 00:22:27,806 --> 00:22:29,808 ...om de troon te claimen. 140 00:22:30,600 --> 00:22:34,062 En Chang onthoofdde Zijne Majesteit. 141 00:22:34,771 --> 00:22:39,734 Majesteit. -Majesteit. 142 00:22:40,193 --> 00:22:41,403 Majesteit. -Majesteit. 143 00:22:41,486 --> 00:22:45,031 Kom terug, Majesteit. 144 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 Kom terug, Majesteit. 145 00:23:40,962 --> 00:23:43,173 Wat doen we met het lichaam van heer Ahn Hyeon? 146 00:23:48,011 --> 00:23:51,848 Hij was een held die ons land redde, ook al koos hij voor die verrader. 147 00:23:53,641 --> 00:23:56,186 Geef hem een lijkwade en een nette begrafenis. 148 00:23:56,478 --> 00:23:57,312 Ja, meneer. 149 00:23:59,772 --> 00:24:01,399 De minister van belasting en rituelen... 150 00:24:01,483 --> 00:24:02,400 HANYANG VERGADERZAAL 151 00:24:02,484 --> 00:24:04,068 ...regelt de staatsbegrafenis. 152 00:24:04,152 --> 00:24:08,823 De hoofdmagistraat van 't districtskantoor controleert de route... 153 00:24:09,449 --> 00:24:11,910 ...en legt zonodig bruggen aan of repareert ze. 154 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 Maar er is een urgentere zaak. 155 00:24:16,915 --> 00:24:18,583 De troon is op dit moment onbezet. 156 00:24:18,791 --> 00:24:20,960 We moeten snel beslissen wie de troon krijgt. 157 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 De koningin is nu de regent. 158 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 Bovendien verwacht de koningin haar baby binnenkort. 159 00:24:29,177 --> 00:24:33,598 Als er een prins wordt geboren, zal hij uiteraard de troon innemen. 160 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 Maar wat als het geen jongen is? 161 00:24:36,684 --> 00:24:39,812 We moeten iemand onder de bloedverwanten voorbereiden. 162 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 De kinderen van prins Noseong, verbannen en geëxecuteerd in Ganghwa. 163 00:24:44,943 --> 00:24:49,030 Zijn kinderen zijn verwant aan Zijne Majesteit. 164 00:24:49,447 --> 00:24:51,199 Stel je een schijnkoning voor? 165 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 De tweede adviseur heeft gelijk. 166 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 We moeten het eerstgeboorterecht volgen. 167 00:24:56,037 --> 00:24:59,457 We moeten wachten tot de koningin bevallen is. 168 00:24:59,541 --> 00:25:01,084 Dit is de hoofdeunuch. 169 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 We krijgen net bericht van het koninklijke bevallingsbureau. 170 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 De bevalling van Hare Majesteit komt op gang. 171 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 Het koninkrijk heeft zo veel pech gehad. 172 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 Ik hoop dat we nu wat geluk zullen hebben. 173 00:25:18,810 --> 00:25:23,189 Laten we afwachten en bidden dat er een prins geboren wordt. 174 00:25:23,273 --> 00:25:24,440 Ja. 175 00:25:24,524 --> 00:25:27,193 BEVALLINGSKAMER IN HET PALEIS VAN DE KONINGIN 176 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 Hare Majesteit... 177 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 ...heeft op u en de vrouwenarts gewacht. 178 00:25:37,996 --> 00:25:39,205 Laten we naar binnen gaan. 179 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 Majesteit, dit is de hoofdhofdame. 180 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 De koninklijke arts is in kamer hiernaast. 181 00:26:18,703 --> 00:26:20,705 Hoe is het met de andere zwangere vrouwen? 182 00:26:21,539 --> 00:26:23,791 Dat heb ik volgens uw orders afgehandeld. 183 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 Dus u wilt dat ik het onderzoek in Naeseonjae voortzet? 184 00:26:37,096 --> 00:26:38,389 Dat klopt. 185 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 Maar wees discreet, zodat niemand iets merkt. 186 00:26:41,684 --> 00:26:42,935 Begrepen, meneer. 187 00:26:43,311 --> 00:26:44,479 Er is weinig tijd. 188 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 We moeten koste wat kost de waarheid achterhalen... 189 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 ...voordat de koningin bevalt. 190 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 BASISKAMP IN MUNGYEONG SAEJAE 191 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 Wat kom je doen? 192 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 De magistraat beval me langs te gaan... 193 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 ...en Zijne Hoogheid te controleren. 194 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 Bevel van de magistraat? 195 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Ja, meneer. 196 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 CHO BEOM-PAL 197 00:27:42,203 --> 00:27:43,204 Hoogheid. 198 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 Hoe gaat het met u? 199 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 Het zal niet makkelijk zijn naar Hanyang te gaan. 200 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 Ik zal eerst uw wond behandelen om een infectie te voorkomen. 201 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 Ze wisten dat we eraan kwamen. 202 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 Iemand heeft een valstrik voor ons gezet. 203 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 Dat betekent... 204 00:28:47,185 --> 00:28:48,811 ...dat er een spion onder ons is. 205 00:28:51,439 --> 00:28:53,274 We moeten nu niet aan elkaar twijfelen. 206 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 Wat bedoel je? 207 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 Ik wil hier niet sterven. 208 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 Nee. 209 00:29:02,033 --> 00:29:04,702 Als ik moet sterven, wil ik eerst mijn familie wreken. 210 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 Willen jullie niet de dood van heer Ahn wreken? 211 00:29:09,791 --> 00:29:13,836 Ik doe alles om de dood van heer Ahn te wreken. 212 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 Is er een mogelijkheid? 213 00:29:18,216 --> 00:29:19,759 Als we ons leven riskeren... 214 00:29:22,678 --> 00:29:25,014 ...kunnen we ten minste Cho Hak-ju meenemen. 215 00:29:28,601 --> 00:29:30,019 Onze enige kans is... 216 00:29:31,062 --> 00:29:32,730 ...om naar Hanyang te vertrekken. 217 00:30:14,564 --> 00:30:15,815 Wat is er? 218 00:30:15,898 --> 00:30:17,483 Is er iets mis? 219 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 We zijn klaar om te gaan, meneer. 220 00:30:25,241 --> 00:30:27,159 Haal de gevangenen. 221 00:30:48,347 --> 00:30:49,390 Sta op. 222 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 Ze smeken om de dood. 223 00:31:47,198 --> 00:31:48,991 Spaar alleen de kroonprins. 224 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 Dood de rest. 225 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 Hou de wacht. 226 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 Arresteer die smeerlap. 227 00:33:10,906 --> 00:33:12,033 Het is een monster. 228 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 Het is een monster. 229 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 Schiet hem in z'n hoofd. 230 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 Mik op het hoofd. 231 00:34:34,990 --> 00:34:37,326 Hoogheid, er is maar één manier... 232 00:34:38,702 --> 00:34:41,330 ...waarop u kunt overleven. 233 00:34:41,413 --> 00:34:42,832 Als ik sterf... 234 00:34:44,959 --> 00:34:46,293 ...breng me tot leven... 235 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 ...en verander me in een monster. 236 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 U moet het doen... 237 00:34:55,427 --> 00:34:57,972 ...om te waarheid te ontmaskeren. 238 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 TER NAGEDACHTENIS VAN LEE JINHYUK 239 00:39:03,509 --> 00:39:05,511 Ondertiteld door: Christi Westny-de Roo