1 00:00:06,257 --> 00:00:07,800 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:15,183 --> 00:00:17,018 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 3 00:01:39,851 --> 00:01:45,648 TÁBOR PĚTI ARMÁD V MUNGJONGSÄDŽÄ 4 00:03:15,655 --> 00:03:19,075 TÁBOR PĚTI ARMÁD V MUNGJONGSÄDŽÄ 5 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 Je to divné, pane. 6 00:04:39,864 --> 00:04:41,240 Bylo jich tu jen pár. 7 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 Musíme za Jeho Výsostí. 8 00:07:06,844 --> 00:07:07,970 Co jste udělal... 9 00:07:09,555 --> 00:07:11,140 Jeho královské Výsosti? 10 00:07:11,223 --> 00:07:15,269 Zločinec, který spáchal velezradu, si takový titul nezaslouží. 11 00:07:15,352 --> 00:07:17,730 Velezradu jste spáchal jen vy, 12 00:07:18,105 --> 00:07:19,356 ne Jeho Výsost! 13 00:07:19,440 --> 00:07:21,358 Kdo ve skutečnosti spáchal velezradu, 14 00:07:22,443 --> 00:07:24,820 nechť rozhodne Jeho Veličenstvo. 15 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 Jeho Veličenstvo přijelo až sem, 16 00:07:31,368 --> 00:07:34,580 aby potrestalo zrádce osobně. 17 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Ustupte. 18 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 Neodpustím nikomu, kdo mi stojí v cestě. 19 00:07:54,517 --> 00:07:55,726 Před třemi lety 20 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 jste v Kjongsangu zachránil nespočet životů. 21 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 Jste pozoruhodně moudrý a statečný muž, 22 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 proč jste se přidal na stranu zrádce? 23 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 Chápu, že jste ho nemohl opustit, když býval vaším žákem. 24 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 Ale když teď přiznáte svou chybu, 25 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 ušetřím váš život. 26 00:08:36,642 --> 00:08:38,519 Otče... 27 00:09:14,680 --> 00:09:16,557 Každý, koho jsem miloval, 28 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 buď zemřel, nebo byl vyhnán. 29 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 Jsi můj jediný syn 30 00:09:22,980 --> 00:09:24,898 a ta nejdůležitější osoba v mém životě. 31 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 Za každou cenu musíš přežít. 32 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 Přežít a dokázat, že jsi jiný než oni 33 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 a než já. 34 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Ukaž jim, jaký by měl být... 35 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 pravý král. 36 00:09:44,668 --> 00:09:45,919 Otče. 37 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 To jsem já, Čchang. 38 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 Kvůli vám... 39 00:10:04,396 --> 00:10:07,232 byly poslední tři roky mého života peklo. 40 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 Nenechám se oklamat jako tehdy. 41 00:10:14,448 --> 00:10:15,991 Jeho Veličenstvo 42 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 dávno zemřelo. 43 00:10:20,496 --> 00:10:24,500 Ale oslepen touhou po moci 44 00:10:24,667 --> 00:10:26,794 ho Čcho Hak-ču oživil... 45 00:10:29,171 --> 00:10:32,383 a udělal z něj monstrum s neukojitelnou chutí na lidské maso. 46 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Po smrti Jeho Veličenstva 47 00:10:36,720 --> 00:10:38,055 je podle zákona 48 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 následníkem trůnu 49 00:10:41,642 --> 00:10:43,727 Jeho královská Výsost. 50 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 Na co čekáte? 51 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Střílejte. 52 00:11:10,170 --> 00:11:12,506 Zastřelte ho, nebo vás zabiju taky. 53 00:11:38,198 --> 00:11:39,575 Střílejte! 54 00:13:11,792 --> 00:13:13,001 Já... 55 00:13:15,671 --> 00:13:17,464 sťal... 56 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 Sťal jsem hlavu svému otci. 57 00:13:24,179 --> 00:13:26,265 Vaše královská Výsosti. 58 00:13:28,225 --> 00:13:31,270 Není to vaše chyba. 59 00:13:32,980 --> 00:13:34,690 Vaše Výsosti. 60 00:13:36,608 --> 00:13:37,901 Vy jste teď... 61 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 králem tohoto království. 62 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 Vaše Veličenstvo! 63 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 Pět armád... 64 00:15:05,530 --> 00:15:08,659 nechť zatkne zrádce, který zavraždil Jeho Veličenstvo, 65 00:15:09,743 --> 00:15:13,372 a s ním i všechny jeho muže! 66 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 HANJANG 67 00:15:34,685 --> 00:15:39,022 DIVIZE KRÁLOVSKÉHO VELITELSTVÍ 68 00:15:43,318 --> 00:15:47,364 Opravdu chcete vyšetřovat soukromou rezidenci královniny rodiny? 69 00:15:47,447 --> 00:15:51,034 Našli jsme stopy krve vedoucí od potoka, kde našli mrtvolu, 70 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 až k Näsonjä. 71 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 Jsem si jistý, že odtamtud uprchla. 72 00:15:56,415 --> 00:15:57,332 Vypověděla, 73 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 že na tom místě drží v zajetí víc lidí. 74 00:16:01,169 --> 00:16:02,421 Musíme to vyšetřit. 75 00:16:02,504 --> 00:16:03,672 Stopy... 76 00:16:04,506 --> 00:16:06,967 jasně vedou ke klanu Hewon Čcho. 77 00:16:07,843 --> 00:16:09,761 Znáte jejich moc. Co uděláte? 78 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 Jistě. 79 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 Jak jste řekl, klan Hewon Čcho... 80 00:16:18,395 --> 00:16:20,439 je nejmocnější rodina této země. 81 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 Nicméně, 82 00:16:22,399 --> 00:16:24,276 musíme tomu přijít na kloub 83 00:16:24,359 --> 00:16:26,570 a odhalit pravdu, pokud se takový... 84 00:16:27,946 --> 00:16:29,781 ohavný zločin skutečně stal. 85 00:16:34,578 --> 00:16:38,081 Divize královského velitelství vyšetří události v Näsonjä. 86 00:16:41,835 --> 00:16:44,254 NÄSONJÄ 87 00:16:52,721 --> 00:16:53,847 Musíme si pospíšit. 88 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 Hej, co to děláš? 89 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 Můj bože. 90 00:17:16,453 --> 00:17:18,872 Ty ožralo, všechno jsi vyzvracel. 91 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 Sakra. 92 00:17:19,956 --> 00:17:21,875 - Umírám. - Celého jsi mě poblil. 93 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 Bože. 94 00:17:24,002 --> 00:17:24,961 Vážně? 95 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 Co vás sem přivádí tak pozdě? 96 00:17:33,887 --> 00:17:36,473 Dostali jsme zprávu, že tu došlo k vraždě. 97 00:17:36,765 --> 00:17:39,267 Prohledáme dům a vy musíte spolupracovat. 98 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 - Celé to tu prohledejte. - Ano. 99 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 Toto je soukromá rezidence rodiny Jejího Veličenstva. 100 00:17:45,857 --> 00:17:50,112 Všichni si dávají velký pozor, aby pověst Jejího Veličenstva nepoškodili. 101 00:17:50,362 --> 00:17:53,115 Takový strašný čin se tu nemohl stát. 102 00:17:53,573 --> 00:17:54,783 Hledejte pořádně! 103 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Kdo tam žije? 104 00:18:18,181 --> 00:18:22,102 Je to místo pro hosty, ale je už dlouho prázdné. 105 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 Pane, musíte něco vidět. 106 00:19:14,070 --> 00:19:15,071 Přímo tady, pane. 107 00:19:17,365 --> 00:19:19,576 Jsme uprostřed zimy a zem je zmrzlá, 108 00:19:19,659 --> 00:19:21,369 ale tohle místo je měkké. 109 00:19:22,370 --> 00:19:24,623 Jako kdyby tu něco pohřbili. 110 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Tudy. Půjdeme tudy. 111 00:19:59,032 --> 00:20:01,868 Chyťte muže s nosítky! 112 00:20:01,952 --> 00:20:03,119 Chyťte je všechny! 113 00:20:03,328 --> 00:20:05,538 - Chyťte je! - Nenechte je utéct. 114 00:20:17,592 --> 00:20:18,802 Zataraste cestu! 115 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 - Stůjte! - Zůstaňte stát! 116 00:20:36,319 --> 00:20:37,487 Všechny našli 117 00:20:38,196 --> 00:20:39,990 v Näsonjä? 118 00:20:40,448 --> 00:20:41,533 Ano, pane. 119 00:20:41,908 --> 00:20:45,412 Našli jsme těla sedmi těhotných žen a dětí. 120 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 Ženy byly ubodány, ale na dětech bylo něco zvláštního. 121 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 Všechny dívky byly uškrceny, 122 00:20:53,003 --> 00:20:55,297 ale chlapci nic nebylo. 123 00:20:57,257 --> 00:20:59,592 Musel se narodit mrtvý. 124 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 Ale jak... 125 00:21:02,053 --> 00:21:03,596 Jak se to mohlo stát? 126 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 Není to divné? 127 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 Proč zabili všechny novorozené dívky, 128 00:21:12,564 --> 00:21:14,733 ale žádné chlapce? 129 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 Co to říkáš? 130 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 Nevím, kdo to udělal, 131 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 ale muselo jim jít o chlapce. 132 00:21:40,467 --> 00:21:41,843 To je roh. 133 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 To znamená, že Jeho Veličenstvo zemřelo. 134 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 Co se proboha stalo? 135 00:22:03,573 --> 00:22:07,494 Vrchní státní poradce nám z Čorjongu zaslal dopis. 136 00:22:11,206 --> 00:22:16,211 Aby dostal mor v Kjongsangu pod kontrolu a také potrestal Čchanga za velezradu, 137 00:22:16,336 --> 00:22:21,257 Jeho Veličenstvo král se vydal do Čorjongu i přes to, že trpěl závažným onemocněním. 138 00:22:21,966 --> 00:22:25,261 Mor se nám v Mungjongsädžä podařilo zvládnout, 139 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 ale Čchang a jeho posluhovači využili chaosu 140 00:22:27,806 --> 00:22:30,100 a přepadli nás, aby se zmocnili trůnu. 141 00:22:30,475 --> 00:22:34,062 Čchang sťal hlavu Jeho Veličenstva vlastníma rukama. 142 00:22:34,771 --> 00:22:39,734 - Vaše Veličenstvo! - Vaše Veličenstvo! 143 00:22:40,193 --> 00:22:41,403 Vaše Veličenstvo! 144 00:22:41,486 --> 00:22:45,031 Vraťte se k nám, Vaše Veličenstvo! 145 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 Prosíme, vraťte se k nám! 146 00:23:40,962 --> 00:23:43,173 Co máme dělat s tělem lorda An Hjona? 147 00:23:47,927 --> 00:23:51,723 I když se přidal ke zrádci, byl to hrdina, co zachránil naši zem. 148 00:23:53,641 --> 00:23:56,019 Oblečte ho do rubáše a pohřbíme ho. 149 00:23:56,394 --> 00:23:57,437 Ano, pane. 150 00:23:59,772 --> 00:24:01,191 Na státní pohřeb... 151 00:24:01,274 --> 00:24:02,317 HANJANG 152 00:24:02,400 --> 00:24:04,068 ...dohlédnou ministři obřadů. 153 00:24:04,152 --> 00:24:06,738 Hlavní soudce z úřadu hlavního města 154 00:24:06,821 --> 00:24:08,907 ověří cestu na pohřebiště a zajistí 155 00:24:09,365 --> 00:24:11,910 stavbu či opravu mostů, pokud to bude nutné. 156 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 Nicméně je tu důležitější záležitost. 157 00:24:16,915 --> 00:24:18,708 V tuto chvíli je trůn prázdný. 158 00:24:18,791 --> 00:24:20,960 Musíme rozhodnout, kdo na něj nastoupí. 159 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 Královna nyní jedná jako regentka. 160 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 Kromě toho čeká dítě. 161 00:24:29,177 --> 00:24:31,137 Pokud se narodí princ, 162 00:24:31,513 --> 00:24:33,598 přirozeně získá trůn. 163 00:24:33,681 --> 00:24:35,475 Ale co když to nebude chlapec? 164 00:24:36,726 --> 00:24:39,854 Musíme najít někoho z nepřímé linie. 165 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 Jsou tu děti prince Nosonga, který byl vyhnán a popraven v Kanghwě. 166 00:24:44,943 --> 00:24:49,030 Jeho děti jsou vzdálení příbuzní Jeho Veličenstva v nepřímé linii. 167 00:24:49,447 --> 00:24:51,199 Navrhujete dosadit loutku? 168 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 Druhý státní poradce má pravdu. 169 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 Musíme dodržovat právo prvorozeného. 170 00:24:56,037 --> 00:24:59,457 Měli bychom počkat, než královna porodí. 171 00:24:59,541 --> 00:25:01,084 Je tu hlavní eunuch. 172 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 Máme zprávy z královské porodnice. 173 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 Její Veličenstvo má porodní bolesti. 174 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 Celé království je sužováno neštěstím. 175 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 Snad teď můžeme očekávat dobré zprávy. 176 00:25:18,810 --> 00:25:23,356 Vyčkáme a budeme se modlit, aby se narodil princ. 177 00:25:23,606 --> 00:25:24,440 Ano. 178 00:25:24,566 --> 00:25:27,193 PORODNÍ SÁL V PALÁCI KRÁLOVNY 179 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 Její Veličenstvo 180 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 čeká na vás a lékařku. 181 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 Pojďme. 182 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 Vaše Veličenstvo, tady první dvorní dáma. 183 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 Královský lékař je ve vedlejším pokoji. 184 00:26:18,703 --> 00:26:20,705 Co se stalo s ostatními těhotnými ženami? 185 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 Postarala jsem se o ně dle rozkazu. 186 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 Mám pokračovat ve vyšetřování v Näsonjä? 187 00:26:37,096 --> 00:26:38,389 Přesně tak. 188 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 Buďte ale diskrétní, nikdo to nesmí vědět. 189 00:26:41,684 --> 00:26:42,935 Rozumím, pane. 190 00:26:43,436 --> 00:26:44,479 Nemáme moc času. 191 00:26:44,562 --> 00:26:46,856 Musíme zjistit pravdu za každou cenu, 192 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 než královna porodí. 193 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 TÁBOR V MUNGJONGSÄDŽÄ 194 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 Co tu děláte? 195 00:26:58,409 --> 00:27:03,206 Soudce mi nařídil, abych přišla a podívala se na Jeho královskou Výsost. 196 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 To řekl soudce? 197 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Ano, pane. 198 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 ČCHO BOM-PAL 199 00:27:42,203 --> 00:27:43,454 Vaše Výsosti. 200 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 Jste v pořádku? 201 00:27:49,877 --> 00:27:52,130 Cesta do Hanjangu nebude snadná. 202 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 Nejprve vám ošetřím zranění, abyste nedostal infekci. 203 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 Věděli, že přijdeme. 204 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 Byla to past. 205 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 To znamená, 206 00:28:47,185 --> 00:28:48,811 že mezi námi je špion. 207 00:28:51,439 --> 00:28:53,274 Na to teď není čas. 208 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 Co tím myslíš? 209 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 Nechci tu zemřít. 210 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 Ne. 211 00:29:02,033 --> 00:29:05,077 Jestli mám zemřít, tak nejdřív pomstím svou rodinu. 212 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 Copak nechcete pomstít smrt lorda An Hjona? 213 00:29:09,791 --> 00:29:11,751 Pokud můžeme pomstít jeho smrt, 214 00:29:12,335 --> 00:29:13,836 udělám cokoli. 215 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 Je nějaký způsob? 216 00:29:18,216 --> 00:29:19,759 Když už budeme riskovat, 217 00:29:22,678 --> 00:29:25,014 měli bychom vzít Čcho Hak-čua s sebou. 218 00:29:28,601 --> 00:29:30,019 Jediná šance 219 00:29:31,062 --> 00:29:32,897 bude před odjezdem do Hanjangu. 220 00:30:14,564 --> 00:30:15,773 Co se děje? 221 00:30:15,898 --> 00:30:17,692 Stalo se něco? 222 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 Jsme připraveni k odjezdu, pane. 223 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 Přiveďte všechny vězně. 224 00:30:48,347 --> 00:30:49,682 Vstávat! 225 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 Oni touží po smrti. 226 00:31:47,198 --> 00:31:49,116 Ušetřete život korunního prince. 227 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 Ostatní pobijte. 228 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 Dávejte pozor! 229 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 Zatkněte už toho parchanta! 230 00:33:10,906 --> 00:33:12,116 To je monstrum! 231 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 Monstrum! 232 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 Střelte ho do hlavy. 233 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 Miřte na hlavu. 234 00:34:34,907 --> 00:34:37,243 Vaše Výsosti, je jen jeden způsob, 235 00:34:38,702 --> 00:34:41,330 jak můžete přežít. 236 00:34:41,580 --> 00:34:42,832 Až zemřu, 237 00:34:44,959 --> 00:34:46,418 oživte mě 238 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 a udělejte ze mě monstrum. 239 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 Musíte to udělat, 240 00:34:55,427 --> 00:34:58,556 aby pravda vyšla najevo. 241 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA 242 00:39:01,173 --> 00:39:03,175 Překlad titulků: Jan Tvrdík