1 00:00:06,257 --> 00:00:07,800 ORIGINALNA NETFLIXOVA SERIJA 2 00:00:15,183 --> 00:00:16,809 PREMA YLABOVOM THE KINGDOM OF THE GODS 3 00:01:39,851 --> 00:01:45,648 VOJNA BAZA PET VOJSKI U MUNGYEONG SAEJAEU 4 00:03:15,655 --> 00:03:19,075 VOJNA BAZA PET VOJSKI U MUNGYEONG SAEJAEU 5 00:04:37,862 --> 00:04:38,988 Čudno je, gospodine. 6 00:04:39,864 --> 00:04:41,490 Samo ih je nekoliko. 7 00:04:41,574 --> 00:04:42,950 Moramo ići Njegovoj Visosti. 8 00:07:06,844 --> 00:07:08,929 Što ste učinili 9 00:07:09,680 --> 00:07:11,265 Njegovoj Kraljevskoj Visosti? 10 00:07:11,348 --> 00:07:15,269 Zločinac koji je počinio veleizdaju ne zaslužuje takvu titulu. 11 00:07:15,352 --> 00:07:18,105 Vi ste počinili veleizdaju, 12 00:07:18,189 --> 00:07:19,440 a ne Njegova Visost! 13 00:07:19,523 --> 00:07:21,025 Neka Njegovo Veličanstvo odluči 14 00:07:22,443 --> 00:07:24,820 koji je od nas dvojice zaista kriv za veleizdaju. 15 00:07:27,072 --> 00:07:29,825 Njegovo Veličanstvo je došlo skroz ovamo 16 00:07:31,368 --> 00:07:34,330 da samo kazni izdajnika. 17 00:07:47,426 --> 00:07:48,427 Sklonite se. 18 00:07:48,969 --> 00:07:52,181 Neću oprostiti nikome tko mi stane na put. 19 00:07:54,725 --> 00:07:56,018 Prije tri godine, 20 00:07:56,101 --> 00:08:00,189 spasili ste nebrojene živote u Gyeongsangu. 21 00:08:00,272 --> 00:08:03,400 Vi ste nevjerojatno mudar i hrabar čovjek. 22 00:08:04,568 --> 00:08:06,862 Zašto ste se onda odlučili udružiti s izdajnikom? 23 00:08:07,446 --> 00:08:11,200 Razumijem da ga ne možete napustiti jer je davno bio vaš učenik. 24 00:08:13,452 --> 00:08:15,871 No ako sada priznate da ste pogriješili, 25 00:08:17,206 --> 00:08:19,917 poštedjet ću vaš život. 26 00:08:36,725 --> 00:08:38,602 Oče… 27 00:09:14,680 --> 00:09:16,890 Svi koje volim 28 00:09:16,974 --> 00:09:19,143 su ili mrtvi ili izgnani. 29 00:09:20,102 --> 00:09:22,354 Ti si moj jedini sin 30 00:09:22,980 --> 00:09:24,898 i najvažnija osoba u mom životu. 31 00:09:26,859 --> 00:09:29,194 Moraš preživjeti bez obzira na sve. 32 00:09:30,529 --> 00:09:33,324 Preživi i dokaži da si drugačiji od njih 33 00:09:33,907 --> 00:09:35,451 i od mene. 34 00:09:36,285 --> 00:09:38,203 Pokaži im kakav bi pravi kralj 35 00:09:38,954 --> 00:09:40,706 trebao biti. 36 00:09:44,668 --> 00:09:45,919 Oče. 37 00:09:48,130 --> 00:09:49,757 Ja sam, Chang. 38 00:10:01,560 --> 00:10:02,936 Zahvaljujući vama, 39 00:10:04,396 --> 00:10:07,232 živim u paklu protekle tri godine. 40 00:10:07,733 --> 00:10:12,029 Neću dopustiti da me zavarate kao onda. 41 00:10:14,448 --> 00:10:15,991 Njegovo Veličanstvo 42 00:10:17,701 --> 00:10:19,161 je već preminulo. 43 00:10:20,621 --> 00:10:24,792 No zaslijepljen pohlepom za moći, 44 00:10:24,875 --> 00:10:27,378 Cho Hak-ju je oživio Njegovo Veličanstvo 45 00:10:29,171 --> 00:10:32,383 i pretvorio ga u čudovište neutažive gladi za ljudskim mesom. 46 00:10:33,384 --> 00:10:35,594 Budući da je Njegovo Veličanstvo preminulo, 47 00:10:36,720 --> 00:10:37,971 prijestolje bi 48 00:10:39,515 --> 00:10:40,891 zakonski trebala preuzeti 49 00:10:41,642 --> 00:10:43,310 Njegova Kraljevska Visost. 50 00:10:54,530 --> 00:10:55,864 Što čekate? 51 00:10:56,532 --> 00:10:57,366 Upucajte ga. 52 00:11:10,170 --> 00:11:12,297 Upucaj ga ili ću i tebe ubiti. 53 00:11:38,740 --> 00:11:39,575 Upucajte ga! 54 00:13:11,792 --> 00:13:13,001 Ja sam… 55 00:13:15,671 --> 00:13:17,464 odsjekao glavu… 56 00:13:19,716 --> 00:13:22,010 odsjekao glavu svome ocu. 57 00:13:24,179 --> 00:13:26,265 Vaša Kraljevska Visosti. 58 00:13:28,225 --> 00:13:31,270 Niste vi krivi. 59 00:13:32,980 --> 00:13:34,690 Vaša Kraljevska Visosti. 60 00:13:36,608 --> 00:13:38,360 Sada ste 61 00:13:40,195 --> 00:13:44,366 kralj ovoga kraljevstva. 62 00:14:21,695 --> 00:14:24,114 Vaše Veličanstvo! 63 00:15:02,653 --> 00:15:03,862 Pet vojski 64 00:15:05,530 --> 00:15:08,450 će uhititi izdajnika koji se usudio pogubiti Njegovo Veličanstvo, 65 00:15:09,743 --> 00:15:13,372 i sve njegove ljude! 66 00:15:29,262 --> 00:15:32,975 HANYANG 67 00:15:34,685 --> 00:15:39,022 KRALJEVSKO ZAPOVJEDNIŠTVO 68 00:15:43,318 --> 00:15:44,820 Zar ćete zaista 69 00:15:44,903 --> 00:15:47,364 pretražiti privatnu rezidenciju Kraljičine obitelji? 70 00:15:47,447 --> 00:15:51,410 Pronašli smo trag krvi od potoka gdje je pronađena mrtva žena 71 00:15:51,493 --> 00:15:53,662 pa sve do Naeseonjaea. 72 00:15:54,246 --> 00:15:56,331 Siguran sam da je pobjegla iz Naeseonjaea. 73 00:15:56,415 --> 00:15:57,249 Također, 74 00:15:58,041 --> 00:16:00,585 rekla je da na tom mjestu ima još zatočenica. 75 00:16:01,169 --> 00:16:02,671 Moramo istražiti Naeseonjae. 76 00:16:02,754 --> 00:16:03,672 Ovo… 77 00:16:04,506 --> 00:16:06,967 je očito povezano s klanom Haewon Cho. 78 00:16:07,843 --> 00:16:09,928 Možete li se nositi s njima, takvim moćnicima? 79 00:16:11,388 --> 00:16:12,431 Baš. 80 00:16:14,182 --> 00:16:16,727 Kao što ste rekli, klan Haewon Cho 81 00:16:18,395 --> 00:16:20,439 najmoćnija je obitelj ove zemlje. 82 00:16:20,522 --> 00:16:21,398 Međutim, 83 00:16:22,399 --> 00:16:24,276 moramo saznati o čemu se tu radi 84 00:16:24,359 --> 00:16:26,528 i otkriti istinu o tome je li se tu zaista zbilo 85 00:16:27,946 --> 00:16:29,698 nešto tako gnjusno. 86 00:16:34,578 --> 00:16:37,914 Kraljevsko zapovjedništvo će istražiti Naeseonjae. 87 00:16:41,835 --> 00:16:44,254 NAESEONJAE 88 00:16:52,721 --> 00:16:54,264 Moramo se požuriti. 89 00:17:10,614 --> 00:17:14,076 Hej, što radiš? 90 00:17:14,159 --> 00:17:16,036 Ma daj, ozbiljno. 91 00:17:16,870 --> 00:17:18,872 Pijanico, sve si povraćao. 92 00:17:18,955 --> 00:17:19,873 Dovraga. 93 00:17:19,956 --> 00:17:21,792 -Umirem. -Povraćao si po meni. 94 00:17:22,542 --> 00:17:23,460 Zaboga. 95 00:17:24,002 --> 00:17:25,087 Ozbiljno? 96 00:17:29,674 --> 00:17:32,803 Što vas dovodi ovamo u ovo gluho doba? 97 00:17:33,887 --> 00:17:36,681 Dojavljeno nam je da se ovdje zbilo ubojstvo. 98 00:17:36,765 --> 00:17:39,267 Pretražit ćemo kuću. Morate surađivati. 99 00:17:40,477 --> 00:17:42,479 -Razdvojite se i pretražite kuću. -U redu! 100 00:17:42,562 --> 00:17:45,774 Ovo je privatna rezidencija obitelji Njezinog Veličanstva. 101 00:17:45,857 --> 00:17:48,276 Svi su ovdje oprezni u vladanju kako ne bi naštetili 102 00:17:48,360 --> 00:17:50,278 reputaciji Njezinog Veličanstva. 103 00:17:50,362 --> 00:17:53,073 Takav strašan događaj nije se mogao ovdje dogoditi. 104 00:17:53,573 --> 00:17:54,783 Temeljito pretražite! 105 00:18:16,388 --> 00:18:17,639 Tko tamo stanuje? 106 00:18:18,181 --> 00:18:21,935 To je gostinjska kuća, no već je dugo prazna. 107 00:19:03,560 --> 00:19:05,729 Gospodine, morate nešto vidjeti. 108 00:19:13,987 --> 00:19:15,238 Ovamo, gospodine. 109 00:19:17,532 --> 00:19:19,576 Tlo je smrznuto budući da je zima, 110 00:19:19,659 --> 00:19:21,369 no ovo mjesto je meko. 111 00:19:22,370 --> 00:19:24,706 Izgleda kao da je ovdje nešto zakopano. 112 00:19:45,894 --> 00:19:47,312 Ovuda. Idemo ovuda. 113 00:19:58,949 --> 00:20:01,868 Uhvatite one muškarce koji nose palankin! 114 00:20:01,952 --> 00:20:03,119 Sve ih uhvatite! 115 00:20:03,203 --> 00:20:05,455 -Ulovite ih! -Neka nitko ne pobjegne. 116 00:20:17,509 --> 00:20:19,010 Blokirajte prolaz! 117 00:20:19,761 --> 00:20:22,514 -Stanite! -Smjesta stanite! 118 00:20:36,319 --> 00:20:37,320 Sve su 119 00:20:38,196 --> 00:20:40,365 pronađene u Naeseonjaeu? 120 00:20:40,448 --> 00:20:41,741 Da, gospodine. 121 00:20:41,825 --> 00:20:45,328 Pronašli smo trupla sedam trudnica i novorođenčadi. 122 00:20:46,246 --> 00:20:49,708 Žene su izbodene, no nešto je čudno kod djece. 123 00:20:50,375 --> 00:20:52,919 Djevojčice su zadavljene, 124 00:20:53,003 --> 00:20:55,672 no čini se da se dječaku nije ništa dogodilo. 125 00:20:57,257 --> 00:20:59,884 Valjda je mrtvorođen. 126 00:20:59,968 --> 00:21:00,844 Ali kako… 127 00:21:01,845 --> 00:21:03,596 Kako se takvo što može dogoditi? 128 00:21:06,474 --> 00:21:08,226 Nije li čudno? 129 00:21:09,311 --> 00:21:11,646 Zašto su ubili svu žensku djecu, 130 00:21:12,564 --> 00:21:14,733 no ne i dječake? 131 00:21:15,608 --> 00:21:18,820 Što želite reći? 132 00:21:20,947 --> 00:21:24,576 Ne znam tko je ovo učinio, no počinitelj 133 00:21:25,994 --> 00:21:28,288 je zacijelo tragao za dječakom. 134 00:21:40,467 --> 00:21:41,843 To je truba. 135 00:21:44,554 --> 00:21:47,599 Znači da je Njegovo Veličanstvo preminulo. 136 00:21:57,859 --> 00:21:59,986 Što se dogodilo, zaboga? 137 00:22:03,573 --> 00:22:07,494 Glavni državni tajnik, koji je u Joryeongu, poslao je ovo pismo. 138 00:22:11,206 --> 00:22:14,000 Kako bi se pošast u Gyeongsangu stavila pod kontrolu 139 00:22:14,084 --> 00:22:16,252 i kako bi Chang bio kažnjen za veleizdaju, 140 00:22:16,336 --> 00:22:18,254 Njegovo Veličanstvo je unatoč bolesti 141 00:22:18,838 --> 00:22:22,509 došlo skroz u Joryeong. 142 00:22:22,592 --> 00:22:25,261 Pošast je pod kontrolom u Mungyeong Saejaeu, 143 00:22:25,345 --> 00:22:27,722 no Chang i njegovi zli pomoćnici iskoristili su kaos 144 00:22:27,806 --> 00:22:29,808 i napali nas kako bi preuzeli prijestolje. 145 00:22:30,600 --> 00:22:34,062 I Chang je vlastitim rukama dekapitirao Njegovo Veličanstvo. 146 00:22:34,771 --> 00:22:40,110 -Vaše Veličanstvo! -Vaše Veličanstvo! 147 00:22:40,193 --> 00:22:41,402 Vaše Veličanstvo! 148 00:22:41,486 --> 00:22:45,031 Molimo vas, vratite nam se, Vaše Veličanstvo! 149 00:22:45,115 --> 00:22:47,700 Molimo vas, vratite nam se, Vaše Veličanstvo! 150 00:23:40,962 --> 00:23:43,173 Što da radimo s truplom lorda Ahn Hyeona? 151 00:23:48,011 --> 00:23:51,848 Iako se udružio s izdajnikom, bio je heroj koji je spasio zemlju. 152 00:23:53,641 --> 00:23:56,311 Umotajte ga u mrtvački pokrov i propisno ga sahranite. 153 00:23:56,394 --> 00:23:57,437 Da, gospodine. 154 00:23:59,772 --> 00:24:01,274 Ministri poreza i obreda 155 00:24:01,357 --> 00:24:02,400 DVORANA ZA SASTANKE HANYANG 156 00:24:02,483 --> 00:24:04,068 nadgledat će državni pogreb. 157 00:24:04,152 --> 00:24:06,738 Glavni sudac iz Ureda prijestolnice 158 00:24:06,821 --> 00:24:08,823 treba dobro provjeriti rutu do mjesta sahrane 159 00:24:09,449 --> 00:24:11,910 i izgraditi ili popraviti mostove ako bude potrebe. 160 00:24:12,911 --> 00:24:15,622 Međutim, postoji još veći problem. 161 00:24:16,915 --> 00:24:18,708 Prijestolje je trenutno prazno. 162 00:24:18,791 --> 00:24:20,960 Brzo moramo odlučiti tko će ga preuzeti. 163 00:24:21,044 --> 00:24:24,380 Kraljica trenutačno vlada kao regentkinja. 164 00:24:25,340 --> 00:24:27,967 Osim toga, Kraljica očekuje dijete. 165 00:24:29,177 --> 00:24:31,429 Ako se rodi princ, 166 00:24:31,512 --> 00:24:33,598 on će prirodno naslijediti prijestolje. 167 00:24:33,681 --> 00:24:35,433 No što ako ne bude dječak? 168 00:24:36,726 --> 00:24:40,188 Moramo pronaći nekog rođaka u pobočnoj liniji da se pripremi. 169 00:24:41,147 --> 00:24:44,859 Tu su djeca princa Noseonga, koji je izgnan i pogubljen u Ganghwi. 170 00:24:44,943 --> 00:24:49,364 Njegova su djeca daleki rođaci pobočne linije Njegovog Veličanstva. 171 00:24:49,447 --> 00:24:51,199 Predlažete da ustoličimo marionetu? 172 00:24:51,282 --> 00:24:53,243 Drugi državni tajnik je u pravu. 173 00:24:53,326 --> 00:24:55,954 Moramo slijediti načelo primogeniture. 174 00:24:56,037 --> 00:24:59,457 Moramo pričekati da Kraljica rodi. 175 00:24:59,540 --> 00:25:01,084 Ovo je glavni eunuh. 176 00:25:03,628 --> 00:25:06,506 Upravo su se javili iz Kraljevske rađaonice. 177 00:25:07,674 --> 00:25:11,678 Njezino Veličanstvo ima trudove. 178 00:25:13,137 --> 00:25:15,765 Cijelo je kraljevstvo u zadnje vrijeme obavila nesreća. 179 00:25:15,848 --> 00:25:18,726 Sad valjda možemo očekivati malo sreće. 180 00:25:18,810 --> 00:25:23,523 Pričekajmo zasad i molimo se da se rodi princ. 181 00:25:23,606 --> 00:25:24,482 Da. 182 00:25:24,565 --> 00:25:27,193 RAĐAONICA U KRALJIČINOJ PALAČI 183 00:25:29,362 --> 00:25:30,488 Njezino Veličanstvo 184 00:25:31,531 --> 00:25:33,992 očekivalo je vas i liječnicu. 185 00:25:37,996 --> 00:25:39,163 Uđimo. 186 00:25:48,548 --> 00:25:51,217 Vaše Veličanstvo, ovdje glavna dvorska dama. 187 00:26:04,564 --> 00:26:07,275 Kraljevska liječnica je u sobi pored. 188 00:26:18,703 --> 00:26:20,705 Što se dogodilo s ostalim trudnicama? 189 00:26:21,539 --> 00:26:24,292 Ja sam se za to pobrinula po naredbi Vašeg Veličanstva. 190 00:26:34,177 --> 00:26:37,013 Dakle, želite da nastavim s istragom Naeseonjaea? 191 00:26:37,096 --> 00:26:38,389 Tako je. 192 00:26:38,931 --> 00:26:41,601 Ali budite što diskretniji. Nitko ne smije ništa saznati. 193 00:26:41,684 --> 00:26:42,935 Razumijem, gospodine. 194 00:26:43,436 --> 00:26:44,479 Nemamo puno vremena. 195 00:26:44,562 --> 00:26:47,023 Moramo pod svaku cijenu saznati istinu 196 00:26:47,607 --> 00:26:49,984 prije nego što Kraljica rodi. 197 00:26:53,029 --> 00:26:55,531 VOJNA BAZA MUNGYEONG SAEJAEA 198 00:26:57,408 --> 00:26:58,326 Zašto ste ovdje? 199 00:26:58,409 --> 00:27:00,995 Mjesni sudac mi je naredio da svratim 200 00:27:01,079 --> 00:27:03,206 i provjerim kako je Njegova Kraljevska Visost. 201 00:27:03,289 --> 00:27:04,999 Mjesni sudac je to rekao? 202 00:27:06,125 --> 00:27:06,959 Da, gospodine. 203 00:27:08,836 --> 00:27:10,630 CHO BEOM-PAL 204 00:27:42,203 --> 00:27:43,454 Vaša Kraljevska Visosti. 205 00:27:44,539 --> 00:27:46,124 Jeste li dobro? 206 00:27:49,877 --> 00:27:52,338 Put do Hanyanga neće biti lak. 207 00:27:53,423 --> 00:27:56,676 Prvo ću njegovati vaše rane kako se ne bi inficirale. 208 00:28:37,842 --> 00:28:39,844 Znali su da dolazimo. 209 00:28:40,553 --> 00:28:43,598 Netko nam je postavio zamku. 210 00:28:44,849 --> 00:28:45,850 To znači 211 00:28:47,185 --> 00:28:48,811 da je među nama špijun. 212 00:28:51,439 --> 00:28:53,274 Nije vrijeme da sumnjamo jedni u druge. 213 00:28:56,235 --> 00:28:57,195 Kako to misliš? 214 00:28:57,278 --> 00:28:59,071 Ne želim ovdje umrijeti. 215 00:28:59,155 --> 00:28:59,989 Ne. 216 00:29:02,033 --> 00:29:05,077 Čak i ako moram umrijeti, prvo ću osvetiti svoju obitelj. 217 00:29:06,829 --> 00:29:09,165 Zar vi ne želite osvetiti smrt lorda Ahn Hyeona? 218 00:29:09,791 --> 00:29:11,751 Sve bih napravio kad bih se mogao 219 00:29:12,335 --> 00:29:13,836 osvetiti za smrt lorda Ahna. 220 00:29:14,962 --> 00:29:16,506 Ima li načina? 221 00:29:18,216 --> 00:29:19,759 Ako smo voljni riskirati živote, 222 00:29:22,678 --> 00:29:25,014 trebali bismo barem povući Cho Hak-jua s nama. 223 00:29:28,601 --> 00:29:30,019 Jedina nam je šansa 224 00:29:31,062 --> 00:29:32,563 prije odlaska u Hanyang. 225 00:30:14,564 --> 00:30:15,815 Što nije u redu? 226 00:30:15,898 --> 00:30:17,692 Nešto ne valja? 227 00:30:20,695 --> 00:30:22,655 Spremni smo za polazak, gospodine. 228 00:30:25,241 --> 00:30:27,577 Dovedite zatvorenike. 229 00:30:48,347 --> 00:30:49,682 Ustanite! 230 00:31:45,404 --> 00:31:47,114 Preklinju da ih se ubije. 231 00:31:47,198 --> 00:31:48,991 Poštedite samo život Krunskog princa. 232 00:31:49,784 --> 00:31:51,535 Ubijte sve ostale. 233 00:31:56,290 --> 00:31:57,375 Čuvaj stražu! 234 00:32:36,455 --> 00:32:38,374 Smjesta uhitite tog gada! 235 00:33:10,906 --> 00:33:12,033 To je čudovište! 236 00:33:16,996 --> 00:33:18,497 To je čudovište! 237 00:34:13,469 --> 00:34:14,678 Upucajte ga u glavu! 238 00:34:15,805 --> 00:34:17,181 Ciljajte glavu. 239 00:34:34,990 --> 00:34:37,326 Vaša Kraljevska Visosti, samo je jedan način 240 00:34:38,702 --> 00:34:41,330 da preživite. 241 00:34:41,413 --> 00:34:42,832 Kad ja umrem, 242 00:34:44,959 --> 00:34:46,293 vratite me u život 243 00:34:47,837 --> 00:34:50,381 i pretvorite me u čudovište. 244 00:34:52,508 --> 00:34:54,093 Morate to učiniti 245 00:34:55,427 --> 00:34:58,556 kako biste otkrili istinu. 246 00:38:50,621 --> 00:38:52,664 U SJEĆANJE NA LEE JINHYUKA 247 00:39:01,173 --> 00:39:03,175 Prijevod titlova: Bernarda Sučić