1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:21,564 --> 00:00:24,358 ‎BA NĂM TRƯỚC 3 00:00:24,901 --> 00:00:25,985 ‎QUÂN NHẬT BẢN 4 00:00:26,069 --> 00:00:27,278 ‎QUÂN JOSEON 5 00:00:27,361 --> 00:00:28,696 ‎SANGJU 6 00:00:37,330 --> 00:00:39,499 ‎Thứ hồi sinh người chết 7 00:00:41,751 --> 00:00:42,960 ‎là loài cây này sao? 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,297 ‎Đúng vậy, thưa đại nhân. 9 00:00:48,382 --> 00:00:50,218 ‎Nếu bôi mủ cây này lên kim châm 10 00:00:50,802 --> 00:00:53,638 ‎rồi châm cứu vào ấn đường của người chết, 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,726 ‎người chết sẽ hồi sinh thành ‎quái vật khát máu và ăn thịt người sống. 12 00:00:58,810 --> 00:01:01,187 ‎Nhưng nếu trung tâm não bộ bị tổn thương 13 00:01:02,146 --> 00:01:04,982 ‎hoặc cơ thể đã bắt đầu thối rữa, 14 00:01:05,942 --> 00:01:07,693 ‎thì không thể hồi sinh được. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 ‎Ta đang bị quân Nhật bao vây. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 ‎Ở Gyeongsang còn mỗi Sangju thôi. 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,814 ‎Ta nghe nói chúng đã tới đầm lầy Unpo. 18 00:01:44,897 --> 00:01:47,066 ‎Nếu chiếm được Unpo, Sangju sẽ mất. 19 00:01:47,150 --> 00:01:48,067 ‎Lúc đó chúng ta 20 00:01:48,484 --> 00:01:49,569 ‎đều sẽ chết sao? 21 00:03:19,200 --> 00:03:20,952 ‎DỰA TRÊN ‎THE KINGDOM OF THE GODS ‎CỦA YLAB 22 00:05:41,801 --> 00:05:43,594 ‎Giữa ban ngày, sao có chuyện này… 23 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 ‎Cầm vũ khí lên và vào vị trí đi. 24 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 ‎Nó không cháy! 25 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 ‎Nổi lửa lên! 26 00:07:03,924 --> 00:07:04,758 ‎Lùi xuống! 27 00:07:07,094 --> 00:07:09,054 ‎Nhanh lên thuyền! Nhanh lên! 28 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 ‎Nhanh! Lên thuyền đi! 29 00:07:30,284 --> 00:07:31,869 ‎Kéo đi! Giờ đẩy đi! 30 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 ‎Chặn chúng lại! Chặn đường của chúng! 31 00:08:25,548 --> 00:08:27,424 ‎THÀNH SANGJU 32 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 ‎Người mắc bệnh dịch đang kéo đến. 33 00:08:29,552 --> 00:08:30,803 ‎Đại nhân! 34 00:08:31,345 --> 00:08:34,265 ‎Bọn quái vật đã đến suối Byeongseong rồi! 35 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 ‎SUỐI BYEONGSEONG 36 00:08:47,069 --> 00:08:49,405 ‎Điện hạ, chúng sẽ sớm vượt qua thôi! 37 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 ‎Chuẩn bị pháo đi! 38 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 ‎Đem cung tên đến đây! Nhanh lên! 39 00:09:19,602 --> 00:09:20,561 ‎Lên cung tên! 40 00:09:51,759 --> 00:09:52,718 ‎Đừng lùi bước! 41 00:09:52,801 --> 00:09:54,762 ‎Chúng vào được thì ta chết hết! 42 00:09:54,845 --> 00:09:55,679 ‎Vâng. 43 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 ‎Điện hạ! 44 00:10:36,637 --> 00:10:38,305 ‎Ta không thể chiến đấu thêm! 45 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 ‎Ta phải rút lui thôi! 46 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 ‎THÀNH SANGJU 47 00:11:00,661 --> 00:11:02,037 ‎Đó là tín hiệu rút lui. 48 00:11:02,996 --> 00:11:04,540 ‎Chuẩn bị thang dây đi! 49 00:11:48,876 --> 00:11:49,752 ‎Ôi, không. 50 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 ‎- Ôi không. ‎- Trời ơi! 51 00:11:56,467 --> 00:11:57,551 ‎Anh ta bị cắn rồi! 52 00:11:58,051 --> 00:11:58,886 ‎Không… 53 00:11:59,845 --> 00:12:01,013 ‎Vết cắn nhỏ thôi. 54 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 ‎Sẽ ổn thôi. 55 00:12:06,477 --> 00:12:07,311 ‎Đừng làm vậy. 56 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 ‎Đừng! 57 00:12:09,104 --> 00:12:10,439 ‎Xin đừng làm vậy! 58 00:12:12,900 --> 00:12:14,026 ‎Cứu! 59 00:12:14,777 --> 00:12:15,861 ‎- Lùi lại. ‎- Cứu! 60 00:12:15,944 --> 00:12:17,571 ‎Tránh ra. Đừng lại gần. 61 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 ‎Làm ơn cứu! 62 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 ‎Cứu với! 63 00:12:23,952 --> 00:12:24,995 ‎Không… 64 00:12:33,253 --> 00:12:34,797 ‎Giờ ta phải làm thế nào? 65 00:12:35,506 --> 00:12:36,840 ‎Ta phải tới Sangju. 66 00:12:37,341 --> 00:12:38,967 ‎Đằng kia sẽ có đường. 67 00:12:39,051 --> 00:12:41,303 ‎Lỡ ở đó cũng có quái vật thì sao? 68 00:12:41,386 --> 00:12:43,013 ‎Vậy muốn chết cóng ở đây à? 69 00:12:51,146 --> 00:12:54,024 ‎SUỐI BYEONGSEONG 70 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 ‎THÀNH SANGJU 71 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 ‎- Cứu với! ‎- Làm ơn cứu với! 72 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 ‎- Lại đây! ‎- Cứu! 73 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 ‎- Nhanh! Trèo lên! ‎- Cứu! 74 00:13:04,201 --> 00:13:06,829 ‎- Cứu ta! Xuống đi! ‎- Lên đi! 75 00:13:06,912 --> 00:13:08,705 ‎- Bọn quái vật đang đến! ‎- Cứu! 76 00:13:30,853 --> 00:13:33,146 ‎Chúng đã qua được suối Byeongseong. 77 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 ‎Điện hạ, hãy tới nhánh bắc của con suối! 78 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 ‎Ở đó có đường hầm được đào từ thời chiến. 79 00:13:42,489 --> 00:13:43,448 ‎Đi thôi. 80 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 ‎Hộ tống Điện hạ! 81 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 ‎Nhanh lên Điện hạ! 82 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 ‎CỔNG HONGCHI 83 00:14:21,445 --> 00:14:22,696 ‎Cửa bị khóa rồi. 84 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 ‎Chết thật! 85 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 ‎Trời… 86 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 ‎- Tránh ra! ‎- Làm hàng rào đi! 87 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 ‎- Làm hàng rào đi! ‎- Khẩn trương lên! 88 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 ‎- Làm hàng rào đi! ‎- Nhanh lên! 89 00:14:33,790 --> 00:14:34,958 ‎Khẩn trương! 90 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 ‎Chúng đến rồi. 91 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 ‎Bọn chúng đến rồi! 92 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 ‎Bọn dịch bệnh đang đến! 93 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 ‎Nhanh lên! 94 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 ‎Làm hàng rào đi! 95 00:15:43,944 --> 00:15:45,278 ‎Tránh đường! 96 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 ‎Nhanh lên! 97 00:15:57,874 --> 00:15:58,709 ‎Tránh ra! 98 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 ‎Điện hạ! 99 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 ‎Cửa mở rồi! 100 00:16:12,514 --> 00:16:15,183 ‎- Điện hạ! ‎- Cửa mở rồi! 101 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 ‎- Điện hạ! ‎- Điện hạ! 102 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 ‎Điện hạ! 103 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 ‎Điện hạ, nhanh lên! 104 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 ‎Lối này! 105 00:16:27,654 --> 00:16:29,406 ‎Vào đi! Nhanh! 106 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 ‎Ngài đang làm gì vậy? 107 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 ‎Đừng làm vậy! 108 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 ‎Hộ tống đại nhân Ahn! Nhanh lên! 109 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 ‎Ta phải đi thôi. 110 00:18:16,304 --> 00:18:17,139 ‎Ta xin lỗi. 111 00:19:04,436 --> 00:19:05,270 ‎Điện hạ. 112 00:19:08,732 --> 00:19:09,900 ‎Đã có chuyện gì? 113 00:19:11,985 --> 00:19:14,446 ‎Ngài nói chúng sẽ lại ‎thành xác chết khi trời sáng mà. 114 00:19:16,156 --> 00:19:17,365 ‎Ta không biết. 115 00:19:18,909 --> 00:19:20,911 ‎Hồi trước chúng biến mất khi mặt trời mọc. 116 00:19:22,746 --> 00:19:24,206 ‎Ta chắc chắn mà. 117 00:19:38,762 --> 00:19:40,138 ‎Lý do… 118 00:19:43,516 --> 00:19:45,018 ‎không còn quan trọng nữa. 119 00:20:30,689 --> 00:20:32,607 ‎Seo Bi à. Làm ơn giúp ta. 120 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 ‎Seo Bi à. 121 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 ‎Tại sao chúng vẫn ở đây vậy? 122 00:21:08,560 --> 00:21:10,520 ‎Mặt trời lên mà chúng vẫn còn à? 123 00:21:11,938 --> 00:21:15,233 ‎Cây hồi sinh là loài cây ‎thích sự lạnh lẽo. 124 00:21:16,276 --> 00:21:18,361 ‎Nếu nhận tính chất đó của cây, 125 00:21:18,445 --> 00:21:20,280 ‎chúng sẽ không sợ ánh mặt trời. 126 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 ‎Chúng chỉ ghét nhiệt độ cao. 127 00:21:24,242 --> 00:21:27,412 ‎Nhưng đã qua Đông chí ‎nên vẫn lạnh dù mặt trời lên. 128 00:21:27,495 --> 00:21:29,539 ‎Thế nên bọn chúng không ngủ đi. 129 00:21:44,095 --> 00:21:47,432 ‎Từ hôm qua, số lượng ‎không tăng lên dù chỉ một người. 130 00:21:50,977 --> 00:21:52,062 ‎Ý cô là gì? 131 00:21:52,812 --> 00:21:55,315 ‎Chúng là những quái vật ‎duy nhất ở quanh đây. 132 00:21:55,815 --> 00:21:58,276 ‎Thế nên thời gian qua không tăng thêm ai. 133 00:21:59,944 --> 00:22:02,113 ‎Có thể nói quanh đây không còn quái vật. 134 00:22:02,614 --> 00:22:04,866 ‎Nhưng sẽ có hàng trăm tên ở gần thành. 135 00:22:04,949 --> 00:22:06,951 ‎Làm sao chúng ta tới đó được? 136 00:22:07,035 --> 00:22:09,412 ‎Ta sẽ không về thành mà phải leo lên đó. 137 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 ‎Quái vật không qua nước được ‎nên nếu lên đó, 138 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 ‎ta sẽ có thể thoát được bọn chúng. 139 00:22:16,628 --> 00:22:19,381 ‎Seo Bi à. Lên núi ư? 140 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 ‎Rốt cuộc thì ta sẽ đi đâu? 141 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 ‎Chẳng phải ngài đã nói rồi sao? 142 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 ‎Đại nhân thuộc gia tộc Haewon Cho ‎nên sẽ an toàn. 143 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 ‎Hãy đến Mungyeong Saejae. 144 00:22:32,018 --> 00:22:33,853 ‎Đợi đã, Seo Bi… 145 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 ‎CỔNG SUNGRYE 146 00:22:49,160 --> 00:22:50,453 ‎Đừng bỏ sót chỗ nào. 147 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 ‎Rải chút ở đây nữa. 148 00:22:53,748 --> 00:22:55,667 ‎Dịch bệnh sẽ sớm bùng phát ở Hanyang. 149 00:22:57,544 --> 00:22:58,711 ‎Nhanh lên. 150 00:22:58,795 --> 00:23:00,880 ‎Nghe nói ma quỷ tới từ phía nam. 151 00:23:00,964 --> 00:23:03,842 ‎NGỰ DOANH SẢNH 152 00:23:06,469 --> 00:23:10,640 ‎Đất nước có việc gấp nên Lãnh tướng ‎trực tiếp tới Mungyeong Saejae. 153 00:23:10,723 --> 00:23:13,768 ‎Có chuyện gì ‎mà ta phải rời Nghị Chính Phủ tới đây? 154 00:23:13,852 --> 00:23:14,894 ‎Rốt cuộc là gì? 155 00:23:15,478 --> 00:23:16,855 ‎Đây là vấn đề hệ trọng. 156 00:23:17,355 --> 00:23:19,566 ‎Đại nhân phải trực tiếp xem mới được. 157 00:23:32,078 --> 00:23:33,288 ‎Đây là cái gì? 158 00:23:36,207 --> 00:23:39,169 ‎Đêm qua bọn ta phát hiện ‎các nữ nhân này ở ngoài cổng bắc. 159 00:23:39,669 --> 00:23:41,713 ‎Theo lời người khám xét tử thi, 160 00:23:41,796 --> 00:23:43,882 ‎có một nữ nhân này vừa mới sinh. 161 00:23:44,382 --> 00:23:46,801 ‎Đứa bé được phát hiện ‎cùng với nữ nhân này 162 00:23:47,302 --> 00:23:49,971 ‎đã bị siết cổ tới chết trước đó rồi. 163 00:23:50,638 --> 00:23:52,182 ‎Điều tra ra kẻ gây án chưa? 164 00:23:52,682 --> 00:23:56,144 ‎Trước khi chết nữ nhân này ‎có để lại lời trăng trối. 165 00:23:56,227 --> 00:23:59,355 ‎Nói người ở nơi cô ta tá túc ‎đã làm hại cô ta và con, 166 00:23:59,439 --> 00:24:02,984 ‎những người khác cũng sẽ bị giết. ‎Cô ta trăng trối thế. 167 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 ‎Đó là nơi nào? 168 00:24:15,580 --> 00:24:17,916 ‎Naeseonjae ở Samgye-dong ‎ngoài cổng bắc. 169 00:24:18,500 --> 00:24:20,335 ‎Naeseonjae ngoài cổng Bắc? 170 00:24:20,418 --> 00:24:22,504 ‎Là biệt phủ của gia tộc Haewon Cho, 171 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 ‎tư phủ của Vương hậu. 172 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 ‎Ngự Doanh Sảnh đã để mắt đến Naeseonjae. 173 00:25:20,812 --> 00:25:24,148 ‎Chúng ta cần sự trợ giúp của Lãnh tướng. 174 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 ‎Không được nói cho phụ thân ta. 175 00:25:28,027 --> 00:25:29,279 ‎Phải tuyệt đối… 176 00:25:32,156 --> 00:25:33,783 ‎giữ bí mật với phụ thân ta. 177 00:25:49,966 --> 00:25:51,634 ‎Ta chỉ cần hạ sinh vương tử. 178 00:25:54,429 --> 00:25:57,390 ‎Nếu vậy thì Ngự Doanh Sảnh hay bất cứ ai… 179 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 ‎cũng không thể gây khó dễ với ta. 180 00:26:19,621 --> 00:26:21,331 ‎Trước ngày trăng khuyết, 181 00:26:22,248 --> 00:26:24,626 ‎hãy chuẩn bị một bàn lễ thần sinh nở. 182 00:26:25,960 --> 00:26:27,003 ‎Hôm đó, 183 00:26:29,464 --> 00:26:32,175 ‎nương nương sẽ bế một vương tử trong lòng. 184 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 ‎TƯỜNG THÀNH MUNGYEONG SAEJAE 185 00:27:07,502 --> 00:27:09,879 ‎Có người đem ngọc bội ‎của gia tộc Haewon Cho, 186 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 ‎nên đã để hắn vào trong thành. 187 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 ‎Đại thúc! 188 00:27:14,300 --> 00:27:16,135 ‎CHEONGSUDANG 189 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 ‎Đứa cháu duy nhất của người, ‎Beom Pal đây. 190 00:27:21,974 --> 00:27:24,894 ‎Dịch lạ bùng phát vào ngày đầu ‎con nhậm chức Tuần án ở Dongnae. 191 00:27:24,977 --> 00:27:27,188 ‎Khó khăn lắm mới giữ mạng tới đây. 192 00:27:27,689 --> 00:27:29,232 ‎Xin hãy cưu mang con. 193 00:27:30,024 --> 00:27:31,067 ‎Đúng vậy. 194 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 ‎Chính ta cho ngươi ‎giữ chức Tuần án của Dongnae. 195 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 ‎Nhưng việc duy nhất ngươi làm ‎khi ngồi ở vị trí cao quý đó 196 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 ‎là cứu mạng một mình ngươi. 197 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 ‎Đại thúc, con không hiểu người nói gì. 198 00:27:49,043 --> 00:27:51,587 ‎Nhiệm vụ của ngươi là bảo vệ Dongnae. 199 00:27:53,548 --> 00:27:56,718 ‎Ngươi đang làm gì khi Chỉ huy Cấm Quân 200 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 ‎bị Thế tử giết hại ở Dongnae? 201 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 ‎Người nói là đại huynh Beom Il đã chết? 202 00:28:08,396 --> 00:28:09,939 ‎Con không biết việc đó. 203 00:28:10,565 --> 00:28:12,358 ‎Thực sự con không biết gì cả! 204 00:28:14,527 --> 00:28:15,486 ‎Xin hãy tin con! 205 00:28:17,780 --> 00:28:19,198 ‎Ngươi nên cảm ơn 206 00:28:21,492 --> 00:28:24,120 ‎dòng máu gia tộc Haewon Cho ‎chảy trong ngươi. 207 00:28:26,706 --> 00:28:28,458 ‎Nó là Tuần án ở Dongnae, 208 00:28:29,459 --> 00:28:31,627 ‎hậu duệ duy nhất của gia tộc Haewon Cho. 209 00:28:32,879 --> 00:28:34,797 ‎Tiếp đãi nó cho tử tế. 210 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 ‎Thế còn nữ nhân kia? 211 00:28:46,100 --> 00:28:47,185 ‎Đó là 212 00:28:48,060 --> 00:28:50,313 ‎nữ y sĩ làm việc cho y sĩ Lee Seung Hui ‎ở Dongnae. 213 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 ‎Cô ấy đã cứu con và giúp con tới được đây. 214 00:28:55,568 --> 00:28:57,779 ‎Từng làm ở chỗ y sĩ Lee Seung Hui? 215 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 ‎Là thật sao? 216 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 ‎Vâng, thưa đại nhân. 217 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 ‎Chuẩn bị chỗ ở cho cả cô ta nữa. 218 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 ‎THÀNH SANGJU 219 00:30:13,271 --> 00:30:14,897 ‎Dù ta ăn uống tiết kiệm 220 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 ‎cũng không trụ quá năm ngày. 221 00:30:18,776 --> 00:30:21,195 ‎Số lượng dân tị nạn rất lớn. 222 00:30:23,447 --> 00:30:26,951 ‎Mỗi sáng phát lương thực ‎cho tất cả người dân trong thành. 223 00:30:28,327 --> 00:30:30,121 ‎Đúng là phải tiết kiệm thức ăn 224 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 ‎nhưng bách tính đâu thể chết đói. 225 00:30:45,219 --> 00:30:47,305 ‎Dịch bệnh này không như ta đã biết. 226 00:30:48,556 --> 00:30:50,433 ‎Ba năm trước không như thế này. 227 00:30:51,183 --> 00:30:52,935 ‎Người bệnh chỉ ăn thịt người sống. 228 00:30:53,436 --> 00:30:55,396 ‎Người bị cắn không bị nhiễm bệnh, 229 00:30:55,479 --> 00:30:57,815 ‎người bệnh không phát điên vậy ‎sau khi mặt trời mọc. 230 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 ‎Đại nhân Cho Hak Ju 231 00:31:02,945 --> 00:31:05,114 ‎đã giấu gì đó về dịch bệnh này. 232 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 ‎Đại nhân, 233 00:31:07,241 --> 00:31:08,868 ‎ông ta đã lừa dối chúng ta. 234 00:31:14,999 --> 00:31:16,834 ‎Ngươi muốn nói điều gì? 235 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 ‎Có lẽ bây giờ 236 00:31:22,048 --> 00:31:24,008 ‎ta đang nhận quả báo cho lúc đó. 237 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 ‎Quả báo đang giáng xuống ta. 238 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 ‎Ngươi hối hận à? 239 00:31:35,061 --> 00:31:35,937 ‎Đại nhân. 240 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 ‎Ta không hối hận. 241 00:31:41,651 --> 00:31:44,820 ‎Ba năm trước chúng ta đã cứu Sangju. 242 00:31:44,904 --> 00:31:46,530 ‎Chúng ta đã cứu Gyeongsang. 243 00:31:47,782 --> 00:31:49,033 ‎Nếu trở lại lúc đó 244 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 ‎ta cũng sẽ làm như vậy. 245 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 ‎Xin ngài tha lỗi. 246 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 ‎Có lẽ lúc nãy ta mất trí rồi. 247 00:31:59,669 --> 00:32:02,296 ‎Ta sẽ tuần tra quanh thành ‎cùng các binh sĩ. 248 00:32:41,043 --> 00:32:41,877 ‎Điện hạ. 249 00:33:08,529 --> 00:33:09,613 ‎Điện hạ. 250 00:33:11,115 --> 00:33:13,117 ‎Thần nghe đại nhân Ahn Hyeon và người hầu 251 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 ‎nói gì đó rất kì lạ. 252 00:33:17,079 --> 00:33:18,664 ‎Có lẽ họ biết khá rõ 253 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 ‎về dịch bệnh này. 254 00:33:22,710 --> 00:33:25,796 ‎Hình như nó cũng liên quan tới ‎Đại nhân Cho Hak Ju. 255 00:33:27,923 --> 00:33:28,758 ‎Điện hạ. 256 00:33:29,383 --> 00:33:31,802 ‎Tốt nhất ngài nên rời nơi này ‎càng sớm càng tốt. 257 00:33:32,511 --> 00:33:33,929 ‎Thần sẽ hộ tống ngài. 258 00:33:34,638 --> 00:33:36,557 ‎Chỉ cần đi lại con đường đã qua, 259 00:33:37,141 --> 00:33:39,477 ‎vượt qua nhánh bắc dòng suối ‎là an toàn. 260 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 ‎Tại sao ngươi nói chuyện này với ta? 261 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 ‎Dạ? 262 00:33:58,412 --> 00:34:00,206 ‎Cho Hak Ju bảo ngươi nói với ta? 263 00:34:02,041 --> 00:34:03,209 ‎Điện hạ. 264 00:34:04,543 --> 00:34:06,295 ‎Thầy đã nói với ta 265 00:34:07,171 --> 00:34:09,924 ‎Cấm Quân biết ta đến đây. 266 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 ‎Là ngươi làm phải không? 267 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 ‎Bây giờ ngươi… 268 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 ‎đang cố chia rẽ 269 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 ‎ta và thầy ư? 270 00:34:29,944 --> 00:34:31,070 ‎Điện hạ. 271 00:34:35,324 --> 00:34:37,409 ‎Ngài không tin thần sao? 272 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 ‎Thần đã bỏ lại thê tử đang mang thai, 273 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 ‎bỏ lại gia đình và tất cả thứ thần có 274 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 ‎để theo ngài tới Gyeongsang xa xôi này. 275 00:34:53,884 --> 00:34:56,387 ‎Ngài vẫn không tin thần sao? 276 00:35:04,478 --> 00:35:05,312 ‎Cháy! 277 00:35:07,231 --> 00:35:08,691 ‎Cháy nhà rồi! 278 00:35:09,692 --> 00:35:11,277 ‎Cháy! 279 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 ‎Cháy! 280 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 ‎Còn lương thực? 281 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 ‎Mang được lương thực ra ngoài không? 282 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 ‎Không được, thưa đại nhân. 283 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 ‎Các ngươi đã làm gì vậy? 284 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 ‎Làm gì để ra thế này hả? 285 00:36:25,351 --> 00:36:26,685 ‎Tiểu nhân không biết. 286 00:36:26,769 --> 00:36:28,520 ‎Đột nhiên trong tòa nhà có tiếng nổ… 287 00:36:28,604 --> 00:36:29,438 ‎Đồ ngu! 288 00:36:31,357 --> 00:36:34,068 ‎Không biết cái kho đó ‎quan trọng thế nào hả? 289 00:36:34,151 --> 00:36:37,112 ‎Trong đó có đồ ăn ‎của tất cả bách tính trong thành! 290 00:36:37,238 --> 00:36:38,280 ‎Tiểu nhân đã sai. 291 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 ‎Là lỗi của tiểu nhân. 292 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 ‎Láo xược! 293 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 ‎Ta! 294 00:36:46,580 --> 00:36:47,790 ‎Là ta đã làm. 295 00:36:55,047 --> 00:36:56,131 ‎Không phải họ. 296 00:36:58,425 --> 00:36:59,468 ‎Là ta. 297 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 ‎Chính ta đã làm. 298 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 ‎Ta không thể để các con ta chết đói 299 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 ‎nên ta muốn lấy đi một bao gạo. 300 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 ‎Ta không ngờ xảy ra chuyện này. 301 00:37:14,900 --> 00:37:16,068 ‎Đèn dầu… 302 00:37:16,735 --> 00:37:18,404 ‎Ta lỡ đánh rơi cái đèn dầu. 303 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 ‎Ta xin lỗi. 304 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 ‎Ta… 305 00:37:29,790 --> 00:37:31,125 ‎Hãy giết ta đi. 306 00:37:41,218 --> 00:37:42,720 ‎Dù sao thì chúng ta 307 00:37:43,721 --> 00:37:45,055 ‎cũng sẽ chết hết thôi. 308 00:37:48,142 --> 00:37:49,226 ‎Dù là chết vì đói… 309 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 ‎hay bị đám quái vật kia cắn, 310 00:37:56,525 --> 00:37:58,068 ‎chúng ta đều sẽ chết. 311 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 ‎MUNGYEONG SAEJAE 312 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 ‎Cô nghĩ là sẽ có cách ‎ngăn chặn dịch bệnh sao? 313 00:38:46,241 --> 00:38:50,120 ‎Dù bệnh quái ác thế nào ‎cũng có cách chữa thôi. 314 00:38:50,204 --> 00:38:52,081 ‎Căn bệnh này cũng vậy. 315 00:38:53,040 --> 00:38:55,042 ‎Nếu tìm hiểu thêm loài cây này, 316 00:38:55,125 --> 00:38:57,711 ‎chắc chắn ta sẽ tìm ra cách ‎ngăn dịch bệnh. 317 00:38:58,754 --> 00:39:00,798 ‎Chỉ cần ở trong Mungyeong Saejae, 318 00:39:01,298 --> 00:39:02,841 ‎chúng ta sẽ an toàn. 319 00:39:06,595 --> 00:39:09,556 ‎Vẫn sẽ có người sống sót ‎trong thành Sangju. 320 00:39:11,934 --> 00:39:13,977 ‎Phải cứu những người đó. 321 00:39:15,687 --> 00:39:17,272 ‎Phải rồi, Điện hạ… 322 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 ‎Ngươi đang cầm cái gì vậy? 323 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 ‎Đưa nó cho ta ngay! 324 00:39:44,258 --> 00:39:46,385 ‎Ngươi biết loài cây này là gì không? 325 00:39:53,559 --> 00:39:55,144 ‎Nó được gọi là cây hồi sinh, 326 00:39:55,644 --> 00:39:57,271 ‎có thể hồi sinh người chết. 327 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 ‎Đó là loài cây… 328 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 ‎gây ra dịch bệnh này. 329 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 ‎Tại sao ngươi biết? 330 00:40:09,616 --> 00:40:12,536 ‎Con nghe y sĩ này nói thế. 331 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 ‎Hãy nói những gì mà cô biết. 332 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 ‎"Loài cây này hồi sinh Bệ hạ đã băng hà. 333 00:40:29,261 --> 00:40:31,680 ‎Loài cây này gây ra bệnh dịch". 334 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 ‎Là y sĩ Lee Seung Hui nói vậy? 335 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 ‎Ý người là gì? 336 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 ‎"Bệ hạ đã băng hà" ư? 337 00:40:42,941 --> 00:40:44,193 ‎Xin hãy tha tội cho ta. 338 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 ‎Ta chỉ xem những gì thầy ghi trong sổ bệnh 339 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 ‎và biết về loài cây này. 340 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 ‎Ngươi đã xem sổ bệnh án? 341 00:40:53,869 --> 00:40:55,496 ‎Thế ngươi có biết… 342 00:40:57,498 --> 00:40:59,333 ‎cách hồi sinh người chết không? 343 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 ‎"Nghiền nát cây hồi sinh, bôi vào kim châm 344 00:41:10,260 --> 00:41:13,305 ‎sau đó châm kim sâu một phân vào ấn đường, 345 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 ‎một canh giờ sau người chết sẽ sống lại". 346 00:41:16,850 --> 00:41:18,769 ‎Trong sổ bệnh án viết như vậy ạ. 347 00:41:26,360 --> 00:41:28,153 ‎Đưa cô ta cùng về Hanyang. 348 00:41:31,615 --> 00:41:32,908 ‎Ngươi chuẩn bị đi. 349 00:41:33,575 --> 00:41:34,409 ‎Vâng. 350 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 ‎Người về Hanyang ạ? Khi nào thì đi ạ? 351 00:41:42,793 --> 00:41:44,795 ‎Ta vẫn còn việc phải làm. 352 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 ‎Phải hoàn thành một việc. 353 00:41:48,382 --> 00:41:50,676 ‎Sẽ trở về Hanyang khi hoàn thành việc 354 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 ‎và gặp vương tử mới sinh. 355 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 ‎SANGJU, DINH PHỦ ĐẠI NHÂN AHN HYEON 356 00:42:04,648 --> 00:42:05,732 ‎Bây giờ… 357 00:42:06,400 --> 00:42:07,901 ‎ngài đang nói gì vậy? 358 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 ‎Ta sẽ tới Mungyeong Saejae. 359 00:42:12,698 --> 00:42:13,574 ‎Điện hạ. 360 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 ‎Vượt qua lũ quái vật ngoài kia ‎để đến Mungyeong Saejae kiểu gì? 361 00:42:18,704 --> 00:42:20,622 ‎Ta phải đến đó để cứu mọi người. 362 00:42:21,498 --> 00:42:23,417 ‎Hãy cho ta những người tốt nhất. 363 00:42:39,308 --> 00:42:41,226 ‎Thần sẽ dẫn đường, thưa Điện hạ. 364 00:42:52,279 --> 00:42:53,113 ‎Đi thôi. 365 00:45:41,698 --> 00:45:43,116 ‎Giờ hãy tắt đuốc đi. 366 00:46:06,807 --> 00:46:08,892 ‎Đường hầm này rất gần nhánh bắc dòng sông. 367 00:46:08,975 --> 00:46:11,686 ‎Bọn quái vật sợ nước nên nếu đi qua sông 368 00:46:12,437 --> 00:46:14,272 ‎ta sẽ an toàn khỏi bọn chúng. 369 00:46:15,440 --> 00:46:19,653 ‎Dù vượt qua nhánh bắc dòng sông, ‎vào thành Mungyeong Saejae cũng không dễ. 370 00:46:20,278 --> 00:46:21,905 ‎Ngũ Quân sẽ gác cổng. 371 00:46:22,447 --> 00:46:26,284 ‎Số binh lính đã giảm còn gần ‎một phần mười do cuộc chiến ba năm trước. 372 00:46:26,785 --> 00:46:29,746 ‎Binh lính tinh nhuệ ‎ở Hanyang chỉ còn khoảng 5.000. 373 00:46:30,288 --> 00:46:31,832 ‎Cho dù là Cho Hak Ju 374 00:46:32,541 --> 00:46:34,835 ‎cũng khó mà điều động được 375 00:46:36,086 --> 00:46:37,546 ‎tất cả binh lực. 376 00:46:38,213 --> 00:46:42,175 ‎Dù thế nào lượng binh lính ‎cũng không quá một nửa tức là 2.500 quân. 377 00:46:42,259 --> 00:46:45,470 ‎Sẽ có một số lượng nhỏ binh lính 378 00:46:46,805 --> 00:46:48,515 ‎canh gác các cổng thành ở Gyeongsang. 379 00:46:49,015 --> 00:46:50,141 ‎Đúng vậy. 380 00:46:51,142 --> 00:46:55,063 ‎Nếu lính phân tán canh gác mọi cổng, ‎số người canh gác ở Mungyeong Saejae 381 00:46:55,772 --> 00:46:57,232 ‎sẽ không quá 500. 382 00:46:57,315 --> 00:46:58,525 ‎Với 500 quân 383 00:46:58,608 --> 00:47:01,736 ‎chúng không thể canh hết ‎mọi tường thành ở Mungyeong Saejae. 384 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 ‎Phía tây bắc của cổng thứ nhất ‎có một bức tường cao 385 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 ‎vì thế nó có thể tự phòng bị được. 386 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 ‎Khả năng cao ở đó ít lính canh. 387 00:47:10,495 --> 00:47:12,372 ‎PHÍA TÂY, PHÍA NAM 388 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 ‎Vậy ngài định làm gì ‎sau khi vào Mungyeong Saejae? 389 00:47:23,800 --> 00:47:25,051 ‎Ta sẽ… 390 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 ‎giết Cho Hak Ju. 391 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 ‎Hắn bỏ mặc bách tính đói khát và khổ cực 392 00:47:32,142 --> 00:47:34,603 ‎và chiếm đoạt thứ không phải của hắn. 393 00:47:34,686 --> 00:47:37,314 ‎Ta sẽ kết tội hắn ‎và về đúng vị trí của ta. 394 00:47:38,440 --> 00:47:41,902 ‎Ta sẽ cứu bách tính ‎khỏi đói khát và nghèo khổ. 395 00:47:43,194 --> 00:47:44,696 ‎Ta sẽ sống sót… 396 00:47:48,909 --> 00:47:50,994 ‎và mở ra một thế giới mới. 397 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 ‎TƯỞNG NHỚ LEE JIN HYUK 398 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 ‎Biên dịch: Bùi Thị Thanh Nhàn