1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ОРИГІНАЛЬНИЙ СЕРІАЛ NETFLIX 2 00:00:21,564 --> 00:00:25,068 3 РОКИ ТОМУ 3 00:00:25,151 --> 00:00:25,985 ЯПОНСЬКІ ВІЙСЬКА 4 00:00:26,068 --> 00:00:26,944 ВІЙСЬКА ДЖОСОНА 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 САНДЖУ 6 00:00:37,413 --> 00:00:39,582 Це та рослина, яка може… 7 00:00:41,876 --> 00:00:43,127 оживляти мертвих? 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,297 Так, пане. 9 00:00:48,466 --> 00:00:49,884 Якщо нанести 10 00:00:50,802 --> 00:00:54,305 есенцію рослини на голку та вколоти її в глабелу мерця, 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,893 тіло оживе як чудовисько, що їсть плоть і кров живих людей. 12 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 Але якщо пошкоджено центр мозку, 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 чи якщо тіло вже почало розкладатися, 14 00:01:05,942 --> 00:01:07,652 воскресіння неможливе. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 Ми оточені військами японців. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 Санджу — останнє місто, що вистояло у Кьонсані. 17 00:01:42,144 --> 00:01:44,355 Чув, вони дійшли до боліт Унпо. 18 00:01:44,981 --> 00:01:47,233 Якщо вони захоплять болота Унпо, Санджу теж паде. 19 00:01:47,316 --> 00:01:48,484 Тоді ми всі 20 00:01:48,568 --> 00:01:49,402 помремо? 21 00:03:19,158 --> 00:03:21,243 ЗА МОТИВАМИ «THE KINGDOM OF THE GODS» ВІД YLAB 22 00:05:41,967 --> 00:05:43,594 Як таке можливо при світлі дня… 23 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Тримайте зброю і займайте позиції. 24 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 Не загоряється! 25 00:06:57,960 --> 00:06:59,587 Паліть їх! 26 00:07:03,924 --> 00:07:05,217 Відступайте! 27 00:07:07,595 --> 00:07:10,347 Готуйте човен! Хутко! 28 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 Швидко готуйте човен! 29 00:07:30,326 --> 00:07:31,869 Тягніть! Тепер штовхайте! 30 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 Перекрийте! Перекрийте їм шлях! 31 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 ЦИТАДЕЛЬ САНДЖУ 32 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 Заражені наближаються. 33 00:08:29,552 --> 00:08:31,262 Учителю! 34 00:08:31,345 --> 00:08:34,223 Чудовиська дісталися річки Бонсон! 35 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 РІЧКА БОНСОН 36 00:08:47,069 --> 00:08:49,405 Вони скоро прорвуться, ваша високосте! 37 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 Готуйте гармати! 38 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 Несіть стріли! Швидко! 39 00:09:19,602 --> 00:09:20,561 Готуйте стріли! 40 00:09:51,759 --> 00:09:52,968 Не відступати! 41 00:09:53,052 --> 00:09:54,762 Якщо вони прорвуться, ми всі помремо! 42 00:09:54,845 --> 00:09:55,846 Так, ваша високосте. 43 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 Ваша високосте! 44 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Ми не можемо більше з ними битися! 45 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 Мусимо іти, ваша високосте. 46 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 ЦИТАДЕЛЬ САНДЖУ 47 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 Це сигнал до відступу. 48 00:11:02,996 --> 00:11:04,623 Готуйте мотузяні драбини! 49 00:11:48,876 --> 00:11:49,751 О ні. 50 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 -О ні. -Лихо нам! 51 00:11:56,467 --> 00:11:57,509 Його вкусили! 52 00:11:58,051 --> 00:11:59,178 Ні… 53 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 Укус маленький. 54 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Усе буде гаразд. 55 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 Припиніть. 56 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 Ні! 57 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 Ні, благаю! 58 00:12:12,900 --> 00:12:14,109 Допоможіть! 59 00:12:15,235 --> 00:12:16,069 -Геть. -Допоможіть! 60 00:12:16,153 --> 00:12:18,363 Геть. Не наближайся. 61 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Прошу! 62 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 Допоможіть! 63 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 Ні… 64 00:12:33,504 --> 00:12:34,713 Що нам тепер робити? 65 00:12:35,631 --> 00:12:37,257 Мусимо дістатися Санджу. 66 00:12:37,341 --> 00:12:38,967 Там буде прохід. 67 00:12:39,885 --> 00:12:41,470 А якщо там теж чудовиська? 68 00:12:41,553 --> 00:12:43,263 Хочете замерзнути тут на смерть? 69 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 РІЧКА БОНСОН 70 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 ЦИТАДЕЛЬ САНДЖУ 71 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 -Допоможіть! -Будь ласка, допоможіть! 72 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 -Ну ж бо! -Допоможіть! 73 00:13:02,533 --> 00:13:04,159 -Хутко! Здирайтеся! -Допоможіть! 74 00:13:04,243 --> 00:13:06,828 -Урятуйте мене! Дістаньте! -Здирайся! 75 00:13:06,912 --> 00:13:08,705 -Заражені тут! -Допоможіть! 76 00:13:30,852 --> 00:13:32,688 Заражені минули річку Бонсон. 77 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 Ваша високосте, треба йти до північного розтоку річки. 78 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 Там є хід, зроблений за часів війни. 79 00:13:42,489 --> 00:13:43,448 Ходімо. 80 00:13:43,532 --> 00:13:44,825 Ведіть його! 81 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 Хутко! 82 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 ВОРОТА ХОНЧІ 83 00:14:21,486 --> 00:14:22,696 Ворота замкнені. 84 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 Чорт забирай! 85 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 Чорт… 86 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 -Відійдіть! -Поставити перешкоду! 87 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 -Поставити перешкоду! -Швидко! 88 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 -Поставити перешкоду! -Швидко! 89 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 Хутко! 90 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 Вони наближаються. 91 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 Вони тут! 92 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 Заражені наближаються! 93 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 Хутко! 94 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 Поставити перешкоду! 95 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 Пропустіть! 96 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 Швидко! 97 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 З дороги! 98 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 Ваша високосте! 99 00:16:11,096 --> 00:16:12,472 Ворота відкриті! 100 00:16:12,556 --> 00:16:15,183 -Ваша високосте! -Ворота відкриті! 101 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 -Ваша високосте! -Ваша високосте! 102 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 Ваша високосте! 103 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 Ваша високосте, швидко! 104 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 Сюди! 105 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 Усередину! Негайно! 106 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 Що ти робиш? 107 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 Ти не можеш. 108 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 Ведіть пана Ана! Швидко! 109 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 Нам слід іти. 110 00:18:16,304 --> 00:18:17,514 Вибачте. 111 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 Ваша високосте. 112 00:19:08,815 --> 00:19:09,900 Що сталося? 113 00:19:12,068 --> 00:19:14,446 Ви казали, вони вранці знову перетворюються на трупи. 114 00:19:16,323 --> 00:19:17,616 Я не знаю, що сталося. 115 00:19:19,034 --> 00:19:21,244 Вони зникали, щойно сходило сонце. 116 00:19:22,746 --> 00:19:24,289 Я впевнений у цьому. 117 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 Причина… 118 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 не важлива. 119 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 Со Бі, допоможіть. Прошу. 120 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 Со Бі! 121 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 Чому вони досі ходять? 122 00:21:08,643 --> 00:21:10,520 Вони не зникли зі сходом сонця? 123 00:21:12,022 --> 00:21:15,233 Воскрешаюча рослина любить холод. 124 00:21:16,276 --> 00:21:18,361 Якщо в них ті самі схильності, 125 00:21:18,445 --> 00:21:20,113 то вони бояться не світла сонця. 126 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 Вони лише ненавидять високу температуру. 127 00:21:24,242 --> 00:21:27,495 Але оскільки вже зима, холодно навіть після сходу сонця. 128 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Ось чому вони не заснули. 129 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 Їх не стало більше відучора. 130 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 Ви про що? 131 00:21:52,812 --> 00:21:55,815 Це єдині чудовиська поблизу. 132 00:21:55,899 --> 00:21:58,360 Ось чому їх кількість досі зовсім не зросла. 133 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 Скажімо, навколо більше немає чудовиськ. 134 00:22:02,697 --> 00:22:04,866 Але біля цитаделі їх сотні. 135 00:22:04,949 --> 00:22:07,077 Як нам дістатися аж туди? 136 00:22:07,160 --> 00:22:09,412 Ні, нам треба йти сюди, а не в цитадель. 137 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 Тут, угорі, ми триматимемося здаля від них, 138 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 бо вони не можуть перейти воду. 139 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 Со Бі. Угору? 140 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Куди це ви зібралися? 141 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 Хіба ви мені раніше не казали, 142 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 що будете в безпеці, бо належите до клану Хевон Чо? 143 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 Ходімо до Мунгьонседже. 144 00:22:31,601 --> 00:22:33,853 Зачекайте, Со Бі… 145 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 ВОРОТА САНГРЕ 146 00:22:49,160 --> 00:22:50,453 Нічого не пропустіть. 147 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 І тут трішки намасти. 148 00:22:53,248 --> 00:22:55,542 Чув, що з півдня ідуть привиди. 149 00:22:55,625 --> 00:22:57,544 У Ханяні теж скоро буде чума. 150 00:22:57,627 --> 00:22:58,670 Швидко. 151 00:23:06,594 --> 00:23:10,640 Головний державний радник поїхав до Мунгьонседже у невідкладних справах. 152 00:23:10,723 --> 00:23:13,852 Що такого важливого, що я мусив лишити державну раду і йти сюди? 153 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 Що я маю побачити? 154 00:23:15,562 --> 00:23:17,313 Це дуже важлива справа. 155 00:23:17,397 --> 00:23:19,440 Ви маєте побачити це самі, пане. 156 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 Що це? 157 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 Ми знайшли цих жінок за північними воротами вчора вночі. 158 00:23:39,669 --> 00:23:41,713 За результатами розтину, 159 00:23:41,796 --> 00:23:44,299 одна з жінок щойно народила. 160 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 Дитину, яку знайшли з цією жінкою, 161 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 задушили до того, як ми їх знайшли. 162 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 Ви знайшли винуватця? 163 00:23:52,682 --> 00:23:56,311 Кажуть, жінка щось говорила перед смертю. 164 00:23:56,394 --> 00:23:59,355 Сказала, що люди з її села нашкодили їй та її дитині, 165 00:24:00,023 --> 00:24:02,984 і що вони вб'ють усіх решту теж. Це були її останні слова. 166 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 Де те село? 167 00:24:15,830 --> 00:24:17,916 Несондже в Самгу Донг, за північними воротами. 168 00:24:18,583 --> 00:24:20,335 Несондже? 169 00:24:20,919 --> 00:24:22,629 Так, там знаходиться приватна 170 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 резиденція сім'ї королеви. 171 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 Загін королівського командирства дізнався про Несондже. 172 00:25:20,812 --> 00:25:24,148 Нам треба звернутися по допомогу до Старшого державного радника. 173 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 Ні, ми не можемо сказати батькові. 174 00:25:28,027 --> 00:25:29,529 Ми мусимо зберегти таємницю… 175 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 від мого батька. 176 00:25:49,966 --> 00:25:52,051 Я просто мушу народити принца. 177 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 Тоді ні командувач Загону королівського командирства, ні будь-хто… 178 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 не зможе кинути мені виклик. 179 00:26:19,704 --> 00:26:21,414 До заходу молодого місяця 180 00:26:22,248 --> 00:26:24,625 накрийте ритуальний стіл для богині дітонародження. 181 00:26:25,960 --> 00:26:27,003 У цей день 182 00:26:29,547 --> 00:26:32,717 у вас на руках буде принц. 183 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 СТІНИ МУНГЬОНСЕДЖЕ 184 00:27:07,502 --> 00:27:09,879 У нього був нефритовий знак клану Хевон Чо, 185 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 тому ми пропустили його за ворота. 186 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 Дядьку! 187 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 Я ваш єдиний небіж, Пом Пал. 188 00:27:22,058 --> 00:27:24,977 У мій перший день як магістрата у Тонне почалася дивна хвороба. 189 00:27:25,061 --> 00:27:27,438 Я ледве вибрався живим і дістався аж сюди. 190 00:27:27,522 --> 00:27:29,232 Будь ласка, прийміть мене. 191 00:27:30,108 --> 00:27:31,150 Так. 192 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 Саме я зробив вас магістратом Тонне. 193 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 Але єдине, що ви зробили на цій відповідальній посаді, — 194 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 це врятували власне життя? 195 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Дядьку, я не розумію, про що це ви. 196 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 Вашим обов'язком було подбати про Тонне. 197 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 Що ви робили, коли командувач королівської армії 198 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 загинув від рук кронпринца в Тонне? 199 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 Ви кажете, що Пом Іл мертвий? 200 00:28:08,396 --> 00:28:10,606 Я не знав. 201 00:28:10,690 --> 00:28:12,358 Я справді цього не знав! 202 00:28:14,026 --> 00:28:15,486 Благаю, повірте мені! 203 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 Ви маєте почуватися вдячним, 204 00:28:21,409 --> 00:28:24,036 що у ваших жилах тече кров клану Хевон Чо. 205 00:28:26,747 --> 00:28:28,499 Він магістрат Тонне 206 00:28:29,500 --> 00:28:31,502 і єдиний спадкоємець клану Хевон Чо. 207 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 Ставтеся до нього відповідно. 208 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 А як щодо жінки? 209 00:28:46,100 --> 00:28:47,268 Справа в тому, 210 00:28:47,852 --> 00:28:50,313 що вона лікарка, яка працювала з лікарем Лі Син Хі. 211 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 Вона допомогла мені дістатися сюди живим. 212 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 «З лікарем Лі Син Хі»? 213 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Це правда? 214 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Так, пане. 215 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 Приготуйте житло і для неї. 216 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 ЦИТАДЕЛЬ САНДЖУ 217 00:30:13,771 --> 00:30:15,314 Навіть якщо економити їжу., 218 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 її нам вистачить лише на п'ять днів. 219 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 Тут так багато біженців. 220 00:30:23,447 --> 00:30:27,201 Щоранку роздавайте їжу всім, хто тут є. 221 00:30:28,828 --> 00:30:30,454 Економити їжу треба, 222 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 але люди не мають голодувати. 223 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 Це не та хвороба, яку ми знаємо. 224 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 Три роки тому все було по-іншому. 225 00:30:51,225 --> 00:30:52,935 Заражені лише їли людську плоть. 226 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 Укус не призводив до зараження, 227 00:30:55,396 --> 00:30:58,107 і заражені не шаленіли так після сходу сонця. 228 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 Пан Чо Гак Ю 229 00:31:02,945 --> 00:31:05,114 приховував дещо про цю хворобу. 230 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 Він ошукав вас 231 00:31:07,241 --> 00:31:08,826 і нас усіх, пане. 232 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 Що саме ти намагаєшся сказати? 233 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 Я вважаю, 234 00:31:22,131 --> 00:31:24,467 що ми розплачуємося за те, що зробили тоді. 235 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 Нас карають. 236 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 Ти шкодуєш про це? 237 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 Пане. 238 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Я не шкодую про це. 239 00:31:41,651 --> 00:31:44,904 Три роки тому ми врятували Санджу. 240 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 Ми врятували Кьонсан. 241 00:31:47,657 --> 00:31:49,617 Якби знову довелося вирішувати, 242 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 я зробив би те саме. 243 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 Перепрошую. 244 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 Я, мабуть, на мить утратив розум. 245 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 Піду перевірю охорону навколо цитаделі з іншими. 246 00:32:41,085 --> 00:32:42,169 Ваша високосте. 247 00:33:08,529 --> 00:33:09,780 Ваша високосте. 248 00:33:11,115 --> 00:33:13,117 Я підслухав пана Ана Хьона і його слугу, 249 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 вони казали дещо дивне. 250 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 Здається, вони багато знають 251 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 про хворобу. 252 00:33:22,835 --> 00:33:25,755 І здається, що пан Чо Гак Ю теж брав у цьому участь. 253 00:33:27,923 --> 00:33:29,383 Ваша високосте. 254 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Було б краще якнайшвидше поїхати звідси. 255 00:33:32,428 --> 00:33:34,013 Я вас виведу, ваша високосте. 256 00:33:34,638 --> 00:33:36,682 Ми будемо в безпеці, щойно повернемося тунелем 257 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 і перепливемо північний розтік річки. 258 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 Навіщо ти мені це кажеш? 259 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 Перепрошую? 260 00:33:58,579 --> 00:34:00,206 Тобі наказав Чо Гак Ю? 261 00:34:02,041 --> 00:34:03,292 Ваша високосте. 262 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 Пан Ан Хьон казав мені, 263 00:34:07,171 --> 00:34:09,924 що охоронці палацу знали, що я прямую сюди. 264 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 Це твоїх рук справа? 265 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 Тепер ти 266 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 намагаєшся вбити клин 267 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 між ним та мною? 268 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 Ваша високосте. 269 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 Ви мені не довіряєте? 270 00:34:40,579 --> 00:34:43,415 Я залишив вагітну дружину, 271 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 свою сім'ю, усе, що мав, 272 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 і пішов за вами аж сюди, до Кьонсану. 273 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 Ви все одно мені не довіряєте, ваша високосте? 274 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 Пожежа! 275 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 Тут пожежа! 276 00:35:09,900 --> 00:35:11,360 Пожежа! 277 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 Пожежа! 278 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 Що з їжею? 279 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 Ви винесли всю їжу, яка була всередині? 280 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 Ми не змогли, пане. 281 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 Що ти робив увесь цей час? 282 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 Що ти робив, коли це сталося? 283 00:36:25,351 --> 00:36:26,769 Ми не знаємо, пане. 284 00:36:26,852 --> 00:36:28,604 Стався раптовий вибух, і… 285 00:36:28,687 --> 00:36:29,688 Дурень! 286 00:36:31,357 --> 00:36:34,193 Хіба ти не розумієш, який це був цінний склад? 287 00:36:34,276 --> 00:36:37,154 Життя всіх, хто в цитаделі, залежали від їжі, яка була в ньому! 288 00:36:37,238 --> 00:36:38,280 Вибачте. 289 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 Це я винен. 290 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 Яке зухвальство! 291 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 Це все я! 292 00:36:46,580 --> 00:36:47,957 Це я. 293 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 Вони не винні. 294 00:36:58,926 --> 00:36:59,969 Це я. 295 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Я це зробив. 296 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 Я не міг дати своїй дитині померти від голоду, 297 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 тому я лише намагався взяти трохи рису. 298 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 Я не знав, що таке станеться. 299 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 Я випадково… 300 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 Я випадково впустив лампу. 301 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Мені так шкода. 302 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 Просто… 303 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 Просто вбийте мене. 304 00:37:41,218 --> 00:37:42,970 Ми всі 305 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 однаково помремо. 306 00:37:48,142 --> 00:37:49,893 Чи помремо від голоду, 307 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 чи нас покусають ті чудовиська, 308 00:37:56,442 --> 00:37:58,152 але ми всі помремо. 309 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 МУНГЬОНСЕДЖЕ 310 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 Гадаєте, завдяки цьому вдасться знайти спосіб зупинити хворобу? 311 00:38:46,241 --> 00:38:50,120 Якою жахливою не була б хвороба, її завжди можливо зупинити. 312 00:38:50,204 --> 00:38:52,164 Ця хвороба не стане виключенням. 313 00:38:53,040 --> 00:38:55,042 Якщо я ще трохи вивчу цю рослину, 314 00:38:55,125 --> 00:38:57,711 я впевнена, що знайду спосіб зупинити хворобу. 315 00:38:58,754 --> 00:39:01,173 Ми будемо в безпеці, поки 316 00:39:01,256 --> 00:39:02,841 залишатимемося в Мунгьонседже. 317 00:39:06,595 --> 00:39:09,723 Гадаю, в цитаделі Санджу ще є ті, хто вижив. 318 00:39:11,934 --> 00:39:14,144 Ми мусимо врятувати тих людей. 319 00:39:15,687 --> 00:39:18,065 Так, його високість… 320 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 Що ви тримаєте в руці? 321 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 Віддайте негайно! 322 00:39:44,258 --> 00:39:45,968 Знаєте, що це за рослина? 323 00:39:53,600 --> 00:39:55,602 Вона називається воскрешаючою, 324 00:39:55,686 --> 00:39:57,271 відомо, що вона оживляє мертвих. 325 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 Та рослина 326 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 й спричинила цю хворобу. 327 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 Звідки ви це знаєте? 328 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 Я дізнався в цієї лікарки. 329 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Розкажіть йому, звідки вам відомо. 330 00:40:24,339 --> 00:40:28,635 «Воскрешаюча рослина оживила мертвого короля. 331 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 І це спричинило хворобу». 332 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 Вам Лі Син Хі так сказав? 333 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 Про що йдеться? 334 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 «Мертвого короля»? 335 00:40:42,941 --> 00:40:44,610 Благаю, змилуйтеся. 336 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 Я знайшла рослину лише після того, як прочитала про неї 337 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 в його журналі пацієнтів. 338 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 Ви це прочитали в його журналі пацієнтів? 339 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Тоді вам також відомо, 340 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 як воскрешати мертвих? 341 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 «Якщо розтерти воскрешаючу рослину, нанести на голку 342 00:41:10,260 --> 00:41:13,764 і вколоти її в глабелу мерця на глибину в один пун, 343 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 то мрець оживе через дві години». 344 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Це було написано в його журналі. 345 00:41:26,360 --> 00:41:28,153 Дівчину я теж заберу в Ханян. 346 00:41:31,615 --> 00:41:32,991 Підготуйте все. 347 00:41:33,575 --> 00:41:34,868 Так, пане. 348 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 Ви їдете в Ханян? Коли? 349 00:41:42,793 --> 00:41:44,628 Мені залишилося ще дещо зробити. 350 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 Мушу дещо закінчити. 351 00:41:48,382 --> 00:41:50,676 Я поїду в Ханян після того, як завершу це 352 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 і зустрінуся з новим майбутнім принцом. 353 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 САНДЖУ, ЖИТЛО ПАНА АНА ХЬОНА 354 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 Що… 355 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 Що ви сказали, ваша високосте? 356 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Я поїду до Мунгьонседже. 357 00:42:12,781 --> 00:42:14,199 Ваша високосте. 358 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 Як ви плануєте туди дістатися, коли зовні всі ці чудовиська? 359 00:42:18,704 --> 00:42:20,455 Я мушу туди їхати, щоб урятувати всіх. 360 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 Прошу, виберіть своїх кращих людей. 361 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Я поведу вас, ваша високосте. 362 00:42:52,487 --> 00:42:53,488 Рушаймо. 363 00:45:41,781 --> 00:45:43,200 Тепер загасіть смолоскипи. 364 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 Північний розтік дуже близько до тунелю. 365 00:46:08,975 --> 00:46:11,686 Чудовиська бояться води, тому якщо перейдемо воду, 366 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 ми можемо втекти від них. 367 00:46:15,440 --> 00:46:16,983 Перетнувши північний розтік, 368 00:46:17,067 --> 00:46:19,402 усе одно буде нелегко зайти в Мунгьонседже. 369 00:46:20,278 --> 00:46:21,905 П'ять Армій охоронятимуть ворота. 370 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 Кількість солдатів зменшилася вдесятеро через війну три роки тому. 371 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 Лише в Ханяні було 5000 елітних солдатів. 372 00:46:30,288 --> 00:46:31,915 Навіть владою Чо Гака Ю 373 00:46:32,541 --> 00:46:34,834 було б складно 374 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 відрядити всіх тих людей. 375 00:46:38,296 --> 00:46:39,714 Їхня максимальна кількість 376 00:46:40,257 --> 00:46:42,342 не перевищує 2500, тобто половини. 377 00:46:42,425 --> 00:46:45,637 Це мала кількість для охорони 378 00:46:46,638 --> 00:46:48,390 усіх воріт Кьонсану. 379 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Правильно. 380 00:46:51,059 --> 00:46:53,019 Якщо вони розділилися й охороняють усі, 381 00:46:53,103 --> 00:46:55,063 кількість охоронців Мунгьонседже 382 00:46:55,772 --> 00:46:57,315 буде не більше 500 осіб. 383 00:46:57,399 --> 00:46:58,608 Вони не зможуть охороняти 384 00:46:58,692 --> 00:47:01,736 всі зони стін Мунгьонседже у такій кількості. 385 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 Північно-західна частина перших воріт має високі стіни, 386 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 тому сама по собі слугує захистом. 387 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 Цілком імовірно, що її охоронятиме менше людей. 388 00:47:10,495 --> 00:47:12,372 ЗАХІДНИЙ БІК, ПІВДЕННИЙ БІК 389 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 То що ви плануєте робити, щойно досягнете Мунгьонседже? 390 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Я… 391 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 уб'ю Чо Гака Ю. 392 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 Він знехтував бідністю і голодом народу, 393 00:47:32,142 --> 00:47:34,311 він захопив те, чим не мав би володіти. 394 00:47:34,936 --> 00:47:37,230 Я покараю його і повернуся на своє законне місце. 395 00:47:38,690 --> 00:47:42,068 Я врятую народ від цього жахливого голоду і хвороби. 396 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 І я виживу… 397 00:47:48,908 --> 00:47:51,077 і створю новий світ. 398 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 ПАМ'ЯТІ ЛІ ДЖИНХУКА 399 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 Переклад субтитрів: Дарія Хохель