1 00:00:06,299 --> 00:00:09,719 UNA SERIE ORIGINAL DE NETFLIX 2 00:00:21,564 --> 00:00:24,358 HACE 3 AÑOS 3 00:00:24,442 --> 00:00:25,818 FUERZAS JAPONESAS 4 00:00:25,902 --> 00:00:27,361 FUERZAS DE JOSEON 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 SANGJU 6 00:00:37,163 --> 00:00:39,582 ¿Esta es la planta que revive 7 00:00:41,667 --> 00:00:43,127 a los muertos? 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,297 Sí, mi señor. 9 00:00:48,299 --> 00:00:51,552 Si aplica la esencia de esta planta en una aguja 10 00:00:51,636 --> 00:00:54,305 y la clava en el entrecejo del muerto, 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,518 revivirá como un monstruo que come carne y bebe sangre humana. 12 00:00:58,726 --> 00:01:01,437 Pero si el centro del cerebro está dañado, 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 si el cuerpo ya comenzó a descomponerse, 14 00:01:05,942 --> 00:01:07,693 la resurrección es imposible. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 Nos rodean tropas japonesas. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 Sangju es el último lugar en pie en Gyeongsang. 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,355 Supe que llegaron al pantano de Unpo. 18 00:01:44,689 --> 00:01:47,233 Si invaden el pantano, Sangju también caerá. 19 00:01:47,316 --> 00:01:49,569 ¿Quiere decir que vamos a morir? 20 00:03:19,283 --> 00:03:20,826 BASADA EN THE KINGDOM OF THE GODS, DE YLAB 21 00:05:41,717 --> 00:05:43,594 ¿Cómo pasa esto en pleno día? 22 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Tomen sus armas y ubíquense. 23 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 ¡No se enciende! 24 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 ¡Quémenlos! 25 00:07:03,924 --> 00:07:05,217 ¡Regresen! 26 00:07:07,595 --> 00:07:10,055 ¡Preparen el bote! ¡Vamos! 27 00:07:10,389 --> 00:07:11,891 ¡Vamos, preparen el bote! 28 00:07:30,284 --> 00:07:31,869 ¡Empujen! ¡Vamos! 29 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 ¡Bloquéenlos! ¡No los dejen pasar! 30 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 CIUDADELA DE SANGJU 31 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 Se acercan los infectados. 32 00:08:29,552 --> 00:08:30,928 ¡Señor! 33 00:08:31,345 --> 00:08:34,223 ¡Los monstruos llegaron al arroyo Byeongseong! 34 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 ARROYO BYEONGSEONG 35 00:08:47,069 --> 00:08:48,696 Van a pasar, su alteza. 36 00:08:49,321 --> 00:08:50,698 ¡Preparen los cañones! 37 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 ¡Traigan las flechas! ¡Vamos! 38 00:09:19,602 --> 00:09:20,561 ¡Las flechas! 39 00:09:51,759 --> 00:09:52,801 ¡No retrocedan! 40 00:09:53,052 --> 00:09:54,762 ¡Si pasan, moriremos todos! 41 00:09:54,845 --> 00:09:56,013 Sí, su alteza real. 42 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 ¡Su alteza real! 43 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 ¡No podremos retenerlos más! 44 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 Vamos, su alteza. 45 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 CIUDADELA DE SANGJU 46 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 Es la señal de retirada. 47 00:11:02,955 --> 00:11:04,790 ¡Preparen las escaleras de cuerda! 48 00:11:48,876 --> 00:11:49,752 No. 49 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 - No. - ¡Santo cielo! 50 00:11:56,467 --> 00:11:57,509 ¡Lo mordieron! 51 00:11:58,051 --> 00:12:01,013 No... Es una mordida pequeña. 52 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Voy a estar bien. 53 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 No lo hagas. 54 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 ¡No! 55 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 ¡No, por favor! 56 00:12:12,900 --> 00:12:14,109 ¡Auxilio! 57 00:12:15,068 --> 00:12:16,069 - No. - ¡Auxilio! 58 00:12:16,153 --> 00:12:18,071 Aléjate. No te acerques más. 59 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 ¡Por favor! 60 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 ¡Auxilio! 61 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 No... 62 00:12:33,504 --> 00:12:34,713 ¿Qué hacemos ahora? 63 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 Debemos ir a Sangju. 64 00:12:37,341 --> 00:12:38,967 Ahí habrá un camino. 65 00:12:39,384 --> 00:12:41,470 ¿Y si ahí también hay monstruos? 66 00:12:41,553 --> 00:12:43,347 ¿Quieres morir congelado aquí? 67 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 ARROYO BYEONGSEONG 68 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 CIUDADELA DE SANGJU 69 00:12:59,238 --> 00:13:01,114 - ¡Auxilio! - ¡Ayúdennos, por favor! 70 00:13:01,198 --> 00:13:02,407 - ¡Vamos! - ¡Auxilio! 71 00:13:02,491 --> 00:13:04,117 - ¡Rápido! ¡Suban! - ¡Ayuda! 72 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 - ¡Sálvenme! ¡Bajen de ahí! - ¡Suban! 73 00:13:06,829 --> 00:13:08,705 - ¡Llegaron los infectados! - ¡Auxilio! 74 00:13:30,853 --> 00:13:32,688 Cruzaron el arroyo Byeongseong. 75 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 Su alteza real, debemos ir al cauce norte del arroyo. 76 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 Ahí hay un pasaje que se construyó durante la guerra. 77 00:13:42,489 --> 00:13:43,448 Vamos. 78 00:13:43,532 --> 00:13:44,825 ¡Escóltenlo! 79 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 ¡Rápido! 80 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 PUERTA HONGCHI 81 00:14:21,445 --> 00:14:23,780 - La puerta está cerrada. - ¡Carajo! 82 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 Diablos... 83 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 - ¡A un lado! - ¡Armen una barrera! 84 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 - ¡Armen una barrera! - ¡Dense prisa! 85 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 - ¡Una barrera! - ¡Rápido! 86 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 ¡Rápido! 87 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 Aquí vienen. 88 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 ¡Ya están aquí! 89 00:14:45,844 --> 00:14:48,305 - ¡Ahí vienen los infectados! - ¡Rápido! 90 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 ¡Armen una barrera! 91 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 ¡A un lado! 92 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 ¡Rápido! 93 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 ¡A un lado! 94 00:16:09,511 --> 00:16:12,431 ¡Su alteza real! ¡La puerta está abierta! 95 00:16:12,556 --> 00:16:15,183 - ¡Su alteza real! - ¡Abrimos la puerta! 96 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 - ¡Su alteza! - ¡Su alteza! 97 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 ¡Su alteza! 98 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 ¡Su alteza real, rápido! 99 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 ¡Por aquí! 100 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 ¡Entre ahora! 101 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 ¿Qué haces? 102 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 No lo hagas. 103 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 ¡Escolten al señor Ahn! ¡Rápido! 104 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 Tenemos que irnos. 105 00:18:16,304 --> 00:18:17,514 Lo siento. 106 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 Su alteza real. 107 00:19:08,815 --> 00:19:09,900 ¿Qué pasó? 108 00:19:12,068 --> 00:19:14,446 Nos dijo que volvían a ser cadáveres a la mañana. 109 00:19:16,323 --> 00:19:17,616 No sé qué pasó. 110 00:19:18,867 --> 00:19:21,286 Antes se escondieron cuando salió el sol. 111 00:19:22,746 --> 00:19:24,289 Estoy seguro. 112 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 El motivo... 113 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 ...no es importante. 114 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 Seo-bi, ayúdame. Por favor. 115 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 ¡Seo-bi! 116 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 ¿Por qué se siguen moviendo? 117 00:21:08,393 --> 00:21:10,603 ¿No se escondían cuando salía el sol? 118 00:21:11,813 --> 00:21:15,233 A la planta de resurrección le gusta el frío. 119 00:21:16,276 --> 00:21:20,196 Si ellos funcionan como la planta, no le temen a la luz del sol. 120 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 Solo odian las altas temperaturas. 121 00:21:24,034 --> 00:21:27,495 Pero como ya es invierno, hace frío aun cuando sale el sol. 122 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Por eso no se duermen. 123 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 No aumentan en cantidad desde ayer. 124 00:21:50,935 --> 00:21:52,062 ¿A qué te refieres? 125 00:21:52,812 --> 00:21:55,523 Son los únicos monstruos por aquí. 126 00:21:55,899 --> 00:21:58,360 Por eso no hay más por ahora. 127 00:21:59,944 --> 00:22:04,866 Digamos que no hay más monstruos por aquí, pero habrá cientos cerca de la ciudadela. 128 00:22:04,949 --> 00:22:06,868 ¿Cómo llegaremos hasta allá? 129 00:22:06,993 --> 00:22:09,412 En vez de ir a la ciudadela, iremos hacia allí. 130 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 Ahí arriba estaremos a salvo de ellos 131 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 porque no pueden cruzar el agua. 132 00:22:16,503 --> 00:22:19,381 Seo-bi, ¿subiremos la montaña? 133 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 ¿A dónde crees que vas? 134 00:22:22,509 --> 00:22:27,514 ¿No me dijo antes que estaría a salvo porque es del clan Haewon Cho? 135 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 Vamos a Mungyeong Saejae. 136 00:22:32,143 --> 00:22:33,853 Espera, Seo-bi... 137 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 PUERTA SUNGRYE 138 00:22:49,119 --> 00:22:50,662 Asegúrense de cubrir todo. 139 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Pongan ahí también. 140 00:22:53,665 --> 00:22:55,708 Pronto habrá una plaga en Hanyang. 141 00:22:55,792 --> 00:22:57,544 Oí que los fantasmas vienen del sur. 142 00:22:57,627 --> 00:22:58,670 Rápido. 143 00:23:06,511 --> 00:23:10,640 El diputado general de Estado fue a Mungyeong Saejae por asuntos urgentes. 144 00:23:10,723 --> 00:23:13,852 ¿Qué es tan importante que debí dejar el Consejo de Estado para venir? 145 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 ¿Qué tengo que ver? 146 00:23:15,437 --> 00:23:17,313 Es algo de suma importancia. 147 00:23:17,397 --> 00:23:19,441 Debe verlo usted mismo, señor. 148 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 ¿Qué es esto? 149 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 Encontramos a estas mujeres por la puerta norte anoche. 150 00:23:39,669 --> 00:23:41,713 Según la autopsia, 151 00:23:41,796 --> 00:23:44,299 una de ellas acababa de dar a luz. 152 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 El bebé que encontramos con esta mujer 153 00:23:47,135 --> 00:23:49,971 había sido estrangulado para cuando los hallamos. 154 00:23:50,638 --> 00:23:52,307 ¿Encontraron al perpetrador? 155 00:23:52,682 --> 00:23:56,144 Parece que esta mujer dijo algo antes de morir. 156 00:23:56,227 --> 00:23:59,355 Dijo que la gente de su pueblo los lastimó a ella y su hijo 157 00:23:59,856 --> 00:24:02,984 y que los matarían a todos. Fueron sus últimas palabras. 158 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 ¿Qué pueblo es? 159 00:24:15,538 --> 00:24:17,916 Naeseonjae, de Samgye-dong, por la puerta norte. 160 00:24:18,583 --> 00:24:20,335 ¿Naeseonjae? 161 00:24:20,752 --> 00:24:22,754 Sí, ahí está la residencia privada 162 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 de la familia de la reina. 163 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 La División de Encomienda Real ya se enteró de Naeseonjae. 164 00:25:20,812 --> 00:25:23,982 Debemos pedirle ayuda al diputado general de Estado. 165 00:25:24,065 --> 00:25:25,900 No, no podemos decirle a mi padre. 166 00:25:28,027 --> 00:25:29,529 No podemos permitir... 167 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 ...que mi padre lo sepa. 168 00:25:49,966 --> 00:25:52,051 Solo debo dar a luz a un príncipe. 169 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 Entonces, ni la Encomienda Real ni cualquier otra división 170 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 podrán desafiarme. 171 00:26:19,704 --> 00:26:21,414 Antes de la luna creciente, 172 00:26:22,081 --> 00:26:24,626 hágale una ofrenda a la diosa del alumbramiento. 173 00:26:25,960 --> 00:26:27,003 Ese día, 174 00:26:29,547 --> 00:26:32,717 tendrá un príncipe en los brazos. 175 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 MURO DE MUNGYEONG SAEJAE 176 00:27:07,377 --> 00:27:09,962 Tenía un ornamento de jade del clan Haewon Cho, 177 00:27:10,046 --> 00:27:11,923 por eso lo dejé entrar. 178 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 ¡Tío! 179 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 Soy su único sobrino, Beom-pal. 180 00:27:21,933 --> 00:27:24,977 En mi primer día como magistrado de Dongnae, surgió una epidemia. 181 00:27:25,061 --> 00:27:27,438 Apenas logré huir y venir hasta aquí. 182 00:27:27,522 --> 00:27:29,524 Por favor, deje que me quede. 183 00:27:30,108 --> 00:27:31,150 Cierto. 184 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 Fui yo quien te nombró magistrado de Dongnae. 185 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 Pero ¿lo único que hiciste con ese cargo de tanta responsabilidad 186 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 fue salvar tu propia vida? 187 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Tío, no entiendo de qué habla. 188 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 Tu trabajo era ocuparte de Dongnae. 189 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 ¿Qué hacías tú mientras el comandante del Ejército Real 190 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 moría a manos del príncipe heredero en Dongnae? 191 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 ¿Dice que Beom-il está muerto? 192 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 No lo sabía. 193 00:28:10,690 --> 00:28:12,358 ¡En serio no tenía idea! 194 00:28:14,026 --> 00:28:15,486 ¡Créame, por favor! 195 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 Deberías agradecer 196 00:28:21,409 --> 00:28:24,245 que por tus venas corre sangre del clan Haewon Cho. 197 00:28:26,581 --> 00:28:28,624 Él es el magistrado de Dongnae 198 00:28:29,500 --> 00:28:31,753 y único heredero del clan Haewon Cho. 199 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 Denle el trato que merece. 200 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 ¿Qué hay de la mujer? 201 00:28:46,100 --> 00:28:47,268 Ella es médica, 202 00:28:47,852 --> 00:28:50,313 trabajaba para el médico Lee Seung-hui. 203 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 Me ayudó a llegar hasta aquí con vida. 204 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 ¿El médico Lee Seung-hui? 205 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 ¿Es cierto eso? 206 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Sí, mi señor. 207 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 Preparen un aposento para ella también. 208 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 CIUDADELA DE SANGJU 209 00:30:13,604 --> 00:30:17,650 Así guardemos algo y comamos poco, solo hay comida para cinco días. 210 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 Son muchos refugiados. 211 00:30:23,447 --> 00:30:26,951 Les darán de comer a todos cada mañana. 212 00:30:28,828 --> 00:30:30,454 Está bien guardar comida, 213 00:30:30,913 --> 00:30:32,999 pero la gente no debe pasar hambre. 214 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 No es la enfermedad que conocemos. 215 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 No es como la de hace tres años. 216 00:30:51,183 --> 00:30:53,394 Los infectados solo comían carne humana. 217 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 No se contagiaba con una mordedura 218 00:30:55,396 --> 00:30:58,107 y los infectados no seguían alterados luego del amanecer. 219 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 El señor Cho Hak-ju 220 00:31:02,862 --> 00:31:05,114 escondía algo sobre esta enfermedad. 221 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 Lo engañó a usted 222 00:31:07,241 --> 00:31:08,826 y a todos nosotros, señor. 223 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 ¿Qué quieres decir exactamente? 224 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 Creo… 225 00:31:21,923 --> 00:31:24,467 …que pagamos por lo que hicimos esa vez. 226 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 Este es nuestro castigo. 227 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 ¿Te arrepientes? 228 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 Mi señor. 229 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Yo no me arrepiento. 230 00:31:41,651 --> 00:31:44,528 Hace tres años, salvamos Sangju. 231 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 Salvamos Gyeongsang. 232 00:31:47,657 --> 00:31:49,241 Si volviera a pasar, 233 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 haría exactamente lo mismo. 234 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 Me disculpo. 235 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 Debí perder la cabeza un instante. 236 00:31:59,585 --> 00:32:02,296 Iré a controlar la ciudadela con los demás. 237 00:32:40,918 --> 00:32:41,877 Su alteza real. 238 00:33:08,529 --> 00:33:09,780 Su alteza real. 239 00:33:11,115 --> 00:33:16,078 Oí al señor Ahn Hyeon y uno de sus hombres hablar de algo extraño. 240 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 Al parecer, saben muchas cosas 241 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 acerca de la enfermedad. 242 00:33:22,668 --> 00:33:26,172 Y parece que el señor Cho Hak-ju también tiene algo que ver. 243 00:33:27,923 --> 00:33:29,216 Su alteza real, 244 00:33:29,300 --> 00:33:31,969 lo mejor sería salir de aquí lo antes posible. 245 00:33:32,428 --> 00:33:34,013 Yo lo escoltaré. 246 00:33:34,638 --> 00:33:37,099 Estaremos a salvo cuando regresemos por el pasaje 247 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 y crucemos el cauce norte. 248 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 ¿Por qué me dices eso? 249 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 ¿Disculpe? 250 00:33:58,412 --> 00:34:00,206 ¿Cho Hak-ju te dio esa orden? 251 00:34:02,041 --> 00:34:03,292 Su alteza real. 252 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 El señor Ahn Hyeon me dijo 253 00:34:07,171 --> 00:34:09,924 que los guardias del palacio sabían que yo venía. 254 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 ¿Fuiste tú? 255 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 ¿Intentas… 256 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 …crear problemas 257 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 entre él y yo ahora? 258 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 Su alteza real. 259 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 ¿No confía en mí? 260 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 Dejé a mi esposa embarazada, 261 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 a mi familia y todo lo que tenía, 262 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 y vine con usted hasta Gyeongsang. 263 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 ¿Aún no confía en mí, su alteza real? 264 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 ¡Fuego! 265 00:35:07,148 --> 00:35:08,774 ¡Tenemos un incendio! 266 00:35:09,650 --> 00:35:11,360 ¡Fuego! 267 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 ¡Fuego! 268 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 ¿Y la comida? 269 00:36:13,130 --> 00:36:15,507 ¿Sacaron la comida que había adentro? 270 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 No pudimos, señor. 271 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 ¿Qué hicieron todo este tiempo? 272 00:36:23,599 --> 00:36:25,267 ¿Qué hacían mientras pasaba eso? 273 00:36:25,351 --> 00:36:28,520 No sabemos, señor. De pronto, hubo una explosión y... 274 00:36:28,604 --> 00:36:29,688 ¡Idiota! 275 00:36:31,357 --> 00:36:34,193 ¿No sabes lo importante que era ese depósito? 276 00:36:34,276 --> 00:36:37,154 ¡La vida de todos en la ciudadela dependía de esa comida! 277 00:36:37,238 --> 00:36:38,280 Lo siento. 278 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 Es todo culpa mía. 279 00:36:41,242 --> 00:36:43,369 - ¡Qué insolencia! - ¡Fui yo! 280 00:36:46,580 --> 00:36:47,957 Fui yo. 281 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 No es culpa de ellos. 282 00:36:58,801 --> 00:36:59,760 Fui yo. 283 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Lo hice yo. 284 00:37:05,724 --> 00:37:08,352 No podía dejar que mi hijo muriera de hambre, 285 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 así que vine por un poco de arroz. 286 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 No sabía que pasaría esto. 287 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 Sin querer, 288 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 se me cayó la lámpara. 289 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Lo siento mucho. 290 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 Solo... 291 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 …máteme. 292 00:37:41,218 --> 00:37:42,970 De todos modos, 293 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 vamos a morir. 294 00:37:48,100 --> 00:37:49,226 Ya sea por hambre 295 00:37:52,187 --> 00:37:54,440 o por una mordida de esos monstruos, 296 00:37:56,442 --> 00:37:58,152 vamos a morir todos. 297 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 MUNGYEONG SAEJAE 298 00:38:42,404 --> 00:38:45,657 ¿Crees que con eso resolverás cómo detener la enfermedad? 299 00:38:46,075 --> 00:38:50,120 Por más fuerte que sea una enfermedad, siempre hay un modo de detenerla. 300 00:38:50,204 --> 00:38:51,997 Esta no será la excepción. 301 00:38:52,915 --> 00:38:55,042 Si estudio esta planta un poco más, 302 00:38:55,125 --> 00:38:58,295 estoy segura de que descubriré cómo parar la enfermedad. 303 00:38:58,754 --> 00:39:02,841 Estaremos bien mientras nos quedemos en Mungyeong Saejae. 304 00:39:06,428 --> 00:39:09,807 Creo que aún hay gente con vida en la ciudadela de Sangju. 305 00:39:11,934 --> 00:39:14,144 Tenemos que salvar a esa gente. 306 00:39:15,687 --> 00:39:18,065 Claro, su alteza real... 307 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 ¿Qué tienes en la mano? 308 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 ¡Entrégame eso, ahora! 309 00:39:44,258 --> 00:39:46,385 ¿Sabes qué es esta planta? 310 00:39:53,600 --> 00:39:57,271 Se llama "planta de resurrección", revive a los muertos. 311 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 Esa planta 312 00:40:01,567 --> 00:40:03,402 es lo que causó la enfermedad. 313 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 ¿Cómo lo saben? 314 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 Me enteré por la médica. 315 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Dile cómo lo supiste. 316 00:40:24,173 --> 00:40:27,968 "La planta de resurrección le devolvió la vida al rey muerto. 317 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 Y causó esta enfermedad". 318 00:40:33,640 --> 00:40:35,851 ¿Eso es lo que te dijo Lee Seung-hui? 319 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 ¿A qué se refiere? 320 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 ¿"El rey muerto"? 321 00:40:42,941 --> 00:40:44,610 Por favor, tenga piedad. 322 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 Solo me enteré de la planta cuando leí de ella 323 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 en su diario de paciente. 324 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 ¿Leíste su diario de paciente? 325 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Entonces, ¿también sabes 326 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 cómo resucitar a los muertos? 327 00:41:07,549 --> 00:41:10,177 "Al machacar la planta de resurrección, ponerla en una aguja 328 00:41:10,260 --> 00:41:13,388 e inyectarla a un pun de profundidad en el entrecejo, 329 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 el muerto volverá a la vida en dos horas". 330 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Eso decía en su diario. 331 00:41:26,360 --> 00:41:28,695 Llevaré a la muchacha a Hanyang. 332 00:41:31,615 --> 00:41:32,991 Preparen todo. 333 00:41:33,575 --> 00:41:34,493 Sí, mi señor. 334 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 ¿Irá a Hanyang? ¿Cuándo? 335 00:41:42,793 --> 00:41:45,045 Aún debo encargarme de algo. 336 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 Tengo un asunto pendiente. 337 00:41:48,382 --> 00:41:50,676 Iré a Hanyang cuando haya terminado 338 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 y me encontraré con el nuevo príncipe. 339 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 SANGJU, RESIDENCIA DEL SEÑOR AHN HYEON 340 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 ¿Qué...? 341 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 ¿Qué dijo, su alteza real? 342 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Iré a Mungyeong Saejae. 343 00:42:12,781 --> 00:42:14,157 Su alteza real. 344 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 ¿Cómo piensa llegar ahí con todos los monstruos esos afuera? 345 00:42:18,704 --> 00:42:20,747 Debo ir si quiero salvar a todos. 346 00:42:21,540 --> 00:42:23,417 Elige a tus mejores hombres. 347 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Yo los guiaré, su alteza real. 348 00:42:52,279 --> 00:42:53,113 Vamos. 349 00:45:41,782 --> 00:45:43,200 Apaguen sus antorchas. 350 00:46:06,723 --> 00:46:08,934 El cauce norte está cerca del pasaje. 351 00:46:09,017 --> 00:46:11,812 Los monstruos le temen al agua, así que si cruzamos el río, 352 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 podremos escapar de ellos. 353 00:46:15,440 --> 00:46:19,653 Aunque cruce el cauce norte, no será fácil entrar en Mungyeong Saejae. 354 00:46:20,237 --> 00:46:22,364 El Cinco Ejércitos custodia las puertas. 355 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 La cantidad de soldados se redujo con la guerra de hace tres años. 356 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 Hay unos 5000 soldados de elite solo en Hanyang. 357 00:46:30,247 --> 00:46:31,998 Aun con el poder de Cho Hak-ju, 358 00:46:32,541 --> 00:46:34,835 habría sido difícil 359 00:46:36,086 --> 00:46:37,754 enviar a todos esos hombres. 360 00:46:38,296 --> 00:46:42,175 Como mucho, no serán más de 2500 hombres, la mitad. 361 00:46:42,259 --> 00:46:45,637 Es una pequeña cantidad para custodiar 362 00:46:46,638 --> 00:46:48,390 todas las puertas de Gyeongsang. 363 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Así es. 364 00:46:51,059 --> 00:46:53,103 Si se distribuyeron en todas las puertas, 365 00:46:53,186 --> 00:46:57,232 no habrá más de 500 hombres en Mungyeong Saejae. 366 00:46:57,315 --> 00:47:01,736 No podrán custodiar cada rincón de los muros con esa cantidad. 367 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 La parte noroeste de la primera puerta tiene muros altos, 368 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 así que ya eso sirve de defensa. 369 00:47:08,118 --> 00:47:10,495 Es probable que haya menos guardias ahí. 370 00:47:10,579 --> 00:47:12,372 LADO OESTE, LADO SUR 371 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 Entonces, ¿qué piensa hacer una vez en Mungyeong Saejae? 372 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Pienso... 373 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 ...matar a Cho Hak-ju. 374 00:47:29,681 --> 00:47:34,311 Ignoró la pobreza y el hambre de la gente e intentó hacer algo que no debía. 375 00:47:35,020 --> 00:47:37,439 Lo castigaré y volveré al lugar que me pertenece. 376 00:47:38,440 --> 00:47:42,068 Salvaré a la gente del hambre y de esa horrible enfermedad. 377 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 Y sobreviviré... 378 00:47:48,909 --> 00:47:51,077 ...y crearé un mundo nuevo. 379 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 EN MEMORIA DE LEE JINHYUK 380 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 Subtítulos: Victoria Parma