1 00:00:06,049 --> 00:00:10,011 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 2 00:00:21,564 --> 00:00:25,068 3 ГОДА НАЗАД 3 00:00:25,151 --> 00:00:25,985 ВОЙСКА ЯПОНИИ 4 00:00:26,069 --> 00:00:26,944 ВОЙСКА ЧОСОНА 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 САНДЖУ 6 00:00:37,288 --> 00:00:39,624 Это растение, которое возвращает мертвых 7 00:00:41,834 --> 00:00:43,127 к жизни? 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,297 Да, господин. 9 00:00:48,466 --> 00:00:49,884 Если нанести 10 00:00:50,802 --> 00:00:54,305 экстракт живоцвета на иголку и вставить ее в надпереносье покойника, 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,518 тот оживет и превратится в монстра, который пожирает людскую плоть. 12 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 Но если мозг поврежден 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 или тело уже начало разлагаться, 14 00:01:05,942 --> 00:01:07,652 то воскрешение невозможно. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 Мы окружены японскими войсками. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 В провинции Кёнсан уцелел один Санджу. 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,397 Слышал, их войска уже у болот Упхонып. 18 00:01:44,897 --> 00:01:47,233 Если падет Упхонып, Санджу не выстоять. 19 00:01:47,316 --> 00:01:48,151 Выходит, 20 00:01:48,568 --> 00:01:49,402 мы все умрем? 21 00:03:19,116 --> 00:03:21,786 ОСНОВАН НА КОМИКСЕ YLAB «КОРОЛЕВСТВО БОГОВ» 22 00:05:41,967 --> 00:05:43,594 Как такое возможно среди бела дня? 23 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Поднять оружие, занять позиции. 24 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 Огонь не разжигается! 25 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 Стреляйте огнем! 26 00:07:03,924 --> 00:07:05,217 Всем назад! 27 00:07:07,595 --> 00:07:10,014 Готовьте лодку! Быстрее! 28 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 Быстрее, готовьте лодку! 29 00:07:30,326 --> 00:07:31,869 Тяните! А теперь толкайте! 30 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 Остановите их! Не дайте пройти! 31 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 32 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 Зараженные приближаются. 33 00:08:29,552 --> 00:08:30,928 Учитель! 34 00:08:31,345 --> 00:08:34,640 Монстры достигли берегов Бёнсон! 35 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 РЕКА БЁНСОН 36 00:08:47,069 --> 00:08:49,280 Ваше Высочество, они скоро прорвутся! 37 00:08:49,363 --> 00:08:50,698 Приготовить пушки! 38 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 Несите стрелы! Быстрее! 39 00:09:19,602 --> 00:09:20,561 Лучники на позиции! 40 00:09:51,759 --> 00:09:52,885 Не отступать! 41 00:09:52,968 --> 00:09:54,762 Если они прорвутся, мы все умрем! 42 00:09:54,845 --> 00:09:55,679 Да, принц. 43 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 Ваше Высочество! 44 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Мы больше не можем их сдерживать! 45 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 Ваше Высочество, уходим. 46 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 47 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 Это сигнал к отступлению. 48 00:11:02,996 --> 00:11:04,623 Подготовить веревочные лестницы! 49 00:11:48,876 --> 00:11:49,752 О нет. 50 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 - Нет. - Боже! 51 00:11:56,467 --> 00:11:57,468 Его укусили! 52 00:11:58,051 --> 00:11:59,052 Нет... 53 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 Укус небольшой. 54 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Я не заражусь. 55 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 Не надо. 56 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 Нет! 57 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 Нет, умоляю! 58 00:12:12,900 --> 00:12:14,109 На помощь! 59 00:12:15,194 --> 00:12:16,069 - Нет. - Помогите! 60 00:12:16,153 --> 00:12:18,030 Отцепись. Не подплывай близко. 61 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Умоляю! 62 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 Помогите! 63 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 Нет... 64 00:12:33,504 --> 00:12:34,713 Что будем делать? 65 00:12:35,631 --> 00:12:36,924 Направимся в Санджу. 66 00:12:37,341 --> 00:12:38,967 Там есть проход. 67 00:12:39,885 --> 00:12:41,470 А если там тоже монстры? 68 00:12:41,553 --> 00:12:43,263 Хочешь тут окоченеть? 69 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 РЕКА БЁНСОН 70 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 71 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 - На помощь! - Помогите! 72 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 - Ну же! - На помощь! 73 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 - Забирайтесь быстрее! - Помогите! 74 00:13:04,201 --> 00:13:06,829 - Спасите! А ну пропусти! - Поднимайся! 75 00:13:06,912 --> 00:13:08,705 - Зараженные! - Спасите! 76 00:13:30,853 --> 00:13:32,688 Зараженные перебрались через Бёнсон. 77 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 Ваше Высочество, направимся к северному притоку. 78 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 Там есть проход, который создали во время войны. 79 00:13:42,489 --> 00:13:43,448 Идемте. 80 00:13:43,532 --> 00:13:44,825 Проводите его! 81 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 Поторопитесь! 82 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 ВОРОТА ХОНЧХИ 83 00:14:21,486 --> 00:14:22,696 Ворота заперты. 84 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 Чёрт возьми! 85 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 Засада... 86 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 - Разойтись! - Сделать преграду! 87 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 - Делаем преграду! - Поторапливайтесь! 88 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 - Преграду! - Быстрее! 89 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 Быстрее! 90 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 Они приближаются. 91 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 Приближаются! 92 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 Зараженные приближаются! 93 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 Быстрее! 94 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 Делаем барьер! 95 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 В сторону! 96 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 Быстрее! 97 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 Разойдитесь! 98 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 Ваше Высочество! 99 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 Ворота открыты! 100 00:16:12,514 --> 00:16:15,183 - Ваше Высочество! - Ворота открыты! 101 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 - Ваше Высочество! - Ваше Высочество! 102 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 Ваше Высочество! 103 00:16:18,020 --> 00:16:19,521 Ваше Высочество, быстрее! 104 00:16:19,604 --> 00:16:20,480 Сюда! 105 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 Заходи, живо! 106 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 Что вы делаете? 107 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 Вы не можете... 108 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 Проводите господина Ана! Быстрее! 109 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 Нужно идти. 110 00:18:16,304 --> 00:18:17,514 Прости. 111 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 Ваше Высочество. 112 00:19:08,815 --> 00:19:09,900 Что произошло? 113 00:19:12,068 --> 00:19:14,446 Вы сказали, что по утрам они засыпают. 114 00:19:16,239 --> 00:19:17,616 Не знаю, что случилось. 115 00:19:18,909 --> 00:19:21,244 Раньше они прятались с восходом солнца. 116 00:19:22,746 --> 00:19:24,289 Я уверен. 117 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 Однако причина... 118 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 ...неважна. 119 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 Соби, помоги мне. Пожалуйста. 120 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 Соби! 121 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 Почему мертвяки не спрятались? 122 00:21:08,518 --> 00:21:10,520 Разве они не замирают с рассветом? 123 00:21:12,022 --> 00:21:15,233 Живоцвет любит холод. 124 00:21:16,276 --> 00:21:18,320 Если и они хладолюбивы, 125 00:21:18,403 --> 00:21:20,113 солнце им не помеха. 126 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 Им не нравится тепло. 127 00:21:24,242 --> 00:21:27,495 Но сейчас зима, и холодно даже днем. 128 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Поэтому они и не уснули. 129 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 Их столько же, сколько и вчера. 130 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 Что это значит? 131 00:21:52,812 --> 00:21:55,482 Других монстров поблизости нет. 132 00:21:55,899 --> 00:21:58,360 Поэтому их количество не увеличилось. 133 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 Пусть и так, 134 00:22:02,697 --> 00:22:04,866 но рядом с крепостью будут сотни. 135 00:22:04,949 --> 00:22:06,993 Как мы туда пройдем? 136 00:22:07,077 --> 00:22:09,412 Нам не нужно в крепость, нам нужно туда. 137 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 Мы можем уйти от них в том направлении, 138 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 они не смогут пересечь воду. 139 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 Соби. Куда ты? В горы? 140 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Куда хочешь идти? 141 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 Вы ведь говорили, 142 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 что раз вы из клана Хэвон Чо, вас не тронут? 143 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 Пойдемте в Мунгён-Сэджэ. 144 00:22:31,601 --> 00:22:33,853 Постой, Соби... 145 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 ВОРОТА СОНЛИ 146 00:22:49,160 --> 00:22:50,453 Ничего не пропустите. 147 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Вон там еще. 148 00:22:53,248 --> 00:22:55,542 Скоро чума достигнет и Ханяна. 149 00:22:55,625 --> 00:22:57,544 Слышал, призраки идут с юга. 150 00:22:57,627 --> 00:22:58,670 Быстрее. 151 00:23:06,594 --> 00:23:10,306 В Мунгён-Сэджэ меня вызвали по срочному делу. 152 00:23:10,723 --> 00:23:13,518 И какого ради дела я спешно оставил свой Совет? 153 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 Что хотите показать? 154 00:23:15,562 --> 00:23:16,980 Нечто чрезвычайно важное. 155 00:23:17,397 --> 00:23:19,441 Взгляните сами, господин. 156 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 Что это? 157 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 Мы нашли этих женщин вчера ночью за воротами. 158 00:23:39,669 --> 00:23:41,713 Вскрытие показало, 159 00:23:41,796 --> 00:23:44,299 что одна из них только что родила. 160 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 Ребенок этой женщины 161 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 был задушен до того, как мы их обнаружили. 162 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 Преступника нашли? 163 00:23:52,682 --> 00:23:55,977 Говорят, перед смертью женщина кое-что сказала. 164 00:23:56,394 --> 00:23:59,355 Что ей и ребенку причинили зло люди из ее деревни 165 00:24:00,023 --> 00:24:02,984 и они придут за остальными. Вот ее слова. 166 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 Откуда она? 167 00:24:15,830 --> 00:24:17,916 Из Нэсонджэ в Кёнсане, за северными воротами. 168 00:24:18,583 --> 00:24:20,335 Нэсонджэ? 169 00:24:20,919 --> 00:24:22,629 Да. Именно там поместье 170 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 семьи королевы. 171 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 Королевское командование узнало про Нэсонджэ. 172 00:25:20,812 --> 00:25:24,148 Нужна помощь верховного советника. 173 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 Нельзя, чтобы отец узнал. 174 00:25:27,944 --> 00:25:29,320 Это должно остаться в тайне... 175 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 ...от отца. 176 00:25:49,966 --> 00:25:52,051 Мне всего лишь нужно родить принца. 177 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 Тогда ни королевское командование, ни кто-либо другой... 178 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 ...мне не помеха. 179 00:26:19,704 --> 00:26:21,414 До восхода растущего месяца 180 00:26:22,248 --> 00:26:24,626 установите ритуальный алтарь богине чадородия. 181 00:26:25,960 --> 00:26:26,961 А как месяц народится, 182 00:26:29,547 --> 00:26:32,258 так будет у вас принц. 183 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 СТЕНЫ МУНГЁН-СЭДЖЭ 184 00:27:07,377 --> 00:27:09,879 У него был нефритовый символ рода Хэвон Чо, 185 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 и мы его впустили. 186 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 Дядюшка! 187 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 Я ваш единственный племянник, Бомпал. 188 00:27:22,058 --> 00:27:24,977 В первый день моего судейства в Тоннэ разразилась чума. 189 00:27:25,061 --> 00:27:27,355 Я едва выбрался живым и добрался сюда. 190 00:27:27,438 --> 00:27:29,232 Прошу, примите меня. 191 00:27:30,108 --> 00:27:31,150 И правда. 192 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 Я сделал тебя судьей в Тоннэ. 193 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 И твоим единственным поступком на посту стало 194 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 спасение своей шкуры? 195 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Дядюшка, я не понимаю, о чём вы. 196 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 Ты должен был заботиться о Тоннэ. 197 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 Где ты пропадал, когда командир королевской армии 198 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 был убит кронпринцем в Тоннэ? 199 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 Хотите сказать, Бомиль мертв? 200 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 Я не знал. 201 00:28:10,690 --> 00:28:12,358 Я и понятия не имел! 202 00:28:14,026 --> 00:28:15,486 Молю, поверьте мне! 203 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 Будь благодарен за то, 204 00:28:21,409 --> 00:28:24,036 что в твоих жилах течет кровь клана Хэвон Чо. 205 00:28:26,748 --> 00:28:28,499 Он судья Тоннэ 206 00:28:29,500 --> 00:28:31,502 и единственный наследник Хэвон Чо. 207 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 Прими как подобает. 208 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 Кто эта девушка? 209 00:28:46,100 --> 00:28:47,268 Это... 210 00:28:47,852 --> 00:28:50,313 Она врач, работала с лекарем Ли Сынхи. 211 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 Благодаря ей я выбрался живым. 212 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 «С лекарем Ли Сынхи»? 213 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Это так? 214 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Да, повелитель. 215 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 Приготовь покои и для нее. 216 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 КРЕПОСТЬ САНДЖУ 217 00:30:13,771 --> 00:30:15,314 Даже если будем экономить, 218 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 провизии хватит на пять дней. 219 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 Беженцев слишком много. 220 00:30:23,447 --> 00:30:27,201 Каждое утро выдавай всем еду. 221 00:30:28,828 --> 00:30:30,454 Рачительность — это хорошо, 222 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 но люди не должны голодать. 223 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 Это неизвестная болезнь. 224 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 Три года назад было не так. 225 00:30:51,225 --> 00:30:52,935 Заражение происходило через пищу, 226 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 но не через укусы. 227 00:30:55,396 --> 00:30:57,732 И зараженные не бесновались после восхода солнца. 228 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 Господин Чо Хакчу 229 00:31:02,945 --> 00:31:04,780 утаил о болезни что-то важное. 230 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 Он обманул вас 231 00:31:07,241 --> 00:31:08,826 и всех нас. 232 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 Что ты хочешь этим сказать? 233 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 Думаю, 234 00:31:22,131 --> 00:31:24,091 это наказание за наши грехи. 235 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 За то, что мы тогда сделали. 236 00:31:30,890 --> 00:31:32,224 Сожалеешь о содеянном? 237 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 Господин. 238 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Я ни о чём не сожалею. 239 00:31:41,651 --> 00:31:44,528 Три года назад мы спасли Санджу. 240 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 Спасли Кёнсан. 241 00:31:47,657 --> 00:31:49,241 Если бы опять пришлось выбирать, 242 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 я поступил бы так же. 243 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 Простите. 244 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 Мой разум на секунду помутился. 245 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 Совершу обход крепости с остальными. 246 00:32:41,085 --> 00:32:42,169 Ваше Высочество. 247 00:33:08,529 --> 00:33:09,780 Ваше Высочество. 248 00:33:11,115 --> 00:33:13,117 Я подслушал странный разговор 249 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 господина Ан Хёна с его слугой. 250 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 Кажется, им многое известно 251 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 об этой болезни. 252 00:33:22,835 --> 00:33:25,838 И каким-то образом в этом замешан господин Чо Хакчу. 253 00:33:27,923 --> 00:33:29,050 Ваше Высочество. 254 00:33:29,467 --> 00:33:31,886 Нужно покинуть это место как можно скорее. 255 00:33:32,428 --> 00:33:34,013 Я вас провожу. 256 00:33:34,638 --> 00:33:36,682 Если пересечем северный приток за проходом, 257 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 окажемся в безопасности. 258 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 Почему ты мне это говоришь? 259 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 Простите? 260 00:33:58,579 --> 00:34:00,206 Чо Хакчу тебе приказал? 261 00:34:02,041 --> 00:34:03,292 Ваше Высочество. 262 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 Ан Хён сказал мне, 263 00:34:07,171 --> 00:34:09,924 что охрана дворца знала о моем приближении. 264 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 Это ты их предупредил? 265 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 А теперь 266 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 пытаешься посеять 267 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 между нами вражду? 268 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 Ваше Высочество. 269 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 Вы мне не доверяете? 270 00:34:40,579 --> 00:34:43,415 Я оставил свою беременную жену, 271 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 семью, всё, что у меня было, 272 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 и следовал за вами до самого Кёнсана. 273 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 А вы всё еще во мне сомневаетесь? 274 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 Пожар! 275 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 Там пожар! 276 00:35:09,900 --> 00:35:11,360 Пожар! 277 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 Пожар! 278 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 А как же провизия? 279 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 Вы всю еду вынесли? 280 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 Мы не смогли, господин. 281 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 Вы куда смотрели? 282 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 Как начался пожар? 283 00:36:25,351 --> 00:36:26,769 Мы не знаем, господин. 284 00:36:26,852 --> 00:36:28,604 Внезапно раздался взрыв и... 285 00:36:28,687 --> 00:36:29,688 Идиот! 286 00:36:31,357 --> 00:36:33,817 Забыл, что в амбаре всё наше пропитание? 287 00:36:34,276 --> 00:36:37,112 Эта еда — залог выживания в крепости! 288 00:36:37,196 --> 00:36:38,280 Простите. 289 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 Я недоглядел. 290 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 Какая наглость! 291 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 Это я! 292 00:36:46,580 --> 00:36:47,873 Это я виноват. 293 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 Это моя вина. 294 00:36:58,926 --> 00:36:59,969 Моя. 295 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Каюсь. 296 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 Мой ребенок умирал от голода, 297 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 я хотел приготовить немного риса. 298 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 Не знал, что так выйдет. 299 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 Я случайно... 300 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 Я случайно уронил лампу. 301 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Простите. 302 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 Просто... 303 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 Просто убейте меня. 304 00:37:41,218 --> 00:37:42,636 Мы все 305 00:37:43,804 --> 00:37:45,055 в любом случае умрем. 306 00:37:48,142 --> 00:37:49,184 Либо от голода, 307 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 либо от зловещей заразы, 308 00:37:56,442 --> 00:37:58,068 но мы все умрем. 309 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 МУНГЁН-СЭДЖЭ 310 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 Думаешь, растение поможет остановить болезнь? 311 00:38:46,241 --> 00:38:50,120 Какой бы тяжкой ни была хворь, всегда есть способ ее остановить. 312 00:38:50,204 --> 00:38:52,164 С этой заразой так же. 313 00:38:53,040 --> 00:38:54,708 Если я изучу живоцвет, уверена, 314 00:38:55,125 --> 00:38:57,711 что смогу найти способ одолеть болезнь. 315 00:38:58,754 --> 00:39:00,798 Пока мы в Мунгён-Сэджэ, 316 00:39:01,256 --> 00:39:02,841 мы в безопасности. 317 00:39:06,595 --> 00:39:09,723 Я думаю, что в крепости Санджу есть выжившие. 318 00:39:11,934 --> 00:39:14,144 Мы должны их спасти. 319 00:39:15,687 --> 00:39:17,648 Верно, Его Высочество... 320 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 Что у тебя в руке? 321 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 Отдай, живо! 322 00:39:44,258 --> 00:39:45,968 Ты знаешь, что это за растение? 323 00:39:53,600 --> 00:39:55,269 Оно называется живоцвет. 324 00:39:55,686 --> 00:39:57,271 Оно воскрешает мертвых. 325 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 Это растение — 326 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 причина болезни. 327 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 Откуда ты знаешь? 328 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 Мне рассказала эта целительница. 329 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Расскажи им, как ты узнала. 330 00:40:24,339 --> 00:40:28,635 «Живоцвет вернул к жизни мертвого короля. 331 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 И из-за этого пошел мор». 332 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 Это тебе сказал Ли Сынхи? 333 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 О чём вы? 334 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 «Мертвый король»? 335 00:40:42,941 --> 00:40:44,610 Прошу, помилуйте. 336 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 Я прочитала об этом растении 337 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 в записях лекаря Ли. 338 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 В записях, говоришь? 339 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Значит, ты знаешь, 340 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 как воскрешать мертвых? 341 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 «Если нанести экстракт живоцвета на иголку 342 00:41:10,260 --> 00:41:13,388 и вставить ее в надпереносье покойника, 343 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 тот оживет через два часа». 344 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Так было написано у Ли Сынхи. 345 00:41:26,360 --> 00:41:28,195 Ее я тоже беру с собой в Ханян. 346 00:41:31,615 --> 00:41:32,991 Приготовься. 347 00:41:33,575 --> 00:41:34,493 Да, господин. 348 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 Вы едете в Ханян? Когда? 349 00:41:42,793 --> 00:41:44,628 Мне нужно еще кое-что сделать. 350 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 Кое-что закончить. 351 00:41:48,382 --> 00:41:50,717 Как только завершу дело, вернусь в Ханян 352 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 и встречусь с новорожденным принцем. 353 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 САНДЖУ, РЕЗИДЕНЦИЯ ГОСПОДИНА АН ХЁНА 354 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 Что... 355 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 Что вы сказали, Ваше Высочество? 356 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Я отправлюсь в Мунгён-Сэджэ. 357 00:42:12,739 --> 00:42:13,574 Ваше Высочество. 358 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 Как вы туда доберетесь, когда повсюду монстры? 359 00:42:18,704 --> 00:42:20,455 Я должен идти для общего спасения. 360 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 Снаряжай мне лучших своих воинов. 361 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Я вас проведу, Ваше Высочество. 362 00:42:52,487 --> 00:42:53,488 Идем. 363 00:45:41,782 --> 00:45:43,200 Погасите факелы. 364 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 Северный приток очень близко к проходу. 365 00:46:08,975 --> 00:46:11,812 Монстры боятся воды, поэтому, если перейдем реку, 366 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 сможем от них уйти. 367 00:46:15,440 --> 00:46:16,983 Даже если пересечете приток, 368 00:46:17,067 --> 00:46:19,402 попасть в Мунгён-Сэджэ будет непросто. 369 00:46:20,278 --> 00:46:21,905 Пять Армий будут охранять ворота. 370 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 От них осталась одна десятая из-за войны три года назад. 371 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 Только в Ханяне 5000 отборных воинов. 372 00:46:30,288 --> 00:46:31,915 Даже учитывая влияние Чо Хакчу, 373 00:46:32,541 --> 00:46:34,835 вряд ли удастся 374 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 прислать их всех. 375 00:46:38,296 --> 00:46:39,714 Самое большое 376 00:46:40,257 --> 00:46:42,342 2500, что составляет половину. 377 00:46:42,425 --> 00:46:45,637 Такого количества маловато для охраны 378 00:46:46,638 --> 00:46:48,390 всех ворот Кёнсана. 379 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Это верно. 380 00:46:51,059 --> 00:46:52,894 Если им придется охранять все ворота, 381 00:46:52,978 --> 00:46:55,063 в Мунгён-Сэджэ останется 382 00:46:55,772 --> 00:46:57,274 не больше 500 человек. 383 00:46:57,357 --> 00:46:58,608 Не хватит, 384 00:46:58,692 --> 00:47:01,736 чтобы защитить каждый уголок Мунгён-Сэджэ. 385 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 Стены северо-западной стороны первых ворот очень высокие — 386 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 их охранять нет нужды. 387 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 Очень вероятно, что там будет меньше людей. 388 00:47:10,495 --> 00:47:12,372 ЗАПАДНАЯ СТОРОНА, ЮЖНАЯ СТОРОНА 389 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 Что вы собираетесь делать, кода войдете в Мунгён-Сэджэ? 390 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Я... 391 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 ...убью Чо Хакчу. 392 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 Он пренебрег нуждами народа 393 00:47:32,142 --> 00:47:34,311 и пытался завладеть тем, что ему не принадлежит. 394 00:47:34,936 --> 00:47:37,230 Я накажу его и верну свое место. 395 00:47:38,690 --> 00:47:42,068 Я спасу людей от голодной смерти и болезни. 396 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 Я выживу 397 00:47:48,909 --> 00:47:51,077 и построю новый мир. 398 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 СВЕТЛОЙ ПАМЯТИ ЛИ ДЖИНХЁКА 399 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 Перевод субтитров: Татьяна Прищепова