1 00:00:06,215 --> 00:00:09,719 UMA SÉRIE ORIGINAL NETFLIX 2 00:00:21,564 --> 00:00:24,233 TRÊS ANOS ANTES 3 00:00:25,151 --> 00:00:25,985 FORÇAS JAPONESAS 4 00:00:26,069 --> 00:00:26,944 FORÇAS DE JOSEON 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 SANGJU 6 00:00:37,205 --> 00:00:39,582 Esta é a planta que pode ressuscitar 7 00:00:41,709 --> 00:00:43,127 os mortos? 8 00:00:44,504 --> 00:00:46,297 Sim, senhor. 9 00:00:48,341 --> 00:00:49,884 Se puser 10 00:00:50,802 --> 00:00:54,305 a essência desta planta numa agulha e a inserir na glabela do morto, 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,518 o corpo renascerá como um monstro que devora carne e sangue dos vivos. 12 00:00:58,768 --> 00:01:01,145 Mas se o centro do cérebro for danificado 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 ou se o corpo já tiver começado a decompor-se, 14 00:01:05,942 --> 00:01:07,693 a ressurreição será impossível. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 Estamos rodeados por tropas japonesas. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 Sangju é o último reduto na Província de Gyeongsang. 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,355 Ouvi dizer que chegaram ao Pântano de Unpo. 18 00:01:44,856 --> 00:01:47,108 Se invadirem o Pântano de Unpo, Sangju cairá. 19 00:01:47,191 --> 00:01:49,402 Então, vamos todos morrer? 20 00:03:19,242 --> 00:03:20,868 BASEADA EM THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 21 00:05:41,842 --> 00:05:43,677 Como é possível à luz do dia... 22 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Peguem nas armas e posicionem-se. 23 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 Não se incendeia! 24 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 Queimem-nos! 25 00:07:03,924 --> 00:07:04,800 Para trás! 26 00:07:07,428 --> 00:07:09,680 Preparem o barco! Depressa! 27 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 Despachem-se a preparar o barco! 28 00:07:30,326 --> 00:07:31,869 Puxem! Agora empurrem! 29 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 Bloqueiem-nos! Não os deixem passar! 30 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 CIDADELA DE SANGJU 31 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 Os infetados aproximam-se! 32 00:08:29,552 --> 00:08:30,928 Mestre! 33 00:08:31,345 --> 00:08:34,223 Os monstros chegaram ao Regato Byeongseong! 34 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 REGATO BYEONGSEONG 35 00:08:47,069 --> 00:08:49,238 Não tardarão a passar, Vossa Alteza! 36 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 Preparem os canhões! 37 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 Tragam as setas! Depressa! 38 00:09:19,602 --> 00:09:20,561 Preparem as setas! 39 00:09:51,759 --> 00:09:54,762 Não recuem! Se eles passarem, morreremos todos! 40 00:09:54,845 --> 00:09:55,679 Sim, Vossa Alteza. 41 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 Vossa Alteza! 42 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Não podemos continuar a combatê-los! 43 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 Temos de ir, Vossa Alteza. 44 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 CIDADELA DE SANGJU 45 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 É o sinal de retirada. 46 00:11:02,996 --> 00:11:04,623 Preparem as escadas de corda! 47 00:11:48,876 --> 00:11:49,752 Não. 48 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 - Não. - Céus! 49 00:11:56,467 --> 00:11:57,509 Ele foi mordido! 50 00:11:58,051 --> 00:11:59,178 Não... 51 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 É uma ferida pequena. 52 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Não haverá problema. 53 00:12:06,477 --> 00:12:07,311 Para. 54 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 Não! 55 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 Não, por favor! 56 00:12:12,900 --> 00:12:14,109 Socorro! 57 00:12:15,110 --> 00:12:16,069 - Para trás. - Acudam! 58 00:12:16,153 --> 00:12:18,071 Afasta-te. Não te aproximes. 59 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Por favor! 60 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 Socorro! 61 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 Não... 62 00:12:33,420 --> 00:12:34,755 O que fazemos agora? 63 00:12:35,422 --> 00:12:36,965 Temos de ir para Sangju. 64 00:12:37,174 --> 00:12:38,967 Lá haverá um caminho. 65 00:12:39,384 --> 00:12:41,470 E se os monstros também lá estiverem? 66 00:12:41,553 --> 00:12:43,263 Preferem morrer de frio aqui? 67 00:12:50,771 --> 00:12:54,024 REGATO BYEONGSEONG 68 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 CIDADELA DE SANGJU 69 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 - Socorro! - Por favor, ajudem! 70 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 - Vá! - Socorro! 71 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 - Depressa! Subam! - Ajudem-nos! 72 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 - Salvem-me! Desçam daí! - Subam! 73 00:13:06,912 --> 00:13:08,705 - Os infetados estão aqui! - Ajudem-me! 74 00:13:31,144 --> 00:13:32,896 Os infetados passaram o regato. 75 00:13:35,440 --> 00:13:38,193 Vossa Alteza, temos de ir para o braço norte do regato. 76 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 Há lá uma passagem feita durante a guerra. 77 00:13:42,447 --> 00:13:43,949 Vamos. Escoltem-no! 78 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 Depressa! 79 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 PORTÃO HONGCHI 80 00:14:21,445 --> 00:14:22,696 O portão está trancado. 81 00:14:22,779 --> 00:14:24,239 Raios! 82 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 Maldição... 83 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 - Afastem-se! - Formem uma barreira! 84 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 - Formem uma barreira! - Despachem-se! 85 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 - Formem uma barreira! - Rápido! 86 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 Depressa! 87 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 Eles vêm aí. 88 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 Chegaram! 89 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 Os infetados vêm aí! 90 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 Depressa! 91 00:14:50,599 --> 00:14:51,808 Formem uma barreira! 92 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 Abram alas! 93 00:15:51,743 --> 00:15:53,036 Depressa! 94 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 Saiam da frente! 95 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 Vossa Alteza! 96 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 O portão está aberto! 97 00:16:12,806 --> 00:16:15,183 - Vossa Alteza! - O portão está aberto! 98 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 - Vossa Alteza! - Vossa Alteza! 99 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 Vossa Alteza! 100 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 Vossa Alteza, depressa! 101 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 Por aqui! 102 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 Entra! Agora! 103 00:16:30,824 --> 00:16:32,034 O que está a fazer? 104 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 Não faça isso. 105 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 Escoltem o Lorde Ahn! Depressa! 106 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 Temos de ir. 107 00:18:16,304 --> 00:18:17,514 Lamento. 108 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 Vossa Alteza. 109 00:19:08,607 --> 00:19:09,691 O que aconteceu? 110 00:19:12,152 --> 00:19:14,446 Disse-nos que eles voltam a ser cadáveres de manhã. 111 00:19:16,198 --> 00:19:17,490 Não sei o que aconteceu. 112 00:19:18,909 --> 00:19:21,119 Eles costumavam desaparecer quando o Sol nascia. 113 00:19:22,746 --> 00:19:24,289 Tenho a certeza. 114 00:19:39,179 --> 00:19:40,180 O motivo... 115 00:19:43,475 --> 00:19:45,185 ... não é importante. 116 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 Seo-bi, ajude-me! Por favor! 117 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 Seo-bi! 118 00:21:05,640 --> 00:21:07,559 Porque é que ainda se movem? 119 00:21:08,476 --> 00:21:10,478 Não desapareciam quando o Sol nasce? 120 00:21:11,855 --> 00:21:15,066 A planta de ressurreição gosta do frio. 121 00:21:16,276 --> 00:21:18,278 Se eles tiverem a mesma tendência, 122 00:21:18,361 --> 00:21:20,113 não temem a luz do Sol. 123 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 Só detestam temperaturas elevadas. 124 00:21:24,242 --> 00:21:27,495 Mas como estamos no inverno, fica frio mesmo quando o Sol nasce. 125 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Por isso não adormeceram. 126 00:21:44,054 --> 00:21:47,349 O número de infetados não aumentou desde ontem. 127 00:21:50,935 --> 00:21:52,062 Como assim? 128 00:21:52,812 --> 00:21:55,523 São os únicos monstros nas redondezas. 129 00:21:55,815 --> 00:21:58,360 Por isso é que o número não aumentou. 130 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 Mesmo não havendo outros monstros por aqui, 131 00:22:02,697 --> 00:22:04,699 haverá centenas perto da cidadela. 132 00:22:04,949 --> 00:22:06,868 Como lá chegamos? 133 00:22:07,160 --> 00:22:09,412 Não, devíamos ir para ali e não para a cidadela. 134 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 Podemos afastar-nos deles ali em cima, 135 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 já que eles não conseguem atravessar a água. 136 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 Seo-bi. Montanha acima? 137 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Aonde está a pensar ir? 138 00:22:22,592 --> 00:22:24,844 Não me disse 139 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 que estará a salvo porque pertence ao Clã Haewon Cho? 140 00:22:27,889 --> 00:22:29,265 Vamos para Mungyeong Saejae. 141 00:22:32,143 --> 00:22:33,853 Espere, Seo-bi... 142 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 PORTÃO SUNGRYE 143 00:22:49,160 --> 00:22:50,453 Sejam minuciosos. 144 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Ponham ali também. 145 00:22:53,790 --> 00:22:55,667 Ouvi dizer que vêm fantasmas do sul. 146 00:22:58,795 --> 00:23:00,880 Em breve, haverá uma praga em Hanyang. 147 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 O Conselheiro-mor foi a Mungyeong Saejae devido a assuntos urgentes. 148 00:23:10,723 --> 00:23:13,685 O que é tão importante para eu deixar o Conselho Estatal e vir cá? 149 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 O que tenho de ver? 150 00:23:15,478 --> 00:23:19,441 É um assunto muito importante. Tem de ver por si mesmo, senhor. 151 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 O que é isto? 152 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 Encontrámos estas mulheres junto ao portão norte, ontem à noite. 153 00:23:39,669 --> 00:23:43,298 Segundo a autópsia, uma das mulheres tinha acabado de dar à luz. 154 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 O bebé encontrado com esta mulher 155 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 foi estrangulado antes de as encontrarmos. 156 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 Encontraram o culpado? 157 00:23:52,682 --> 00:23:55,935 Disseram que esta mulher disse algo antes de morrer. 158 00:23:56,227 --> 00:23:59,355 Disse que as pessoas na aldeia dela lhe fizeram mal e à criança 159 00:23:59,856 --> 00:24:02,984 e que matariam todos. Foram as últimas palavras dela. 160 00:24:03,776 --> 00:24:04,986 Onde é essa aldeia? 161 00:24:15,663 --> 00:24:17,916 Naeseonjae de Samgye-dong fora do portão norte. 162 00:24:18,416 --> 00:24:20,335 "Naeseonjae"? 163 00:24:20,752 --> 00:24:22,629 Sim, onde a residência privada 164 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 da família da rainha se situa. 165 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 A Divisão do Comando Real já sabe de Naeseonjae. 166 00:25:20,812 --> 00:25:24,065 Precisamos da ajuda do Conselheiro-mor. 167 00:25:24,148 --> 00:25:25,900 Não podemos dizer ao meu pai. 168 00:25:28,027 --> 00:25:29,529 Temos de esconder isto... 169 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 ... do meu pai. 170 00:25:49,966 --> 00:25:52,051 Só tenho de dar à luz um príncipe. 171 00:25:54,721 --> 00:25:57,557 Depois nem a Divisão do Comando Real nem ninguém... 172 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 ... me poderá desafiar. 173 00:26:19,579 --> 00:26:21,414 Antes de a lua crescente se pôr, 174 00:26:22,248 --> 00:26:24,626 prepare uma mesa ritual para a Deusa do Parto. 175 00:26:25,960 --> 00:26:27,003 Nesse dia, 176 00:26:29,547 --> 00:26:32,342 terá um príncipe nos seus braços. 177 00:26:44,020 --> 00:26:46,939 MURALHAS DE MUNGYEONG SAEJAE 178 00:27:07,502 --> 00:27:11,923 Ele tinha um ornamento de jade do Clã Haewon Cho e deixámo-lo entrar. 179 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 Tio! 180 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 Sou o seu único sobrinho, o Beom-pal. 181 00:27:21,974 --> 00:27:25,019 Quando assumi o meu cargo em Dongnae, surgiu uma estranha doença. 182 00:27:25,103 --> 00:27:27,188 Sobrevivi por pouco e vim até aqui. 183 00:27:27,522 --> 00:27:29,232 Por favor, acolha-me! 184 00:27:29,982 --> 00:27:31,025 Certo. 185 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 Eu tornei-te magistrado de Dongnae. 186 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 Mas a única coisa que fizeste nesse posto de alta responsabilidade 187 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 foi salvar a tua própria vida? 188 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Tio, não percebo o que quer dizer. 189 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 A tua função era cuidar de Dongnae. 190 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 O que estavas a fazer enquanto o Comandante do Exército Real 191 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 foi morto pelo Príncipe Herdeiro lá? 192 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 Beom-il está morto? 193 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 Eu não sabia. 194 00:28:10,565 --> 00:28:12,233 Não fazia mesmo ideia! 195 00:28:14,527 --> 00:28:15,820 Por favor, acredite em mim! 196 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 Devias estar grato... 197 00:28:21,409 --> 00:28:24,036 ... por teres sangue do Clã Haewon Cho. 198 00:28:26,622 --> 00:28:28,374 Ele é o magistrado de Dongnae 199 00:28:29,500 --> 00:28:31,711 e o único herdeiro do Clã Haewon Cho. 200 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 Tratem-no em conformidade. 201 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 E a mulher? 202 00:28:46,100 --> 00:28:47,018 Acontece que ela... 203 00:28:48,019 --> 00:28:50,313 ... é médica, trabalhava para o médico Lee Seung-hui. 204 00:28:50,688 --> 00:28:53,441 Ela ajudou-me a chegar aqui vivo. 205 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 "O médico Lee Seung-hui"? 206 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 É verdade? 207 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Sim, senhor. 208 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 Preparem alojamentos também para ela. 209 00:29:21,511 --> 00:29:23,721 CIDADELA DE SANGJU 210 00:30:13,646 --> 00:30:15,314 Mesmo que comamos pouco, 211 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 a comida só durará cinco dias. 212 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 Há tantos refugiados. 213 00:30:23,447 --> 00:30:26,951 Distribuam comida por todos a cada manhã. 214 00:30:28,703 --> 00:30:30,454 É correto poupar comida, 215 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 mas o povo não deve passar fome. 216 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 Esta não é a doença que conhecemos. 217 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 Não foi assim há três anos. 218 00:30:51,225 --> 00:30:53,185 Os infetados só comiam carne humana. 219 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 Ser mordido não causava infeção 220 00:30:55,396 --> 00:30:58,107 e os infetados não ficavam assim loucos após o Sol se pôr. 221 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 O Lorde Cho Hak-ju 222 00:31:02,945 --> 00:31:04,864 escondeu algo sobre esta doença. 223 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 Enganou-o 224 00:31:07,241 --> 00:31:08,826 e a todos nós, senhor. 225 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 O que estás a tentar dizer, exatamente? 226 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 Creio 227 00:31:22,131 --> 00:31:24,300 que pagamos pelo que fizemos na altura. 228 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 Estamos a ser castigados. 229 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 Arrependes-te? 230 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 Senhor. 231 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Eu não me arrependo. 232 00:31:41,651 --> 00:31:44,528 Há três anos, salvámos Sangju. 233 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 Salvámos Gyeongsang. 234 00:31:47,740 --> 00:31:51,410 Se voltasse a ter de escolher, faria o mesmo. 235 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 As minhas desculpas. 236 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 Devo ter perdido a cabeça por momentos. 237 00:31:59,585 --> 00:32:02,296 Vou com os outros verificar a segurança à volta da cidadela. 238 00:32:41,043 --> 00:32:41,877 Vossa Alteza. 239 00:33:08,529 --> 00:33:09,780 Vossa Alteza. 240 00:33:11,115 --> 00:33:13,117 Ouvi o Lorde Ahn Hyeon e um dos homens dele 241 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 a dizerem algo estranho. 242 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 Eles pareciam saber muitas coisas 243 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 sobre a doença. 244 00:33:22,835 --> 00:33:25,963 E parece que o Lorde Cho Hak-ju também está envolvido. 245 00:33:27,923 --> 00:33:31,802 Vossa Alteza. Seria melhor irmos embora o mais depressa possível. 246 00:33:32,428 --> 00:33:34,013 Eu escolto-o, Vossa Alteza. 247 00:33:34,638 --> 00:33:36,682 Será seguro se formos pela passagem 248 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 e atravessarmos o braço norte. 249 00:33:45,483 --> 00:33:47,943 Porque me dizes isto? 250 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 Desculpe? 251 00:33:58,579 --> 00:34:00,206 Cho Hak-ju ordenou-te isso? 252 00:34:02,041 --> 00:34:03,292 Vossa Alteza. 253 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 O Lorde Ahn Hyeon disse-me 254 00:34:07,171 --> 00:34:09,924 que os guardas do palácio sabiam que eu vinha para cá. 255 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 Foi obra tua? 256 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 Estás... 257 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 ... a tentar cavar um fosso 258 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 entre mim e ele? 259 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 Vossa Alteza. 260 00:34:35,324 --> 00:34:37,409 Não confia em mim? 261 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 Deixei a minha mulher grávida, 262 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 a minha família e tudo o que tinha 263 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 para o seguir até Gyeongsang. 264 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 Ainda não confia em mim, Vossa Alteza? 265 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 Fogo! 266 00:35:07,231 --> 00:35:08,774 Há um incêndio! 267 00:35:09,733 --> 00:35:11,360 Fogo! 268 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 Fogo! 269 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 E a comida? 270 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 Tiraram toda a comida que estava lá dentro? 271 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 Não conseguimos, senhor. 272 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 O que fizeram este tempo todo? 273 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 Como é que aquilo aconteceu? 274 00:36:25,351 --> 00:36:28,520 Não sabemos, senhor. Houve uma explosão súbita e... 275 00:36:28,604 --> 00:36:29,688 Seu idiota! 276 00:36:31,357 --> 00:36:33,943 Não sabes como o armazém era valioso? 277 00:36:34,276 --> 00:36:37,154 A vida de todos na cidadela dependia da comida lá dentro! 278 00:36:37,238 --> 00:36:38,280 Lamento. 279 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 A culpa é toda minha. 280 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 Que insolência! 281 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 Fui eu! 282 00:36:46,580 --> 00:36:47,957 Fui eu. 283 00:36:54,880 --> 00:36:56,298 A culpa não foi deles. 284 00:36:58,759 --> 00:36:59,969 Fui eu. 285 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Eu fi-lo. 286 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 Não podia deixar o meu filho morrer à fome 287 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 e estava só a tentar tirar algum arroz. 288 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 Não sabia que isto ia acontecer. 289 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 Acidentalmente... 290 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 ... deixei cair a lamparina. 291 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Lamento muito. 292 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 Vá... 293 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 Mate-me! 294 00:37:41,218 --> 00:37:42,970 Vamos todos morrer... 295 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 ... seja como for. 296 00:37:48,058 --> 00:37:49,226 Seja à fome... 297 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 ... ou mordidos por aqueles monstros... 298 00:37:56,567 --> 00:37:58,277 ... vamos morrer todos. 299 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 MUNGYEONG SAEJAE 300 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 Acha que isso permitirá travar a doença? 301 00:38:46,241 --> 00:38:50,037 Por muito grave que uma doença fosse, sempre houve uma forma de a travar. 302 00:38:50,204 --> 00:38:52,164 Esta doença não será diferente. 303 00:38:53,040 --> 00:38:54,875 Se eu estudar mais esta planta, 304 00:38:55,334 --> 00:38:58,212 decerto encontrarei uma forma de travar esta doença. 305 00:38:58,754 --> 00:39:00,798 Estaremos a salvo 306 00:39:01,256 --> 00:39:02,841 aqui em Mungyeong Saejae. 307 00:39:06,595 --> 00:39:09,723 Creio que ainda há vivos na cidadela de Sangju. 308 00:39:11,934 --> 00:39:14,144 Temos de os salvar. 309 00:39:15,687 --> 00:39:18,065 Certo, Sua Alteza... 310 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 O que tem na mão? 311 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 Dê-mo já! 312 00:39:44,258 --> 00:39:45,968 Sabem que planta é esta? 313 00:39:53,684 --> 00:39:57,271 Chama-se planta de ressurreição, capaz de ressuscitar os mortos. 314 00:39:59,273 --> 00:40:00,357 Essa planta... 315 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 ... foi o que causou esta doença. 316 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 Como sabes? 317 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 Só descobri através da médica. 318 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Diga-lhe como soube isto. 319 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 "A planta de ressurreição ressuscitou o rei morto. 320 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 E isso causou a doença." 321 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 Foi o que Lee Seung-hui lhe disse? 322 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 Como assim? 323 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 "O rei morto"? 324 00:40:42,941 --> 00:40:44,610 Misericórdia, por favor. 325 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 Só descobri essa planta depois de ler sobre ela 326 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 nos registos dele. 327 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 Leu sobre isso nos registos dele? 328 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Então, também sabe... 329 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 ... como ressuscitar os mortos? 330 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 "Se esmagar a planta, a colocar numa agulha 331 00:41:10,260 --> 00:41:13,388 e a inserir a um pun de profundidade na glabela, 332 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 os mortos ressuscitarão em duas horas." 333 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Era isso que estava lá escrito. 334 00:41:26,360 --> 00:41:28,695 Também levarei a rapariga para Hanyang. 335 00:41:31,615 --> 00:41:33,492 - Tratem dos preparativos. - Sim, senhor. 336 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 Vai para Hanyang? Quando? 337 00:41:42,793 --> 00:41:44,920 Ainda há algo que tenho de fazer. 338 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 Algo que tenho de terminar. 339 00:41:48,507 --> 00:41:50,801 Voltarei a Hanyang depois de o terminar, 340 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 ao encontro do novo futuro príncipe. 341 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 SANGJU, RESIDÊNCIA DO LORDE AHN HYEON 342 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 O que... 343 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 O que disse, Vossa Alteza? 344 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Irei para Mungyeong Saejae. 345 00:42:12,739 --> 00:42:13,574 Vossa Alteza. 346 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 Como tenciona ir para lá com todos aqueles monstros lá fora? 347 00:42:18,704 --> 00:42:20,706 Se quero salvar todos, tenho de ir. 348 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 Escolha os seus melhores homens. 349 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Eu indicarei o caminho, Vossa Alteza. 350 00:42:52,487 --> 00:42:53,697 Vamos. 351 00:45:41,782 --> 00:45:43,200 Apaguem as tochas. 352 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 O braço norte é muito perto da passagem. 353 00:46:08,975 --> 00:46:11,686 Os monstros temem a água. Se atravessarmos o rio, 354 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 poderemos distanciar-nos deles. 355 00:46:15,440 --> 00:46:19,653 Mesmo atravessando o braço norte, não será fácil entrar em Mungyeong Saejae. 356 00:46:20,278 --> 00:46:22,239 Os Cinco Exércitos guardam os portões. 357 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 Devido à guerra, só têm um décimo dos soldados que tinham há três anos. 358 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 Há 5000 soldados de elite só em Hanyang. 359 00:46:30,288 --> 00:46:31,915 Mesmo com o poder de Cho Hak-ju, 360 00:46:32,541 --> 00:46:34,835 seria difícil 361 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 enviar todos esses homens. 362 00:46:38,296 --> 00:46:39,714 No máximo, 363 00:46:40,215 --> 00:46:42,175 não passarão dos 2500, que é metade. 364 00:46:42,551 --> 00:46:45,637 Seriam poucos para guardar... 365 00:46:46,847 --> 00:46:48,557 ... todos os portões em Gyeongsang. 366 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Exato. 367 00:46:51,142 --> 00:46:55,063 Estando espalhados e a guardar os portões, o número de guardas em Mungyeong Saejae 368 00:46:55,772 --> 00:46:57,232 não será superior a 500. 369 00:46:57,607 --> 00:47:01,736 Não conseguiriam guardar todas as muralhas de Mungyeong Saejae. 370 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 O lado noroeste do primeiro portão tem muralhas altas 371 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 e isso já funciona como defesa. 372 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 É bem provável que seja guardado por menos homens. 373 00:47:10,495 --> 00:47:12,289 LADO OESTE, LADO SUL 374 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 O que tenciona fazer quando chegar a Mungyeong Saejae? 375 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Irei... 376 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 ... matar Cho Hak-ju. 377 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 Ele menosprezou a pobreza e a fome do povo 378 00:47:32,142 --> 00:47:34,311 e tentou apoderar-se indevidamente de algo. 379 00:47:35,020 --> 00:47:37,314 Irei castigá-lo e regressar ao meu lugar legítimo. 380 00:47:38,815 --> 00:47:42,068 Salvarei o povo da fome e da doença. 381 00:47:43,194 --> 00:47:44,779 Sobreviverei... 382 00:47:48,909 --> 00:47:51,077 ... e criarei um novo mundo. 383 00:51:18,076 --> 00:51:20,078 EM MEMÓRIA DE LEE JINHYUK 384 00:51:20,578 --> 00:51:22,580 Legendas: Lígia Teixeira