1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 A NETFLIX SAJÁT GYÁRTÁSÚ SOROZATA 2 00:00:21,564 --> 00:00:25,068 3 ÉVVEL KORÁBBAN 3 00:00:25,151 --> 00:00:25,985 JAPÁN HADERŐ 4 00:00:26,069 --> 00:00:26,944 CSOSZONI SEREG 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 SANGJU 6 00:00:37,246 --> 00:00:39,582 Ez az a növény, amelyik a halottakat... 7 00:00:41,793 --> 00:00:43,127 visszahozza az életbe? 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,297 Igen, nagyuram. 9 00:00:48,382 --> 00:00:49,884 Ha az esszenciáját 10 00:00:50,802 --> 00:00:53,721 befecskendezi a halott szemöldökei közé, 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,518 a test szörnyként éled újra és az élők húsára és vérére fog szomjazni. 12 00:00:58,768 --> 00:01:01,145 De ha az agy központja megsérült, 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 vagy a test már romlásnak indult, 14 00:01:05,858 --> 00:01:07,652 akkor nem lehet feltámasztani. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 Japán csapatok vesznek minket körbe, 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 Kjongszangban már csak Sangju tartja magát. 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,355 Úgy hallottam, elérték az Unpo-lápot. 18 00:01:44,981 --> 00:01:47,233 Ha azt megszállják, Sangju is elesik. 19 00:01:47,316 --> 00:01:49,402 Akkor mi mind meghalunk? 20 00:03:19,116 --> 00:03:20,910 AZ YLAB THE KINGDOM OF THE GODS CÍMŰ MŰVE ALAPJÁN 21 00:05:41,759 --> 00:05:43,886 Hogy történhet ilyen, fényes nappal? 22 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Fegyverbe, mindenki a helyére! 23 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 Nem kap lángra! 24 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 Elégetni őket! 25 00:07:03,924 --> 00:07:04,925 Vissza! 26 00:07:07,094 --> 00:07:09,555 Készítsétek a hajót! Mozgás! 27 00:07:10,347 --> 00:07:11,891 Siessetek azzal a hajóval! 28 00:07:30,284 --> 00:07:31,869 Húzd! Most told! 29 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 Vágjátok el az útjukat! 30 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 SANGJU VÁRA 31 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 Közelednek a fertőzöttek. 32 00:08:29,552 --> 00:08:30,928 Mester! 33 00:08:31,345 --> 00:08:34,640 A szörnyek elérték a Byeongseong-patakot! 34 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 BYEONGSEONG-PATAK 35 00:08:47,069 --> 00:08:49,321 Hamarosan átérnek, fenség! 36 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 Készítsétek az ágyúkat! 37 00:09:17,600 --> 00:09:20,561 Nyílvesszőket! Gyorsan! Ide a nyílvesszőkkel! 38 00:09:51,759 --> 00:09:52,968 Ne hátráljatok meg! 39 00:09:53,052 --> 00:09:54,762 Ha áttörnek, mind meghalunk! 40 00:09:54,845 --> 00:09:55,846 Igen, Felség! 41 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 Fenség! 42 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Nem tudunk tovább küzdeni velük! 43 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 Mennünk kell, fenség. 44 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 SANGJU VÁRA 45 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 Jelt adnak a visszavonulásra. 46 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Készítsétek a kötéllétrákat! 47 00:11:48,876 --> 00:11:49,752 Jaj, ne! 48 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 - Ne! - Magasságos ég! 49 00:11:56,467 --> 00:11:57,509 Megharapták! 50 00:11:58,051 --> 00:11:59,178 Ugyan... 51 00:11:59,762 --> 00:12:01,013 Csak egy kis harapás. 52 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Nem lesz gond. 53 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 Állj! 54 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 Ne! 55 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 Kérlek! 56 00:12:12,900 --> 00:12:13,984 Segítsetek! 57 00:12:14,818 --> 00:12:15,986 - Vissza! - Segíts! 58 00:12:16,069 --> 00:12:18,071 Vissza! Ne gyere közelebb! 59 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Kérlek! 60 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 Segíts! 61 00:12:23,952 --> 00:12:24,953 Ne! 62 00:12:33,337 --> 00:12:34,713 Mit tegyünk most? 63 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 Sangjuba kell mennünk. 64 00:12:37,341 --> 00:12:38,967 Ott lesz egy ösvény. 65 00:12:39,051 --> 00:12:41,470 És ha a szörnyek ott is vannak? 66 00:12:41,553 --> 00:12:42,971 Itt akarsz megfagyni? 67 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 BYEONGSEONG-PATAK 68 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 SANGJU VÁRA 69 00:12:59,279 --> 00:13:01,114 - Segítség! - Kérem, segítsenek! 70 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 - Mi lesz? - Segítség! 71 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 - Gyorsan, másszatok! - Segítsetek! 72 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 - Mentsetek meg! Gyertek le! - Másszatok! 73 00:13:06,829 --> 00:13:08,705 - Itt vannak a fertőzöttek! - Segítség! 74 00:13:30,853 --> 00:13:32,813 Átkeltek a Byeongseong-patakon. 75 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 Fenség, el kell jutnunk a patak északi ágához. 76 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 Maradt ott egy átjáró a háborúból. 77 00:13:42,489 --> 00:13:43,448 Menjünk! 78 00:13:43,532 --> 00:13:44,533 Kísérjétek! 79 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 Gyorsan! 80 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 HONGCHI-KAPU 81 00:14:21,445 --> 00:14:22,696 Zárva a kapu. 82 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 A francba! 83 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 Fene... 84 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 - Félre! - Alakítsatok ki védőgátat! 85 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 - Védőgátat! - Gyorsan! 86 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 - Védőgátat! - Szaporán! 87 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 Gyerünk már! 88 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 Jönnek. 89 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 Itt vannak! 90 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 Jönnek a fertőzöttek! 91 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 Gyorsan! 92 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 Védőgátat! 93 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 Utat! 94 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 Gyorsan! 95 00:15:57,916 --> 00:15:58,959 Félre az útból! 96 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 Fenség! 97 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 Nyitva a kapu! 98 00:16:12,514 --> 00:16:15,183 - Fenség! - Nyitva a kapu! 99 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 - Őfelsége! - Őfelsége! 100 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 Fenség! 101 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 Gyorsan, fenség! 102 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 Erre! 103 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 Befelé, de rögtön! 104 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 Mit művelsz? 105 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 Nem teheted ezt. 106 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 Kísérjétek el Ahn nagyurat! Siessetek! 107 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 Mennünk kell. 108 00:18:16,304 --> 00:18:17,514 Sajnálom. 109 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 Fenség! 110 00:19:08,815 --> 00:19:09,900 Mi történt? 111 00:19:12,152 --> 00:19:14,446 Azt mondta, reggel visszaváltoznak holttestté. 112 00:19:16,281 --> 00:19:17,616 Nem tudom, mi történt. 113 00:19:18,867 --> 00:19:20,994 A napkeltével eddig mindig eltűntek. 114 00:19:22,746 --> 00:19:24,289 Biztosan tudom. 115 00:19:39,179 --> 00:19:40,305 Az ok... 116 00:19:43,516 --> 00:19:45,018 nem fontos. 117 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 Segíts, Seo-bi! Kérlek! 118 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 Seo-bi! 119 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 Miért mozognak még mindig? 120 00:21:08,476 --> 00:21:10,520 Hát nem tűnnek el napkeltekor? 121 00:21:11,938 --> 00:21:15,233 A feltámasztó növény szereti a hideget. 122 00:21:16,276 --> 00:21:18,236 Ha ezek hasonlóak hozzá, 123 00:21:18,445 --> 00:21:20,238 akkor nem a napfénytől félnek. 124 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 Csak a melegtől irtóznak. 125 00:21:24,242 --> 00:21:27,495 De mivel tél van, nappal is hideg van. 126 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Ezért nem tértek nyugovóra. 127 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 Nem lettek többen tegnap óta. 128 00:21:50,977 --> 00:21:52,062 Ez mit jelent? 129 00:21:52,812 --> 00:21:55,523 Hogy nincs más szörny a közelben. 130 00:21:55,732 --> 00:21:58,360 Ezért nem lettek többen. 131 00:21:59,944 --> 00:22:02,197 Tegyük fel, hogy nincs több szörny errefelé! 132 00:22:02,697 --> 00:22:04,699 Akkor is több száz lesz a várnál. 133 00:22:04,949 --> 00:22:06,868 Hogy jutunk el oda? 134 00:22:07,160 --> 00:22:09,412 Inkább oda menjünk fel, a vár helyett! 135 00:22:09,496 --> 00:22:14,042 Úgy talán távol tarthatjuk őket magunktól, hisz nem tudnak átkelni a vízen. 136 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 Seo-bi! Fel a hegyre? 137 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Mégis hová indulsz? 138 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 Hát nem azt mondtad, 139 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 hogy a Haewon Cho klán tagjaként te biztonságban leszel? 140 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 Menjünk Mungyeong Saejaebe! 141 00:22:31,976 --> 00:22:33,853 Várj, Seo-bi! 142 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 SUNGRYE-KAPU 143 00:22:49,160 --> 00:22:50,453 Semmi se maradjon ki! 144 00:22:52,038 --> 00:22:53,123 Oda is kerüljön! 145 00:22:53,206 --> 00:22:55,542 Nemsokára Hanjangban is kitör a járvány. 146 00:22:55,625 --> 00:22:57,544 Azt mondják, szellemek érkeznek délről. 147 00:22:57,627 --> 00:22:58,670 Gyorsan! 148 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 A főtanácsos sürgős ügyben Mungyeong Saejaebe ment. 149 00:23:10,598 --> 00:23:13,852 Miért kellett otthagynom az Állami Tanácsot, hogy idejöjjek? 150 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 Mit kell látnom? 151 00:23:15,478 --> 00:23:17,188 Rendkívül fontos ez az ügy. 152 00:23:17,272 --> 00:23:19,774 A saját szemével kell látnia, nagyuram. 153 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 Mi ez? 154 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 Tegnap este találtunk rá ezekre a nőkre az északi kapunál. 155 00:23:39,669 --> 00:23:41,212 A boncolás alapján 156 00:23:41,296 --> 00:23:43,882 az egyikük frissen szült. 157 00:23:44,382 --> 00:23:46,801 A mellette lévő csecsemőt 158 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 megfojtották, mielőtt rájuk találtunk. 159 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 Megvan a tettes? 160 00:23:52,682 --> 00:23:56,144 Úgy értesültem, beszélni tudtak a nővel, mielőtt meghalt. 161 00:23:56,227 --> 00:23:59,355 Azt mondta, a falujában élő emberek bántották őt és a gyermekét, 162 00:23:59,939 --> 00:24:02,984 és mindenkit meg fognak ölni. Ezek voltak az utolsó szavai. 163 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 Hol van ez a falu? 164 00:24:15,622 --> 00:24:17,916 Samgye-dong, Naeseonjae, az északi kapun túl. 165 00:24:18,500 --> 00:24:20,335 „Naeseonjae”? 166 00:24:20,919 --> 00:24:22,629 Igen, ahol a királyné családjának 167 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 magánrezidenciája található. 168 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 A Rendészeti Minisztérium tudomást szerzett Naeseonjaeről. 169 00:25:20,812 --> 00:25:24,065 Segítséget kell kérnünk a főtanácsostól. 170 00:25:24,148 --> 00:25:25,900 Nem, atyámnak nem szólhatunk. 171 00:25:27,986 --> 00:25:29,529 Titokban kell tartanunk... 172 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 atyám előtt. 173 00:25:49,924 --> 00:25:52,135 Csak életet kell adnom egy hercegnek. 174 00:25:54,429 --> 00:25:57,265 Akkor sem a Rendészeti Minisztériumnak, sem másnak... 175 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 nem lesz hatalma felettem. 176 00:26:19,579 --> 00:26:21,414 A növekvő hold előtt 177 00:26:22,248 --> 00:26:24,626 áldozz a gyermeknemzés istennőjének! 178 00:26:25,960 --> 00:26:27,003 Aznap... 179 00:26:29,547 --> 00:26:32,717 a karjaidban tarthatsz egy herceget. 180 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 MUNGYEONG SAEJAE FALAI 181 00:27:07,502 --> 00:27:09,879 A Haewon Cho klán jádedíszét viselte, 182 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 ezért átengedtük a kapun. 183 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 Bácsikám! 184 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 Egyetlen unokaöcséd, Beom-pal. 185 00:27:22,058 --> 00:27:24,894 Az első bírói napomon furcsa betegség tört ki Dongnaeben. 186 00:27:25,061 --> 00:27:27,188 Alig jutottam el ide élve. 187 00:27:27,522 --> 00:27:29,232 Fogadj be, kérlek! 188 00:27:30,108 --> 00:27:31,150 Igaz. 189 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 Én neveztelek ki Dongnae bírójának. 190 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 De annyit tettél csupán e rendkívül felelősségteljes pozícióban, 191 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 hogy a saját életed mentetted? 192 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Bácsikám, nem értem, mit akarsz ezzel. 193 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 Azt a feladatot kaptad, hogy vezesd Dongnaet. 194 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 Hol voltál, amikor a trónörökös megölte 195 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 Dongnaeben a Királyi Sereg parancsnokát? 196 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 Beom-il meghalt? 197 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 Fogalmam sem volt róla. 198 00:28:10,690 --> 00:28:12,358 Tényleg nem tudtam! 199 00:28:14,026 --> 00:28:15,486 Higgy nekem, kérlek! 200 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 Hálás lehetsz, 201 00:28:21,409 --> 00:28:24,078 amiért a Haewon Cho klán vére folyik ereidben. 202 00:28:26,622 --> 00:28:28,499 Ő Dongnae bírója 203 00:28:29,459 --> 00:28:31,711 és a Haewon Cho klán egyetlen örököse. 204 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 Bánjatok vele ennek megfelelően! 205 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 És a nő? 206 00:28:46,100 --> 00:28:50,313 Nos, Lee Seung-hui, az orvos alatt dolgozott. Ő is orvos. 207 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 Segített eljutni ide élve. 208 00:28:55,568 --> 00:28:57,862 „Lee Seung-hui, az orvos alatt”? 209 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Valóban? 210 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Igen, nagyuram. 211 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 Készítsetek elő neki is egy szállást! 212 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 SANGJU VÁRA 213 00:30:13,771 --> 00:30:17,650 Ha takarékoskodunk az élelemmel, akkor is csak öt napra elég. 214 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 Túl sok a menekült. 215 00:30:23,447 --> 00:30:27,201 Minden reggel adjatok nekik enni! 216 00:30:28,744 --> 00:30:30,454 A takarékoskodás helyénvaló, 217 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 de ne éhezzenek az emberek! 218 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 Ez nem az ismerős járvány. 219 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 Nem ilyen volt három éve. 220 00:30:51,225 --> 00:30:53,311 A fertőzöttek csak emberhúst ettek. 221 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 A harapás nem volt fertőző, 222 00:30:55,396 --> 00:30:57,815 és a fertőzöttek nem vadultak meg nappal. 223 00:31:00,651 --> 00:31:01,903 Cho Hak-ju nagyúr 224 00:31:02,862 --> 00:31:04,864 valamit rejtegetett a betegségről. 225 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 Átverte önt 226 00:31:07,241 --> 00:31:08,951 és mindannyiunkat, nagyuram. 227 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 Mit akarsz ezzel mondani? 228 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 Úgy hiszem, 229 00:31:22,131 --> 00:31:24,383 most fizetünk meg azért, amit tettünk. 230 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 Ez a büntetésünk. 231 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 Megbántad? 232 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 Nagyuram! 233 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Én nem. 234 00:31:41,651 --> 00:31:44,528 Három éve megmentettük Sangjut. 235 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 Megmentettük Kjongszangot. 236 00:31:47,657 --> 00:31:49,241 Ha újra dönthetnék, 237 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 ugyanazt tenném. 238 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 Elnézést! 239 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 Biztosan elvesztettem a fejem egy pillanatra. 240 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 Ellenőrzöm a védelmet a vár körül. 241 00:32:41,085 --> 00:32:42,169 Fenség! 242 00:33:08,529 --> 00:33:09,780 Fenség! 243 00:33:11,115 --> 00:33:13,242 Fültanúja voltam egy furcsa beszélgetésnek 244 00:33:14,243 --> 00:33:16,454 Ahn Hyeon nagyúr és egy embere közt. 245 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 Úgy tűnt, sok mindent tudnak 246 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 a betegségről. 247 00:33:22,835 --> 00:33:25,755 És mintha Cho Hak-ju nagyúrhoz is köze lenne. 248 00:33:27,923 --> 00:33:29,216 Fenség! 249 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Jobb lenne mielőbb elmenni innen. 250 00:33:32,428 --> 00:33:34,013 Elkísérem, fenség. 251 00:33:34,638 --> 00:33:36,682 Az átjáró után biztonságos lesz, 252 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 amint átkeltünk az északi ágon. 253 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 Miért mondod ezt nekem? 254 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 Hogyan? 255 00:33:58,496 --> 00:34:00,206 Cho Hak-ju parancsára teszed? 256 00:34:02,041 --> 00:34:03,292 Fenség! 257 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 Ahn Hyeon nagyúr elmondta, 258 00:34:07,171 --> 00:34:10,508 hogy a palota őrei tudtak az érkezésemről. 259 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 Te értesítetted őket? 260 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 Próbálsz... 261 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 éket verni 262 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 a nagyúr és énközöttem? 263 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 Fenség! 264 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 Hát nem bízik bennem? 265 00:34:40,579 --> 00:34:43,415 Hátrahagytam a terhes nejem, 266 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 a családom, mindenem, 267 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 hogy Kjongszangba kövessem önt. 268 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 És még így sem bízik bennem, fenség? 269 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 Tűz! 270 00:35:07,231 --> 00:35:08,774 Tűz van! 271 00:35:09,900 --> 00:35:11,360 Tűz! 272 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 Tűz! 273 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 És az élelem? 274 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 Kihoztátok az összes élelmet? 275 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 Nem tudtuk, uram. 276 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 Mit műveltél egész idő alatt? 277 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 Mit műveltél, míg ez történt? 278 00:36:25,351 --> 00:36:26,769 Nem tudjuk, uram. 279 00:36:26,852 --> 00:36:28,604 Hirtelen robbanás történt, és... 280 00:36:28,687 --> 00:36:29,688 Te bolond! 281 00:36:31,357 --> 00:36:33,943 Nem tudod, milyen értékes volt az a raktár? 282 00:36:34,193 --> 00:36:37,154 A várban mindenki élete attól az élelemtől függött! 283 00:36:37,238 --> 00:36:38,280 Sajnálom. 284 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 Az egész az én hibám. 285 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 Arcátlanság! 286 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 Én voltam! 287 00:36:46,580 --> 00:36:47,790 Én tettem. 288 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 Nem az ő hibájuk. 289 00:36:58,926 --> 00:36:59,969 Az enyém. 290 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Én tettem. 291 00:37:05,641 --> 00:37:08,269 Nem hagyhattam, hogy éhen haljon a gyermekem, 292 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 ezért próbáltam rizshez jutni. 293 00:37:12,189 --> 00:37:14,108 Nem tudtam, hogy ez lesz belőle. 294 00:37:14,733 --> 00:37:16,026 Véletlenül... 295 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 elejtettem a lámpást. 296 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Úgy sajnálom! 297 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 Tegye meg! 298 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 Öljön meg! 299 00:37:41,218 --> 00:37:42,594 Amúgy is 300 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 meghalunk mind. 301 00:37:48,142 --> 00:37:49,226 Vagy az éhség, 302 00:37:52,271 --> 00:37:54,523 vagy azoknak a szörnyeknek a harapása 303 00:37:56,442 --> 00:37:58,152 fog végezni velünk. 304 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 MUNGYEONG SAEJAE 305 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 Szerinted így meg lehet állítani a járványt? 306 00:38:46,241 --> 00:38:50,037 Bármilyen súlyos is egy járvány, mindig megállítható. 307 00:38:50,204 --> 00:38:52,164 Ez a járvány sem kivétel. 308 00:38:53,040 --> 00:38:55,042 Ha tovább vizsgálom ezt a növényt, 309 00:38:55,125 --> 00:38:58,128 biztosan rátalálok a járvány megállításának módjára. 310 00:38:58,754 --> 00:39:02,841 Addig biztonságban leszünk, amíg Mungyeong Saejaeben maradunk. 311 00:39:06,595 --> 00:39:09,723 Sangju várában lehetnek túlélők. 312 00:39:11,934 --> 00:39:14,144 Meg kell mentenünk őket. 313 00:39:15,687 --> 00:39:18,065 Valóban, őfensége... 314 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 Mit tartasz a kezedben? 315 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 Azonnal add át! 316 00:39:44,258 --> 00:39:46,385 Tudod, milyen növény ez? 317 00:39:53,600 --> 00:39:55,352 Feltámasztó növénynek hívják. 318 00:39:55,686 --> 00:39:57,271 Életre kelti a holtakat. 319 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 Ez a növény 320 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 okozta a járványt. 321 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 Honnan tudod ezt? 322 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 Ettől az orvostól. 323 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Mondd el, te honnan tudsz róla! 324 00:40:24,339 --> 00:40:28,635 „A feltámasztó növény életre keltette a halott királyt. 325 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 Az okozta a járványt.” 326 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 Ezt mondta neked Lee Seung-hui? 327 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 Mire gondolsz? 328 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 „A halott király”? 329 00:40:42,941 --> 00:40:44,610 Kegyelmet! 330 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 Úgy találtam a növényre, hogy olvastam róla 331 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 a betegnaplójában. 332 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 A betegnaplójában olvastál róla? 333 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Akkor azt is tudod, 334 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 hogyan támaszd fel a holtakat? 335 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 „Ha porrá őrlöd a feltámasztó növényt, tűre kened, 336 00:41:10,260 --> 00:41:13,388 és egy pun mélyen a két szemöldök közé szúrod, 337 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 a halott két órán belül életre kel.” 338 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Ez állt a naplóban. 339 00:41:26,360 --> 00:41:28,445 A lányt is Hanjangba viszem. 340 00:41:31,615 --> 00:41:32,991 Készülődjetek! 341 00:41:33,575 --> 00:41:34,493 Igen, nagyuram. 342 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 Hanjangba mész? Mikor? 343 00:41:42,793 --> 00:41:44,795 Még van egy teendőm. 344 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 Be kell fejeznem valamit. 345 00:41:48,382 --> 00:41:50,676 Utána utazom Hanjangba, 346 00:41:51,635 --> 00:41:54,221 hogy megismerjem az új herceget. 347 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 SANGJU, AHN HYEON NAGYÚR REZIDENCIÁJA 348 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 Mit... 349 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 Hogy mondta, fenség? 350 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Mungyeong Saejaebe megyek. 351 00:42:12,781 --> 00:42:14,157 Fenség! 352 00:42:14,408 --> 00:42:18,036 Hogyan? Hisz tengernyi szörny van odakint. 353 00:42:18,704 --> 00:42:20,747 Oda kell mennem, hogy megmeneküljünk. 354 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 Válogasd össze a legjobb embereidet! 355 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Mutatom az utat, fenség. 356 00:42:52,487 --> 00:42:53,488 Induljunk! 357 00:45:41,782 --> 00:45:43,200 Tüzeket eloltani! 358 00:46:06,765 --> 00:46:08,892 Az északi ág közel van az átjáróhoz. 359 00:46:08,975 --> 00:46:11,686 A szörnyek félnek a víztől. Ha átkelünk, 360 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 megmenekülünk tőlük. 361 00:46:15,440 --> 00:46:16,983 Ha át is kelünk az északi ágon, 362 00:46:17,067 --> 00:46:19,569 nem lesz könnyű bejutni Mungyeong Saejaebe. 363 00:46:20,278 --> 00:46:22,364 Az öt hadsereg vigyázza a kapukat. 364 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 A katonák száma három éve a tizedére csökkent a háborúban. 365 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 Hanjangban úgy 5000 elit katona van. 366 00:46:30,247 --> 00:46:31,915 Még Cho Hak-ju hatalmával is 367 00:46:32,541 --> 00:46:34,835 nehéz lenne 368 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 ennyi embert küldeni. 369 00:46:38,296 --> 00:46:39,798 A legjobb esetben sem 370 00:46:40,173 --> 00:46:42,175 haladják meg a 2500 főt, ami a fele. 371 00:46:42,259 --> 00:46:45,637 Akkor csak kevés katona jut 372 00:46:46,888 --> 00:46:48,515 Kjongszang kapuinak védelmére. 373 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Így van. 374 00:46:51,059 --> 00:46:55,063 Ha minden kapuhoz őröket állítanak, Mungyeong Saejat 375 00:46:55,772 --> 00:46:57,232 legfeljebb 500 fő védheti. 376 00:46:57,315 --> 00:46:58,608 Az nem lenne elég 377 00:46:58,692 --> 00:47:01,736 Mungyeong Saejae falainak védelmére. 378 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 Az első kapu északnyugati részénél magas a fal, 379 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 ami önmagában is védelmet nyújt. 380 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 Nagy az esély rá, hogy kevesebben őrzik. 381 00:47:10,495 --> 00:47:12,289 NYUGATI OLDAL, DÉLI OLDAL 382 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 Mit készül tenni Mungyeong Saejaeben, ha odaér? 383 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Meg fogom... 384 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 ölni Cho Hak-jut. 385 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 Semmibe vette, hogy szegény a nép, és éhezik, 386 00:47:32,142 --> 00:47:34,519 és el akart venni valamit, ami nem őt illeti. 387 00:47:34,936 --> 00:47:37,230 Megbüntetem, és visszatérek méltó helyemre. 388 00:47:38,690 --> 00:47:42,068 Megmentem a népet az éhezés és a betegség csapásától. 389 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 Életben maradok, 390 00:47:48,909 --> 00:47:51,077 és egy új világot teremtek. 391 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 LEE JINHYUK EMLÉKÉRE 392 00:51:31,923 --> 00:51:34,300 A feliratot fordította: Nemesi Nikoletta