1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ‫- סדרה מקורית של NETFLIX -‬ 2 00:00:21,564 --> 00:00:24,275 ‫- לפני שלוש שנים -‬ 3 00:00:25,151 --> 00:00:25,985 ‫- כוחות יפניים -‬ 4 00:00:26,069 --> 00:00:26,944 ‫- כוחות ג'וסון -‬ 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 ‫- סנגג'ו -‬ 6 00:00:37,413 --> 00:00:39,582 ‫האם זה הצמח שמשיב את המתים‬ 7 00:00:41,876 --> 00:00:43,127 ‫לחיים?‬ 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,297 ‫כן, אדוני.‬ 9 00:00:48,466 --> 00:00:49,884 ‫אם תשים תמצית של הצמח במחט‬ 10 00:00:50,802 --> 00:00:53,638 ‫ותזריק אותו לפדחתו של המת,‬ 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,518 ‫הגוף יקום לתחייה כמפלצת‬ ‫שאוכלת את בשרם ודמם של החיים.‬ 12 00:00:58,976 --> 00:01:01,145 ‫אבל אם מרכז המוח ניזוק,‬ 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 ‫או אם הגוף החל להירקב,‬ 14 00:01:05,942 --> 00:01:07,652 ‫ההחייאה תהיה בלתי אפשרית.‬ 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 ‫אנחנו מוקפים בכוחות יפניים.‬ 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 ‫סנגג'ו היא העיר האחרונה‬ ‫במחוז גיאונגסנג שלא נכבשה.‬ 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,355 ‫שמעתי שהם הגיעו לביצות אנפו.‬ 18 00:01:44,981 --> 00:01:47,233 ‫אם הם יפלשו לביצות אנפו, גם סנגג'ו תיפול.‬ 19 00:01:47,316 --> 00:01:48,151 ‫אז כולנו‬ 20 00:01:48,568 --> 00:01:49,402 ‫עומדים למות?‬ 21 00:03:19,242 --> 00:03:20,868 ‫- מבוסס על "ממלכת האלים" מאת YLAB -‬ 22 00:05:41,967 --> 00:05:43,594 ‫איך זה יכול לקרות באור יום...‬ 23 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 ‫איחזו בנשק ולכו לעמדות.‬ 24 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 ‫זה לא מתלקח!‬ 25 00:06:57,960 --> 00:06:59,545 ‫תשרפו אותם!‬ 26 00:07:03,924 --> 00:07:05,217 ‫לסגת!‬ 27 00:07:07,595 --> 00:07:09,722 ‫תכינו את הסירה! מהר!‬ 28 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 ‫מהר, תכינו את הסירה!‬ 29 00:07:30,284 --> 00:07:31,869 ‫למשוך! ועכשיו לדחוף!‬ 30 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 ‫תחסמו אותם! תחסמו את הנתיב שלהם!‬ 31 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 32 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 ‫הנגועים מתקרבים!‬ 33 00:08:29,552 --> 00:08:30,928 ‫אדון!‬ 34 00:08:31,345 --> 00:08:34,223 ‫המפלצות הגיעו לנחל ביאונגסאונג!‬ 35 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 ‫- נחל ביאונגסאונג -‬ 36 00:08:47,069 --> 00:08:49,321 ‫בקרוב הם יעברו אותו, הוד מלכותו!‬ 37 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 ‫תכינו את התותחים!‬ 38 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 ‫תביאו את החצים! מהר!‬ 39 00:09:19,602 --> 00:09:20,561 ‫תכינו את החצים!‬ 40 00:09:51,759 --> 00:09:52,801 ‫לא לסגת!‬ 41 00:09:53,052 --> 00:09:54,762 ‫אם הם יעברו, כולנו נמות!‬ 42 00:09:54,845 --> 00:09:55,679 ‫כן, הוד מעלתך.‬ 43 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 ‫הוד מלכותו!‬ 44 00:10:36,637 --> 00:10:38,305 ‫לא נוכל להמשיך להילחם בהם!‬ 45 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 ‫חייבים לעזוב, הוד מלכותו.‬ 46 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 47 00:11:00,661 --> 00:11:01,995 ‫זה האות לנסיגה.‬ 48 00:11:02,996 --> 00:11:04,623 ‫תכינו את סולמות החבלים!‬ 49 00:11:48,876 --> 00:11:49,752 ‫אוי, לא.‬ 50 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 ‫לא.‬ ‫-בחיי!‬ 51 00:11:56,467 --> 00:11:57,509 ‫הוא ננשך!‬ 52 00:11:58,051 --> 00:11:59,178 ‫לא...‬ 53 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 ‫זו רק נשיכה קטנה.‬ 54 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 ‫זה יהיה בסדר.‬ 55 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 ‫עצור.‬ 56 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 ‫לא!‬ 57 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 ‫לא, בבקשה!‬ 58 00:12:12,900 --> 00:12:14,109 ‫הצילו!‬ 59 00:12:15,235 --> 00:12:16,069 ‫אל תתקרב.‬ ‫-הצילו!‬ 60 00:12:16,153 --> 00:12:18,071 ‫לך מכאן. אל תתקרב.‬ 61 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 ‫בבקשה!‬ 62 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 ‫הצילו!‬ 63 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 ‫לא...‬ 64 00:12:33,504 --> 00:12:34,713 ‫מה נעשה עכשיו?‬ 65 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 ‫עלינו להגיע לסנגג'ו.‬ 66 00:12:37,341 --> 00:12:38,967 ‫יהיה שם נתיב מעבר.‬ 67 00:12:39,384 --> 00:12:41,470 ‫ואם המפלצות גם שם?‬ 68 00:12:41,553 --> 00:12:43,222 ‫אז אתה רוצה לקפוא למוות כאן?‬ 69 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 ‫- נחל ביאונגסאונג -‬ 70 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 71 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 ‫הצילו!‬ ‫-בבקשה, תעזרו לנו!‬ 72 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 ‫בבקשה!‬ ‫-הצילו!‬ 73 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 ‫מהר! טפסו למעלה!‬ ‫-עזרו לנו!‬ 74 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 ‫תצילו אותי! תרדו משם!‬ ‫-תעלו למעלה!‬ 75 00:13:06,912 --> 00:13:08,705 ‫הנגועים הגיעו!‬ ‫-תעזרו לי!‬ 76 00:13:30,853 --> 00:13:32,688 ‫הנגועים חצו את נחל ביאונגסאונג.‬ 77 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 ‫הוד מלכותו, עלינו להתקדם לכיוון‬ ‫ההסתעפות הצפונית של הנחל.‬ 78 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 ‫יש שם מעבר שנבנה במהלך המלחמה.‬ 79 00:13:42,489 --> 00:13:43,448 ‫בוא נזוז.‬ 80 00:13:43,532 --> 00:13:44,825 ‫לכו איתו!‬ 81 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 ‫מהר!‬ 82 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 ‫- שער הונגצ'י -‬ 83 00:14:21,486 --> 00:14:22,696 ‫השער נעול.‬ 84 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 ‫לעזאזל!‬ 85 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 ‫לעזאזל...‬ 86 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 ‫פנו את הדרך!‬ ‫-תכינו מחסום!‬ 87 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 ‫תכינו מחסום!‬ ‫-מהרו!‬ 88 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 ‫תכינו מחסום!‬ ‫-מהר!‬ 89 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 ‫מהר!‬ 90 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 ‫הם באים.‬ 91 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 ‫הם כאן!‬ 92 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 ‫הנגועים מתקדמים!‬ 93 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 ‫מהר!‬ 94 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 ‫תכינו מחסום!‬ 95 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 ‫פנו דרך!‬ 96 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 ‫מהר!‬ 97 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 ‫זוזו מדרכי!‬ 98 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 ‫הוד מלכותו!‬ 99 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 ‫השער פתוח!‬ 100 00:16:12,556 --> 00:16:15,183 ‫הוד מלכותו!‬ ‫-השער פתוח!‬ 101 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 ‫הוד מלכותו!‬ ‫-הוד מלכותו!‬ 102 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 ‫הוד מלכותו!‬ 103 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 ‫הוד מלכותו, מהר!‬ 104 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 ‫מכאן!‬ 105 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 ‫תיכנס פנימה! עכשיו!‬ 106 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 ‫מה אתה עושה?‬ 107 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 ‫אסור לך לעשות זאת.‬ 108 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 ‫לכו עם האדון אן! מהר!‬ 109 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 ‫עלינו ללכת.‬ 110 00:18:16,304 --> 00:18:17,514 ‫אני מצטער.‬ 111 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 ‫הוד מלכותו.‬ 112 00:19:08,815 --> 00:19:09,900 ‫מה קרה?‬ 113 00:19:12,068 --> 00:19:14,446 ‫אמרת לנו שבבוקר הם חוזרים להיות גופות.‬ 114 00:19:16,323 --> 00:19:17,616 ‫אני לא יודע מה קרה.‬ 115 00:19:19,034 --> 00:19:20,744 ‫בעבר הם נעלמו כשהשמש עלתה.‬ 116 00:19:22,746 --> 00:19:23,914 ‫אני בטוח בכך.‬ 117 00:19:39,179 --> 00:19:40,305 ‫הסיבה...‬ 118 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 ‫אינה חשובה.‬ 119 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 ‫סו-בי, עזרי לי. בבקשה.‬ 120 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 ‫סו-בי!‬ 121 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 ‫למה הם עדיין בתנועה?‬ 122 00:21:08,643 --> 00:21:10,520 ‫הם לא נעלמו כשהשמש עלתה?‬ 123 00:21:12,022 --> 00:21:15,233 ‫צמח ההחייאה אוהב את הקור.‬ 124 00:21:16,276 --> 00:21:18,236 ‫אם יש להם את אותה הנטייה,‬ 125 00:21:18,445 --> 00:21:20,113 ‫הם לא מפחדים מאור השמש.‬ 126 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 ‫הם שונאים רק טמפרטורות גבוהות.‬ 127 00:21:24,242 --> 00:21:27,495 ‫אבל כיוון שזה חורף,‬ ‫הקור נשאר גם עם עלות החמה.‬ 128 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 ‫זו הסיבה שהם לא הלכו לישון.‬ 129 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 ‫מספרם לא גדל מאז אתמול.‬ 130 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 ‫למה את מתכוונת?‬ 131 00:21:52,812 --> 00:21:55,523 ‫הן המפלצות היחידות בסביבה.‬ 132 00:21:55,899 --> 00:21:58,360 ‫לכן מספרם לא גדל כלל עד עכשיו.‬ 133 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 ‫בואי נגיד שאין עוד מפלצות בסביבה.‬ 134 00:22:02,697 --> 00:22:04,699 ‫אבל יהיו מאות מפלצות ליד המצודה.‬ 135 00:22:04,949 --> 00:22:06,868 ‫איך נגיע עד לשם?‬ 136 00:22:07,160 --> 00:22:09,412 ‫לא, עלינו לנסות לעלות לשם‬ ‫במקום להגיע למצודה.‬ 137 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 ‫אולי שם למעלה נוכל לשמור מרחק,‬ 138 00:22:11,998 --> 00:22:14,084 ‫כיוון שהן לא מסוגלות לחצות את המים.‬ 139 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 ‫סו-בי. לטפס על ההר?‬ 140 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 ‫לאן את חושבת ללכת?‬ 141 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 ‫לא אמרת לי פעם‬ 142 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 ‫שאתה בטוח מסכנה‬ ‫כי אתה משתייך לשבט האוון צ'ו?‬ 143 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 ‫בוא נלך למונגיאונג סאג'ה.‬ 144 00:22:31,601 --> 00:22:33,853 ‫חכי, סו-בי...‬ 145 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 ‫- שער סונגרי -‬ 146 00:22:49,160 --> 00:22:50,453 ‫אל תפסחו על אף נקודה.‬ 147 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 ‫שימו קצת גם שם.‬ 148 00:22:53,248 --> 00:22:55,542 ‫בקרוב המגיפה תהיה גם בהניאנג.‬ 149 00:22:55,750 --> 00:22:56,793 ‫מהר.‬ 150 00:22:58,962 --> 00:23:00,880 ‫שמעתי שרוחות הרפאים באות מהדרום.‬ 151 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 ‫יועץ המדינה הראשי יצא למונגיאונג סאג'ה‬ ‫עקב נסיבות דחופות.‬ 152 00:23:10,723 --> 00:23:13,685 ‫מה כל כך חשוב שמצריך אותי‬ ‫לעזוב את המועצה ולהגיע לכאן?‬ 153 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 ‫מה עליי לראות?‬ 154 00:23:15,562 --> 00:23:17,021 ‫זהו עניין חשוב ביותר.‬ 155 00:23:17,397 --> 00:23:19,441 ‫עליך לראות זאת בעצמך, אדוני.‬ 156 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 ‫מה זה?‬ 157 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 ‫מצאנו את הנשים הללו‬ ‫מחוץ לשער הצפוני אתמול בלילה.‬ 158 00:23:39,669 --> 00:23:41,713 ‫על פי הנתיחה שלאחר המוות,‬ 159 00:23:41,796 --> 00:23:43,298 ‫אחת הנשים ילדה לא מזמן.‬ 160 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 ‫התינוק שהיה עם האישה הזאת‬ 161 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 ‫נחנק למוות לפני שמצאנו אותם.‬ 162 00:23:50,722 --> 00:23:52,098 ‫מצאתם את הפושע?‬ 163 00:23:52,682 --> 00:23:56,060 ‫אומרים שהאישה אמרה משהו לפני מותה.‬ 164 00:23:56,227 --> 00:23:59,355 ‫היא אמרה שהאנשים בכפרה פגעו בה ובילדה,‬ 165 00:23:59,939 --> 00:24:02,984 ‫ושהם יהרגו את כל האחרים.‬ ‫אלה היו מילותיה האחרונות.‬ 166 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 ‫היכן הכפר הזה?‬ 167 00:24:15,830 --> 00:24:17,916 ‫נאסאונג'ה סמגידונג, מחוץ לשער הצפוני.‬ 168 00:24:18,583 --> 00:24:20,335 ‫נאסאונג'ה?‬ 169 00:24:20,919 --> 00:24:22,629 ‫כן, זהו מקום המגורים הפרטי‬ 170 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 ‫של משפחתה של המלכה.‬ 171 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 ‫יחידת הצבא המלכותית שמעה‬ ‫על מה שקרה בנאסאונג'ה.‬ 172 00:25:20,812 --> 00:25:24,148 ‫עלינו לבקש עזרה מיועץ המדינה הראשי.‬ 173 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 ‫לא, אסור לגלות זאת לאבי.‬ 174 00:25:28,027 --> 00:25:29,237 ‫עלינו לשמור זאת בסוד‬ 175 00:25:32,198 --> 00:25:33,700 ‫מאבי.‬ 176 00:25:49,966 --> 00:25:52,051 ‫אני צריכה ללדת נסיך.‬ 177 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 ‫ואז, גם אם מדובר ביחידה הצבאית המלכותית‬ ‫או במי שזה לא יהיה,‬ 178 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 ‫אף אחד לא יוכל לקרוא עליי תיגר.‬ 179 00:26:19,704 --> 00:26:21,414 ‫לפני שהירח החרמשי ישקע,‬ 180 00:26:22,248 --> 00:26:24,626 ‫יש לארגן טקס פולחן לאלת הלידה.‬ 181 00:26:25,960 --> 00:26:27,003 ‫באותו היום,‬ 182 00:26:29,547 --> 00:26:32,717 ‫תחבקי נסיך בזרועותייך.‬ 183 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 ‫- חומות מונגיאונג סאג'ה -‬ 184 00:27:07,502 --> 00:27:09,879 ‫היה ברשותו עיטור מאבן ירקן‬ ‫של שבט האוון צ'ו,‬ 185 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 ‫אז נתנו לו להיכנס.‬ 186 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 ‫דוד!‬ 187 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 ‫זה אחיינך היחיד, בום-פל.‬ 188 00:27:22,016 --> 00:27:24,936 ‫ביום הראשון שלי כשופט בדונגנאי,‬ ‫מחלה מוזרה התפשטה.‬ 189 00:27:25,061 --> 00:27:27,355 ‫בקושי הצלחתי לשרוד ולהגיע עד לכאן.‬ 190 00:27:27,605 --> 00:27:29,065 ‫בבקשה, תנו לי מחסה.‬ 191 00:27:30,108 --> 00:27:31,150 ‫בסדר.‬ 192 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 ‫אני האיש שמינה אותך לשופט בדונגנאי.‬ 193 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 ‫אבל הדבר היחיד שעשית בתפקיד רב האחריות‬ 194 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 ‫היה להציל את חייך?‬ 195 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 ‫דוד, אני לא מבין מה כוונתך.‬ 196 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 ‫תפקידך היה לשמור על דונגנאי.‬ 197 00:27:53,548 --> 00:27:56,509 ‫מה עשית בזמן שמפקד הצבא המלכותי‬ 198 00:27:58,094 --> 00:28:01,806 ‫נהרג על ידי הנסיך בדונגנאי?‬ 199 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 ‫אתה אומר שבום-איל מת?‬ 200 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 ‫לא ידעתי.‬ 201 00:28:10,690 --> 00:28:12,358 ‫באמת שלא ידעתי!‬ 202 00:28:14,026 --> 00:28:15,486 ‫בבקשה, תאמין לי!‬ 203 00:28:17,780 --> 00:28:18,990 ‫עליך להיות אסיר תודה‬ 204 00:28:21,492 --> 00:28:23,745 ‫על כך שדם שבט האוון צ'ו זורם בך.‬ 205 00:28:26,748 --> 00:28:28,499 ‫הוא השופט של דונגנאי‬ 206 00:28:29,500 --> 00:28:31,502 ‫והיורש היחיד של שבט האוון צ'ו.‬ 207 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 ‫התייחס אליו בהתאם.‬ 208 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 ‫מה בדבר האישה?‬ 209 00:28:46,100 --> 00:28:47,268 ‫זה העניין,‬ 210 00:28:47,852 --> 00:28:50,313 ‫היא רופאה שעבדה אצל הרופא, לי סונג-הוי.‬ 211 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 ‫היא עזרה לי להגיע עד לכאן בחיים.‬ 212 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 ‫"הרופא, לי סונג-הוי"?‬ 213 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 ‫זה נכון?‬ 214 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 ‫כן, אדוני.‬ 215 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 ‫הכינו גם לה מקום מגורים.‬ 216 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 ‫- מצודת סנגג'ו -‬ 217 00:30:13,771 --> 00:30:15,314 ‫גם אם נחסוך במזון ונאכל מעט,‬ 218 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 ‫האוכל יספיק לחמישה ימים בלבד.‬ 219 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 ‫יש פליטים רבים כל כך.‬ 220 00:30:23,447 --> 00:30:26,951 ‫חלקו מזון לכל הנוכחים בכל בוקר.‬ 221 00:30:28,828 --> 00:30:30,454 ‫לחסוך במזון זו פעולה נכונה,‬ 222 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 ‫אבל אסור לתת לעם לגווע.‬ 223 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 ‫זו לא המחלה שאנו מכירים.‬ 224 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 ‫זה לא היה כך לפני שלוש שנים.‬ 225 00:30:51,225 --> 00:30:52,935 ‫הנגועים אכלו רק בשר אדם.‬ 226 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 ‫נשיכות לא הובילו להדבקה,‬ 227 00:30:55,396 --> 00:30:57,481 ‫והנגועים לא השתוללו כך לאחר הזריחה.‬ 228 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 ‫האדון צ'ו האק-ג'ו‬ 229 00:31:02,945 --> 00:31:04,864 ‫הסתיר פרטים אודות המחלה.‬ 230 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 ‫הוא הונה אותך‬ 231 00:31:07,241 --> 00:31:08,826 ‫ואת כולנו, אדוני.‬ 232 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 ‫מה בדיוק אתה מנסה לומר?‬ 233 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 ‫אני מאמין‬ 234 00:31:22,131 --> 00:31:24,091 ‫שאנחנו משלמים על מה שעשינו אז.‬ 235 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 ‫אנחנו נענשים.‬ 236 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 ‫אתה מתחרט על כך?‬ 237 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 ‫אדוני...‬ 238 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 ‫איני מתחרט על כך.‬ 239 00:31:41,651 --> 00:31:44,528 ‫לפני שלוש שנים, הצלנו את סנגג'ו.‬ 240 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 ‫הצלנו את גיאונגסנג.‬ 241 00:31:47,657 --> 00:31:49,241 ‫אם הייתה לי את אותה הברירה עכשיו,‬ 242 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 ‫הייתי עושה זאת שוב.‬ 243 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 ‫אני מתנצל.‬ 244 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 ‫כנראה איבדתי לרגע את דעתי.‬ 245 00:31:59,669 --> 00:32:02,672 ‫אלך עם האחרים לבדוק את מצב השמירה‬ ‫מסביב למצודה.‬ 246 00:32:41,085 --> 00:32:42,169 ‫הוד מלכותו.‬ 247 00:33:08,529 --> 00:33:09,780 ‫הוד מלכותו.‬ 248 00:33:11,115 --> 00:33:13,117 ‫שמעתי את האדון אן היון ואחד מאנשיו‬ 249 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 ‫אומרים דברים מוזרים.‬ 250 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 ‫נראה היה שהם יודעים דברים רבים‬ 251 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 ‫אודות המחלה.‬ 252 00:33:22,835 --> 00:33:25,755 ‫ונראה שגם האדון צ'ו האק-ג'ו מעורב בדבר.‬ 253 00:33:27,923 --> 00:33:29,216 ‫הוד מלכותו.‬ 254 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 ‫מוטב לעזוב את המקום הזה במהירות האפשרית.‬ 255 00:33:32,511 --> 00:33:34,138 ‫אני אלווה אותך, הוד מלכותו.‬ 256 00:33:34,722 --> 00:33:36,557 ‫נהיה בטוחים לאחר שנחצה את המעבר‬ 257 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 ‫ואת ההסתעפות הצפונית של הנחל.‬ 258 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 ‫למה אתה מספר לי את זה?‬ 259 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 ‫סליחה?‬ 260 00:33:58,537 --> 00:34:00,206 ‫צ'ו האק-ג'ו ציווה עליך לעשות כך?‬ 261 00:34:02,041 --> 00:34:03,084 ‫הוד מלכותו.‬ 262 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 ‫האדון אן היון אמר לי‬ 263 00:34:07,171 --> 00:34:09,924 ‫ששומרי הארמון ידעו שאני מגיע לכאן.‬ 264 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 ‫אתה האחראי לכך?‬ 265 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 ‫האם אתה‬ 266 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 ‫מנסה לתקוע טריז‬ 267 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 ‫בינו לביני?‬ 268 00:34:29,944 --> 00:34:30,986 ‫הוד מלכותו.‬ 269 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 ‫אינך בוטח בי?‬ 270 00:34:40,579 --> 00:34:43,415 ‫עזבתי את רעייתי ההרה,‬ 271 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 ‫את משפחתי ואת כל מה שהיה לי,‬ 272 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 ‫ובאתי איתך כל הדרך עד לגיאונגסנג.‬ 273 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 ‫אתה עדיין לא בוטח בי, הוד מלכותו?‬ 274 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 ‫שרפה!‬ 275 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 ‫שרפה!‬ 276 00:35:09,900 --> 00:35:11,360 ‫שרפה!‬ 277 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 ‫שרפה!‬ 278 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 ‫מה עם המזון?‬ 279 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 ‫הוצאתם את כל המזון שהיה בפנים?‬ 280 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 ‫לא הצלחנו, אדוני.‬ 281 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 ‫מה עשיתם במשך כל הזמן הזה?‬ 282 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 ‫מה עשיתם בזמן שזה קרה?‬ 283 00:36:25,351 --> 00:36:26,769 ‫אנחנו לא יודעים, אדוני.‬ 284 00:36:26,852 --> 00:36:28,604 ‫היה פיצוץ פתאומי, ואז...‬ 285 00:36:28,687 --> 00:36:29,688 ‫שוטה שכמוך!‬ 286 00:36:31,357 --> 00:36:33,943 ‫אינך יודע כמה חשוב היה המחסן הזה?‬ 287 00:36:34,276 --> 00:36:37,112 ‫חייהם של כל שוכני המצודה‬ ‫היו תלויים במזון שבתוכו!‬ 288 00:36:37,238 --> 00:36:38,280 ‫אני מצטער.‬ 289 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 ‫הכול קרה באשמתי.‬ 290 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 ‫איזו חוצפה!‬ 291 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 ‫אני האשם!‬ 292 00:36:46,580 --> 00:36:47,665 ‫אני האשם.‬ 293 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 ‫זו לא אשמתם.‬ 294 00:36:58,801 --> 00:36:59,635 ‫אני האשם.‬ 295 00:37:02,179 --> 00:37:03,389 ‫אני עשיתי זאת.‬ 296 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 ‫לא יכולתי לתת לילדי לגווע ברעב,‬ 297 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 ‫אז בסך הכול ניסיתי לקחת קצת אורז.‬ 298 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 ‫לא ידעתי שזה יקרה.‬ 299 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 ‫בטעות אני...‬ 300 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 ‫בטעות הפלתי את המנורה.‬ 301 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 ‫אני כל כך מצטער.‬ 302 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 ‫פשוט...‬ 303 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 ‫פשוט תהרגו אותי.‬ 304 00:37:41,218 --> 00:37:42,636 ‫ממילא כולנו כאן‬ 305 00:37:43,804 --> 00:37:44,888 ‫עומדים למות.‬ 306 00:37:48,142 --> 00:37:49,893 ‫אם זה מגוויעה ברעב‬ 307 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 ‫או מהנשיכות של המפלצות האלו,‬ 308 00:37:56,608 --> 00:37:58,152 ‫כולנו עומדים למות.‬ 309 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 ‫- מונגיאונג סאג'ה -‬ 310 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 ‫את חושבת שזה יספק דרך לעצירת המחלה?‬ 311 00:38:46,241 --> 00:38:50,037 ‫לא משנה כמה קשות המחלות,‬ ‫תמיד הייתה דרך לעצור אותן.‬ 312 00:38:50,204 --> 00:38:51,830 ‫מחלה זו לא תהיה שונה.‬ 313 00:38:53,040 --> 00:38:54,750 ‫אם אוכל להכיר טוב יותר את הצמח הזה,‬ 314 00:38:55,334 --> 00:38:57,711 ‫אני בטוחה שאמצא דרך לעצור את המחלה.‬ 315 00:38:58,754 --> 00:39:00,798 ‫נהיה בטוחים כל עוד נישאר‬ 316 00:39:01,256 --> 00:39:02,841 ‫במונגיאונג סאג'ה.‬ 317 00:39:06,595 --> 00:39:09,723 ‫אני מאמינה שיש אנשים שנותרו בחיים‬ ‫במצודת סנגג'ו.‬ 318 00:39:11,934 --> 00:39:14,144 ‫אנחנו חייבים להציל אותם.‬ 319 00:39:15,687 --> 00:39:18,065 ‫נכון, הוד מלכותו...‬ 320 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 ‫מה את מחזיקה בידך?‬ 321 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 ‫תני לי את זה, עכשיו!‬ 322 00:39:44,258 --> 00:39:45,968 ‫את יודעת מהו הצמח הזה?‬ 323 00:39:53,600 --> 00:39:55,352 ‫הוא נקרא צמח ההחייאה,‬ 324 00:39:55,686 --> 00:39:57,271 ‫הידוע ביכולתו להקים מתים.‬ 325 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 ‫הצמח הזה‬ 326 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 ‫הוא הגורם למחלה.‬ 327 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 ‫איך אתה יודע זאת?‬ 328 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 ‫למדתי זאת מהרופאה הזאת.‬ 329 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 ‫ספרי לו איך גילית זאת.‬ 330 00:40:24,339 --> 00:40:28,635 ‫"צמח ההחייאה החזיר לחיים את המלך המת.‬ 331 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 ‫וזה מה שגרם למחלה."‬ 332 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 ‫זה מה שלי סונג-הוי אמר לך?‬ 333 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 ‫למה אתה מתכוון?‬ 334 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 ‫"המלך המת"?‬ 335 00:40:42,941 --> 00:40:44,610 ‫בבקשה, רחמים.‬ 336 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 ‫מצאתי את הצמח רק לאחר שקראתי עליו‬ 337 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 ‫ביומן החולים שלו.‬ 338 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 ‫קראת על כך ביומן החולים שלו?‬ 339 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 ‫אם כך, האם גם את יודעת‬ 340 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 ‫איך להחיות את המתים?‬ 341 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 ‫"אם תכתוש את צמח ההחייאה, תשים אותו במחט,‬ 342 00:41:10,260 --> 00:41:13,388 ‫ותחדיר את המחט לעומק של אצבע בפדחת,‬ 343 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 ‫המתים ישובו לחיות לאחר שעתיים."‬ 344 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 ‫זה מה שנכתב ביומנו.‬ 345 00:41:26,360 --> 00:41:28,153 ‫אקח גם אותה להניאנג.‬ 346 00:41:31,615 --> 00:41:32,991 ‫תבצעו את ההכנות.‬ 347 00:41:33,575 --> 00:41:34,493 ‫כן, אדוני.‬ 348 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 ‫אתה עוזב להניאנג? מתי?‬ 349 00:41:42,793 --> 00:41:44,628 ‫עדיין יש משהו שעליי לעשות.‬ 350 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 ‫משהו שעליי לסיים.‬ 351 00:41:48,507 --> 00:41:50,676 ‫אחזור להניאנג לאחר שאסיים זאת‬ 352 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 ‫ואפגוש את הנסיך העתידי החדש.‬ 353 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 ‫- סנגג'ו, משכנו של אדון אן היון -‬ 354 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 ‫מה...‬ 355 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 ‫מה אמרת הרגע, הוד מלכותו?‬ 356 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 ‫אצא למונגיאונג סאג'ה.‬ 357 00:42:12,781 --> 00:42:14,157 ‫הוד מלכותו.‬ 358 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 ‫איך אתה מתכנן להגיע לשם‬ ‫עם כל המפלצות שבחוץ?‬ 359 00:42:18,704 --> 00:42:20,455 ‫אני חייב ללכת אם ברצוני להציל את כולם.‬ 360 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 ‫בבקשה, בחר את הטובים באנשיך.‬ 361 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 ‫אני אוביל בראש, הוד מלכותו.‬ 362 00:42:52,487 --> 00:42:53,488 ‫בוא נזוז.‬ 363 00:45:41,782 --> 00:45:43,200 ‫כבו את האש.‬ 364 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 ‫ההסתעפות הצפונית קרובה מאוד למעבר.‬ 365 00:46:08,975 --> 00:46:11,686 ‫המפלצות מפחדות ממים, אז אם נחצה את הנהר,‬ 366 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 ‫נוכל לחמוק מהן.‬ 367 00:46:15,440 --> 00:46:16,983 ‫גם אם תחצה את ההסתעפות הצפונית,‬ 368 00:46:17,067 --> 00:46:19,236 ‫לא יהיה קל להיכנס למונגיאונג סאג'ה.‬ 369 00:46:20,278 --> 00:46:21,947 ‫חמשת הצבאות ישמרו על השערים.‬ 370 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 ‫מספר החיילים צנח לעשירית מכוחו‬ ‫בעקבות המלחמה לפני שלוש שנים.‬ 371 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 ‫ישנם כ-5,000 לוחמים מעולים רק בהניאנג.‬ 372 00:46:30,288 --> 00:46:31,915 ‫אפילו עם התגבורת של צ'ו האק-ג'ו,‬ 373 00:46:32,541 --> 00:46:34,835 ‫יהיה להם קשה‬ 374 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 ‫לשלוח את כל החיילים האלה.‬ 375 00:46:38,296 --> 00:46:39,714 ‫לכל היותר, מספר החיילים‬ 376 00:46:40,257 --> 00:46:42,175 ‫אינו עולה על 2,500. מחצית מכך.‬ 377 00:46:42,551 --> 00:46:45,428 ‫זהו מספר זעום למטרת שמירה‬ 378 00:46:46,847 --> 00:46:48,390 ‫על כל השערים בגיאונגסנג.‬ 379 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 ‫זה נכון.‬ 380 00:46:51,059 --> 00:46:52,894 ‫אם הם פרושים ושומרים על כל השערים,‬ 381 00:46:53,103 --> 00:46:55,063 ‫מספר השומרים של מונגיאונג סאג'ה‬ 382 00:46:55,772 --> 00:46:57,232 ‫לא עולה על 500.‬ 383 00:46:57,315 --> 00:46:58,608 ‫הם לא יכולים לשמור‬ 384 00:46:58,692 --> 00:47:01,736 ‫על כל חומות מונגיאונג סאג'ה‬ ‫עם מספר כזה נמוך.‬ 385 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 ‫הצד הצפון-מערבי של השער הראשון‬ ‫מצטיין בחומות גבוהות,‬ 386 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 ‫ולכן הוא מתפקד כהגנה בפני עצמו.‬ 387 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 ‫יש סיכוי גבוה שמעט אנשים שומרים עליו.‬ 388 00:47:10,495 --> 00:47:12,289 ‫- צד מערבי, צד דרומי -‬ 389 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 ‫אז מה אתה מתכוון לעשות‬ ‫כשתגיע למונגיאונג סאג'ה?‬ 390 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 ‫אני מתכוון‬ 391 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 ‫להרוג את צ'ו האק-ג'ו.‬ 392 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 ‫הוא התעלם מהעוני והרעב של העם,‬ 393 00:47:32,142 --> 00:47:34,185 ‫והוא ניסה לקחת דבר שאינו שייך לו.‬ 394 00:47:35,061 --> 00:47:37,230 ‫אעניש אותו ואחזור למקומי הראוי.‬ 395 00:47:38,815 --> 00:47:42,068 ‫אציל את העם מהרעב והמחלות האיומות.‬ 396 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 ‫ואני אשרוד‬ 397 00:47:48,909 --> 00:47:50,827 ‫ואברא עולם חדש.‬ 398 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 ‫- לזכר לי ג'יניוק -‬ 399 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 ‫תרגום כתוביות: רון לייזר‬