1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 ΜΙΑ ΠΡΩΤΟΤΥΠΗ ΣΕΙΡΑ ΤΟΥ NETFLIX 2 00:00:21,564 --> 00:00:24,484 3 ΧΡΟΝΙΑ ΝΩΡΙΤΕΡΑ 3 00:00:24,984 --> 00:00:26,110 ΙΑΠΩΝΙΚΟΣ ΣΤΡΑΤΟΣ 4 00:00:26,194 --> 00:00:27,320 ΣΤΡΑΤΟΣ ΤΟΥ ΓΙΟΖΕΟΝ 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 6 00:00:37,413 --> 00:00:39,582 Αυτό είναι το φυτό που ανασταίνει... 7 00:00:41,876 --> 00:00:43,127 τους νεκρούς; 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,297 Ναι, άρχοντά μου. 9 00:00:48,466 --> 00:00:49,884 Αν βάλετε 10 00:00:50,802 --> 00:00:54,305 το απόσταγμά του στο μεσόφρυο ενός νεκρού με ένεση, 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,518 το σώμα θα επανέλθει ως τέρας που θα πεινάει για ανθρώπινη σάρκα. 12 00:00:58,851 --> 00:01:01,479 Αν το κέντρο του εγκεφάλου έχει υποστεί βλάβη 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 ή αν το σώμα έχει αρχίσει να αποσυντίθεται, 14 00:01:05,942 --> 00:01:07,652 δεν θα μπορεί ν' αναστηθεί. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,600 Μας έχουν περικυκλώσει οι Ιάπωνες. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 Μόνο η Σανγκτζού έχει μείνει όρθια. 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,438 Έμαθα ότι έφτασαν στον υγρότοπο Ούπο. 18 00:01:44,814 --> 00:01:47,150 Αν καταλάβουν τον υγρότοπο, θα πέσει η Σανγκτζού. 19 00:01:47,233 --> 00:01:49,402 Και τότε θα πεθάνουμε όλοι; 20 00:03:19,200 --> 00:03:21,244 ΒΑΣΙΖΕΤΑΙ ΣΤΟ THE KINGDOM OF THE GODS ΤΟΥ YLAB 21 00:05:41,884 --> 00:05:43,594 Είναι μέρα, πώς είναι δυνατόν; 22 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Οπλιστείτε και πάρτε θέσεις. 23 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 Δεν παίρνει φωτιά! 24 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 Κάψτε τους! 25 00:07:03,924 --> 00:07:04,842 Κάντε πίσω! 26 00:07:07,428 --> 00:07:09,680 Ετοιμάστε τη βάρκα! Γρήγορα! 27 00:07:10,514 --> 00:07:11,891 Γρήγορα, τη βάρκα! 28 00:07:30,326 --> 00:07:31,869 Σπρώξτε! Τώρα! 29 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 Εμποδίστε τους! Να μην περάσουν! 30 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 31 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 Οι μολυσμένοι πλησιάζουν. 32 00:08:29,552 --> 00:08:30,928 Δάσκαλε! 33 00:08:31,303 --> 00:08:34,640 Τα τέρατα έφτασαν στον ποταμό Μπιεονγκσέονγκ! 34 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 ΠΟΤΑΜΟΣ ΜΠΙΕΟΝΓΚΣΕΟΝΓΚ 35 00:08:47,069 --> 00:08:48,696 Θα περάσουν, υψηλότατε! 36 00:08:49,446 --> 00:08:50,698 Ετοιμάστε τα κανόνια! 37 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 Φέρτε τα βέλη! Γρήγορα! 38 00:09:19,602 --> 00:09:20,519 Τα βέλη! 39 00:09:51,759 --> 00:09:54,678 Μην κάνετε πίσω! Αν περάσουν, θα πεθάνουμε όλοι! 40 00:09:54,762 --> 00:09:55,679 Ναι, υψηλότατε. 41 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 Υψηλότατε! 42 00:10:36,637 --> 00:10:38,555 Δεν μπορούμε να τους κρατήσουμε άλλο! 43 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 Πρέπει να φύγουμε. 44 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 45 00:11:00,661 --> 00:11:01,995 Σήμα οπισθοχώρησης. 46 00:11:02,996 --> 00:11:04,456 Ετοιμάστε τις σκάλες! 47 00:11:48,876 --> 00:11:49,793 Όχι. 48 00:11:49,877 --> 00:11:51,128 -Όχι. -Θεέ μου! 49 00:11:56,467 --> 00:11:57,468 Τον δάγκωσαν! 50 00:11:58,051 --> 00:11:59,178 Όχι. 51 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 Λίγο με δάγκωσαν. 52 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Θα είμαι εντάξει. 53 00:12:06,477 --> 00:12:07,352 Σταμάτα. 54 00:12:07,811 --> 00:12:08,812 Όχι! 55 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 Όχι, σας παρακαλώ! 56 00:12:12,900 --> 00:12:14,109 Βοήθεια! 57 00:12:15,152 --> 00:12:16,069 -Φύγε. -Βοήθεια! 58 00:12:16,653 --> 00:12:18,071 Φύγε. Μην πλησιάζεις. 59 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Σας παρακαλώ! 60 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 Βοήθεια! 61 00:12:23,952 --> 00:12:24,828 Όχι... 62 00:12:33,504 --> 00:12:34,713 Τι θα κάνουμε τώρα; 63 00:12:35,464 --> 00:12:36,965 Πρέπει να πάμε στη Σανγκτζού. 64 00:12:37,341 --> 00:12:38,967 Κάποιος δρόμος θα υπάρχει. 65 00:12:39,885 --> 00:12:43,222 -Κι αν τα τέρατα είναι εκεί; -Θες να πεθάνεις εδώ απ' το κρύο; 66 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 ΠΟΤΑΜΟΣ ΜΠΙΕΟΝΓΚΣΕΟΝΓΚ 67 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 68 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 -Βοήθεια! -Βοηθήστε μας! 69 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 -Ελάτε! -Βοήθεια! 70 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 -Σκαρφαλώστε! -Βοηθήστε μας! 71 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 -Σώστε εμένα! Κατέβα από εκεί! -Ανεβείτε! 72 00:13:06,912 --> 00:13:08,288 Έφτασαν οι μολυσμένοι! 73 00:13:30,853 --> 00:13:32,813 Οι μολυσμένοι πέρασαν τον ποταμό. 74 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 Υψηλότατε, πρέπει να πάμε στον βόρειο παραπόταμο. 75 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 Υπάρχει ένα πέρασμα που φτιάχτηκε στον πόλεμο. 76 00:13:42,364 --> 00:13:43,365 Πάμε. 77 00:13:43,448 --> 00:13:44,575 Συνοδέψτε τον! 78 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 Γρήγορα! 79 00:14:21,486 --> 00:14:23,780 -Η πύλη είναι κλειδωμένη. -Να πάρει! 80 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 Ανάθεμα... 81 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 -Κάντε στην άκρη! -Φτιάξτε ένα εμπόδιο! 82 00:14:28,327 --> 00:14:31,038 -Ένα εμπόδιο! -Γρήγορα! 83 00:14:31,121 --> 00:14:33,040 -Φτιάξτε εμπόδιο! -Πιο γρήγορα! 84 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 Βιαστείτε! 85 00:14:43,675 --> 00:14:45,510 Έρχονται. 86 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 Κάντε στην άκρη! 87 00:15:51,743 --> 00:15:52,911 Γρήγορα! 88 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 Φύγετε απ' τη μέση! 89 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 Υψηλότατε! 90 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 Η πύλη άνοιξε! 91 00:16:12,556 --> 00:16:15,183 -Υψηλότατε! -Η πύλη είναι ανοιχτή! 92 00:16:15,267 --> 00:16:16,393 Υψηλότατε! 93 00:16:17,144 --> 00:16:19,479 Υψηλότατε, ελάτε γρήγορα! 94 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 Από εδώ! 95 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 Μπες μέσα! Αμέσως! 96 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 Τι κάνεις; 97 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 Μην το κάνεις αυτό. 98 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 Συνοδέψτε τον άρχοντα Αν! Γρήγορα! 99 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 Πρέπει να φύγουμε. 100 00:18:16,304 --> 00:18:17,514 Λυπάμαι. 101 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 Υψηλότατε. 102 00:19:08,607 --> 00:19:09,691 Τι έγινε; 103 00:19:12,068 --> 00:19:14,446 Μας είπατε ότι το πρωί πεθαίνουν ξανά. 104 00:19:16,323 --> 00:19:17,616 Δεν ξέρω τι έγινε. 105 00:19:19,034 --> 00:19:21,119 Όταν έβγαινε ο ήλιος εξαφανίζονταν. 106 00:19:22,746 --> 00:19:24,289 Είμαι σίγουρος. 107 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 Το γιατί... 108 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 δεν έχει σημασία. 109 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 Σέο-Μπι, βοήθησέ με. Σε παρακαλώ. 110 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 Σέο-Μπι! 111 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 Γιατί κυκλοφορούν ακόμα; 112 00:21:08,518 --> 00:21:10,520 Δεν εξαφανίζονταν με την ανατολή; 113 00:21:12,022 --> 00:21:15,233 Το φυτό της ανάστασης ευδοκιμεί στο κρύο. 114 00:21:16,276 --> 00:21:18,194 Αν του μοιάζουν, 115 00:21:18,445 --> 00:21:20,280 δεν φοβούνται το φως του ήλιου. 116 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 Απλώς δεν αντέχουν τη ζέστη. 117 00:21:24,242 --> 00:21:27,412 Είναι χειμώνας, κάνει κρύο ακόμα κι όταν έχει ήλιο. 118 00:21:27,537 --> 00:21:29,539 Γι' αυτό είναι ακόμα ξύπνιοι. 119 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 Δεν είναι περισσότεροι από χτες. 120 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 Τι εννοείς; 121 00:21:52,812 --> 00:21:55,523 Δεν υπάρχουν άλλα τέρατα τριγύρω. 122 00:21:55,899 --> 00:21:58,360 Γι' αυτό και δεν έχουν έρθει κι άλλα. 123 00:21:59,944 --> 00:22:02,030 Ας πούμε ότι δεν υπάρχουν άλλα εδώ. 124 00:22:02,614 --> 00:22:04,866 Θα υπάρχουν εκατοντάδες κοντά στο φρούριο. 125 00:22:04,949 --> 00:22:06,868 Πώς θα φτάσουμε ως εκεί; 126 00:22:07,160 --> 00:22:09,412 Εκεί πάνω πρέπει να πάμε, όχι στο φρούριο. 127 00:22:09,496 --> 00:22:11,873 Δεν πρόκειται να μας φτάσουν εκεί, 128 00:22:11,956 --> 00:22:14,042 δεν μπορούν να περάσουν το νερό. 129 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 Σέο-Μπι. Πάνω στο βουνό; 130 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Πού θες να πας; 131 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 Εσείς δεν μου είπατε πριν 132 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 ότι θα είστε ασφαλής γιατί ανήκετε στη φατρία Χεγουόν Τσο; 133 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 Πάμε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 134 00:22:32,102 --> 00:22:33,853 Στάσου, Σέο-Μπι... 135 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 ΠΥΛΗ ΣΟΥΝΓΚΡΙΕ 136 00:22:49,160 --> 00:22:50,495 Μη σας ξεφύγει τίποτα. 137 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Βάψτε κι εκεί. 138 00:22:53,832 --> 00:22:55,542 Η επιδημία θα φτάσει στη Χάνιανγκ. 139 00:22:55,625 --> 00:22:57,544 Άκουσα πως έρχονται φαντάσματα. 140 00:22:57,627 --> 00:22:58,628 Πιο γρήγορα. 141 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 Ο επικεφαλής σύμβουλος πήγε εσπευσμένα στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 142 00:23:10,682 --> 00:23:13,685 Γιατί έπρεπε να φύγω απ' το συμβούλιο και να έρθω εδώ; 143 00:23:13,893 --> 00:23:14,894 Τι θέλετε να δω; 144 00:23:15,562 --> 00:23:19,441 Είναι πολύ σημαντικό. Πρέπει να δείτε μόνος σας, άρχοντά μου. 145 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 Τι είναι αυτά; 146 00:23:36,166 --> 00:23:39,502 Βρήκαμε αυτές τις γυναίκες έξω απ' τη βόρεια πύλη χτες βράδυ. 147 00:23:39,627 --> 00:23:41,713 Σύμφωνα με τη νεκροτομή, 148 00:23:41,796 --> 00:23:43,298 η μία είχε μόλις γεννήσει. 149 00:23:44,299 --> 00:23:46,676 Το μωρό που βρέθηκε μαζί με τη γυναίκα 150 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 το είχαν στραγγαλίσει πριν τις βρούμε. 151 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 Βρήκατε τον δράστη; 152 00:23:52,682 --> 00:23:56,060 Λένε ότι αυτή η γυναίκα είπε κάτι πριν πεθάνει. 153 00:23:56,227 --> 00:23:59,355 Είπε ότι οι χωριανοί της έβλαψαν εκείνη και το παιδί της 154 00:23:59,981 --> 00:24:02,984 κι ότι θα τους σκότωναν όλους. Αυτά ήταν τα τελευταία της λόγια. 155 00:24:03,776 --> 00:24:05,111 Ποιο χωριό είναι αυτό; 156 00:24:15,705 --> 00:24:17,916 Το Νεσοντζέ, πέρα απ' τη βόρεια πύλη. 157 00:24:18,583 --> 00:24:20,335 Το Νεσοντζέ; 158 00:24:20,919 --> 00:24:22,629 Ναι, εκεί είναι η κατοικία 159 00:24:23,338 --> 00:24:25,340 της οικογένειας της βασίλισσας. 160 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 Έμαθαν για το Νεσοντζέ στη Βασιλική Μεραρχία. 161 00:25:20,812 --> 00:25:24,148 Να ζητήσουμε βοήθεια απ' τον επικεφαλής σύμβουλο. 162 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 Όχι, μην το πείτε στον πατέρα μου. 163 00:25:28,027 --> 00:25:29,529 Θα το κρατήσουμε κρυφό... 164 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 απ' τον πατέρα μου. 165 00:25:49,966 --> 00:25:52,051 Πρέπει απλώς να γεννήσω έναν πρίγκιπα. 166 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 Έτσι, ούτε η Βασιλική Μεραρχία ούτε κανείς άλλος... 167 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 δεν θα μου σταθεί εμπόδιο. 168 00:26:19,704 --> 00:26:21,414 Πριν δύσει η ημισέληνος, 169 00:26:22,248 --> 00:26:24,626 ετοιμάστε μια τελετή για τη θεά της γέννας. 170 00:26:25,877 --> 00:26:27,003 Εκείνη τη μέρα... 171 00:26:29,547 --> 00:26:32,717 θα πάρετε στα χέρια σας έναν πρίγκιπα. 172 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 ΤΕΙΧΗ ΤΟΥ ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 173 00:27:07,502 --> 00:27:11,923 Είχε ένα κόσμημα της φατρίας Χεγουόν Τσο και τον αφήσαμε να μπει. 174 00:27:13,299 --> 00:27:14,217 Θείε! 175 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 Είμαι ο ανιψιός σου, ο Μπέομ-Παλ. 176 00:27:22,058 --> 00:27:24,977 Την πρώτη μου μέρα ως δικαστής στην Ντόνγκνε, ξέσπασε επιδημία. 177 00:27:25,061 --> 00:27:27,355 Ίσα που κατάφερα να φύγω ζωντανός και να έρθω. 178 00:27:27,522 --> 00:27:29,232 Σας παρακαλώ, δεχτείτε με. 179 00:27:30,066 --> 00:27:31,067 Εντάξει. 180 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 Εγώ σε έκανα δικαστή στην Ντόνγκνε. 181 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 Και το μόνο που έκανες ενώ κατείχες μια θέση με τόση ευθύνη 182 00:27:40,952 --> 00:27:42,954 ήταν να σώσεις τον εαυτό σου; 183 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Θείε, δεν καταλαβαίνω τι εννοείτε. 184 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 Δουλειά σου ήταν να προστατεύσεις την Ντόνγκνε. 185 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 Τι έκανες όταν ο διοικητής του Βασιλικού Στρατού 186 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 σκοτώθηκε από τον διάδοχο στην Ντόνγκνε; 187 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 Δηλαδή ο Μπέομ-Ιλ είναι νεκρός; 188 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 Δεν το ήξερα αυτό. 189 00:28:10,690 --> 00:28:12,358 Αλήθεια, δεν είχα ιδέα! 190 00:28:14,527 --> 00:28:15,820 Σας παρακαλώ, πιστέψτε με! 191 00:28:17,780 --> 00:28:19,198 Να είσαι ευγνώμων 192 00:28:21,409 --> 00:28:24,036 που ρέει στις φλέβες σου αίμα της φατρίας Χεγουόν Τσο. 193 00:28:26,748 --> 00:28:28,499 Είναι ο δικαστής της Ντόνγκνε 194 00:28:29,500 --> 00:28:31,711 και μόνος κληρονόμος της φατρίας Χεγουόν Τσο. 195 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 Φροντίστε τον ανάλογα. 196 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 Και τη γυναίκα; 197 00:28:46,100 --> 00:28:47,268 Ακούστε με. 198 00:28:47,852 --> 00:28:50,313 Είναι γιατρός και δούλευε με τον Λι Σέουνγκ-Χούι. 199 00:28:50,396 --> 00:28:53,399 Με βοήθησε να φτάσω ως εδώ ζωντανός. 200 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 Τον Λι Σέουνγκ-Χούι, τον γιατρό; 201 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Αλήθεια; 202 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Ναι, άρχοντά μου. 203 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 Ετοιμάστε ένα δωμάτιο και για εκείνη. 204 00:29:21,052 --> 00:29:23,638 ΦΡΟΥΡΙΟ ΤΗΣ ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ 205 00:30:13,771 --> 00:30:15,314 Όσο λίγο και να τρώμε, 206 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 το φαΐ θα φτάσει για πέντε μέρες. 207 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 Οι πρόσφυγες είναι πολλοί. 208 00:30:23,447 --> 00:30:26,951 Να μοιράζετε το φαγητό σε όλους κάθε πρωί. 209 00:30:28,828 --> 00:30:30,454 Πρέπει να κάνουμε οικονομία, 210 00:30:30,913 --> 00:30:32,915 αλλά δεν θα πεινάσει ο κόσμος. 211 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 Δεν είναι η αρρώστια που ξέρουμε. 212 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 Δεν ήταν έτσι πριν από τρία χρόνια. 213 00:30:51,225 --> 00:30:53,144 Οι μολυσμένοι έτρωγαν ανθρώπους. 214 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 Δεν κολλούσες, αν σε δάγκωναν, 215 00:30:55,396 --> 00:30:58,107 και οι μολυσμένοι δεν αφήνιαζαν έτσι μόλις ξημέρωνε. 216 00:31:00,776 --> 00:31:02,069 Ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου 217 00:31:02,945 --> 00:31:04,864 έκρυβε κάτι γι' αυτήν την αρρώστια. 218 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 Ξεγέλασε κι εσάς 219 00:31:07,241 --> 00:31:08,826 και όλους μας, άρχοντά μου. 220 00:31:14,999 --> 00:31:17,001 Τι ακριβώς θες να πεις; 221 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 Πιστεύω 222 00:31:22,089 --> 00:31:24,216 ότι πληρώνουμε για ό,τι κάναμε τότε. 223 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 Αυτή είναι η τιμωρία μας. 224 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 Έχεις μετανιώσει; 225 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 Άρχοντά μου. 226 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Εγώ δεν μετανιώνω. 227 00:31:41,651 --> 00:31:44,487 Πριν τρία χρόνια σώσαμε τη Σανγκτζού. 228 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 Σώσαμε την Γκεονγκσάνγκ. 229 00:31:47,657 --> 00:31:49,241 Αν έπρεπε να επιλέξω ξανά, 230 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 θα έκανα το ίδιο. 231 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 Ζητώ συγγνώμη. 232 00:31:57,083 --> 00:31:59,085 Πρέπει να έχασα τα λογικά μου. 233 00:31:59,669 --> 00:32:02,296 Πάω να ελέγξω την ασφάλεια γύρω απ' το φρούριο. 234 00:32:41,043 --> 00:32:41,877 Υψηλότατε. 235 00:33:08,529 --> 00:33:09,530 Υψηλότατε. 236 00:33:11,115 --> 00:33:13,117 Άκουσα τον Αν Χέον κι έναν δικό του 237 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 να λένε κάτι παράξενο. 238 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 Μου φάνηκε ότι ήξεραν πολλά 239 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 για την αρρώστια. 240 00:33:22,835 --> 00:33:25,880 Φαίνεται ότι εμπλέκεται κι ο άρχοντας Τσο Χακ-Τζου. 241 00:33:27,923 --> 00:33:28,883 Υψηλότατε. 242 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Καλύτερα να φύγουμε σύντομα από εδώ. 243 00:33:32,428 --> 00:33:34,096 Θα έρθω μαζί σας, υψηλότατε. 244 00:33:34,638 --> 00:33:36,640 Θα είμαστε ασφαλείς μετά το πέρασμα 245 00:33:37,183 --> 00:33:39,560 και αφού περάσουμε τον βόρειο παραπόταμο. 246 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 Γιατί μου τα λες αυτά; 247 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 Ορίστε; 248 00:33:58,579 --> 00:34:00,206 Ο Τσο Χακ-Τζου σε έβαλε να τα πεις; 249 00:34:02,041 --> 00:34:03,084 Υψηλότατε. 250 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 Ο άρχοντας Αν Χέον είπε 251 00:34:07,171 --> 00:34:10,508 ότι οι φρουροί του παλατιού ήξεραν ότι ερχόμουν εδώ. 252 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 Εσύ τους το είπες; 253 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 Θες 254 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 να διχάσεις 255 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 εκείνον κι εμένα; 256 00:34:29,944 --> 00:34:30,945 Υψηλότατε. 257 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 Δεν με εμπιστεύεστε; 258 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 Άφησα την έγκυο γυναίκα μου, 259 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 την οικογένειά μου και ό,τι είχα 260 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 και σας ακολούθησα μέχρι την Γκεονγκσάνγκ. 261 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 Κι εσείς δεν μ' εμπιστεύεστε, υψηλότατε; 262 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 Φωτιά! 263 00:35:07,398 --> 00:35:08,774 Έπιασε φωτιά! 264 00:35:09,900 --> 00:35:11,068 Φωτιά! 265 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 Φωτιά! 266 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 Και το φαγητό; 267 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 Βγάλατε το φαγητό που ήταν μέσα; 268 00:36:15,966 --> 00:36:16,926 Δεν μπορέσαμε. 269 00:36:20,846 --> 00:36:22,848 Τι κάνατε τόση ώρα; 270 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 Τι κάνατε όταν συνέβη αυτό; 271 00:36:25,351 --> 00:36:26,769 Δεν ξέρουμε, κύριε. 272 00:36:26,852 --> 00:36:28,604 Έγινε μια έκρηξη και... 273 00:36:28,687 --> 00:36:29,688 Ανόητε! 274 00:36:31,357 --> 00:36:33,943 Δεν ξέρεις πόσο πολύτιμη ήταν η αποθήκη; 275 00:36:34,276 --> 00:36:37,112 Οι ζωές όλων εξαρτιόνταν απ' το φαγητό που ήταν εκεί! 276 00:36:37,238 --> 00:36:38,197 Συγγνώμη. 277 00:36:38,864 --> 00:36:39,782 Εγώ φταίω. 278 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 Τόση θρασύτητα! 279 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 Εγώ το έκανα! 280 00:36:46,580 --> 00:36:47,957 Εγώ. 281 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 Δεν φταίνε εκείνοι. 282 00:36:58,801 --> 00:36:59,635 Εγώ ήμουν. 283 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Εγώ το έκανα. 284 00:37:05,724 --> 00:37:08,185 Δεν ήθελα να πεθάνει απ' την πείνα το παιδί μου 285 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 και προσπάθησα να πάρω λίγο ρύζι. 286 00:37:12,273 --> 00:37:14,108 Δεν ήξερα ότι θα συνέβαινε αυτό. 287 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 Κατά λάθος... 288 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 Κατά λάθος μου έπεσε η λάμπα. 289 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Λυπάμαι πολύ. 290 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 Εμένα... 291 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 Εμένα να σκοτώσετε. 292 00:37:41,218 --> 00:37:42,594 Έτσι κι αλλιώς... 293 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 όλοι θα πεθάνουμε. 294 00:37:48,142 --> 00:37:49,893 Είτε πεθάνουμε απ' την πείνα 295 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 είτε μας δαγκώσουν τα τέρατα, 296 00:37:56,525 --> 00:37:58,027 όλοι θα πεθάνουμε. 297 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 ΜΟΥΝΓΚΓΕΟΝΓΚ ΣΕΤΖΕ 298 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 Πιστεύεις ότι μ' αυτό θα βρεις τον τρόπο να σταματήσεις την αρρώστια; 299 00:38:46,241 --> 00:38:50,037 Ακόμα και τις πιο σοβαρές αρρώστιες, υπάρχει τρόπος να τις σταματήσεις. 300 00:38:50,204 --> 00:38:52,122 Αυτή η αρρώστια δεν διαφέρει. 301 00:38:53,040 --> 00:38:54,917 Αν μελετήσω λίγο ακόμα αυτό το φυτό, 302 00:38:55,125 --> 00:38:57,711 είμαι σίγουρη ότι θα βρω μια θεραπεία. 303 00:38:58,754 --> 00:39:00,756 Θα είμαστε ασφαλείς εδώ, 304 00:39:01,256 --> 00:39:02,841 στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 305 00:39:06,595 --> 00:39:09,723 Πιστεύω ότι υπάρχουν ζωντανοί στο φρούριο της Σανγκτζού. 306 00:39:11,934 --> 00:39:13,894 Πρέπει να τους σώσουμε. 307 00:39:15,687 --> 00:39:17,648 Σωστά. Ο υψηλότατος... 308 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 Τι κρατάς στο χέρι σου; 309 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 Δώσ' το μου αμέσως! 310 00:39:44,258 --> 00:39:45,968 Ξέρεις τι είναι αυτό το φυτό; 311 00:39:53,600 --> 00:39:55,352 Λέγεται φυτό της ανάστασης, 312 00:39:55,686 --> 00:39:57,271 ανασταίνει τους νεκρούς. 313 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 Αυτό το φυτό 314 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 προκάλεσε την αρρώστια. 315 00:40:05,237 --> 00:40:07,239 Πώς το ξέρεις εσύ αυτό; 316 00:40:09,616 --> 00:40:12,578 Απ' αυτήν τη γιατρό το έμαθα. 317 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Πες του πώς το έμαθες. 318 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 "Το φυτό της ανάστασης ανέστησε τον νεκρό βασιλιά. 319 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 Έτσι ξέσπασε η επιδημία". 320 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 Αυτό σου είπε ο Λι Σέουνγκ-Χούι; 321 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 Τι εννοείτε; 322 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 Ο βασιλιάς είναι νεκρός; 323 00:40:42,941 --> 00:40:44,151 Λυπηθείτε μας. 324 00:40:44,693 --> 00:40:48,989 Έμαθα για το φυτό διαβάζοντας το ημερολόγιό των ασθενών του. 325 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 Το διάβασες στο ημερολόγιό του; 326 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Άρα ξέρεις κι εσύ 327 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 να ανασταίνεις τους νεκρούς; 328 00:41:07,633 --> 00:41:13,096 "Αν πολτοποιήσεις το φυτό, το βάλεις σε βελόνα και το εισάγεις στο μεσόφρυο, 329 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 ο νεκρός θα αναστηθεί μέσα σε δύο ώρες". 330 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Αυτό ήταν γραμμένο στο ημερολόγιο. 331 00:41:26,360 --> 00:41:28,487 Θα την πάρω μαζί μου στη Χάνιανγκ. 332 00:41:31,615 --> 00:41:32,991 Ετοιμαστείτε. 333 00:41:33,575 --> 00:41:34,493 Μάλιστα. 334 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 Θα πάτε στη Χάνιανγκ; Πότε; 335 00:41:42,793 --> 00:41:44,628 Έχω κάτι να κάνω ακόμα. 336 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 Πρέπει να τελειώσω κάτι. 337 00:41:48,382 --> 00:41:50,676 Θα γυρίσω στη Χάνιανγκ μόλις τελειώσω 338 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 και θα δω τον νέο πρίγκιπα. 339 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 ΣΑΝΓΚΤΖΟΥ, ΚΑΤΟΙΚΙΑ ΑΡΧΟΝΤΑ ΑΝ ΧΕΟΝ 340 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 Τι... 341 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 Τι είπατε, υψηλότατε; 342 00:42:10,362 --> 00:42:12,197 Θα πάω στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 343 00:42:12,739 --> 00:42:13,574 Υψηλότατε. 344 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 Πώς θα πάτε εκεί με τόσα τέρατα εκεί έξω; 345 00:42:18,704 --> 00:42:20,581 Πρέπει να πάω για να τους σώσω. 346 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 Διαλέξτε τους καλύτερους άντρες σας. 347 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Θα ηγηθώ εγώ, υψηλότατε. 348 00:42:52,487 --> 00:42:53,697 Πάμε. 349 00:45:41,782 --> 00:45:43,200 Σβήστε τις φωτιές σας. 350 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 Ο παραπόταμος είναι κοντά στο πέρασμα. 351 00:46:08,975 --> 00:46:11,853 Τα τέρατα φοβούνται το νερό. Αν περάσουμε το ποτάμι, 352 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 θα τους ξεφύγουμε. 353 00:46:15,440 --> 00:46:16,983 Και να περάσετε τον παραπόταμο, 354 00:46:17,067 --> 00:46:19,402 δεν θα μπείτε εύκολα στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ. 355 00:46:20,278 --> 00:46:22,239 Οι Πέντε Στρατιές φυλάνε τις πύλες. 356 00:46:22,405 --> 00:46:26,326 Εξαιτίας του προ τριετίας πολέμου έμεινε μόνο το ένα δέκατο των στρατιωτών. 357 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 Στη Χάνιανγκ βρίσκονται 5.000 επίλεκτοι στρατιώτες. 358 00:46:30,288 --> 00:46:31,915 Όση ισχύ κι αν έχει ο Χακ-Τζου, 359 00:46:32,541 --> 00:46:34,835 θα ήταν πολύ δύσκολο 360 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 να τους στείλει όλους. 361 00:46:38,380 --> 00:46:40,090 Στη χειρότερη, ο αριθμός τους 362 00:46:40,215 --> 00:46:42,175 δεν θα υπερβαίνει τους 2.500. 363 00:46:42,592 --> 00:46:45,637 Αυτός ο αριθμός είναι μικρός για να φυλαχθούν 364 00:46:46,638 --> 00:46:48,390 όλες οι πύλες της Γκεονγκσάνγκ. 365 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Σωστά. 366 00:46:51,059 --> 00:46:52,894 Αν φυλάνε όλες τις πύλες, 367 00:46:53,103 --> 00:46:55,105 οι άντρες στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ 368 00:46:55,772 --> 00:46:57,232 δεν θα είναι πάνω από 500. 369 00:46:57,315 --> 00:47:01,736 Δεν μπορούν να φυλάνε όλα τα τείχη του Μούνγκγεονγκ Σετζέ με τόσους άντρες. 370 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 Στα βορειοδυτικά της πρώτης πύλης το τείχος είναι ψηλό 371 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 και είναι από μόνο του αδιαπέραστο. 372 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 Πιθανότατα θα το φυλάνε λίγοι άντρες. 373 00:47:10,495 --> 00:47:12,289 ΔΥΤΙΚΗ ΠΛΕΥΡΑ, ΝΟΤΙΑ ΠΛΕΥΡΑ 374 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 Λοιπόν, τι θα κάνετε μόλις φτάσετε στο Μούνγκγεονγκ Σετζέ; 375 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Θα σκοτώσω... 376 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 τον Τσο Χακ-Τζου. 377 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 Δεν τον νοιάζει που ο λαός είναι φτωχός και πεινάει 378 00:47:32,142 --> 00:47:34,311 και θέλησε κάτι που δεν του ανήκει. 379 00:47:35,020 --> 00:47:37,397 Θα τον τιμωρήσω και θα πάρω τη θέση που μου ανήκει. 380 00:47:38,773 --> 00:47:41,818 Θα σώσω τον λαό απ' την πείνα και την αρρώστια. 381 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 Θα επιβιώσω... 382 00:47:48,909 --> 00:47:51,077 και θα δημιουργήσω έναν νέο κόσμο. 383 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΟΥ ΛΙ ΤΖΙΝΧΙΟΥΚ 384 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 Υποτιτλισμός: Πολυξένη Γεωργίου