1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 2 00:00:21,564 --> 00:00:25,068 3 ANS AUPARAVANT 3 00:00:25,151 --> 00:00:25,985 FORCES JAPONAISES 4 00:00:26,069 --> 00:00:26,944 FORCES DE JOSEON 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 SANGJU 6 00:00:37,288 --> 00:00:39,415 C'est la plante qui fait revivre... 7 00:00:41,876 --> 00:00:42,835 les morts ? 8 00:00:44,629 --> 00:00:46,172 Oui, seigneur. 9 00:00:48,466 --> 00:00:49,884 Il suffit d'enduire 10 00:00:50,802 --> 00:00:54,305 une aiguille de son essence et de l'insérer dans la glabelle d'un cadavre 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,184 pour qu'il se transforme en monstre affamé de chair et de sang humains. 12 00:00:58,893 --> 00:01:01,062 Mais si le centre du cerveau est endommagé, 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,690 ou si le corps a commencé à se putréfier... 14 00:01:05,817 --> 00:01:07,360 toute résurrection est impossible. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 On est cernés par les troupes japonaises. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 Sangju est le dernier bastion de la province. 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,355 Ils auraient atteint les zones humides d'Unpo. 18 00:01:44,981 --> 00:01:47,233 S'ils les envahissent, Sangju tombera aussi. 19 00:01:47,316 --> 00:01:49,402 Alors, nous allons tous mourir ? 20 00:03:19,116 --> 00:03:20,910 D'APRÈS THE KINGDOM OF THE GODS DE YLAB 21 00:05:41,884 --> 00:05:43,386 Est-ce possible ? En plein jour ? 22 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Armez-vous et mettez-vous en position. 23 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 Le feu ne prend pas ! 24 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 Brûlez-les ! 25 00:07:03,924 --> 00:07:04,758 Reculez ! 26 00:07:07,595 --> 00:07:09,638 Préparez le bateau ! Vite ! 27 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 Vite ! Préparez le bateau ! 28 00:07:30,326 --> 00:07:31,869 Tirez ! Poussez ! 29 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 Bloquez-les ! 30 00:08:25,464 --> 00:08:27,466 CITADELLE DE SANGJU 31 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 Les infectés approchent. 32 00:08:29,552 --> 00:08:30,719 Maître ! 33 00:08:31,345 --> 00:08:34,640 Les créatures sont au ruisseau de Byeongseong ! 34 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 RUISSEAU DE BYEONGSEONG 35 00:08:47,069 --> 00:08:48,696 Ils vont passer, Votre Altesse ! 36 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 Préparez les canons ! 37 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 Apportez les flèches ! Vite ! 38 00:09:19,602 --> 00:09:20,436 Les flèches ! 39 00:09:51,759 --> 00:09:52,718 Pas de repli ! 40 00:09:53,135 --> 00:09:54,762 S'ils passent, nous mourons tous ! 41 00:09:54,845 --> 00:09:55,763 Bien, Votre Altesse. 42 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 Votre Altesse ! 43 00:10:36,637 --> 00:10:38,305 Nous devons abandonner ! 44 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 Allons-y, Votre Altesse. 45 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 CITADELLE DE SANGJU 46 00:11:00,661 --> 00:11:01,829 C'est le signal du repli. 47 00:11:02,996 --> 00:11:04,456 Préparez les échelles de corde ! 48 00:11:48,876 --> 00:11:51,128 - Oh, non. - Mon Dieu ! 49 00:11:56,467 --> 00:11:57,468 Il s'est fait mordre ! 50 00:11:58,051 --> 00:11:58,886 Non... 51 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 c'est une égratignure. 52 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Ça va aller. 53 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 Arrêtez. 54 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 Non ! 55 00:12:09,104 --> 00:12:10,189 Non, je vous en prie ! 56 00:12:12,900 --> 00:12:13,984 À l'aide ! 57 00:12:15,235 --> 00:12:16,069 - Dégage. - Non ! 58 00:12:16,153 --> 00:12:18,030 Ne t'approche pas. 59 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Je vous en prie ! 60 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 À l'aide ! 61 00:12:23,869 --> 00:12:24,703 Non... 62 00:12:33,504 --> 00:12:34,713 Et maintenant ? 63 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 Nous devons aller à Sangju. 64 00:12:37,382 --> 00:12:38,967 On trouvera un chemin. 65 00:12:39,885 --> 00:12:41,261 Et si les créatures y sont ? 66 00:12:41,345 --> 00:12:43,013 Pas question de mourir de froid ici. 67 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 RUISSEAU DE BYEONGSEONG 68 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 CITADELLE DE SANGJU 69 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 - À l'aide ! - Au secours ! 70 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 - Allez ! - Au secours ! 71 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 - Vite ! Grimpez ! - À l'aide ! 72 00:13:04,201 --> 00:13:06,829 - Sauvez-moi ! Descendez ! - Montez ! 73 00:13:06,912 --> 00:13:08,705 - Les infectés sont là ! - À l'aide ! 74 00:13:30,853 --> 00:13:32,688 Ils ont traversé le ruisseau. 75 00:13:35,649 --> 00:13:38,193 Votre Altesse, nous devons le suivre vers le nord. 76 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 Il y a un passage qui date de la guerre. 77 00:13:42,489 --> 00:13:43,365 Allons-y. 78 00:13:43,448 --> 00:13:44,533 Escortez-le ! 79 00:13:45,367 --> 00:13:46,243 Vite ! 80 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 PORTE DE HONGCHI 81 00:14:21,486 --> 00:14:22,696 C'est fermé à clé. 82 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 Merde ! 83 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 - Poussez-vous ! - Barrez la route ! 84 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 - Barrez la route ! - Vite ! 85 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 - Barrez la route ! - Vite ! 86 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 Vite ! 87 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 Ils arrivent. 88 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 Ils sont là ! 89 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 Les infectés sont là ! 90 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 Vite ! 91 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 Barrez la route ! 92 00:15:43,944 --> 00:15:45,195 Poussez-vous ! 93 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 Vite ! 94 00:15:58,000 --> 00:15:58,834 Poussez-vous ! 95 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 Votre Altesse ! 96 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 C'est ouvert ! 97 00:16:12,514 --> 00:16:15,183 - Votre Altesse ! - C'est ouvert ! 98 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 Votre Altesse ! 99 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 Votre Altesse, vite ! 100 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 Par ici ! 101 00:16:28,155 --> 00:16:29,114 Entrez ! Vite ! 102 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 Que faites-vous ? 103 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 Ne faites pas ça. 104 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 Escortez le seigneur Ahn. Dépêchez-vous ! 105 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 Il faut partir. 106 00:18:16,221 --> 00:18:17,139 Je suis désolé. 107 00:19:04,352 --> 00:19:05,187 Votre Altesse. 108 00:19:08,815 --> 00:19:09,816 Que s'est-il passé ? 109 00:19:12,068 --> 00:19:14,446 Ces monstres devaient redevenir inanimés au matin. 110 00:19:16,239 --> 00:19:17,282 Je ne comprends pas. 111 00:19:18,950 --> 00:19:20,744 Ils disparaissaient au lever du soleil. 112 00:19:22,746 --> 00:19:23,997 J'en suis certain. 113 00:19:39,262 --> 00:19:40,222 Peu importe... 114 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 les raisons. 115 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 Seo-bi, aidez-moi ! Je vous en prie. 116 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 Pourquoi ces choses bougent-elles encore ? 117 00:21:08,560 --> 00:21:10,353 Ne disparaissaient-elles pas au matin ? 118 00:21:12,022 --> 00:21:15,233 La plante de la résurrection aime le froid. 119 00:21:16,276 --> 00:21:18,320 S'il en va de même pour eux, 120 00:21:18,403 --> 00:21:20,113 ils ne craignent pas le jour, 121 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 mais les hausses de température. 122 00:21:24,242 --> 00:21:27,495 Comme nous sommes en hiver, il fait frais même en plein jour. 123 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 D'où le fait qu'ils sont encore éveillés. 124 00:21:44,179 --> 00:21:47,349 Ils ne sont pas plus nombreux qu'hier. 125 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 Que voulez-vous dire ? 126 00:21:52,812 --> 00:21:55,273 Ce sont les seuls monstres des environs. 127 00:21:55,899 --> 00:21:58,109 C'est pour cela que leur nombre ne croît pas. 128 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 Admettons que ce soient les seuls à proximité. 129 00:22:02,697 --> 00:22:04,783 Ils seront des centaines vers la citadelle. 130 00:22:04,866 --> 00:22:06,785 Comment l'atteindrons-nous ? 131 00:22:07,202 --> 00:22:09,412 Dirigeons-nous plutôt là-haut. 132 00:22:09,496 --> 00:22:14,042 Nous pourrons les y tenir à distance puisqu'ils ne peuvent traverser l'eau. 133 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 Seo-bi. Vous voulez grimper la montagne ? 134 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Où comptez-vous aller ? 135 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 Ne m'aviez-vous pas dit qu'en tant 136 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 que membre du clan Haewon Cho, on vous protégerait ? 137 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 Rendons-nous à Mungyeong Saejae. 138 00:22:31,976 --> 00:22:33,853 Attendez, Seo-bi... 139 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 PORTE DE SUNGRYE 140 00:22:49,160 --> 00:22:50,370 Mettez-en bien partout. 141 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Ici aussi. 142 00:22:53,790 --> 00:22:55,542 Une épidémie va s'abattre sur Hanyang. 143 00:22:55,625 --> 00:22:57,544 Des fantômes arrivent du sud. 144 00:22:57,627 --> 00:22:58,670 Hâtez-vous. 145 00:23:06,594 --> 00:23:10,265 Le conseiller d'État s'est rendu à Mungyeong Saejae dans l'urgence. 146 00:23:10,723 --> 00:23:13,601 Je devrais être au conseil d'État. Pourquoi m'avoir fait venir ? 147 00:23:14,018 --> 00:23:14,894 De quoi s'agit-il ? 148 00:23:15,562 --> 00:23:16,855 D'une affaire grave. 149 00:23:17,397 --> 00:23:19,441 Il faut que vous voyiez cela, seigneur. 150 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 De quoi s'agit-il ? 151 00:23:36,207 --> 00:23:39,002 Nous avons trouvé ces femmes près de la porte nord, hier soir. 152 00:23:39,669 --> 00:23:41,212 D'après l'autopsie, 153 00:23:41,796 --> 00:23:43,882 une des femmes venait d'accoucher. 154 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 Le nouveau-né retrouvé auprès de cette femme 155 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 avait été étranglé avant notre arrivée. 156 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 Avez-vous retrouvé le coupable ? 157 00:23:52,682 --> 00:23:55,977 Avant de mourir, cette femme a dit à nos hommes 158 00:23:56,394 --> 00:23:59,355 que les gens de son village l'avaient attaquée, son bébé aussi, 159 00:24:00,023 --> 00:24:02,984 et qu'ils allaient tuer tout le monde. 160 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 Quel est ce village ? 161 00:24:15,747 --> 00:24:17,916 Naeseonjae, au-delà de la porte nord. 162 00:24:18,583 --> 00:24:20,335 Naeseonjae ? 163 00:24:20,919 --> 00:24:22,337 Oui, c'est là que se trouve 164 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 la résidence privée de la reine. 165 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 La division de commanderie royale est au courant pour Naeseonjae. 166 00:25:20,812 --> 00:25:24,148 Nous devons faire appel au conseiller d'État. 167 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 Nous n'en ferons rien. 168 00:25:28,027 --> 00:25:29,237 Mon père ne doit... 169 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 rien savoir. 170 00:25:49,966 --> 00:25:51,759 Je dois donner naissance à un fils. 171 00:25:54,429 --> 00:25:57,181 Ainsi, nul n'osera se dresser devant moi, 172 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 pas même la division de commanderie royale. 173 00:26:19,704 --> 00:26:21,080 Avant le croissant de lune, 174 00:26:22,248 --> 00:26:24,626 préparez des offrandes à la déesse de la maternité. 175 00:26:25,960 --> 00:26:26,878 Le jour venu... 176 00:26:29,547 --> 00:26:32,216 vous bercerez un prince. 177 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 MURAILLE DE MUNGYEONG SAEJAE 178 00:27:07,502 --> 00:27:09,879 Il portait un emblème de jade du clan Haewon Cho, 179 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 nous l'avons donc laissé entrer. 180 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 Mon oncle ! 181 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 C'est moi, Beom-pal, votre seul neveu. 182 00:27:22,058 --> 00:27:24,936 Dès le premier jour de ma magistrature, une épidémie a éclaté. 183 00:27:25,019 --> 00:27:27,146 J'y ai échappé de justesse et ai accouru ici. 184 00:27:27,563 --> 00:27:29,148 Pitié, permettez-moi de rester. 185 00:27:30,108 --> 00:27:30,942 Je vois. 186 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 C'est moi qui t'ai nommé magistrat de Dongnae. 187 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 Mais malgré les responsabilités qu'une telle charge implique, 188 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 tu n'as pensé qu'à sauver ta vie ? 189 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Mon oncle, je ne comprends pas. 190 00:27:49,043 --> 00:27:51,421 Tu devais protéger Dongnae. 191 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 Que faisais-tu pendant que le prince héritier 192 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 assassinait le commandant de l'armée royale à Dongnae ? 193 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 Beom-il est mort ? 194 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 Je l'ignorais. 195 00:28:10,690 --> 00:28:12,066 Je n'en savais vraiment rien ! 196 00:28:14,026 --> 00:28:15,486 Je vous prie de me croire ! 197 00:28:17,780 --> 00:28:18,990 Remercie le ciel... 198 00:28:21,409 --> 00:28:23,828 d'avoir le sang du clan Haewon Cho en toi. 199 00:28:26,748 --> 00:28:28,458 Cet homme est le magistrat de Dongnae 200 00:28:29,500 --> 00:28:31,377 et l'unique héritier du clan Haewon Cho. 201 00:28:32,879 --> 00:28:34,714 Traite-le en conséquence. 202 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 Et pour la femme ? 203 00:28:46,142 --> 00:28:46,976 Voyez-vous, 204 00:28:48,186 --> 00:28:50,313 elle a été formée par le médecin Lee Seung-hui. 205 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 C'est grâce à elle que je suis parvenu ici sain et sauf. 206 00:28:55,568 --> 00:28:57,737 Le médecin Lee Seung-hui ? 207 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Est-ce bien vrai ? 208 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Oui, seigneur. 209 00:29:08,748 --> 00:29:11,209 Qu'on lui prépare un lit. 210 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 CITADELLE DE SANGJU 211 00:30:13,771 --> 00:30:14,981 Même en rationnant, 212 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 il ne restera rien dans cinq jours. 213 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 Il y a bien trop de réfugiés. 214 00:30:23,447 --> 00:30:26,951 Nous distribuerons à manger à tous, et ce, tous les matins. 215 00:30:28,828 --> 00:30:30,371 Économiser les vivres est louable, 216 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 mais nous n'affamerons pas le peuple. 217 00:30:45,219 --> 00:30:47,054 La maladie semble avoir évolué. 218 00:30:48,556 --> 00:30:50,349 C'était différent, il y a trois ans. 219 00:30:51,225 --> 00:30:52,935 Ils ne dévoraient que les humains. 220 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 Une morsure ne condamnait pas, 221 00:30:55,396 --> 00:30:57,523 et les infectés restaient tranquilles le jour. 222 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 Le seigneur Cho Hak-ju 223 00:31:02,945 --> 00:31:04,739 nous a caché quelque chose. 224 00:31:05,197 --> 00:31:06,198 Il vous a dupé, 225 00:31:07,241 --> 00:31:08,492 et nous avec, seigneur. 226 00:31:14,999 --> 00:31:16,584 Que cherches-tu à me dire ? 227 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 Je pense 228 00:31:22,131 --> 00:31:24,008 que nous payons pour nos péchés. 229 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 Le ciel nous punit. 230 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 Tu regrettes nos actions ? 231 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 Mon seigneur. 232 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Pour ma part, je ne regrette rien. 233 00:31:41,651 --> 00:31:44,528 Il y a trois ans, nous avons sauvé Sangju 234 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 et le Gyeongsang. 235 00:31:47,782 --> 00:31:49,075 Si c'était à refaire, 236 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 je ne changerais rien. 237 00:31:54,914 --> 00:31:55,998 Pardonnez-moi. 238 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 Je me suis égaré un instant. 239 00:31:59,627 --> 00:32:02,296 Je vais aider à vérifier les défenses de la citadelle. 240 00:32:41,002 --> 00:32:41,877 Votre Altesse. 241 00:33:08,529 --> 00:33:09,405 Votre Altesse. 242 00:33:11,115 --> 00:33:12,867 J'ai surpris une conversation étrange 243 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 entre Ahn Hyeon et un de ses hommes. 244 00:33:17,079 --> 00:33:18,748 Ils semblaient très bien informés 245 00:33:19,623 --> 00:33:21,250 au sujet de la maladie. 246 00:33:22,835 --> 00:33:25,755 Le seigneur Cho Hak-ju semble également impliqué. 247 00:33:27,923 --> 00:33:28,758 Votre Altesse. 248 00:33:29,467 --> 00:33:31,635 Nous devrions quitter cet endroit au plus vite. 249 00:33:32,511 --> 00:33:33,804 Je vous escorterai. 250 00:33:34,680 --> 00:33:36,599 Empruntons à nouveau le passage souterrain. 251 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 Nous serons en sécurité au nord du fleuve. 252 00:33:45,483 --> 00:33:47,651 Pourquoi me dis-tu cela ? 253 00:33:50,029 --> 00:33:50,863 Pardon ? 254 00:33:58,579 --> 00:34:00,206 Cho Hak-ju t'en a donné l'ordre ? 255 00:34:01,999 --> 00:34:02,875 Votre Altesse. 256 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 Le seigneur Ahn Hyeon m'a dit 257 00:34:07,254 --> 00:34:09,924 que les gardes du palais savaient que je viendrais ici. 258 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 En es-tu responsable ? 259 00:34:20,976 --> 00:34:21,852 Cherches-tu... 260 00:34:23,854 --> 00:34:25,731 à creuser un fossé 261 00:34:26,982 --> 00:34:28,609 entre lui et moi ? 262 00:34:30,111 --> 00:34:30,945 Votre Altesse. 263 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 Ne me faites-vous pas confiance ? 264 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 J'ai quitté ma femme enceinte, 265 00:34:44,291 --> 00:34:46,502 ma famille, et tout ce que j'avais... 266 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 pour vous suivre dans le Gyeongsang. 267 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 Vous ne me faites toujours pas confiance, Votre Altesse ? 268 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 Au feu ! 269 00:35:07,231 --> 00:35:08,566 Il y a un incendie ! 270 00:35:09,775 --> 00:35:10,860 Au feu ! 271 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 Et les vivres ? 272 00:36:13,255 --> 00:36:15,090 Les avez-vous sortis ? 273 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 Il était trop tard, seigneur. 274 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 Que faisiez-vous, alors ? 275 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 Que faisiez-vous à ce moment-là ? 276 00:36:25,351 --> 00:36:26,769 Je ne sais pas, chef. 277 00:36:26,852 --> 00:36:28,520 Il y a eu une explosion, et... 278 00:36:28,604 --> 00:36:29,521 Imbécile ! 279 00:36:31,357 --> 00:36:33,817 Ce grenier était d'une importance capitale ! 280 00:36:34,318 --> 00:36:37,112 Tous ici dépendaient de cette nourriture ! 281 00:36:37,238 --> 00:36:38,280 Pardonnez-moi. 282 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 Tout est ma faute. 283 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 Petit insolent ! 284 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 C'était moi ! 285 00:36:46,580 --> 00:36:47,539 C'était moi. 286 00:36:55,047 --> 00:36:55,965 Et personne d'autre. 287 00:36:58,926 --> 00:36:59,760 C'était moi. 288 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Je suis le coupable. 289 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 Je ne supportais pas de voir mon enfant affamé, 290 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 alors j'ai voulu prendre du riz. 291 00:37:12,189 --> 00:37:13,691 J'ignorais que ça finirait ainsi. 292 00:37:14,900 --> 00:37:15,859 Sans faire exprès... 293 00:37:16,735 --> 00:37:18,320 j'ai lâché ma lampe. 294 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Je suis désolé. 295 00:37:27,705 --> 00:37:28,747 Vous... 296 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 Vous pouvez me tuer. 297 00:37:41,218 --> 00:37:42,469 Nous allons tous... 298 00:37:43,804 --> 00:37:45,222 mourir, de toute façon. 299 00:37:48,142 --> 00:37:49,184 Par la faim... 300 00:37:52,354 --> 00:37:54,148 ou par les morsures de ces monstres... 301 00:37:56,442 --> 00:37:57,860 nous allons tous mourir. 302 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 MUNGYEONG SAEJAE 303 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 Vous croyez qu'avec ceci, la maladie pourra être arrêtée ? 304 00:38:46,241 --> 00:38:50,037 Quelque sévère que soit la maladie, il y avait toujours moyen de l'arrêter. 305 00:38:50,120 --> 00:38:51,997 Il n'en ira pas différemment de celle-ci. 306 00:38:53,040 --> 00:38:54,750 En continuant d'étudier cette plante, 307 00:38:55,334 --> 00:38:57,711 je trouverai un moyen d'arrêter cette maladie. 308 00:38:58,754 --> 00:39:00,798 Nous serons en sécurité tant que 309 00:39:01,256 --> 00:39:02,841 nous restons à Mungyeong Saejae. 310 00:39:06,595 --> 00:39:09,348 Je pense qu'il reste des gens à la citadelle de Sangju. 311 00:39:11,934 --> 00:39:13,852 Nous devons les sauver. 312 00:39:15,687 --> 00:39:17,481 Oui, Son Altesse... 313 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 Qu'avez-vous là ? 314 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 Donnez-la-moi immédiatement ! 315 00:39:44,258 --> 00:39:46,385 Connaissez-vous cette plante ? 316 00:39:53,559 --> 00:39:55,185 C'est la plante de la résurrection, 317 00:39:55,686 --> 00:39:57,271 connue pour réveiller les morts. 318 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 Cette plante... 319 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 est la source de la maladie. 320 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 Comment le sais-tu ? 321 00:40:09,616 --> 00:40:12,578 Grâce à ce médecin. 322 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Dites-lui comment vous l'avez découvert. 323 00:40:24,339 --> 00:40:28,552 "La plante de la résurrection a ramené le roi mort à la vie. 324 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 Là est la source de la maladie." 325 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 Lee Seung-hui vous a-t-il dit cela ? 326 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 Que dites-vous là ? 327 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 "Le roi mort" ? 328 00:40:42,941 --> 00:40:44,026 Soyez clément. 329 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 J'ai trouvé la plante après avoir appris son existence 330 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 dans son registre. 331 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 Vous avez appris cela dans son registre ? 332 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Alors, savez-vous aussi... 333 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 comment ressusciter les morts ? 334 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 "Si on enduit une aiguille de la plante écrasée 335 00:41:10,260 --> 00:41:12,930 et qu'on l'insère d'un pun dans la glabelle du cadavre, 336 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 le mort revient à la vie dans les deux heures qui suivent." 337 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Voilà ce que disait le registre. 338 00:41:26,360 --> 00:41:28,445 Cette femme m'accompagnera à Hanyang. 339 00:41:31,615 --> 00:41:32,824 Préparez le voyage. 340 00:41:33,575 --> 00:41:34,409 Oui, seigneur. 341 00:41:34,952 --> 00:41:36,954 Vous allez à Hanyang ? Quand ? 342 00:41:42,793 --> 00:41:44,795 J'ai encore quelque chose à faire. 343 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 Une histoire à achever. 344 00:41:48,507 --> 00:41:50,676 Je retournerai à Hanyang une fois ceci accompli, 345 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 et je rencontrerai le futur prince. 346 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 SANGJU, RÉSIDENCE DU SEIGNEUR AHN HYEON 347 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 Quoi ? 348 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 Qu'avez-vous dit, Votre Altesse ? 349 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Je vais aller à Mungyeong Saejae. 350 00:42:12,739 --> 00:42:13,574 Votre Altesse. 351 00:42:14,408 --> 00:42:18,036 Vous voulez y aller, avec les monstres qui rôdent ? 352 00:42:18,704 --> 00:42:20,455 Il le faut pour sauver tout le monde. 353 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 Choisissez vos meilleurs hommes. 354 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Je mènerai le convoi, Votre Altesse. 355 00:42:52,279 --> 00:42:53,113 Allons-y. 356 00:45:41,782 --> 00:45:42,866 Éteignez vos torches. 357 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 Le bras nord est proche du passage. 358 00:46:08,975 --> 00:46:11,686 Les créatures craignent l'eau, en traversant la rivière, 359 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 on pourra y échapper. 360 00:46:15,524 --> 00:46:16,983 Même en traversant la rivière, 361 00:46:17,067 --> 00:46:19,402 il ne sera pas aisé d'entrer à Mungyeong Saejae. 362 00:46:20,278 --> 00:46:21,905 Les Cinq Armées monteront la garde. 363 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 Il ne reste plus qu'un dixième des soldats avec la guerre d'il y a trois ans. 364 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 Il y a 5 000 soldats d'élite rien qu'à Hanyang. 365 00:46:30,288 --> 00:46:31,915 Même avec le pouvoir de Cho Hak-ju, 366 00:46:32,541 --> 00:46:34,835 il aura eu du mal... 367 00:46:36,169 --> 00:46:37,504 à déplacer tous ces hommes. 368 00:46:38,296 --> 00:46:42,175 Ainsi, leur nombre ne dépassera pas la moitié, 2 500. 369 00:46:42,259 --> 00:46:45,262 Voilà qui est peu pour garder... 370 00:46:46,888 --> 00:46:48,348 toutes les portes du Gyeongsang. 371 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Effectivement. 372 00:46:51,059 --> 00:46:52,853 S'ils ont été déployés à chaque porte, 373 00:46:53,270 --> 00:46:55,021 le nombre de gardes à Mungyeong Saejae 374 00:46:55,772 --> 00:46:57,065 ne dépassera pas 500. 375 00:46:57,315 --> 00:46:58,608 Impossible de surveiller 376 00:46:58,692 --> 00:47:01,736 tous les murs de Mungyeong Saejae avec ces effectifs. 377 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 Le côté nord-ouest de la première porte a des murs hauts, 378 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 c'est une défense naturelle. 379 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 Moins d'hommes ont dû y être assignés. 380 00:47:10,495 --> 00:47:12,414 CÔTÉ OUEST, CÔTÉ SUD 381 00:47:12,497 --> 00:47:17,377 Alors qu'allez-vous faire une fois arrivé à Mungyeong Saejae ? 382 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Je vais... 383 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 tuer Cho Hak-ju. 384 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 Il a négligé le peuple pauvre et affamé, 385 00:47:32,142 --> 00:47:34,311 et a voulu s'emparer de ce qu'il ne mérite pas. 386 00:47:34,686 --> 00:47:37,230 Je vais le punir et récupérer mon dû. 387 00:47:38,440 --> 00:47:41,943 Je vais sauver le peuple des calamités que sont la famine et la maladie. 388 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 Et je vais survivre... 389 00:47:48,909 --> 00:47:50,744 pour ériger un nouveau monde. 390 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 EN MÉMOIRE DE LEE JINHYUK 391 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 Sous-titres : Céline Graciet