1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 EEN NETFLIX ORIGINAL-SERIE 2 00:00:21,564 --> 00:00:25,026 3 JAAR GELEDEN 3 00:00:25,109 --> 00:00:25,985 JAPANSE STRIJDMACHT 4 00:00:26,069 --> 00:00:26,944 JOSEON-STRIJDMACHT 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 SANGJU 6 00:00:37,246 --> 00:00:39,582 Is dit de plant die de doden... 7 00:00:41,834 --> 00:00:42,960 ...tot leven kan wekken? 8 00:00:44,587 --> 00:00:46,297 Ja, mijn heer. 9 00:00:48,424 --> 00:00:49,884 Als je een extract... 10 00:00:50,802 --> 00:00:53,763 ...van deze plant injecteert in de neusbrug van een dode... 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,226 ...zal het lichaam herrijzen als een monster dat mensenvlees eet. 12 00:00:58,893 --> 00:01:01,145 Maar als de hersenen aangetast zijn... 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,774 ...of als het lichaam al is begonnen te vergaan... 14 00:01:05,900 --> 00:01:07,527 ...is herrijzenis onmogelijk. 15 00:01:37,765 --> 00:01:39,642 Ze zijn omsingeld door Japanse troepen. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 Sangju is de laatste in de provincie Gyeongsang. 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,355 Ze hebben het Unpo-moeras bereikt. 18 00:01:44,981 --> 00:01:47,233 Als ze dat innemen, is Sangju verloren. 19 00:01:47,316 --> 00:01:48,151 Gaan we dan... 20 00:01:48,568 --> 00:01:49,402 ...allemaal dood? 21 00:03:19,283 --> 00:03:20,826 GEBASEERD OP HET GODENRIJK VAN YLAB 22 00:05:41,842 --> 00:05:43,344 Hoe kan dit bij daglicht... 23 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Pak je wapen, neem je plaats in. 24 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 Het wil niet ontsteken. 25 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 Verbrand ze. 26 00:07:03,924 --> 00:07:04,758 Achteruit. 27 00:07:07,595 --> 00:07:10,055 Maak de boot klaar. Vlug. 28 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 Schiet op met die boot. 29 00:07:30,326 --> 00:07:31,869 Trekken. Nu duwen. 30 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 Hou ze tegen. 31 00:08:25,464 --> 00:08:27,424 DE CITADEL VAN SANGJU 32 00:08:27,508 --> 00:08:29,468 De geïnfecteerden komen eraan. 33 00:08:29,552 --> 00:08:30,719 Meester. 34 00:08:31,262 --> 00:08:34,640 De monsters zijn bij de Byeongseong-stroom aangekomen. 35 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 BYEONGSEONG-STROOM 36 00:08:47,069 --> 00:08:49,280 Ze zullen snel doorbreken, Hoogheid. 37 00:08:49,363 --> 00:08:50,698 Maak de kanonnen klaar. 38 00:09:17,600 --> 00:09:20,561 Haal de pijlen. Schiet op. -Maak de pijlen klaar. 39 00:09:51,759 --> 00:09:54,762 Trek je niet terug. Als ze doorbreken, sterven we. 40 00:09:54,845 --> 00:09:55,846 Ja, Hoogheid. 41 00:10:35,219 --> 00:10:36,136 Hoogheid. 42 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 We kunnen ze niet meer tegenhouden. 43 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 We moeten gaan. 44 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 DE CITADEL VAN SANGJU 45 00:11:00,661 --> 00:11:01,829 Het terugtreksein. 46 00:11:02,996 --> 00:11:04,373 Maak de touwladders klaar. 47 00:11:48,876 --> 00:11:49,752 O, nee. 48 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 O, nee. -O, jee. 49 00:11:56,467 --> 00:11:57,509 Hij is gebeten. 50 00:11:58,051 --> 00:11:58,886 Nee... 51 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 Maar een beetje. 52 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Het komt wel goed. 53 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 Stop. 54 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 Nee. 55 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 Nee, toe. 56 00:12:12,900 --> 00:12:14,109 Help. 57 00:12:15,235 --> 00:12:16,069 Achteruit. -Help. 58 00:12:16,153 --> 00:12:18,071 Ga weg. Kom niet dichterbij. 59 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Alsjeblieft. 60 00:12:20,491 --> 00:12:21,325 Help. 61 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 Nee... 62 00:12:33,504 --> 00:12:34,713 Wat doen we nu? 63 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 We moeten naar Sangju. 64 00:12:37,341 --> 00:12:38,967 Daar is een pad. 65 00:12:39,051 --> 00:12:41,470 Wat als de monsters daar ook zijn? 66 00:12:41,553 --> 00:12:42,930 Bevries je hier liever? 67 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 BYEONGSEONG-STROOM 68 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 DE CITADEL VAN SANGJU 69 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 Help. -Help, alsjeblieft. 70 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 Kom op. -Help. 71 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 Schiet op. Klimmen. -Help. 72 00:13:04,201 --> 00:13:06,787 Red me. Ga daar weg. -Klim omhoog. 73 00:13:06,870 --> 00:13:08,705 De geïnfecteerden zijn er. -Help. 74 00:13:31,353 --> 00:13:33,105 Ze zijn de stroom overgestoken. 75 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 We moeten naar de noordelijke tak van de stroom. 76 00:13:38,277 --> 00:13:40,696 Daar is een doorgang die in de oorlog gemaakt is. 77 00:13:42,447 --> 00:13:43,448 Laten we gaan. 78 00:13:43,532 --> 00:13:44,825 Begeleid hem. 79 00:13:45,450 --> 00:13:46,368 Schiet op. 80 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 HONGCHI-POORT 81 00:14:21,486 --> 00:14:22,696 De poort is op slot. 82 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 Verdraaid. 83 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 Verdraaid... 84 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 Opzij. -Hou ze tegen. 85 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 Hou ze tegen. -Schiet op. 86 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 Hou ze tegen. -Snel. 87 00:14:33,123 --> 00:14:34,416 Schiet op. 88 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 Ze komen eraan. 89 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 Ze zijn er. 90 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 De geïnfecteerden komen. 91 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 Schiet op. 92 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 Hou ze tegen. 93 00:15:43,944 --> 00:15:45,112 Ga opzij. 94 00:15:51,743 --> 00:15:52,869 Schiet op. 95 00:15:58,000 --> 00:15:58,875 Ga opzij. 96 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 Hoogheid. 97 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 De poort is open. 98 00:16:12,514 --> 00:16:15,183 Hoogheid. -De poort is open. 99 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 Hoogheid. -Hoogheid. 100 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 Hoogheid. 101 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 Hoogheid, schiet op. 102 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 Deze kant op. 103 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 Naar binnen. Nu. 104 00:16:30,532 --> 00:16:31,616 Wat doet u? 105 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 Dit kan niet. 106 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 Ga met heer Ahn mee. Schiet op. 107 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 We moeten gaan. 108 00:18:16,304 --> 00:18:17,305 Het spijt me. 109 00:19:04,436 --> 00:19:05,478 Hoogheid. 110 00:19:08,815 --> 00:19:09,691 Wat is er gebeurd? 111 00:19:12,068 --> 00:19:14,446 Ze werden toch 's ochtends weer lijken? 112 00:19:16,323 --> 00:19:17,616 Ik weet niet hoe dit kan. 113 00:19:19,034 --> 00:19:20,869 Ze verdwenen als de zon opkwam. 114 00:19:22,746 --> 00:19:23,955 Dat weet ik zeker. 115 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 De reden... 116 00:19:43,600 --> 00:19:45,018 ...is niet belangrijk. 117 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 Seo-bi, help me, alsjeblieft. 118 00:20:33,316 --> 00:20:34,651 Seo-bi. 119 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 Waarom bewegen ze nog? 120 00:21:08,476 --> 00:21:10,520 Waarom verdwenen ze niet door de zon? 121 00:21:12,022 --> 00:21:15,233 De herrijzenisplant houdt van de kou. 122 00:21:16,276 --> 00:21:18,236 Als zij dat ook hebben... 123 00:21:18,445 --> 00:21:20,113 ...zijn ze niet bang van zonlicht. 124 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 Ze houden niet van hoge temperaturen. 125 00:21:24,242 --> 00:21:27,495 Maar omdat het nu winter is, is het overdag ook koud. 126 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Daarom zijn ze niet in slaap gevallen. 127 00:21:44,137 --> 00:21:47,349 Er zijn er sinds gisteren geen bij gekomen. 128 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 Wat bedoel je? 129 00:21:52,812 --> 00:21:55,523 Zij zijn de enige monsters in de buurt. 130 00:21:55,899 --> 00:21:58,193 Daarom is hun aantal tot nu toe niet gegroeid. 131 00:21:59,944 --> 00:22:01,988 Stel dat er verder geen monsters zijn. 132 00:22:02,697 --> 00:22:06,868 Maar er zijn honderden bij de citadel. Hoe moeten we daar komen? 133 00:22:07,160 --> 00:22:09,412 Nee, we moeten daarheen, niet naar de citadel. 134 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 Daarboven kunnen we misschien bij hen weg blijven... 135 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 ...omdat ze niet over het water kunnen. 136 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 Seo-bi. De berg op? 137 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Wat ben je van plan? 138 00:22:22,675 --> 00:22:24,844 Zei je niet dat je... 139 00:22:24,928 --> 00:22:27,514 ...veilig bent omdat je bij de Haewon Cho-clan behoort? 140 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 Laten we naar Mungyeong Saejae gaan. 141 00:22:32,143 --> 00:22:33,853 Wacht, Seo-bi... 142 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 SUNGRYE-POORT 143 00:22:49,160 --> 00:22:50,453 Zorg dat je niets vergeet. 144 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 Smeer het daar ook. 145 00:22:53,248 --> 00:22:55,542 Er komt ook een plaag in Hanyang. 146 00:22:55,625 --> 00:22:57,544 Er zouden geesten uit het zuiden komen. 147 00:22:57,627 --> 00:22:58,670 Schiet op. 148 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 De hoofdadviseur is urgent teruggegaan naar Mungyeong Saejae. 149 00:23:10,723 --> 00:23:13,685 Wat is er zo belangrijk dat ik moest komen? 150 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 Wat moet ik zien? 151 00:23:15,520 --> 00:23:17,021 Dit is een belangrijke zaak. 152 00:23:17,397 --> 00:23:19,441 U moet dit zelf zien, mijn heer. 153 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 Wat is dit? 154 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 We hebben deze vrouwen gisteravond bij de noordelijke poort gevonden. 155 00:23:39,669 --> 00:23:41,713 Volgens de autopsie... 156 00:23:41,796 --> 00:23:43,923 ...was een van de vrouwen net bevallen. 157 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 De baby die we bij deze vrouw vonden... 158 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 ...was gewurgd voordat we hen vonden. 159 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 Is de dader gevonden? 160 00:23:52,682 --> 00:23:56,060 Kennelijk zei de vrouw iets voor ze stierf. 161 00:23:56,394 --> 00:23:59,355 De dorpsbewoners zouden haar en haar kind iets aandoen... 162 00:24:00,023 --> 00:24:02,984 ...en zouden iedereen doden. Haar laatste woorden. 163 00:24:03,776 --> 00:24:04,861 Waar is dat dorp? 164 00:24:15,580 --> 00:24:17,916 Naeseonjae in Samgye-dong bij de noordelijke poort. 165 00:24:18,583 --> 00:24:19,918 'Naeseonjae'? 166 00:24:20,919 --> 00:24:22,629 Ja, waar het privéverblijf... 167 00:24:23,463 --> 00:24:25,340 ...van de familie van de koningin ligt. 168 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 De Koninklijke Commanderij weet het van Naeseonjae. 169 00:25:20,812 --> 00:25:23,982 We hebben hulp nodig van de hoofdadviseur. 170 00:25:24,065 --> 00:25:25,900 Mijn vader mag het niet weten. 171 00:25:28,027 --> 00:25:29,529 We moeten dit geheim houden... 172 00:25:32,198 --> 00:25:33,575 ...voor mijn vader. 173 00:25:49,966 --> 00:25:51,884 Ik moet een prins baren. 174 00:25:54,929 --> 00:25:57,557 Dan kan de commanderij of wie dan ook... 175 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 ...me niet meer aanvechten. 176 00:26:19,704 --> 00:26:21,414 Maak voor de wassende maan... 177 00:26:22,248 --> 00:26:24,167 ...een ritueel klaar voor de geboortegodin. 178 00:26:25,960 --> 00:26:27,003 Die dag... 179 00:26:29,547 --> 00:26:32,091 ...zul je een prins in je armen hebben. 180 00:26:43,394 --> 00:26:46,939 DE MUREN VAN MUNGYEONG SAEJAE 181 00:27:07,502 --> 00:27:09,879 Hij had een jade ornament van de Haewon Cho-clan... 182 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 ...dus we lieten hem binnen. 183 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 Oom. 184 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 Het is uw enige neef, Beom-pal. 185 00:27:22,058 --> 00:27:24,936 Op de eerste dag als magistraat brak er een vreemde ziekte uit. 186 00:27:25,019 --> 00:27:27,397 Ik ontsnapte ternauwernood en kwam hierheen. 187 00:27:27,480 --> 00:27:29,232 Help me alstublieft. 188 00:27:30,108 --> 00:27:31,150 Juist. 189 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 Ik heb je als magistraat van Dongnae aangesteld. 190 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 Maar het enige wat je deed in die belangrijke functie... 191 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 ...was je eigen leven redden? 192 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Oom, ik begrijp niet wat u bedoelt. 193 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 Jouw taak was voor Dongnae te zorgen. 194 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 Wat deed je... 195 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 ...terwijl de commandant van het leger door de kroonprins in Dongnae gedood werd? 196 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 Bedoelt u dat Beom-il dood is? 197 00:28:08,938 --> 00:28:10,231 Dat wist ik niet. 198 00:28:10,690 --> 00:28:12,024 Ik had echt geen idee. 199 00:28:14,026 --> 00:28:15,486 Geloof me, alstublieft. 200 00:28:17,780 --> 00:28:19,198 Wees dankbaar dat het bloed... 201 00:28:21,409 --> 00:28:24,036 ...van de Haewon Cho-clan door je aderen stroomt. 202 00:28:26,748 --> 00:28:28,499 Hij is de magistraat van Dongnae... 203 00:28:29,500 --> 00:28:31,502 ...en de enige nazaat van de Haewon Cho-clan. 204 00:28:32,879 --> 00:28:34,756 Behandel hem als zodanig. 205 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 En die vrouw? 206 00:28:46,100 --> 00:28:47,018 Het zit zo... 207 00:28:47,852 --> 00:28:50,313 ...zij werkte als arts voor dokter Lee Seung-hui. 208 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 Ze hielp me hier levend te komen. 209 00:28:55,568 --> 00:28:57,904 Dokter Lee Seung-hui? 210 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Is dat waar? 211 00:29:05,828 --> 00:29:06,662 Ja, mijnheer. 212 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 Verzorg voor haar ook een slaapplaats. 213 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 DE CITADEL VAN SANGJU 214 00:30:13,771 --> 00:30:15,398 Ook als we het eten rantsoeneren... 215 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 ...redden we het maar vijf dagen. 216 00:30:18,776 --> 00:30:21,153 Er zijn zo veel vluchtelingen. 217 00:30:23,447 --> 00:30:27,159 Deel het voedsel iedere ochtend uit. 218 00:30:28,828 --> 00:30:32,957 Het is goed om eten te sparen, maar het volk moet niet verhongeren. 219 00:30:45,219 --> 00:30:47,138 Dit is niet de ziekte die we kennen. 220 00:30:48,556 --> 00:30:50,474 Dit is anders dan drie jaar geleden. 221 00:30:51,225 --> 00:30:52,935 De zieken aten alleen mensenvlees. 222 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 Een beet leidde niet tot infectie... 223 00:30:55,396 --> 00:30:57,773 ...en de zieken werden niet zo wild na zonsondergang. 224 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 Heer Cho Hak-ju... 225 00:31:02,945 --> 00:31:04,822 ...verborg iets over deze ziekte. 226 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 Hij bedroog u... 227 00:31:07,241 --> 00:31:08,576 ...en ons allen, mijn heer. 228 00:31:14,999 --> 00:31:16,834 Wat bedoel je? 229 00:31:19,962 --> 00:31:20,922 Ik geloof... 230 00:31:22,131 --> 00:31:24,091 ...dat we nu boeten voor wat we toen deden. 231 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 We worden gestraft. 232 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 Heb je er spijt van? 233 00:31:35,061 --> 00:31:35,895 Mijn heer. 234 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Ik heb er geen spijt van. 235 00:31:41,651 --> 00:31:44,528 Drie jaar geleden hebben we Sangju gered. 236 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 We hebben Gyeongsang gered. 237 00:31:47,657 --> 00:31:49,241 Als ik nu de keus had... 238 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 ...zou ik het weer doen. 239 00:31:54,914 --> 00:31:55,915 Excuseer me. 240 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 Ik was even in de war. 241 00:31:59,669 --> 00:32:02,505 Ik controleer met de anderen de beveiliging om de citadel. 242 00:32:41,085 --> 00:32:41,961 Hoogheid. 243 00:33:08,529 --> 00:33:09,363 Hoogheid. 244 00:33:11,073 --> 00:33:12,992 Ik hoorde heer Ahn Hyeon en zijn mannen... 245 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 ...iets vreemds zeggen. 246 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 Ze leken veel te weten... 247 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 ...over de ziekte. 248 00:33:22,835 --> 00:33:25,755 Het lijkt erop dat heer Cho Hak-ju er ook bij betrokken is. 249 00:33:27,923 --> 00:33:28,758 Hoogheid. 250 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Het is beter om hier zo snel mogelijk weg te gaan. 251 00:33:32,428 --> 00:33:33,846 Ik zal u begeleiden. 252 00:33:34,638 --> 00:33:39,310 Het is veilig als we door de doorgang over de noordelijke tak gaan. 253 00:33:45,483 --> 00:33:47,735 Waarom vertel je me dit? 254 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 Pardon? 255 00:33:58,579 --> 00:34:00,206 Heeft Cho Hak-ju je dat bevolen? 256 00:34:02,041 --> 00:34:03,000 Hoogheid. 257 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 Heer Ahn Hyeon vertelde me... 258 00:34:07,171 --> 00:34:09,924 ...dat de paleiswachters wisten dat ik eraan kwam. 259 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 Heb jij het ze verteld? 260 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 Probeer je... 261 00:34:23,854 --> 00:34:25,773 ...een wig te drijven... 262 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 ...tussen hem en mij? 263 00:34:29,944 --> 00:34:30,820 Hoogheid. 264 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 Vertrouwt u me niet? 265 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 Ik liet mijn zwangere vrouw... 266 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 ...mijn familie en bezittingen achter... 267 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 ...en volgde u helemaal naar Gyeongsang. 268 00:34:53,884 --> 00:34:56,303 Vertrouwt u me nog steeds niet, Hoogheid? 269 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 Brand. 270 00:35:07,231 --> 00:35:08,607 Er is brand. 271 00:35:09,775 --> 00:35:11,068 Brand. 272 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 Brand. 273 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 En het voedsel? 274 00:36:13,255 --> 00:36:15,174 Heb je al het eten eruit gehaald? 275 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 Dat lukte niet, meneer. 276 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 Wat deed je dan al die tijd? 277 00:36:23,682 --> 00:36:26,769 Wat waren jullie aan het doen? -We weten het niet, meneer. 278 00:36:26,852 --> 00:36:28,604 Er was een ontploffing en toen... 279 00:36:28,687 --> 00:36:29,605 Dwaas. 280 00:36:31,357 --> 00:36:33,859 Weet je niet hoe waardevol dat pakhuis was? 281 00:36:34,276 --> 00:36:37,112 Iedereen is afhankelijk van het eten dat erin lag. 282 00:36:37,196 --> 00:36:38,280 Het spijt me. 283 00:36:38,906 --> 00:36:39,782 Het is mijn schuld. 284 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 De brutaliteit. 285 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 Ik was het. 286 00:36:46,580 --> 00:36:47,665 Ik was het. 287 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 Het is niet hun schuld. 288 00:36:58,926 --> 00:36:59,802 Ik was het. 289 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Ik deed het. 290 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 Ik kon mijn kind niet laten verhongeren... 291 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 ...dus ik wilde wat rijst pakken. 292 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 Ik wist niet dat dit zou gebeuren. 293 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 Per ongeluk... 294 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 Per ongeluk liet ik mijn lamp vallen. 295 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Het spijt me zo. 296 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 Doe het maar... 297 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 Dood me maar. 298 00:37:41,218 --> 00:37:42,553 We zullen toch... 299 00:37:43,804 --> 00:37:44,930 ...allemaal sterven. 300 00:37:48,142 --> 00:37:49,768 Of we nou verhongeren... 301 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 ...of gebeten worden door die monsters... 302 00:37:56,483 --> 00:37:57,985 ...we zullen allemaal sterven. 303 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 MUNGYEONG SAEJAE 304 00:38:42,529 --> 00:38:45,157 Denk je dat dit zal helpen de ziekte te stoppen? 305 00:38:46,241 --> 00:38:50,037 Hoe ernstig de ziekte ook is, er was altijd een geneesmiddel. 306 00:38:50,120 --> 00:38:51,872 Deze ziekte is niet anders. 307 00:38:53,040 --> 00:38:54,750 Als ik deze plant dieper bestudeer... 308 00:38:55,125 --> 00:38:57,711 ...weet ik zeker dat ik deze ziekte kan stoppen. 309 00:38:58,754 --> 00:39:02,841 We zijn veilig zolang we in Mungyeong Saejae blijven. 310 00:39:06,595 --> 00:39:09,473 Ik denk dat er nog mensen in de citadel van Sangju leven. 311 00:39:11,934 --> 00:39:13,977 We moeten hen redden. 312 00:39:15,687 --> 00:39:17,481 Juist, Zijne Hoogheid... 313 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 Wat heb je daar vast? 314 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 Geef het aan mij. 315 00:39:44,258 --> 00:39:45,968 Weet je wat deze plant is? 316 00:39:53,600 --> 00:39:57,271 Hij heet de herrijzenisplant en kan de doden terugbrengen. 317 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 Deze plant... 318 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 ...heeft deze ziekte veroorzaakt. 319 00:40:05,195 --> 00:40:06,780 Hoe weet je dat? 320 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 Ik kwam erachter door de dokter. 321 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Vertel hem hoe je het weet. 322 00:40:24,339 --> 00:40:27,968 'De herrijzenisplant bracht de dode koning tot leven. 323 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 En dat veroorzaakte de ziekte.' 324 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 Heeft Lee Seung-hui je dat verteld? 325 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 Wat bedoelt u? 326 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 'De dode koning'? 327 00:40:42,941 --> 00:40:44,610 Heb genade. 328 00:40:44,693 --> 00:40:48,989 Ik vond de plant pas nadat ik erover gelezen had in het patiëntenlogboek. 329 00:40:49,698 --> 00:40:51,783 Je las erover in zijn patiëntenlogboek? 330 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Weet je dan ook... 331 00:40:57,498 --> 00:40:59,333 ...hoe je de doden kunt laten herrijzen? 332 00:41:07,341 --> 00:41:10,177 'Als je de herrijzenisplant pureert en met een injectienaald... 333 00:41:10,260 --> 00:41:12,930 ...één pun diep in de neusbrug injecteert... 334 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 ...zullen de doden binnen twee uur herrijzen.' 335 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 Dat stond er in zijn logboek. 336 00:41:26,360 --> 00:41:28,362 De vrouw gaat mee naar Hanyang. 337 00:41:31,615 --> 00:41:32,741 Bereid het voor. 338 00:41:33,575 --> 00:41:34,493 Ja, mijn heer. 339 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 Gaat u naar Hanyang? Wanneer? 340 00:41:42,793 --> 00:41:44,878 Ik moet nog iets doen. 341 00:41:45,587 --> 00:41:47,256 Ik moet iets afmaken. 342 00:41:48,382 --> 00:41:50,676 Ik ga terug naar Hanyang als ik het af heb... 343 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 ...en de toekomstige prins ontmoet heb. 344 00:42:00,686 --> 00:42:03,730 SANGJU, VERBLIJF VAN HEER AHN HYEON 345 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 Wat... 346 00:42:06,275 --> 00:42:07,484 Wat zei u, Hoogheid? 347 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Ik ga naar Mungyeong Saejae. 348 00:42:12,739 --> 00:42:13,574 Hoogheid. 349 00:42:14,283 --> 00:42:18,036 Hoe bent u dat van plan met alle monsters daarbuiten? 350 00:42:18,704 --> 00:42:20,455 Ik moet erheen om iedereen te redden. 351 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 Selecteer uw beste mannen. 352 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Ik zal voorop gaan, Hoogheid. 353 00:42:52,487 --> 00:42:53,363 Laten we gaan. 354 00:45:41,782 --> 00:45:42,949 Doof de fakkels nu. 355 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 De noordelijke tak is dicht bij de doorgang. 356 00:46:08,975 --> 00:46:11,686 De monsters vrezen water, dus als we de rivier over zijn... 357 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 ...kunnen we hen ontvluchten. 358 00:46:15,440 --> 00:46:16,983 Zelfs als u de stroom over bent... 359 00:46:17,067 --> 00:46:19,402 ...zal het lastig zijn Mungyeong Saejae in te komen. 360 00:46:20,278 --> 00:46:21,905 De Vijf Legers bewaken de poorten. 361 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 Het aantal soldaten is gedecimeerd door de oorlog van drie jaar geleden. 362 00:46:26,952 --> 00:46:29,746 Alleen al in Hanyang zijn ongeveer 5000 elitesoldaten. 363 00:46:30,288 --> 00:46:34,835 Zelfs met Cho Hak-ju's macht zou het moeilijk geweest zijn... 364 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 ...om al die mannen te sturen. 365 00:46:38,296 --> 00:46:39,714 Hooguit zal het aantal... 366 00:46:40,257 --> 00:46:42,300 ...2500 zijn, dat is de helft. 367 00:46:42,384 --> 00:46:45,637 Dat zou weinig zijn om alle poorten... 368 00:46:46,763 --> 00:46:48,390 ...in Gyeongsang te bewaken. 369 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Dat klopt. 370 00:46:50,934 --> 00:46:53,103 Als ze verspreid zijn en iedere poort bewaken... 371 00:46:53,186 --> 00:46:57,148 ...zullen er in Mungyeong Saejae maximaal 500 bewakers zijn. 372 00:46:57,399 --> 00:46:58,608 Met dat aantal... 373 00:46:58,692 --> 00:47:01,736 ...zouden ze niet alle muren van Mungyeong Saejae kunnen bewaken. 374 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 Ten noordwesten van de eerste poort zijn hoge muren. 375 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 Dat is al een goede verdediging. 376 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 Grote kans dat daar minder wachters zijn. 377 00:47:10,495 --> 00:47:12,330 WESTELIJKE ZIJDE, ZUIDELIJKE ZIJDE 378 00:47:12,414 --> 00:47:17,377 Dus wat bent u van plan als u bij Mungyeong Saejae komt? 379 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Ik zal... 380 00:47:27,470 --> 00:47:28,680 ...Cho Hak-ju doden. 381 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 Hij negeerde de armoede en honger van het volk... 382 00:47:32,142 --> 00:47:34,311 ...probeerde te nemen wat niet van hem was. 383 00:47:34,936 --> 00:47:37,314 Ik zal hem straffen en mijn rechtmatige plek innemen. 384 00:47:38,690 --> 00:47:42,068 Ik zal het volk redden van deze rampzalige hongersnood en ziekte. 385 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 En ik zal overleven... 386 00:47:48,909 --> 00:47:50,744 ...en een nieuwe wereld creëren. 387 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 TER NAGEDACHTENIS VAN LEE JINHYUK 388 00:51:34,342 --> 00:51:36,344 Ondertiteld door: Christi Westny-de Roo