1 00:00:06,132 --> 00:00:09,927 PŮVODNÍ SERIÁL NETFLIX 2 00:00:21,564 --> 00:00:25,068 PŘED TŘEMI LETY 3 00:00:25,151 --> 00:00:25,985 JAPONSKÉ SÍLY 4 00:00:26,069 --> 00:00:26,944 SÍLY ČOSONU 5 00:00:27,445 --> 00:00:28,696 SANGDŽU 6 00:00:37,246 --> 00:00:39,582 Takhle rostlina dokáže... 7 00:00:41,751 --> 00:00:43,127 oživit mrtvé? 8 00:00:44,587 --> 00:00:46,297 Ano, můj pane. 9 00:00:48,424 --> 00:00:50,009 Pokud naberete 10 00:00:50,802 --> 00:00:53,721 výtažek do jehly a vstříknete jej do čela mrtvého, 11 00:00:54,388 --> 00:00:58,518 jeho tělo ožije jako monstrum, které se krmí masem a krví živých. 12 00:00:58,810 --> 00:01:01,145 Ale pokud je mozek poškozený, 13 00:01:02,188 --> 00:01:04,982 nebo pokud tělo již začalo tlít, 14 00:01:05,900 --> 00:01:07,652 oživení není možné. 15 00:01:37,682 --> 00:01:39,642 Jsme obklíčeni japonskými vojáky. 16 00:01:39,725 --> 00:01:42,061 Sangdžu je poslední neporažené město v provincii. 17 00:01:42,145 --> 00:01:44,355 Slyšel jsem, že jsou v mokřadu Unpo. 18 00:01:44,981 --> 00:01:47,233 Pokud obsadili mokřady, Sangdžu padne. 19 00:01:47,316 --> 00:01:49,610 Takže my všichni zemřeme? 20 00:03:19,283 --> 00:03:21,077 PODLE PŘEDLOHY KRÁLOVSTVÍ BOHŮ OD YLAB 21 00:05:41,884 --> 00:05:43,594 Jak se to může dít za dne... 22 00:05:52,561 --> 00:05:54,480 Chopte se zbraní a na svá místa. 23 00:06:03,656 --> 00:06:04,782 Nehoří to! 24 00:06:57,960 --> 00:06:58,961 Spalte je! 25 00:07:03,924 --> 00:07:04,842 Zpátky! 26 00:07:07,094 --> 00:07:09,430 Připravte loď! Rychle! 27 00:07:10,431 --> 00:07:11,891 Rychle, připravte loď! 28 00:07:30,326 --> 00:07:31,869 Zaberte! Teď! 29 00:07:44,089 --> 00:07:46,884 Zastavte je! Zataraste jim cestu! 30 00:08:25,548 --> 00:08:27,466 PEVNOST V SANGDŽU 31 00:08:27,550 --> 00:08:29,468 Nakažení se blíží! 32 00:08:29,552 --> 00:08:30,928 Pane! 33 00:08:31,345 --> 00:08:34,640 Příšery dorazily k potoku Pjongson! 34 00:08:34,723 --> 00:08:38,102 POTOK PJONGSON 35 00:08:47,069 --> 00:08:49,321 Výsosti, brzy se přes něj dostanou. 36 00:08:49,488 --> 00:08:50,698 Připravte děla! 37 00:09:17,600 --> 00:09:19,518 Přineste šípy! Rychle! 38 00:09:19,602 --> 00:09:20,561 Připravte šípy! 39 00:09:51,759 --> 00:09:52,801 Neustupujte! 40 00:09:53,052 --> 00:09:54,762 Jinak všichni zemřeme! 41 00:09:54,845 --> 00:09:55,763 Ano, Výsosti. 42 00:10:35,219 --> 00:10:36,553 Vaše Výsosti! 43 00:10:36,637 --> 00:10:38,597 Déle už s nimi nemůžeme bojovat! 44 00:10:39,306 --> 00:10:40,557 Musíme jít, Výsosti. 45 00:10:59,576 --> 00:11:00,577 PEVNOST V SANGDŽU 46 00:11:00,661 --> 00:11:02,287 To je signál k ústupu. 47 00:11:02,996 --> 00:11:04,665 Připravte provazové žebříky! 48 00:11:48,876 --> 00:11:49,752 To ne! 49 00:11:49,835 --> 00:11:51,128 - To ne! - Bože! 50 00:11:56,467 --> 00:11:57,509 Kousli ho! 51 00:11:58,051 --> 00:11:59,178 Ne... 52 00:11:59,928 --> 00:12:01,013 Je to malé kousnutí. 53 00:12:02,222 --> 00:12:03,307 Bude to v pořádku. 54 00:12:06,477 --> 00:12:07,728 Přestaň. 55 00:12:07,811 --> 00:12:09,021 Ne! 56 00:12:09,104 --> 00:12:10,522 Ne, prosím! 57 00:12:12,900 --> 00:12:14,109 Pomoc! 58 00:12:14,818 --> 00:12:15,986 - Stůj. - Pomoc! 59 00:12:16,069 --> 00:12:18,071 Táhni a nepřibližuj se. 60 00:12:18,447 --> 00:12:19,865 Prosím! 61 00:12:20,491 --> 00:12:21,742 Pomoc! 62 00:12:23,952 --> 00:12:25,162 Ne... 63 00:12:33,295 --> 00:12:34,713 Co teď budeme dělat? 64 00:12:35,631 --> 00:12:36,965 Musíme do Sangdžu. 65 00:12:37,174 --> 00:12:38,967 Bude tam cesta. 66 00:12:39,051 --> 00:12:41,470 Co když jsou monstra i tam? 67 00:12:41,553 --> 00:12:43,263 Chceš raději zmrznout tady? 68 00:12:50,187 --> 00:12:54,024 POTOK PJONGSON 69 00:12:56,693 --> 00:12:58,695 PEVNOST V SANGDŽU 70 00:12:59,363 --> 00:13:01,114 - Pomoc! - Prosím, pomozte! 71 00:13:01,198 --> 00:13:02,449 - Rychle! - Pomozte! 72 00:13:02,533 --> 00:13:04,117 - Šplhejte! - Pomozte nám! 73 00:13:04,243 --> 00:13:06,745 - Zachraňte mě! - Rychle nahoru! 74 00:13:06,912 --> 00:13:08,705 - Jsou tu nakažení! - Pomoc! 75 00:13:30,853 --> 00:13:32,980 Nakažení se dostali přes Pjongson. 76 00:13:35,148 --> 00:13:38,193 Vaše královská Výsosti, musíme zamířit na sever. 77 00:13:38,277 --> 00:13:41,154 Je tam průchod, už od války. 78 00:13:42,489 --> 00:13:43,448 Jdeme. 79 00:13:43,532 --> 00:13:44,575 Doprovoďte ho! 80 00:13:45,367 --> 00:13:46,577 Rychle! 81 00:13:54,126 --> 00:13:57,170 BRÁNA HONGČCHI 82 00:14:21,486 --> 00:14:22,696 Brána je zamčená! 83 00:14:22,779 --> 00:14:23,780 Sakra! 84 00:14:25,240 --> 00:14:26,325 Sakra... 85 00:14:26,408 --> 00:14:28,243 - Ustupte! - Utvořte zátaras! 86 00:14:28,327 --> 00:14:31,079 - Utvořte zátaras! - Pospěšte si! 87 00:14:31,163 --> 00:14:33,040 - Utvořte zátaras! - Rychle! 88 00:14:33,790 --> 00:14:34,625 Honem! 89 00:14:43,675 --> 00:14:44,593 Už se blíží. 90 00:14:44,676 --> 00:14:45,761 Jsou tady! 91 00:14:45,844 --> 00:14:47,220 Nakažení jsou tady! 92 00:14:47,304 --> 00:14:48,305 Rychle! 93 00:14:50,265 --> 00:14:51,808 Utvořte zátaras! 94 00:15:43,944 --> 00:15:45,445 Z cesty! 95 00:15:51,743 --> 00:15:53,328 Rychle! 96 00:15:58,000 --> 00:15:59,209 Uhněte! 97 00:16:09,511 --> 00:16:11,013 Vaše královská Výsosti! 98 00:16:11,096 --> 00:16:12,431 Brána je otevřená! 99 00:16:12,556 --> 00:16:15,183 - Vaše Výsosti! - Brána je otevřená! 100 00:16:15,267 --> 00:16:16,977 - Vaše Výsosti! - Výsosti! 101 00:16:17,060 --> 00:16:17,936 Vaše Výsosti! 102 00:16:18,020 --> 00:16:19,479 Vaše Výsosti, rychle! 103 00:16:19,563 --> 00:16:20,480 Tudy! 104 00:16:28,155 --> 00:16:29,406 Dovnitř! Hned! 105 00:16:30,532 --> 00:16:32,034 Co to děláš? 106 00:16:33,618 --> 00:16:34,494 To nemůžeš. 107 00:17:12,783 --> 00:17:16,703 Odveďte lorda Ana. Rychle! 108 00:17:34,721 --> 00:17:35,972 Musíme jít. 109 00:18:16,179 --> 00:18:17,514 Mrzí mě to. 110 00:19:04,269 --> 00:19:05,478 Vaše Výsosti. 111 00:19:08,815 --> 00:19:09,900 Co se stalo? 112 00:19:12,068 --> 00:19:14,446 Říkal jste, že ráno z nich budou mrtvoly. 113 00:19:16,239 --> 00:19:17,616 Nevím, co se stalo. 114 00:19:18,909 --> 00:19:20,827 Při východu slunce vždy zmizeli. 115 00:19:22,662 --> 00:19:24,289 Jsem si tím jistý. 116 00:19:39,304 --> 00:19:40,305 Na důvodu... 117 00:19:43,475 --> 00:19:45,018 nesejde. 118 00:20:30,689 --> 00:20:33,233 So-bi, pomoz mi. Prosím. 119 00:20:33,316 --> 00:20:34,859 So-bi! 120 00:21:05,807 --> 00:21:07,726 Jak to, že se stále hýbou? 121 00:21:08,518 --> 00:21:10,520 Copak nezmizí, když vyjde slunce? 122 00:21:11,938 --> 00:21:15,233 Květ života si libuje v chladu. 123 00:21:16,276 --> 00:21:18,236 Jestli jsou na tom stejně, 124 00:21:18,445 --> 00:21:20,196 nebojí se slunečního světla. 125 00:21:20,947 --> 00:21:23,450 Nesnáší jen vysoké teploty. 126 00:21:24,159 --> 00:21:27,495 Ale protože je teď zima, je chladno, i když vyjde slunce. 127 00:21:27,579 --> 00:21:29,539 Proto neusnuli. 128 00:21:44,012 --> 00:21:47,349 Od včerejška se jejich počet nezvýšil. 129 00:21:51,061 --> 00:21:52,062 Co tím myslíš? 130 00:21:52,812 --> 00:21:55,315 Jsou to jediná monstra v okolí. 131 00:21:55,899 --> 00:21:58,360 Proto jich zatím není víc. 132 00:21:59,944 --> 00:22:02,072 Řekněme, že v okolí už další nejsou. 133 00:22:02,697 --> 00:22:04,699 Ale u citadely jich budou stovky. 134 00:22:04,949 --> 00:22:06,868 Jak se tam dostaneme? 135 00:22:07,160 --> 00:22:09,412 Ne, místo do citadely půjdeme tam. 136 00:22:09,496 --> 00:22:11,915 Možná se nám podaří udržet si odstup, 137 00:22:11,998 --> 00:22:14,042 protože se nedostanou přes vodu. 138 00:22:16,753 --> 00:22:19,381 So-bi. Do hor? 139 00:22:19,464 --> 00:22:21,049 Kam chceš jít? 140 00:22:22,675 --> 00:22:27,514 Neříkal jsi mi, že budeš v bezpečí, protože patříš ke klanu Hewon Čcho? 141 00:22:27,597 --> 00:22:29,265 Půjdeme k Mungjongsädžä. 142 00:22:32,018 --> 00:22:33,853 Počkej, So-bi... 143 00:22:36,648 --> 00:22:39,859 BRÁNA SUNGNJE 144 00:22:49,160 --> 00:22:50,453 Udělej to pořádně. 145 00:22:52,038 --> 00:22:53,164 A tady taky. 146 00:22:53,248 --> 00:22:55,542 Mor bude brzy i v Hanjangu. 147 00:22:55,625 --> 00:22:57,544 Duchové prý přichází z jihu. 148 00:22:57,627 --> 00:22:58,670 Pospěšte si. 149 00:23:06,594 --> 00:23:10,348 Vrchní státní poradce odjel do Mungjongsädžä v neodkladné záležitosti. 150 00:23:10,723 --> 00:23:13,685 Proč jsem musel opustit státní radu a přijet sem? 151 00:23:13,935 --> 00:23:14,894 Co tu máte? 152 00:23:15,478 --> 00:23:17,021 Je to velmi důležité. 153 00:23:17,313 --> 00:23:19,441 Musíte to vidět na vlastní oči. 154 00:23:32,162 --> 00:23:33,288 Co to má být? 155 00:23:36,207 --> 00:23:39,586 Tyto ženy jsme našli včera večer před severní branou. 156 00:23:39,669 --> 00:23:41,713 Podle výsledků ohledání 157 00:23:41,796 --> 00:23:43,923 jedna z těchto žen nedávno porodila. 158 00:23:44,382 --> 00:23:46,759 Dítě, které jsme u té ženy našli, 159 00:23:47,260 --> 00:23:49,971 bylo uškrceno. 160 00:23:50,722 --> 00:23:52,182 Máte viníka? 161 00:23:52,682 --> 00:23:56,060 Tato žena před smrtí prý promluvila. 162 00:23:56,227 --> 00:23:59,355 Řekla, že lidé z její vesnice ublížili jí i jejímu dítěti 163 00:23:59,939 --> 00:24:02,984 a že zabijí i ostatní. To byla její poslední slova. 164 00:24:03,776 --> 00:24:05,320 Kde je ta vesnice? 165 00:24:15,622 --> 00:24:17,916 Näsonjä v Samgje-dongu, na severu. 166 00:24:18,583 --> 00:24:20,335 „Näsonjä“? 167 00:24:20,919 --> 00:24:22,629 Ano, tam kde se nachází 168 00:24:23,379 --> 00:24:25,590 soukromá rezidence královniny rodiny. 169 00:25:15,932 --> 00:25:19,394 Divize královského velitelství se dozvěděla o Näsonjä. 170 00:25:20,812 --> 00:25:24,148 Musíme požádat o pomoc Vrchního státního poradce. 171 00:25:24,232 --> 00:25:25,900 Ne, otci to nemůžeme říct. 172 00:25:28,027 --> 00:25:29,195 Můj otec... 173 00:25:32,198 --> 00:25:33,783 se to nesmí dozvědět. 174 00:25:49,882 --> 00:25:52,051 Musím jen porodit prince. 175 00:25:54,429 --> 00:25:57,557 A pak už mě nebude moci nikdo zpochybňovat, 176 00:26:00,184 --> 00:26:02,270 ani divize královského velitelství. 177 00:26:19,495 --> 00:26:21,414 Až nadejte půlměsíc, 178 00:26:22,248 --> 00:26:24,626 přichystejte rituální stůl pro bohyni plodnosti. 179 00:26:25,877 --> 00:26:27,003 Toho dne... 180 00:26:29,464 --> 00:26:32,717 budete mít prince ve svém náručí. 181 00:26:43,936 --> 00:26:46,939 HRADBY MUNGJONGSÄDŽÄ 182 00:27:07,377 --> 00:27:09,879 Měl nefritový štítek klanu Hewon Čcho, 183 00:27:09,962 --> 00:27:11,923 dovolili jsme mu vstoupit. 184 00:27:13,341 --> 00:27:14,217 Strýčku! 185 00:27:19,430 --> 00:27:21,391 To jsem já, tvůj synovec Bom-pal. 186 00:27:21,891 --> 00:27:24,977 První den soudcování v Tongnä vypukla zvláštní nemoc. 187 00:27:25,061 --> 00:27:27,230 Málem jsem to nepřežil a přišel jsem až sem. 188 00:27:27,522 --> 00:27:29,232 Prosím, pusť mě dovnitř. 189 00:27:30,108 --> 00:27:31,150 Jistě. 190 00:27:32,068 --> 00:27:34,862 To já tě dosadil na místo soudce v Tongnä. 191 00:27:35,488 --> 00:27:40,034 Ale jediná věc, kterou jsi dokázal, 192 00:27:40,993 --> 00:27:42,954 bylo zachránit si vlastní život? 193 00:27:46,165 --> 00:27:48,960 Strýčku, já ti nerozumím. 194 00:27:49,043 --> 00:27:51,838 Tvým úkolem bylo postarat se o Tongnä. 195 00:27:53,548 --> 00:27:56,801 Co jsi dělal, když byl velitel královské armády 196 00:27:58,094 --> 00:28:01,848 v Tongnä zabit korunním princem? 197 00:28:04,559 --> 00:28:07,228 Bom-il je mrtvý? 198 00:28:08,396 --> 00:28:10,231 Já to nevěděl. 199 00:28:10,690 --> 00:28:12,358 Nic jsem netušil! 200 00:28:14,026 --> 00:28:15,611 Prosím, věř mi! 201 00:28:17,780 --> 00:28:19,365 Měl bys být vděčný, 202 00:28:21,409 --> 00:28:23,870 že v tobě koluje krev klanu Hewon Čcho. 203 00:28:26,748 --> 00:28:28,499 Ten muž je soudce z Tongnä 204 00:28:29,500 --> 00:28:31,502 a jediný dědic klanu Hewon Čcho. 205 00:28:32,879 --> 00:28:34,881 Jednejte s ním podle toho. 206 00:28:38,509 --> 00:28:40,094 Co s tou ženou? 207 00:28:46,100 --> 00:28:47,268 Pravda je taková, 208 00:28:47,852 --> 00:28:50,313 že pracovala s lékařem I Sung-huiem. 209 00:28:50,396 --> 00:28:53,441 Pomohla mi přežít celou cestu až sem. 210 00:28:55,568 --> 00:28:57,820 S lékařem I Sung-huiem? 211 00:29:00,698 --> 00:29:02,200 Je to pravda? 212 00:29:05,828 --> 00:29:07,163 Ano, můj pane. 213 00:29:08,748 --> 00:29:11,417 Připravte ubytování i pro ni. 214 00:29:21,052 --> 00:29:23,721 PEVNOST V SANGDŽU 215 00:30:13,604 --> 00:30:15,314 I když budeme jídlem šetřit, 216 00:30:15,940 --> 00:30:17,650 vydrží nám jen na pět dní. 217 00:30:18,776 --> 00:30:21,279 Je tu tolik uprchlíků. 218 00:30:23,447 --> 00:30:27,201 Rozdávejte jídlo všem každé ráno. 219 00:30:28,828 --> 00:30:30,454 Je správné jídlem šetřit, 220 00:30:30,955 --> 00:30:32,999 ale lidé by neměli hladovět. 221 00:30:45,219 --> 00:30:47,430 Tohle není ta nemoc, kterou známe. 222 00:30:48,556 --> 00:30:50,683 Před třemi lety to bylo jiné. 223 00:30:51,225 --> 00:30:53,102 Nakažení jedli jen lidské maso. 224 00:30:53,477 --> 00:30:55,313 Kousnutí nevedlo k nakažení 225 00:30:55,396 --> 00:30:57,565 a nakažení po východu slunce nezačali šílet. 226 00:31:00,776 --> 00:31:01,903 Lord Čcho Hak-ču 227 00:31:02,945 --> 00:31:04,864 o té nemoci něco tajil. 228 00:31:05,197 --> 00:31:06,365 Podvedl vás 229 00:31:07,241 --> 00:31:08,826 i nás všechny, můj pane. 230 00:31:14,999 --> 00:31:16,709 Co se snažíš naznačit? 231 00:31:19,962 --> 00:31:21,088 Věřím, 232 00:31:21,964 --> 00:31:24,383 že platíme za to, co jsme tehdy provedli. 233 00:31:24,550 --> 00:31:26,344 Je to trest. 234 00:31:31,015 --> 00:31:32,224 Lituješ toho? 235 00:31:35,061 --> 00:31:36,520 Můj pane. 236 00:31:39,440 --> 00:31:41,108 Já nelituji. 237 00:31:41,651 --> 00:31:44,528 Před třemi lety jsme zachránili Sangdžu. 238 00:31:44,987 --> 00:31:46,530 Zachránili jsme Kjongsang. 239 00:31:47,657 --> 00:31:49,241 Kdybych si měl znovu vybrat, 240 00:31:49,700 --> 00:31:51,410 udělal bych to samé. 241 00:31:54,914 --> 00:31:56,165 Omlouvám se. 242 00:31:57,041 --> 00:31:59,085 Musel jsem ztratit hlavu. 243 00:31:59,669 --> 00:32:02,296 Půjdu s ostatními zkontrolovat bezpečnost. 244 00:32:41,043 --> 00:32:41,877 Vaše Výsosti. 245 00:33:08,529 --> 00:33:09,780 Vaše Výsosti. 246 00:33:11,115 --> 00:33:13,242 Slyšel jsem lorda Ana a jeho muže... 247 00:33:14,243 --> 00:33:16,078 říkat zvláštní věci. 248 00:33:17,079 --> 00:33:18,914 Zdá se, že o této nemoci 249 00:33:19,623 --> 00:33:21,417 hodně vědí. 250 00:33:22,835 --> 00:33:25,755 A lord Čcho Hak-ču je v tom také zapletený. 251 00:33:27,923 --> 00:33:28,799 Vaše Výsosti. 252 00:33:29,467 --> 00:33:31,802 Bylo by nejlepší odjet co nejdříve. 253 00:33:32,636 --> 00:33:34,013 Doprovodím vás. 254 00:33:34,638 --> 00:33:36,682 Budeme v bezpečí, až projdeme průchodem 255 00:33:37,183 --> 00:33:39,310 a překročíme severní koryto. 256 00:33:45,316 --> 00:33:47,943 Proč mi to říkáš? 257 00:33:50,112 --> 00:33:51,030 Prosím? 258 00:33:58,579 --> 00:34:00,206 To ti nařídil Čcho Hak-ču? 259 00:34:01,916 --> 00:34:03,292 Vaše královská Výsosti. 260 00:34:04,543 --> 00:34:06,378 Lord An Hjon mi řekl, 261 00:34:07,171 --> 00:34:10,549 že palácová stráž věděla, že jsem na cestě sem. 262 00:34:12,760 --> 00:34:14,220 Byl jsi to ty? 263 00:34:20,976 --> 00:34:22,061 Snažíš se... 264 00:34:23,854 --> 00:34:25,940 jeho a mě... 265 00:34:26,816 --> 00:34:28,609 rozeštvat? 266 00:34:29,944 --> 00:34:31,153 Vaše Výsosti. 267 00:34:35,449 --> 00:34:37,409 Vy mi nevěříte? 268 00:34:40,579 --> 00:34:42,832 Opustil jsem těhotnou manželku, 269 00:34:44,291 --> 00:34:46,585 rodinu a vše, co jsem měl, 270 00:34:48,003 --> 00:34:50,506 a jel jsem s vámi až sem do Kjongsangu. 271 00:34:53,884 --> 00:34:56,470 Stále mi nevěříte, Vaše Výsosti? 272 00:35:04,478 --> 00:35:05,855 Hoří! 273 00:35:07,189 --> 00:35:08,774 Začalo hořet! 274 00:35:09,900 --> 00:35:11,110 Hoří! 275 00:35:12,611 --> 00:35:13,779 Hoří! 276 00:36:11,545 --> 00:36:12,630 Co jídlo? 277 00:36:13,255 --> 00:36:15,382 Zachránili jste jídlo uvnitř? 278 00:36:15,966 --> 00:36:17,509 Nemohli jsme, pane. 279 00:36:20,846 --> 00:36:22,890 Co jste celou tu dobu dělali? 280 00:36:23,682 --> 00:36:25,267 Co jste dělali, když se to stalo? 281 00:36:25,351 --> 00:36:26,769 Nevíme, pane. 282 00:36:26,852 --> 00:36:28,604 Najednou se ozval výbuch a... 283 00:36:28,687 --> 00:36:29,688 Hlupáku! 284 00:36:31,357 --> 00:36:33,943 Copak nevíš, jak cenný ten sklad byl? 285 00:36:34,276 --> 00:36:37,112 Život všech pevnosti závisel na tom jídle! 286 00:36:37,196 --> 00:36:38,280 Mrzí mě to. 287 00:36:38,948 --> 00:36:40,366 Je to moje chyba. 288 00:36:41,242 --> 00:36:42,159 Ty mizero! 289 00:36:42,243 --> 00:36:43,369 Byl jsem to já! 290 00:36:46,455 --> 00:36:47,748 Já to byl. 291 00:36:55,047 --> 00:36:56,298 Není to jejich chyba. 292 00:36:58,425 --> 00:36:59,510 To já. 293 00:37:02,137 --> 00:37:03,389 Já to způsobil. 294 00:37:05,724 --> 00:37:07,977 Nemohl jsem nechat své děti hladovět, 295 00:37:08,936 --> 00:37:11,105 chtěl jsem si vzít trochu rýže. 296 00:37:12,231 --> 00:37:14,108 Nevěděl jsem, že se to stane. 297 00:37:14,900 --> 00:37:16,235 Náhodou... 298 00:37:16,735 --> 00:37:18,487 Náhodou jsem upustil lampu. 299 00:37:22,992 --> 00:37:24,326 Omlouvám se. 300 00:37:27,705 --> 00:37:28,789 Jen... 301 00:37:29,790 --> 00:37:31,709 Zabijte mě. 302 00:37:41,218 --> 00:37:42,678 Stejně všichni... 303 00:37:43,804 --> 00:37:45,139 zemřeme. 304 00:37:48,142 --> 00:37:49,184 Ať už hladem, 305 00:37:52,354 --> 00:37:54,440 nebo po kousnutí od těch příšer. 306 00:37:56,442 --> 00:37:58,152 Stejně všichni zemřeme. 307 00:38:15,252 --> 00:38:19,757 MUNGJONGSÄDŽÄ 308 00:38:42,529 --> 00:38:45,657 Myslíš, že nám to pomůže nemoc zastavit? 309 00:38:46,241 --> 00:38:50,037 Jakákoliv nemoc se dá nějak zastavit. 310 00:38:50,204 --> 00:38:51,872 Tahle nemoc nebude jiná. 311 00:38:53,040 --> 00:38:54,917 Když budu tu rostlinu studovat, 312 00:38:55,125 --> 00:38:58,045 určitě najdu způsob, jak tuhle nemoc zastavit. 313 00:38:58,754 --> 00:39:00,798 Budeme v bezpečí, 314 00:39:01,006 --> 00:39:02,841 když zůstaneme v Mungjongsädžä. 315 00:39:06,595 --> 00:39:09,473 V pevnosti Sangdžu jsou ještě živí lidé. 316 00:39:11,934 --> 00:39:13,936 Musíme je zachránit. 317 00:39:15,687 --> 00:39:17,564 Jistě, Jeho královská Výsost... 318 00:39:18,941 --> 00:39:20,859 Co to držíš v ruce? 319 00:39:25,239 --> 00:39:27,032 Dej mi to, hned! 320 00:39:44,258 --> 00:39:46,385 Víš, co je to za rostlinu? 321 00:39:53,600 --> 00:39:55,060 Říká se jí květ života, 322 00:39:55,686 --> 00:39:57,271 oživuje mrtvé. 323 00:39:58,939 --> 00:40:00,315 Tato rostlina... 324 00:40:01,775 --> 00:40:03,402 způsobila tu nemoc. 325 00:40:05,195 --> 00:40:07,239 Jak to víš? 326 00:40:09,616 --> 00:40:12,870 Vím to jen díky této lékařce. 327 00:40:15,706 --> 00:40:18,250 Řekni mu, jak ses to dozvěděla. 328 00:40:24,339 --> 00:40:28,635 „Květ života přivedl mrtvého krále mezi živé. 329 00:40:29,261 --> 00:40:31,763 A způsobil tu nemoc.“ 330 00:40:33,724 --> 00:40:35,851 To ti I Sung-hui řekl? 331 00:40:36,560 --> 00:40:38,187 Co tím myslíš? 332 00:40:39,313 --> 00:40:40,814 „Mrtvého krále“? 333 00:40:42,941 --> 00:40:44,610 Slitování, prosím. 334 00:40:44,693 --> 00:40:47,196 O té rostlině jsem se dozvěděla po přečtení 335 00:40:47,279 --> 00:40:48,989 lékařského deníku. 336 00:40:49,573 --> 00:40:51,783 Četla jsi to v jeho lékařském deníku? 337 00:40:53,869 --> 00:40:55,579 Takže víš, 338 00:40:57,498 --> 00:40:59,750 jak oživit mrtvé? 339 00:41:07,633 --> 00:41:10,177 „Když rozmačkáte květ života, natáhnete do jehly 340 00:41:10,260 --> 00:41:13,388 a vsunete jeden pun hluboko do čela, 341 00:41:13,847 --> 00:41:16,767 mrtvý znovu během dvou hodin ožije.“ 342 00:41:16,850 --> 00:41:18,852 To bylo napsáno v jeho deníku. 343 00:41:26,360 --> 00:41:28,487 Tu dívku vezmu s sebou do Hanjangu. 344 00:41:31,615 --> 00:41:32,991 Zařiďte to. 345 00:41:33,575 --> 00:41:34,493 Ano, můj pane. 346 00:41:34,952 --> 00:41:37,162 Jedeš do Hanjangu? Kdy? 347 00:41:42,793 --> 00:41:44,628 Ještě musím něco udělat. 348 00:41:45,587 --> 00:41:47,297 Něco dokončit. 349 00:41:48,382 --> 00:41:50,676 Do Hanjangu se vrátím, až to dokončím 350 00:41:51,635 --> 00:41:54,137 a setkám se s novým princem. 351 00:42:00,602 --> 00:42:03,730 SANGDŽU, DŮM LORDA AN HJONA 352 00:42:04,648 --> 00:42:05,482 Co... 353 00:42:06,275 --> 00:42:07,901 Co jste říkal, Výsosti? 354 00:42:10,362 --> 00:42:12,030 Pojedu do Mungjongsädžä. 355 00:42:12,781 --> 00:42:14,157 Vaše královská Výsosti. 356 00:42:14,449 --> 00:42:18,036 Jak se tam chcete dostat přes všechna ta monstra venku? 357 00:42:18,704 --> 00:42:20,539 Musím všechny zachránit. 358 00:42:21,623 --> 00:42:23,417 Vyberte své nejlepší muže. 359 00:42:39,308 --> 00:42:41,184 Půjdu s vámi, Vaše Výsosti. 360 00:42:52,487 --> 00:42:53,739 Jdeme. 361 00:45:41,782 --> 00:45:43,200 Zhasněte louče. 362 00:46:06,890 --> 00:46:08,892 Severní koryto je blízko průchodu. 363 00:46:08,975 --> 00:46:11,812 Monstra se bojí vody, takže když překročíme řeku, 364 00:46:12,437 --> 00:46:14,356 můžeme jim utéct. 365 00:46:15,440 --> 00:46:19,402 Ani potom nebude snadné se do Mungjongsädžä dostat. 366 00:46:20,278 --> 00:46:21,947 Pět armád hlídá brány. 367 00:46:22,447 --> 00:46:26,326 Počet vojáků klesl na desetinu po válce před třemi lety. 368 00:46:26,952 --> 00:46:29,788 V samotném Hanjangu je asi 5 000 elitních vojáků. 369 00:46:30,288 --> 00:46:31,915 I s Čcho Hak-čuovým vlivem 370 00:46:32,541 --> 00:46:34,876 by bylo obtížné 371 00:46:36,086 --> 00:46:37,629 poslat všechny muže. 372 00:46:38,296 --> 00:46:39,714 Počet mužů 373 00:46:40,173 --> 00:46:42,175 nepřekročí 2 500, což je polovina. 374 00:46:42,259 --> 00:46:45,637 Brány Kjongsangu bude hlídat 375 00:46:46,638 --> 00:46:48,390 jen malé množství mužů. 376 00:46:48,932 --> 00:46:50,058 Přesně tak. 377 00:46:51,059 --> 00:46:55,063 Pokud budou rozmístěni u každé brány, nebude Mungjongsädžä hlídat 378 00:46:55,772 --> 00:46:57,148 více než 500 mužů. 379 00:46:57,315 --> 00:47:01,736 V takovém počtu nemohou uhlídat každou část hradeb Mungjongsädžä. 380 00:47:01,820 --> 00:47:05,490 Severozápadní strana první brány má vysoké hradby, 381 00:47:05,574 --> 00:47:08,034 to je samo o sobě silná obrana. 382 00:47:08,118 --> 00:47:10,412 Pravděpodobně tam bude méně mužů. 383 00:47:10,495 --> 00:47:12,289 ZÁPADNÍ STRANA, JIŽNÍ STRANA 384 00:47:12,455 --> 00:47:17,377 Co chcete udělat až se dostanete do Mungjongsädžä? 385 00:47:23,800 --> 00:47:25,135 Zabiju... 386 00:47:27,470 --> 00:47:29,097 Čcho Hak-čua. 387 00:47:29,681 --> 00:47:32,058 Nebral ohled na chudobu a hlad lidu, 388 00:47:32,142 --> 00:47:34,561 chtěl se zmocnit něčeho, na co neměl právo. 389 00:47:34,686 --> 00:47:37,230 Potrestám ho a zaujmu své právoplatné místo. 390 00:47:38,732 --> 00:47:42,068 Ochráním lid před hladomorem a tou děsivou nemocí. 391 00:47:43,111 --> 00:47:44,779 Přežiji... 392 00:47:48,909 --> 00:47:51,077 a vytvořím nový svět. 393 00:51:18,284 --> 00:51:20,286 NA PAMÁTKU I ČINHJUKA 394 00:51:31,923 --> 00:51:33,925 Překlad titulků: Jan Tvrdík